diff --git a/po/it/kleopatra.po b/po/it/kleopatra.po index a07184f67..58bbe6dbd 100644 --- a/po/it/kleopatra.po +++ b/po/it/kleopatra.po @@ -1,15652 +1,15637 @@ # translation of kleopatra.po to Italian # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale # Alessandro Pasotti , 2004, 2005. # Federico Zenith , 2004, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Luciano Montanaro , 2007, 2008, 2010. # Luigi Toscano , 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-19 00:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-04-06 20:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-19 18:50+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 24.02.1\n" +"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Vincenzo Reale,Luigi Toscano,Federico Zenith,Alessandro Pasotti,Denis Renzi" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128vr@gmail.com,,,," #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Current Maintainer" msgstr "Responsabile attuale" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49 msgid "Former Maintainer" msgstr "Responsabile precedente" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Original Author" msgstr "Autore originale" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Infrastruttura di configurazione dei motori, integrazione con KIO" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Colori e caratteri della lista dei certificati, dipendenti dallo stato" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Artwork" msgstr "Elementi grafici" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "Attaccabrighe locale di gpg/win, comandi e finestre UI Server" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Supporto ordinamento visualizzazione DN, infrastruttura" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Conversione a Qt5, manutenzione generale del codice" #: src/aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Usi:" #: src/aboutdata.cpp:127 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:129 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gestore di certificati e GUI di cifratura unificata" #: src/aboutdata.cpp:131 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:134 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "© 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:136 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "© 2010-%1 gli sviluppatori di Kleopatra, g10 Code GmbH" #: src/commands/addsubkeycommand.cpp:167 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to add a new subkey to %1:

" "%2

" msgstr "" "

Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiungere una nuova " "sottochiave a %1:

%2

" #: src/commands/addsubkeycommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Subkey added successfully." msgstr "Sottochiave aggiunta correttamente." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user ID: %1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiungere l'ID " "utente: %1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Errore nell'aggiunta di un ID utente" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "ID utente aggiunto correttamente." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "Aggiunta ID utente riuscita" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:122 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:372 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "Impossibile trovare la scheda PIV con il numero di serie: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "Autenticazione sulla scheda non riuscita: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Inserisci la chiave di amministrazione dell'applicazione PIV Card in formato " "esadecimale." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:129 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:350 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" "Scusate! Non è stato trovato alcun certificato adatto per scrivere in questo " "slot per schede." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:135 #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, creata: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "

Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:

%3
" msgstr "" "

Conferma di voler scrivere il seguente certificato nello slot %1 della " "scheda %2:

%3
" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Scrittura del certificato" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Scrivi certificato sulla scheda" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "Esportazione del certificato non riuscita: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "Scrittura del certificato sulla scheda non riuscita: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "Scrittura del certificato nella scheda riuscita." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "La chiave è revocata" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "La chiave è scaduta" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Questa chiave è stata revocata. Non puoi certificarla." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Questa chiave è stata scaduta. Non puoi certificarla." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Per certificare altri certificati, devi prima creare un certificato OpenPGP " "per te stesso." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Vuoi crearne uno nuovo?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Not Possible" msgstr "Certificazione impossibile" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to certify

%1:

\t%2" msgstr "" "

Si è verificato un errore durante il tentativo di certificare

" "%1:

\t%2

" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Errore di certificazione" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Certificazione riuscita." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Certificazione avvenuta" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Cannot Be Certified" msgstr "Il gruppo non può essere certificato" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified." msgstr "" "Questo gruppo contiene certificati S/MIME che non possono essere certificati." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certify Certificates" msgstr "Certifica certificato" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Certifying certificates ..." msgstr "Certificazione certificati..." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification of the certificates failed.Error: " "%1" msgstr "" "La certificazione dei certificati non è riuscita.Error: " "%1" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All certificates were certified successfully." msgstr "Tutti i certificati sono stati certificati con successo." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification of all certificates failed.Error: " "%1" msgstr "" "La certificazione di tutti i certificati non è riuscita.Errore: %1" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 of %2 certificates was certified successfully." msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully." msgstr[0] "Un certificato di %2 è stato certificato correttamente." msgstr[1] "%1 certificati di %2 sono stati certificati correttamente." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Next the certified certificates will be uploaded to the configured " "certificate directory.

" msgstr "" "

Successivamente i certificati certificati saranno caricati nella " "directory dei certificati configurata.

" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:300 #, kde-format msgctxt "A user ID (an error description)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Certifying the following certificates failed:

" msgstr "

Certificazione dei seguenti certificati non riuscita:

" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Completed" msgstr "Certificazione completata" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for %1:

%2

" msgstr "" "

Si è verificato un errore durante il tentativo di cambiare la fine del " "periodo di validità per %1:

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "Fine del periodo di validità cambiata correttamente." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "«%1» è il tuo certificato?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "Marca il tuo certificato" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "Sì è mio" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "No, non è mio" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "Vuoi concedere a «%1» il potere di contrassegnare i certificati come " "%2 per te? Ciò significa che il proprietario di " "questo certificato controlla correttamente le impronte digitali e conferma " "l'identità degli altri." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "Vuoi concedere a «%1» il potere di contrassegnare i certificati come " "validi per te?Ciò significa che il proprietario di " "questo certificato controlla correttamente le impronte digitali e conferma " "le identità degli altri." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "Concedi il potere di certificazione" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "Concedi il potere" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "Il certificato «%1» è autorizzato a contrassegnare altri certificati " "come %2 per te.Vuoi revocare questo potere?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "Il certificato «%1» ha il potere di contrassegnare altri certificati " "come validi per te.Vuoi revocare questo potere?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "Revoca il potere di certificazione" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "Revoca il potere" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.%2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la marcatura del certificato «%1» " "come tuo certificato.%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while granting certification power to '%1'.%2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'assegnazione del potere di " "certificazione a «%1».%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while revoking the certification power of '%1'.%2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la revoca del potere di " "certificazione di «%1».%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "Il certificato «%1» è stato marcato come certificato." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "Il potere di certificazione è stato concesso a «%1»." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "Il potere di certificazione di «%1» è stato revocato." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

Si è verificato un errore cercando di cambiare la frase segreta di %1:

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Errore nella modifica della frase segreta" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Cambio della frase segreta effettuato." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Cambio della frase segreta effettuato" #: src/commands/changepincommand.cpp:123 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106 #: src/view/netkeywidget.cpp:210 src/view/netkeywidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "Impossibile trovare la smart card con il numero seriale: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "Modifica del PUK non riuscita: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "Sblocco del PIN non riuscito: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Modifica del PIN amministrativo non riuscita: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "Modifica del codice di ripristino non riuscita: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "Impostazione del PIN NKS non riuscita: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "Modifica del PIN NKS non riuscita: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "Impostazione del PIN SigG non riuscita: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "Modifica del PIN SigG non riuscita: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "Modifica del PIN non riuscita: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "PUK modificato correttamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "Sbloccata e impostato un nuovo PIN correttamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "PIN amministrativo modificato correttamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "Reimposta codice modificato correttamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "PIN NKS impostato correttamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "PIN NKS modificato correttamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "PIN SigG impostato correttamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "PIN SigG modificato correttamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "PIN modificato correttamente." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Aggiornamento della banca dati di fiducia non riuscito:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Aggiornamento della fiducia radice non riuscito" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Impossibile accedere al file «%1» in lettura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Impossibile accedere al file «%1» in lettura e scrittura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Impossibile impostare permissioni restrittive sul file %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Spostamento del file %1 alla sua destinazione finale, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di gpgconf" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "«gpgconf --reload gpg-agent» non riuscito: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Si è verificato un errore: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Errore nella creazione dei file di codici di controllo" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Seleziona uno o più file per cui creare codici di controllo" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Verifica dei file di codici di controllo" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Seleziona uno o più file di codici di controllo" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Errore durante la pulizia della cache delle CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Pulizia della cache delle CRL completata" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Il processo DirMngr che ha provato a cancellare la cache CRL è terminato " "prematuramente a causa di un errore inaspettato. Controlla il risultato di " "%1 per i dettagli." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Si è verificato un errore tentando di pulire la cache delle CRL. Il " "risultato di %1 è:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Cache delle CRL pulita correttamente." #: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Successo" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Details" msgstr "Dettagli del certificato" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "Creazione di una CSR per la chiave della scheda non riuscita:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "Scritta correttamente la richiesta su %1.Ora dovresti inviare la richiesta all'autorità di certificazione " "(CA)." #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Richiesta salvata" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Salva richiesta" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Richieste PKCS#10 (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving the request failed.%1" msgstr "" "Salvataggio della richiesta non riuscito.%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Errore nel salvataggio della richiesta" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:97 #, kde-format msgid "" "None of the selected certificates can be used for encryption. No group will " "be created." msgstr "" "Nessuno dei certificati selezionati può essere utilizzato per la cifratura. " "Non sarà creato alcun gruppo." #: src/commands/creategroupcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will " "not be added to the group." msgstr "" "Alcuni dei certificati selezionati non possono essere utilizzati per la " "cifratura. Questi non saranno aggiunti al gruppo." #: src/commands/creategroupcommand.cpp:106 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nuovo gruppo" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:109 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nuovo gruppo" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:

%1

Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?

" msgstr "" "

C'è già una chiave OpenPGP corrispondente alla chiave di firma su questa " "scheda:

%1

Vuoi ancora creare una chiave OpenPGP per le chiavi " "della scheda?

" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crea chiave OpenPGP" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter User ID" msgstr "Digita ID utente" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "" "Creazione della chiave OpenPGP dalle chiavi della scheda non riuscita: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "Generata correttamente una chiave OpenPGP dalle chiavi della scheda." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "" "Gli appunti di sistema non sembrano contenere una firma o del testo cifrato." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Errore nella decifrazione/verifica degli appunti di sistema" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Decifrazione/verifica non riuscita" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Errore nella decifrazione/verifica dei file" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Seleziona uno o più file da decifrare o verificare" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Elimina certificati" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Né il motore OpenPGP né quello CMS forniscono l'eliminazione dei " "certificati.\n" "Controlla l'installazione." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "Il motore OpenPGP non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n" "Controlla l'installazione.\n" "Saranno eliminati solo i certificati CMS selezionati." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Il motore OpenPGP non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n" "Controlla l'installazione." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "Il motore CMS non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n" "Controlla l'installazione.\n" "Saranno eliminati solo i certificati OpenPGP selezionati." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Il motore CMS non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n" "Controlla l'installazione." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Eliminazione dei certificati non riuscita" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problema di eliminazione del certificato" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Motore OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Motore CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Si è verificato un errore durante il tentativo di eliminare il " "certificato:

%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Aggiorna" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Esportazione del certificato" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "Impossibile avviare il processo gpgsm. Controlla l'installazione." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Errore nell'esportazione del certificato" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "Il processo GpgSM che ha provato ad eseguire l'esportazione del certificato " "è terminato prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il " "risultato di «gpgsm --dump-cert %1» per i dettagli." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Errore nell'esportazione del certificato" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di esportare il certificato. " "Il risultato di GpgSM è:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Mostra voci" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Voci:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Esportazione della cache delle CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Errore durante l'esportazione della cache delle CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "Il processo GpgSM che ha provato ad esportare la cache delle CRL è terminato " "prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il risultato di " "«gpgsm --call-dirmngr listcrls» per i dettagli." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Errore durante l'esportazione della cache delle CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore tentando di esportare la cache delle CRL. Il " "risultato di GpgSM è:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Errore durante la cifratura degli appunti di sistema" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificate.Do you want to continue the " "export?" msgstr "" "Non hai certificato tutti gli ID utente validi di questo certificato " "con una certificazione esportabile. Le persone che fanno affidamento sulle " "tue certificazioni potrebbero non essere in grado di verificare il " "certificato.Vuoi continuare l'esportazione?" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Certificate Export" msgstr "Conferma esportazione certificati" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Certificate" msgid_plural "Export Certificates" msgstr[0] "Esporta certificato" msgstr[1] "Esporta certificati" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.Do you want to " "continue the export?" msgstr "" "Non hai certificato tutti gli ID utente validi dei certificati " "elencati di seguito con certificazioni esportabili. Le persone che fanno " "affidamento sulle tue certificazioni potrebbero non essere in grado di " "verificare i certificati.Vuoi continuare l'esportazione?" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "certificati" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Esporta %1 certificati" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificati OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Certificati S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "Devi selezionare nomi di file diversi per protocolli diversi." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Error" msgstr "Errore di esportazione" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Esportazione certificati..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Si è verificato un errore cercando di esportare il certificato:

%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Esportazione certificato non riuscita" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Impossibile scrivere sul file: %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "gruppi di certificati" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Esporta gruppo di certificati" msgstr[1] "Esporta gruppi di certificati" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Gruppi di certificati (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "Esportazione non riuscita" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing %1." msgstr "Impossibile sovrascrivere %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificates.Do you want to continue the " "export?" msgstr "" "Non hai certificato tutti i certificati OpenPGP in questo gruppo con " "una certificazione esportabile. Le persone che fanno affidamento sulle tue " "certificazioni potrebbero non essere in grado di verificare i certificati.Vuoi continuare l'esportazione?" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Group Export" msgstr "Conferma esportazione gruppo" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Group" msgstr "Esporta gruppo" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.Do you want to " "continue the export?" msgstr "" "Non hai certificato tutti i certificati OpenPGP nei gruppi elencati di " "seguito con certificazioni esportabili. Le persone che fanno affidamento " "sulle tue certificazioni potrebbero non essere in grado di verificare i " "certificati.Vuoi continuare l'esportazione?" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Groups" msgstr "Esporta gruppi" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file %1 failed." msgstr "Scrittura dei gruppi nel file %1 non riuscita." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "Esportazione dei gruppi di certificati..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Impossibile aprire il file %1 in scrittura." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file %1 failed." msgstr "" "Scrittura dei certificati nel file %1 non riuscita." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'esportazione:" "%1" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgid_plural "" "Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgstr[0] "" "L'esportazione del certificato su un server delle chiavi non è possibile " "perché l'utilizzo dei server delle chiavi è stato disabilitato " "esplicitamente." msgstr[1] "" "L'esportazione dei certificati su un server delle chiavi non è possibile " "perché l'utilizzo dei server delle chiavi è stato disabilitato " "esplicitamente." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Quando i certificati OpenPGP sono stati esportati su una directory " "pubblica è quasi impossibile rimuoverli.Prima di esportare il " "tuo certificato su un server pubblico, assicurati di aver creato un " "certificato di revoca in modo da poter revocare il certificato in caso di " "necessità.Vuoi davvero continuare?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:119 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Esportazione certificato OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Errore di esportazione del certificato OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Esportazione del certificato OpenPGP completata" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Il processo GPG che ha provato a esportare i certificati OpenPGP è " "terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.Controlla il risultato di %1 per i dettagli." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:162 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:627 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most " "likely this shouldn't be translated" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output of %1 was:%2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di esportare i " "certificati OpenPGP. Il risultato di %1 è " "stato:\n" "%2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "I certificati OpenPGP sono stati esportati correttamente." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "%1 has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible." msgstr "" "%1 non ha un trasporto utilizzabile per inviare una " "chiave disponibile, caricamento WKS non possibile." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.If exported, a confirmation request " "mail will be sent to %1 which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.KMail can handle these mails, but not all mail programs can.Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Non tutti i fornitori di posta supportano WKS, quindi qualsiasi chiave " "esportata in questo modo potrebbe non riuscire singolarmente.Se " "esportata, sarà inviato un messaggio di posta di richiesta di conferma a " "%1 che deve essere accettato con un programma di posta per " "completare il processo di esportazione.KMail può gestire questi messaggi, ma non tutti i programmi di posta " "possono farlo.Una volta esportati, lo standard non consente " "(ancora) la rimozione automatica di una chiave pubblicata.Sei " "sicuro di voler continuare?" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from GnuPG WKS client was: %1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di esportare i " "certificati OpenPGP.Il risultato del cliente WKS di GnuPG è " "stato: %1" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred when creating the mail to publish key:%1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la creazione del messaggio per " "pubblicare la chiave:%1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra usa PaperKey per creare una versione minimale e stampabile della tua chiave " "segreta.Verifica che sia installato." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:92 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di PaperKey." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:112 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:124 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "An error occurred during the backup of the secret key:%1" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during export of the secret key:%1" msgstr "" -"Si è verificato un errore durante la creazione del della copia di " -"sicurezza della chiave segreta:%1" +"Si è verificato un errore durante l'esportazione della chiave segreta:" +"%1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:148 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "Saving the request failed.%1" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "PaperKey failed with error%1" msgstr "" -"Salvataggio della richiesta non riuscito.%1" +"PaperKey terminato con errore%1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Stampa la chiave segreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "File di chiave segreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Copia di sicurezza della chiave segreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Errore di creazione della copia di sicurezza della chiave segreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Copia di sicurezza della chiave segreta..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "Il risultato della copia di sicurezza è vuoto. Forse hai inserito una frase " "segreta vuota o errata." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:249 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Impossibile aprire il file %1 in scrittura." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file %1 failed." msgstr "Scrittura chiave nel file %1 non riuscita." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "" "La copia di sicurezza della chiave segreta è stata creata correttamente." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the backup of the secret key:%1" msgstr "" -"Si è verificato un errore durante la creazione del della copia di " +"Si è verificato un errore durante la creazione della copia di " "sicurezza della chiave segreta:%1" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "sottochiavi" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Esporta sottochiave" msgstr[1] "Esporta sottochiavi" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "Esportazione sottochiavi..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "Il risultato dell'esportazione è vuoto." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file %2 failed." msgid_plural "Writing subkeys to file %2 failed." msgstr[0] "" "Scrittura sottochiave nel file %2 non riuscita." msgstr[1] "" "Scrittura sottochiavi nel file %2 non riuscita." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "La sottochiave è stata esportata correttamente." msgstr[1] "%1 sottochiavi sono state esportate correttamente." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'esportazione:" "%1" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:72 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Questo è un certificato di revoca per la chiave OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificato di revoca è una sorta di «interruttore di emergenza» per\n" "dichiarare pubblicamente che una certa chiave non deve essere più usata.\n" "Non è possibile ritirare un certificato di revoca una volta che è stato\n" "pubblicato." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Usalo per revocare questa chiave in caso di compromissione o\n" "perdita della chiave privata." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Per evitare un uso accidentale di questo file, sono stati aggiunti due\n" "punti prima dei 5 trattini in basso. Rimuovere tali due punti con un\n" "editor di testo prima di importare e pubblicare il certificato di revoca." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "Certificato creato con successo.

Nota:
Per prevenire " "l'importazione accidentale della revoca
si richiede di modificare " "manualmente il certificato
prima della sua importazione." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation certificate created" msgstr "Certificato di revoca creato" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Genera certificato di revoca" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Certificati di revoca " #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Il file %1 esiste già. \n" "Vuoi sovrascriverlo?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Errore durante l'importazione del certificato di revoca" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Messaggi diagnostici dei sotto-processi" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:266 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Impossibile avviare il processo %1. Controlla l'installazione." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:273 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Avvio di %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Processo completato" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:905 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:955 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "L'importazione del certificato non è riuscita" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Il contenuto degli appunti non sembra un certificato." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" "Impossibile determinare il tipo di certificato contenuto negli appunti." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:780 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Appunti di sistema" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329 #: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408 #: src/view/padwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Blocco note" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Importazione dei certificati" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "Importazione certificati da 1 file..." msgstr[1] "Importazione certificati da %1 file..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 src/view/keytreeview.cpp:256 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificati" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Qualsiasi file" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Seleziona file certificato" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Recupero chiavi" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Recupero di 1 chiave... (può richiedere del tempo)" msgstr[1] "Recupero di %1 chiavi... (potrebbe richiedere del tempo)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" "Scusate! Nessun certificato da importare da questo slot per schede è stato " "trovato." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Certificato della scheda" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "Importazione dei certificati... (può richiedere del tempo)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Certificati importati da %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Certificati importati dalle seguenti fonti:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Certificati importati" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:269 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:284 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Totale elaborati:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importati:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Nuove firme:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Nuove ID utente:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificati senza ID utente:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Nuove sottochiavi:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Nuove revoche:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Non importati:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Non modificati:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Chiavi segrete elaborate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Chiavi segrete importate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Chiavi segrete non importate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Chiavi segrete immutate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Chiavi deprecate PGP-2 saltate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Gruppi di certificati" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Nuovi gruppi:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Gruppi aggiornati:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "Nessuna importazione (Non dovrebbe succedere, segnala un bug)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Risultati dettagliata dell'importazione di %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Risultati dettagliati dell'importazione:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Una telefonata alla persona." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:403 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Usando un biglietto da visita." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:404 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Confermandolo presso un sito web affidabile." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "Per contrassegnare il certificato come valido deve essere certificato." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Certificare vuol dire che l'impronta digitale è stata verificata." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Alcuni suggerimenti per fare questo sono:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Vuoi avviare adesso questo processo?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Hai importato un nuovo certificato (chiave pubblica)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "Certifica" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:467 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "%1 (importato con %2)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "Il registro di audit è vuoto." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "L'importazione è stata annullata." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Risultati importazione certificati" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:508 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Si è verificato un errore cercando di importare il certificato:

%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Si è verificato un errore cercando di importare il certificato %1:

%2

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a certificate with fingerprint" "%1and user IDs%2Is this your " "own certificate?" msgstr "" "Hai importato un certificato con impronta digitale" "%1e ID utente %2È questo il " "tuo certificato?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "Sì, è mio" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "No, non è mio" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:805 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The imported group%1contains certificates that cannot be used for encryption. This " "may lead to unexpected results." msgstr "" "Il gruppo importato%1contiene certificati che non possono essere utilizzati per la " "cifratura. Ciò potrebbe portare a risultati imprevisti." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:869 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Recupero di 1 chiave del firmatario... (può richiedere del tempo)" msgstr[1] "" "Recupero di %1 chiavi del firmatario... (potrebbe richiedere del tempo)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:904 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:954 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Questo tipo di certificato (%1) non è gestito da questa installazione di " "Kleopatra." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Liste di revoca dei certificati, codificate DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Seleziona il file CRL da importare" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "Impossibile avviare il processo dirmngr. Controlla l'installazione." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Errore durante la pulizia della cache delle CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "Il processo GpgSM che ha provato a importare il file CRL è terminato " "prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il risultato di " "«gpgsm --call-dirmngr loadcrl » per i dettagli." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Errore di importazione della CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore tentando di importare il file CRL. Il risultato di " "gpgsm è:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "File CRL importato correttamente." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Importazione CRL completata" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:343 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Impossibile ripristinare una qualsiasi chiave segreta." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "Ripristino riuscito delle parti di chiave segreta da %1" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra usa PaperKey per importare la tua copia di sicurezza in formato testo.Verifica che sia installato." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Seleziona il file in ingresso" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Copia di sicurezza su carta" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Errore durante l'importazione della chiave segreta" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Il processo GPG che ha provato a ripristinare la chiave segreta è " "terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.Controlla il risultato di %1 per i dettagli." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di ripristinare la " "chiave segreta.Il risultato di %1 è:%2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Seleziona scheda" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:160 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Seleziona la scheda in cui deve essere scritta la chiave:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:657 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Impossibile trovare la scheda con il numero seriale: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card %1 is not supported." msgstr "" "Spiacenti! La scrittura delle chiavi sulla scheda %1 " "non è supportata." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:241 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Seleziona Card Slot" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "Selezionare lo slot della scheda in cui deve essere scritta la chiave:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:262 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:386 src/view/pgpcardwidget.cpp:452 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "Impossibile trovare la scheda OpenPGP con il numero di serie: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "Scusate! Questa chiave non può essere trasferita a una scheda OpenPGP." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Non sarà più possibile decifrare le precedenti comunicazioni cifrate con la " "chiave esistente." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

The card %1 already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

La scheda %1 contiene già una chiave in questo slot. Continuare " "sovrascriverà tale chiave.

Se non esiste una copia di " "sicurezza, la chiave esistente andrà persa irrimediabilmente.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:293 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "La chiave esistente ha la seguente impronta digitale:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Sovrascrivere la chiave esistente" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Sovrascrivi la chiave esistente" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Seleziona file certificato" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" "Selezionare il certificato di cui si desidera scrivere sulla scheda la " "coppia di chiavi:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:391 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Scusate! Questa chiave non può essere trasferita su una scheda PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Scusate! Solo le chiavi di cifratura e le chiavi di firma possono essere " "trasferite a una scheda PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:412 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "La chiave esistente ha la seguente impronta digitale:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "Copia della chiave sulla scheda non riuscita." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card.You can now delete " "the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first " "create a backup of the key." msgstr "" "La chiave è stata copiata sulla carta.Ora puoi eliminare " "la copia della chiave memorizzata su questo computer. Facoltativamente, puoi " "prima creare un backup della chiave." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create backup" msgstr "Crea copia di sicurezza" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete copy on disk" msgstr "Elimina la copia su disco" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep copy on disk" msgstr "Conserva la copia su disco" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card and a backup has been written to " "%1.Do you want to delete the copy of the " "key stored on this computer?" msgstr "" "La chiave è stata copiata sulla carta ed è stato scritto un backup su " "%1.Vuoi eliminare la copia della chiave " "memorizzata su questo computer?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "Copia di sicurezza della chiave segreta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:566 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "Copie di sicurezza della chiave segreta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:621 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file %1 for reading." msgstr "" "Impossibile aprire il file della chiave privata %1 in " "lettura." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "The private key file %1 is empty." msgstr "Il file della chiave privata %1 è vuoto." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:640 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "Impossibile aprire il file %1 in scrittura." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:647 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to %1 failed." msgstr "" "Scrittura della copia di sicurezza della chiave segreta in %1 non riuscita." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:664 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?" msgstr "" "Vuoi davvero eliminare la copia della chiave memorizzata su questo computer?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Conferma eliminazione" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:686 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to delete the copy of the key stored on this computer:%1" msgstr "" "Impossibile eliminare la copia della chiave memorizzata su questo " "computer:%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer." msgstr "" "Eliminazione della copia della chiave archiviata su questo computer riuscita." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:750 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Copying the key to the card failed:%1" msgstr "" "Copia della richiesta non riuscita.%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching for matching certificates ..." msgstr "Ricerca di certificati corrispondenti..." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "Uno dei servizi di directory X.509 ha restituito certificati senza " "impronte digitali. Questi certificati vengono ignorati perché le impronte " "digitali sono richieste come identificatori univoci per i certificati.Potresti voler configurare un diverso servizio di directory X.509 " "nella finestra di configurazione." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "Il server delle chiavi OpenPGP ha restituito certificati senza " "impronte digitali. Questi certificati vengono ignorati perché le impronte " "digitali sono richieste come identificatori univoci per i certificati.Potresti voler configurare un server delle chiavi OpenPGP diverso " "nella finestra di configurazione." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Risposta del server non valida" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No certificates found" msgstr "Nessun certificato trovato" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:569 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Server dei certificati %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "La ricerca sul server dei certificati non è riuscita. L'errore restituito " "è:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "Il risultato della ricerca è stato troncato.È stato " "superato il limite locale o uno di quelli remoti per il numero massimo di " "risultati.Puoi provare ad aumentare il limite locale dalla " "finestra di configurazione, ma se il fattore limitante dipende da uno dei " "server, dovrai raffinare la ricerca." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Risultato troncato" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:653 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "non hai configurato nessun server di directory.Devi " "configurarne almeno uno per eseguire una ricerca.Puoi " "configurare i server di directory da qui: Impostazioni->Configura " "Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Non sono configurati server di directory" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105 #: src/kleopatraapplication.cpp:493 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "" "Non è ti consentito di creare richieste di firma di certificati S/MIME." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:161 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Impossibile avviare la creazione della coppia di chiavi: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:171 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Creazione coppia di chiavi..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:172 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Il processo di creazione di una chiave richiede una grande quantità di " "numeri casuali. Questo può richiedere alcuni minuti..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:205 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "Un nuovo certificato OpenPGP è stato creato correttamente.Impronta digitale del nuovo certificato: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:219 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "La creazione di un nuovo certificato OpenPGP non è riuscita.Errore: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:225 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "Un nuovo certificato OpenPGP è stato creato correttamente, ma non è " "stato trovato nel portachiavi.Impronta del nuovo certificato:" "%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:232 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "Generazione della chiave non riuscita: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "Chiave generata correttamente." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Questa scheda contiene una chiave in questo slot. Proseguendo la chiave " "sarà sovrascritta.

Se non esiste una copia di sicurezza, la " "chiave sarà persa per sempre.

" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "La chiave esistente ha ID:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Sovrascrivi la chiave esistente" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" "Non puoi generare una chiave su questa smart card perché non supporta " "nessuno degli algoritmi conformi." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:166 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "Aggiornamento della chiave..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "Aggiornamento del certificato..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "La chiave non è cambiata." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:248 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "La chiave è stata revocata." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:251 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "La chiave è stata aggiornata." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:255 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Nuove ID utente: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Nuove sottochiavi: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:261 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Nuove firme: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "Inoltre, è stata recuperata una nuova chiave." msgstr[1] "Inoltre, sono state recuperate %1 nuove chiavi." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:299 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The update was skipped because no keyserver is configured." msgstr "" "L'aggiornamento è stato saltato perché non è configurato alcun server delle " "chiavi." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:299 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Skipped" msgstr "Aggiornamento saltato" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:304 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:342 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Chiave aggiornata" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "Il certificato è stato aggiornato." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Certificato aggiornato" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active " "Directory failed:%1Updating the " "certificate via Web Key Directory failed:%2" msgstr "" "Aggiornamento del certificato da un server di chiavi, un server LDAP o " "Active Directory non riuscita:%1Aggiornamento del certificato tramite Web Key Directory non " "riuscito:%2" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:356 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Aggiornamento non riuscito" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory" msgstr "" "Risultato dell'aggiornamento dal server delle chiavi, dal server LDAP o da " "Active Directory" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:366 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The update was skipped because no keyserver is configured." msgstr "" "L'aggiornamento è stato saltato perché non è configurato alcun server " "delle chiavi." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:368 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:376 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The update failed: %1" msgstr "L'aggiornamento non è riuscito: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update via Web Key Directory" msgstr "Risultato dell'aggiornamento tramite Web Key Directory" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'aggiornamento del certificato:%1" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key " "servers has been disabled explicitly." msgstr "" "L'aggiornamento dei certificati OpenPGP non è possibile perché l'utilizzo " "dei server delle chiavi è stato disabilitato esplicitamente." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "L'aggiornamento dei certificati OpenPGP implica lo scaricamento di " "tutti i certificati, per controllare che nessuno sia stato revocato nel " "frattempo.Ciò può comportare un carico pesante per la tua " "connessione di rete e anche per quella di altre persone, e può richiedere " "un'ora o più per il completamento, a seconda della connessione e del numero " "di certificati da controllare.Vuoi davvero continuare?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Aggiornamento certificato OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Errore nell'aggiornamento del certificato OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Aggiornamento del certificato OpenPGP completato" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Il processo GPG che ha provato ad aggiornare i certificati OpenPGP è " "terminato prematuramente a causa di un errore inatteso.Controlla il risultato di %1 per i dettagli." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiornare i " "certificati OpenPGP. Il risultato di %1 è: " "%2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "I certificati OpenPGP sono stati aggiornati correttamente." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "L'aggiornamento dei certificati X.509 implica lo scaricamento delle " "CRL per tutti i certificati, anche se potrebbero altrimenti essere ancora " "validi.Ciò può comportare un carico pesante per la connessione " "di rete tua e altrui, e può richiedere un'ora o più per il completamento, a " "seconda della connessione e del numero di certificati da controllare.Vuoi davvero continuare?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Aggiornamento del certificato X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Errore di aggiornamento del certificato X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Aggiornamento del certificato X.509 completato" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Il processo GpgSM che tentava di aggiornare i certificati X.509 è " "terminato prematuramente a causa di errori inattesi.Controlla " "il risultato di %1 per i dettagli." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiornare i " "certificati X.509.Il risultato di %1 è " "%2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Aggiornamento dei certificati X.509 riuscito." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" "Stai per revocare la certificazione dell'ID utente %1, " "eseguita con la chiave %2." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:103 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Conferma la revoca" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Revoca certificazione" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "ID utente «%1» certificato con la chiave %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Stai per revocare la seguente certificazione:" msgstr[1] "Stai per revocare le seguenti %1 certificazioni:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:104 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revoca certificazioni" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "La certificazione è stata revocata correttamente.Vuoi " "pubblicare la revoca? " msgstr[1] "" "%1 certificazioni sono state revocate correttamente.Vuoi " "pubblicare le revoche? " #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Pubblica revoca" msgstr[1] "Pubblica revoche" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Conferma pubblicazione" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "La revoca della certificazione dell'ID utente %1, eseguita " "con la chiave %2, non è riuscita:%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:336 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "Non puoi revocare alcuna certificazione di questa chiave." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "Non puoi revocare alcuna certificazione di questo ID utente." msgstr[1] "Non puoi revocare alcuna certificazione di questi ID utente." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:344 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "Non puoi revocare questa certificazione." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Questa chiave è già stata revocata." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Revoca della chiave in corso..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "La chiave è stata revocata correttamente." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Chiave revocata" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la revoca:%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "Revoca non riuscita" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di revocare l'ID " "utente%1.%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" "L'ID utente%1è stato revocato " "correttamente." #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Revoca riuscita" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Imposta il PIN iniziale" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "Impossibile trovare la scheda NetKey con il numero seriale: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Immettere la vecchia chiave di amministrazione dell'applicazione PIV Card in " "formato esadecimale." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Inserisci la nuova chiave di amministrazione dell'applicazione PIV Card in " "formato esadecimale. La chiave deve essere composta da 24 byte, ovvero 48 " "caratteri esadecimali." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "" "Immettere nuovamente la nuova chiave di amministrazione dell'applicazione " "PIV Card." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "Le due chiavi che hai inserito non corrispondono. Per favore riprova." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "" "Impostazione della chiave di amministrazione dell'applicazione della scheda " "PIV non riuscita: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "" "Chiave di amministrazione dell'applicazione della scheda PIV impostata " "correttamente." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di contrassegnare l'ID " "utente%1come ID utente primario.%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "L'ID utente%1è stato contrassegnato " "correttamente come ID utente primario." #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Errore nella firma degli appunti di sistema" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Errore durante la firma/cifratura dei file" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleziona uno o più file da firmare o cifrare" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleziona la cartella da firmare o cifrare" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Questo parametro è stato bloccato dall'amministratore del sistema." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tags attached to certificates" msgstr "Mostra le etichette allegate ai certificati" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates." msgstr "" "Abilita la visualizzazione e l'utilizzo delle etichette allegate ai " "certificati." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" "Nei suggerimenti dell'elenco dei certificati, mostra le informazioni " "seguenti:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show validity" msgstr "Mostra validità" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show owner information" msgstr "Mostra informazioni sul proprietario" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show technical details" msgstr "Mostra dettagli tecnici" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show upcoming certificate expiration" msgstr "Mostra la prossima scadenza del certificato" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for own certificates:" msgstr "Soglia per i propri certificati:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:377 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@item never show expiry notification" msgid "never" msgstr "mai" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " giorno" msgstr[1] " giorni" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if your own " "certificate is about to expire soon." msgstr "" "Seleziona il numero di giorni con cui desideri essere avvisato in anticipo, " "se il tuo certificato sta per scadere." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for other certificates:" msgstr "Soglia per gli altri certificati:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if another " "person's certificate is about to expire soon." msgstr "" "Seleziona il numero di giorni con cui desideri essere avvisato in anticipo, " "se il certificato di un'altra persona sta per scadere." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Generale" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Icon..." msgstr "Imposta icona..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Text Color..." msgstr "Imposta il colore del testo..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Background Color..." msgstr "Imposta il colore di sfondo..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Font..." msgstr "Imposta il carattere..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Strikeout" msgstr "Barrato" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Default Appearance" msgstr "Aspetto predefinito" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Categories" msgstr "Categorie dei certificati" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "L'anteprima dei colori è disabilitata perché è attiva la modalità ad alto " "contrasto." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:518 src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Ordine degli attributi DN" #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Servizi di directory" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Operazioni di crittografia" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Convalida S/MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Smart card" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "Sistema GnuPG" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "Crea file OpenPGP cifrati con estensione «.pgp» invece di «.gpg»" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Crea file firmati o cifrati come file di testo." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Imposta questa opzione per scrivere file cifrati o firmati in formato testo " "con codifica base64. Così facendo potranno essere aperti con un editor o " "inviati nel corpo di un messaggio di posta; in questo caso il formato del " "file incrementerà di un terzo." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Treat .p7m files without extensions as mails." msgstr "" "Tratta i file .p7m senza estensioni come messaggi di posta elettronica." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Avvia automaticamente l'operazione in base al riconoscimento dei dati in " "ingresso per decifrazione/verifica." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Estrai automaticamente gli archivi di file dopo averli decifrati" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Crea i file temporanei decifrati nella cartella del corrispondente file " "cifrato." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Imposta questa opzione per evitare di usare le cartelle temporanee degli " "utenti." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Usa solo la cifratura simmetrica." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Imposta questa opzione per disabilitare la cifratura a chiave pubblica." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Programma per i codici di controllo da usare quando vengono creati i file di " "codici di controllo:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Comando di archiviazione da usare quando vengono archiviati i file:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "OpenPGP Keyserver" msgstr "Server delle chiavi OpenPGP" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured." msgstr "Nota che è possibile configurare un solo server di chiavi OpenPGP." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Use OpenPGP keyserver" msgstr "Utilizza server delle chiavi OpenPGP" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "Server delle chiavi OpenPGP:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP " "certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an " "address then an internal default will be used. To disable the use of an " "OpenPGP keyserver enter the special value none." msgstr "" "Digita l'indirizzo del server delle chiavi da utilizzare durante la ricerca " "di certificati OpenPGP e il caricamento di certificati OpenPGP. Se non " "digiti un indirizzo, sarà utilizzato un indirizzo predefinito interno. Per " "disabilitare l'uso di un server di chiavi OpenPGP, digita il valore speciale " "none." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Search missing keys when verifying a signature" msgstr "Cerca le chiavi mancanti durante la verifica di una firma" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "Servizi di directory X.509" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "La configurazione dei servizi di directory non è possibile perché le " "librerie gpgme utilizzate sono troppo datate." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:211 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "Scaden&za LDAP (minuti:secondi):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Numero &massimo di voci restituite dalla ricerca:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "" "Recupera le chiavi di certificazione mancanti durante l'importazione di " "nuove chiavi" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Se abilitata, Kleopatra proverà automaticamente a recuperare le chiavi " "utilizzate per certificare gli ID utente delle chiavi OpenPGP appena " "importate." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" "Interroga le directory dei certificati dei fornitori per tutti gli ID utente" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:239 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update " "an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query " "WKDs for all user IDs." msgstr "" "In modo predefinito, Kleopatra interroga solo le directory dei certificati " "dei fornitori (WKD) per gli ID utente originariamente recuperati da un WKD " "quando aggiorni un certificato OpenPGP. Se questa opzione è abilitata, " "Kleopatra interrogherà i WKD per tutti gli ID utente." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:482 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "Errore del motore: gpgconf sembra non conoscere le voci per %1/%2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:489 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "Errore del motore: gpgconf ha il tipo errato per %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Configura gruppi" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:156 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:175 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:157 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Cerca gruppi" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:158 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Cerca nell'elenco i gruppi che corrispondono al termine di ricerca." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:165 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:184 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Inserisci un termine di ricerca" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "gruppi" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:185 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:198 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start the certification process for all certificates in the group." msgstr "" "Avvia il processo di certificazione per tutti i certificati nel gruppo." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:207 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Modifica gruppo" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete this group?%1Once deleted, it cannot be restored." msgstr "" "Vuoi davvero eliminare questo gruppo?%1Una volta eliminato, non può essere ripristinato." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete this %1 group?Once deleted, " "it cannot be restored." msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 groups?Once " "deleted, they cannot be restored." msgstr[0] "" "Vuoi davvero eliminare questo gruppo?Una volta eliminato, " "non può essere ripristinato." msgstr[1] "" "Vuoi davvero eliminare questi %1 gruppi?Una volta " "eliminati, non potranno essere ripristinati." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete Groups" msgstr[0] "Elimina gruppo" msgstr[1] "Elimina gruppi" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may " "lead to unexpected results." msgstr "" "Il gruppo contiene certificati che non possono essere utilizzati per la " "cifratura. Ciò potrebbe portare a risultati imprevisti." #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Le impostazioni del modulo corrente sono state cambiate.\n" "Vuoi applicare le modifiche o le vuoi scartare?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Apply Settings" msgstr "Applica le impostazioni" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Lettore di smart card da utilizzare:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "Non può essere configurato con Kleopatra" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Questa opzione richiede dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "nessun proxy" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Impostazioni attuali del sistema: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Questa opzione abilita il controllo temporizzato della validità dei " "certificati. Puoi anche scegliere l'intervallo fra i controlli (in ore). " "Nota che la convalida è effettuata implicitamente quando dei file " "significativi in ~/.gnupg cambiano. Questa opzione quindi influenza solo " "fattori esterni alla validità dei certificati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Controlla la validità dei certificati ogni" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "ora" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " ore" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME saranno convalidati in " "linea utilizzando il protocollo OCSP (Online Certificates Status Protocol). " "Inserisci l'indirizzo del collegamento del risponditore OCSP qui sotto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Convalida in linea dei certificati (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Convalida in linea del certificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL del risponditore OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Inserisci qui l'indirizzo del server per la convalida in linea dei " "certificati. L'indirizzo del collegamento in genere inizia con http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Firma del risponditore OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignora l'URL del servizio dei certificati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Scegli qui il certificato con cui il server OCSP firma le sue risposte." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Come impostazione predefinita, GnuPG usa il file ~/.gnupg/policies.txt per " "controllare se una politica di certificato è permessa. Se questa opzione è " "selezionata, le politiche non verranno controllate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Non controllare le politiche dei certificati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, le liste di revoca dei certificati (CRL) " "non verranno mai utilizzate per convalidare i certificati S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Non consultare mai una CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Se questa opzione è segnata durante l'importazione di un certificato CA " "radice, verrà chiesto di confermarne l'impronta digitale e di dichiarare se " "consideri questo certificato radice attendibile. Un certificato radice deve " "essere fidato prima che i certificati che esso certifica divengano a loro " "volta fidati, ma fidarsi troppo facilmente di certificati radice può minare " "la sicurezza del sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Permetti di indicare i certificati radice come fidati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Se questa opzione è impostata, i certificati degli emittenti mancanti " "vengono scaricati secondo necessità (ciò è valido per entrambi i metodi di " "convalida, CRL e OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Recupera i certificati degli emittenti mancanti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Richieste &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di HTTP per S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Non effettuare nessuna richiesta HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di " "solito contiene quelle che sono note come voci «Punto di distribuzione di " "CRL» (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a una CRL. Viene " "usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione, tutte le voci che usano " "lo schema HTTP sono ignorate quando si cerca un DP adatto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora i punti di distribuzione di CRL HTTP dei certificati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, il valore del proxy HTTP mostrato a destra " "(che viene dalla variabile d'ambiente http_proxy) sarà usato per ogni " "richiesta HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Usa il proxy HTTP di sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Usa questo proxy per le richieste HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Se non è impostato un proxy di sistema, o ne devi usare un altro per " "GpgSM, puoi inserirne qui l'indirizzo.

Verrà usato per tutte le " "richieste HTTP relative a S/MIME.

La sintassi è host:porta, per " "esempio ilmioproxy.paperopoli.com:3128.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Richieste &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di LDAP per S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Non effettuare nessuna richiesta LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di " "solito contiene quelle che sono note come voci «Punto di distribuzione di " "CRL» (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a una CRL. Viene " "usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione, tutte le voci che usano " "lo schema LDAP sono ignorate quando si cerca un DP adatto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora i punti di distribuzione di CRL LDAP dei certificati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Host principale per le richieste LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Inserire qui un server LDAP farà andare le richieste LDAP a quel server per " "primo. Più precisamente, questa impostazione cambia qualsiasi host e porta " "specificati in un URL LDAP e sarà usata anche se l'host e la porta sono " "stati omessi dall'URL. Gli altri server LDAP saranno usati solo se la " "connessione al «proxy» non riesce.\n" "La sintassi è «HOST» o «HOST:PORTA». Se PORTA viene omesso, viene usata la " "porta 389 (la porta standard LDAP)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Impossibile trovare dati cifrati o firmati in uno o più file.Adesso " "puoi selezionare manualmente cosa fare con i file.Se contengono " "effettivamente dati firmati o cifrati segnala l'errore (vedi Aiuto->Segnala " "l'errore)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to move %1 to %2.%3" msgstr "" "Spostamento di %1 in %2 non " "riuscito.%3" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Spostamento del file %1 in %2 non riuscito." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:244 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "" "Il file deve essere salvato con il nome file originale %1?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Use Original File Name?" msgstr "Vuoi utilizzare il nome file originale?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:246 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "No, salva come %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "Sì, salva come %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:270 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Eliminazione del file %1 non riuscita." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Spostamento del file %1 in %2 non " "riuscito." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:351 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "Il file %1 contiene dei certificati e non può essere " "decifrato o verificato." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:402 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "Seleziona il file da verificare con la firma %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Nessun file di codici di controllo è stato creato." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Questi file di codici di controllo sono stati creati correttamente:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Nessun errore." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Sono stati rilevati i seguenti errori:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Creazione dei codici di controllo: i file di ingresso devono essere o tutti " "file di codici di controllo, o tutti file di cui creare codici di controllo, " "ma non un misto." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Inizializzazione..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Avanzamento della creazione dei codici di controllo" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:754 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Errore durante l'esecuzione di %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377 #: src/utils/output.cpp:756 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Esecuzione di %1 non riuscita: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Sovrascrittura di %1 non riuscita." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Nessun programma definito per i codici di controllo." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Scansione delle cartelle..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Calcolo della dimensione totale..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Generazione dei codici di controllo (%2) in %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Qui sono mostrati stato e avanzamento delle operazioni di cifratura." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Annullato dall'utente" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Decifra/verifica posta" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Va fornito almeno un ingresso" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Discrepanza informativa nel conteggio fra i mittenti e i dati firmati" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Discrepanza nel conteggio fra le firme e i dati firmati" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "I dati firmati possono essere forniti solo per la verifica con firma separata" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Discrepanza nel conteggio fra ingressi e uscite" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Non si possono usare simultaneamente dati firmati e risultati" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Non c'è un motore che gestisca %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Impossibile determinare se i dati in ingresso sono OpenPGP o CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Nessun ingresso utilizzabile trovato" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Decifra/verifica file" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Errore: Firma non verificata" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Buona firma" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Il certificato di firma è stato revocato" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Il certificato di firma è scaduto" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Il certificato non è disponibile" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Firma scaduta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "CRL mancante" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL troppo vecchia" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Cattiva politica" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Errore di sistema" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Firma scorretta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato ha fiducia marginale." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "La firma è valida e la validità del certificato ha completa fiducia." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "La firma è valida e la validità del certificato ha fiducia assoluta." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "La firma è valida ma la validità del certificato non è attendibile ." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato è sconosciuta." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato non è definita." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 src/crypto/decryptverifytask.cpp:258 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Certificato sconosciuto" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Firma creata il %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Con un certificato non disponibile:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Con il certificato:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "La firma è %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "La firma non è %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:308 src/crypto/signencrypttask.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:439 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Verifica annullata." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Verifica non riuscita: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Nessuna firma trovata." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Firma non valida." msgstr[1] "%1 firme non valide." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Impossibile verificare i dati." msgstr[1] "Impossibile verificare %1 firme." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:464 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Firma valida di %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:466 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Attenzione: L'indirizzo del mittente non è presente nei %1 usati " "per la firma." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificato" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Firma valida." msgstr[1] "%1 firme valide." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Attenzione: L'indirizzo del mittente non è presente nei " "certificati usati per la firma." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:483 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Decifrazione annullata." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Nessuna protezione dell'integrità (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:489 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Decifrazione non riuscita: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Decifrazione riuscita." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 src/crypto/decryptverifytask.cpp:534 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "La firma non è valida: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:520 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Puoi cercare il certificato su un server di chiavi o importarlo da un file." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:529 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "La chiave usata non è certificata da te o da alcuna persona attendibile." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Il certificato usato non è certificato da un'autorità di certificazione " "attendibile o perché l'autorità di certificazione è sconosciuta." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:553 src/crypto/decryptverifytask.cpp:607 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:240 src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:882 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Errore in ingresso: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:564 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

L'indirizzo del mittente %1 non è presente nel certificato. È presente: " "%2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:578 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Un destinatario sconosciuto." msgstr[1] "%1 destinatari sconosciuti." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinatario:" msgstr[1] "Destinatari:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Un destinatario sconosciuto" msgstr[1] "%1 destinatari sconosciuti" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:618 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "La decifratura è %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "La decifratura non è %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Nome file integrato: «%1»" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:639 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Nota: non puoi essere sicuro di chi ha cifrato questo messaggio " "perché non è firmato." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Suggerimento: se questo file è stato cifrato prima dell'anno 2003 è " "molto probabile che il file sia valido. Questo perché prima di allora la " "protezione dell'integrità non era molto usata." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:649 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Se sei sicuro che il file non sia stato manipolato dovresti cifrarlo " "nuovamente dopo aver forzato la decifrazione." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:946 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1104 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1309 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1391 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1492 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1544 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1709 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1788 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1929 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Ricevuta un'eccezione: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1107 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1311 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1394 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1494 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1711 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1790 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1931 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Ricevuta eccezione sconosciuta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1161 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Impossibile determinare se questa è una firma o un testo cifrato S/MIME o " "OpenPGP; forse non è né un testo cifrato né una firma?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1169 #, kde-format msgid "Decrypting %1..." msgstr "Decifratura: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1447 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Impossibile determinare se questo è stato cifrato con S/MIME o OpenPGP; " "forse non è un testo cifrato?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1455 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Decifratura: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1601 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1852 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Impossibile determinare se questa è una firma S/MIME o OpenPGP; forse non è " "una firma?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1609 #, kde-format msgid "Verifying %1..." msgstr "Verifica: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1870 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying %1 with %2..." msgstr "Verifica %1 con %2..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1874 #, kde-format msgid "Verifying signature %1..." msgstr "Verifica della firma %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1885 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "Verifica: %1 con %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "La chiamata a EncryptEMailController::protocolAsString() è ambigua." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Annullamento dell'utente" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Cifratura annullata." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Cifratura non riuscita: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:200 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Cifratura riuscita." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:290 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Inserisci un nome o un indirizzo di posta elettronica..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:307 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:308 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Mostra l'elenco dei certificati" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Mostra i dettagli" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:635 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "Nessun certificato corrispondente o gruppo trovato" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:637 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Trovati più certificati o gruppi corrispondenti" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:712 src/dialogs/expirydialog.cpp:219 #: src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Errore: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(nessun certificato corrispondente trovato)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Seleziona un certificato" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(devi prima scegliere fra OpenPGP e S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Cartella dei &risultati:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Verifica file" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Completate tutte le operazioni." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Tutte le operazioni sono state completate." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operazione %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Seleziona una cartella per il risultato." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No Output Folder" msgstr "Nessuna cartella dei risultati" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to create output folder %1.Please select a different output folder." msgstr "" "Creazione della cartella dei risultati %1 non " "riuscita.Seleziona una cartella dei risultati diversa." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:214 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusable Output Folder" msgstr "Cartella dei risultati non utilizzabile" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Seleziona una cartella diversa per i risultati." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Output Folder" msgstr "Cartella dei risultati non valida" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot write in the output folder %1.Please select a different output folder." msgstr "" "Impossibile scrivere nella cartella dei risultati %1.Seleziona una cartella dei risultati diversa." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Scegli le operazioni da effettuare" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Qui puoi controllare e, se necessario, modificare le operazioni che " "Kleopatra ha determinato per i dati forniti." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Decifra/verifica" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Crea tutti i file risultanti in una sola cartella" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "File di ingresso:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "Il file in &ingresso è una firma separata" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Dati &firmati:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "Il file in &ingresso è un archivio; estrai con:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "Cifra il testo" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Risultati" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Oggetti" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Rimuovi i selezionati" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleziona file" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Nessun certificato selezionato" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Aggiungi destinatario..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357 #: src/view/padwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Attenzione: Nessuno dei certificati selezionati sembra il tuo. Non " "sarai più in grado di decifrare i dati cifrati." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinatario (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "

Destinatari predefiniti con le impostazioni GnuPG:

%1
" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Force decifrazione" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Cerca%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importa%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostica" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostra il registro di controllo" #: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Email" msgstr "Mostra l'indirizzo di posta" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Tieni aperta dopo il completamento dell'operazione" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Devi selezionare un certificato di firma prima di procedere." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "Devi selezionare un certificato di firma OpenPGP per procedere." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "Devi selezionare un certificato di firma S/MIME per procedere." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Devi selezionare un certificato di firma OpenPGP e un certificato di firma S/" "MIME per continuare." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "Firma il testo" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Seleziona un certificato di cifratura per il destinatario «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Seleziona un certificato di firma per il mittente «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra non può chiaramente determinare i certificati corrispondenti per " "tutti i destinatari e mittenti del messaggio.\n" "Seleziona i certificati giusti per ogni destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra non può chiaramente determinare i certificati corrispondenti per " "il mittente del messaggio.\n" "Seleziona i certificati giusti per il mittente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra non può chiaramente determinare i certificati corrispondenti per " "tutti i destinatari del messaggio.\n" "Seleziona i certificati giusti per ogni destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Verifica che i certificati giusti siano stati selezionati per ogni " "destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Verifica che sia stato selezionato il certificato giusto per il mittente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Mostra tutti i destinatari" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Seleziona il certificato di firma" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Seleziona il certificato di cifratura" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Mostra questa finestra solo in caso di conflitti (sperimentale)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Seleziona certificati per il messaggio" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Per:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Seleziona certificati per il messaggio «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Firma / cifra file" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "&Firma come:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Cifra per &me:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Cifra per gli a<ri:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Cifra con &password. Tutti quelli che ricevono la password possono leggere i " "dati." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Risultato" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Seleziona un'azione." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "&File/cartella dei risultati:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Cifra/firma s&eparatamente ogni file." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Mantiene ogni file separato invece di creare un archivio per tutti." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "" "Impostazioni di conformità non valide per la firma e la cifratura dei file." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Non puoi utilizzare Kleopatra per firmare o " "cifrare file poiché il sistema GnuPG utilizzato " "da Kleopatra non è %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "Spiacenti! Non puoi utilizzare Kleopatra " "per firmare o cifrare file poiché il sistema GnuPG utilizzato da Kleopatra non è %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "L'archiviazione in combinazione con la sola firma richiede al momento " "quelle che sono note come firme opache: al contrario di quelle separate, " "queste incorporano il contenuto nella firma stessa.Questo " "formato è piuttosto inusuale. Potresti preferire archiviare i file a parte, " "e poi firmare l'archivio come un file con Kleopatra.Ci si " "aspetta che le versioni future di Kleopatra, in questo caso, supporteranno " "le firme separate." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Avviso di firma inusuale" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Sembra che tu non sia fra i dei destinatari per cui stai cifrando.Ciò significa che non sarai più in grado di decifrare i dati, " "dopo averli cifrati.Vuoi continuare o annullare l'operazione, " "per cambiare la selezione dei destinatari?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Avvertimento di cifratura per te stesso" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Questo è il nome file della firma S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "File della firma S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "Firme S/MIME (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "Firme S/MIME (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "Questo è il nome file della firma OpenPGP sganciata." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "File della firma OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "Firme OpenPGP (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "Firme OpenPGP (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "Questo è il nome del file firmato e cifrato con OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "File firmato e cifrato con OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "File di OpenPGP (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "File di OpenPGP (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Questo è il nome del file cifrato con OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "File cifrato con OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Questo è il nome del file cifrato con S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "File cifrato con S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "File S/MIME (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "File S/MIME (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "I file risultanti vengono scritti in questa cartella." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Cartella di destinazione" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Firma" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Cifra" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Firma / cifra" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Risultati" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Qui sono mostrati stato e avanzamento delle operazioni di cifratura." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Prova l'autenticità (firma)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Firma come:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Cifra" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Cifra per me:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Cifra per gli altri:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Cifra con password. Tutti quelli che ricevono la password possono leggere i " "dati." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "In aggiunta alle chiavi dei destinatari puoi cifrare i dati con una " "password. Chiunque disponga della password può leggere i dati senza la " "necessità di una chiave segreta. L'uso di una password è meno sicuro " "della crittografia a chiave pubblica, anche se la password scelta è molto " "robusta." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "chiave del destinatario" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate is expired." msgstr "Il certificato è scaduto." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires today." msgstr "Questo certificato scade oggi." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires tomorrow." msgid_plural "This certificate expires in %1 days." msgstr[0] "Questo certificato scade domani." msgstr[1] "Questo certificato scade tra %1 giorni." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "Questo certificato non può essere utilizzato per la cifratura." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for signing." msgstr "Questo certificato non può essere utilizzato per la firma." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:838 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "Impossibile trovare una chiave per i seguenti destinatari:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:840 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to find some keys" msgstr "Impossibile trovare alcune chiavi" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Firma con %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Nessun certificato selezionato" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Firma e cifra (solo OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Cifra soltanto" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Firma soltanto" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Opzioni di cifratura" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Risultato testuale (armatura ASCII)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Opzioni per la firma" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Firmatario:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Cambia i certificati di firma..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Scegli l'operazione da effettuare" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Seleziona i certificati di firma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Ricorda queste come impostazioni predefinite per le operazioni future" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Certificato di firma OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Certificato di firma S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Destinatario sconosciuto:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Cerca su un server di chiavi" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "I dati sono stati cifrati per questa chiave / certificato." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Sono stati registrati i seguenti errori e avvisi:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Errore nella verifica dei codici di controllo" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Non si è verificato nessun errore" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Si è verificato un errore" msgstr[1] "Si sono verificati %1 errori" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Avanzamento:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Mostra" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:77 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Successivo" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "La chiamata a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() è ambigua." #: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Firma annullata." #: src/crypto/signemailtask.cpp:72 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Firma non riuscita: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Firma riuscita." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Archivia e firma file" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Firma file" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Archivia e cifra file" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Cifra file" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Archivia e firma/cifra file" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Firma/Cifra file" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "archivio" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:678 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inaspettata in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inaspettata in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:180 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Firma non riuscita." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:197 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Cifratura non riuscita." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:225 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Firma e cifratura riuscite." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:242 src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Errore in uscita: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:266 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Cifratura riuscita." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:278 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Firma/cifratura annullata." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:278 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: Firma/cifratura non riuscita." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:281 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:477 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Impossibile determinare il protocollo del compito" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:528 #, kde-format msgctxt ", ..." msgid "%1, ..." msgstr "%1, ..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:736 src/utils/archivedefinition.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Non trovo la cartella di base per i seguenti file:\n" "%1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed and encrypted archive ..." msgstr "Creazione archivio firmato e cifrato..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating encrypted archive ..." msgstr "Creazione archivio cifrato..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed archive ..." msgstr "Creazione archivio firmato..." #: src/crypto/task.cpp:177 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Eccezione sconosciuta in Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Verifica dei risultati dei codici di controllo" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Impossibile trovare il file dei codici di controllo per il file %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Verifica dei codici di controllo (%2) in %1" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Materiale chiavi" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95 src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmo:" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Uso del certificato" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Firma" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Valido fino:" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Subkey" msgstr "Aggiungi sottochiave" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156 src/dialogs/expirydialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Expiration of primary key: %1" msgstr "Scadenza della chiave principale: %1" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Default Algorithm" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Aggiungi ID utente" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "Digita un nome e un indirizzo di posta da utilizzare per l'ID utente." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" "Digita un nome e/o un indirizzo di posta da utilizzare per l'ID utente." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Digita un nome o un indirizzo di posta elettronica." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Si è verificato un problema." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
Ecco come il nuovo ID utente sarà memorizzato nel certificato:
%1
" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:59 #, kde-format msgid "Subkeys" msgstr "Sottochiavi" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keygrip" msgstr "Keygrip" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Token" msgstr "Token" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Serial Number" msgstr "Numero seriale" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Smartcard information is only available for your own certificates." msgstr "" "Le informazioni sulla smart card sono disponibili solo per i tuoi " "certificati." #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Unknown (card)" msgid "Unknown %1 v%2" msgstr "%1 v%2 sconosciuta" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:137 #, kde-format msgctxt " " msgid "%1 %2 v%3" msgstr "%1 %2 v%3" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:144 #, kde-format msgctxt "unknown cardholder" msgid "unknown" msgstr "sconosciuta" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:147 src/dialogs/cardinfotab.cpp:151 #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:153 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "n/d" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Genera certificato di revoca" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificato di revoca è un file che agisce da «interruttore di emergenza» " "per dichiarare pubblicamente che una certa chiave non deve essere più " "utilizzata. Non è possibile ritirare un certificato di revoca una volta che " "è stato pubblicato." #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Cambia frase segreta" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "Certificato OpenPGP" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "Certificato S/MIME" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "Aggiorna le CRL ed esegui una convalida completa del certificato." #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Aggiorna la chiave da fonti esterne." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:171 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:311 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:313 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(obbligatorio)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:313 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(facoltativo)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1 è richiesto, ma manca." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1 è richiesto, ma manca.Regola amministrativa " "locale: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:485 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 è incompleto." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 è incompleto.Regola amministrativa locale: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 non è valido." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 non è valido.Regola amministrativa locale: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "ID utente:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Livello di fiducia:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Valido da:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:192 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Valido fino:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Cambia la fine del periodo di validità" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Cambia validità" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:202 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:column" -#| msgid "Status" +#, kde-format msgid "Status:" -msgstr "Stato" +msgstr "Stato:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:207 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Impronta digitale:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Copia l'impronta digitale dagli appunti" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Copia l'impronta digitale" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Emittente:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Mostra il certificato dell'emittente" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Mostra il certificato" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Conformità:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Introduzione attendibile per:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Vedi le certificazioni per i dettagli." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Private Key:" msgstr "Chiave privata:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "User IDs" msgstr "ID utente" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Indirizzo correlati" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Related Addresses" msgstr "Indirizzi correlati" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Subkeys" msgstr "Sottochiavi" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certifications" msgstr "Certificazioni" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Dettagli della catena di fiducia" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Dump" msgstr "Esportazione del certificato" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "illimitato" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:337 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "not applicable" msgid "n/a" msgstr "n/d" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card '" msgid "smart card %1" msgstr "smart card %1" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'" msgid "smart card" msgstr "smart card" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:345 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "non in linea" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:347 #, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'" msgid "on this computer" msgstr "su questo computer" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:462 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Aggiornamento in corso..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:534 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nome comune" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:535 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Via" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:537 #, kde-format msgid "City" msgstr "Città" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:538 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stato" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:539 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Paese" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:586 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "Impossibile trovare localmente il certificato dell'emittente." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Seleziona uno o più dei seguenti certificati:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Seleziona uno dei seguenti certificati:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162 #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Aggiorna l'elenco dei certificati" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164 #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Importa certificato da file" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Importa certificato" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Cerca..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Cerca il certificato sul server" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Cerca il certificato" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Crea un nuovo certificato OpenPGP" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Crea certificato" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Gruppi..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Gestisci gruppi di certificati" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Gestisci i gruppi" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Selezione del certificato" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifica" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certifica il certificato: %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window Certify Certificate Group " msgid "Certify Certificate Group %1" msgstr "Certifica il gruppo di certificati %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "Verifica l'impronta digitale, contrassegna gli ID utente che desideri " "certificare e seleziona la chiave con cui desideri certificare gli ID utente." "
Nota: solo l'impronta digitale identifica chiaramente la chiave e il " "suo proprietario." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Certifica con:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Cambia fiducia nel proprietario" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Fai clic per impostare il livello di affidabilità della chiave di " "certificazione selezionata su Fiducia assoluta. Questo è ciò che di solito " "vuoi fare per le tue chiavi." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One or more certificates cannot be certified." msgstr "Non è possibile certificare uno o più certificati." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:232 src/dialogs/useridswidget.cpp:127 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "ID utente" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:239 src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "User ID" msgstr "ID utente" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra le opzioni avanzate" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Certifica in modo che tutti possano vederlo (esportabile)." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to share your certifications with others. If " "you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can " "uncheck it." msgstr "" "Seleziona questa opzione se desideri condividere le tue certificazioni con " "altri. Se desideri contrassegnare i certificati come certificati solo per te " "stesso, puoi deselezionarla." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Pubblica sul server delle chiavi subito dopo" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to upload your certifications to a " "certificate directory after successful certification." msgstr "" "Seleziona questa opzione se desideri caricare le tue certificazioni in una " "cartella di certificati dopo aver completato con successo la certificazione." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etichette:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:278 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "" "Puoi usare questo per aggiungere ulteriori informazioni ad una " "certificazione." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Le etichette create da chiunque con una fiducia di certificazione completa " "sono mostrate nella lista delle chiavi e possono essere ricercate." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Scadenza:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:301 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" "Puoi utilizzare questo per impostare una data di scadenza per una " "certificazione." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:302 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "Impostando una data di scadenza, puoi limitare la validità della tua " "certificazione per un certo periodo di tempo. Una volta che la data di " "scadenza è trascorsa, la tua certificazione non è più valida." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Certifica come introduzione attendibile" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:318 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "Puoi usarlo per certificare un'introduzione attendibile per un dominio." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:319 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Tutti i certificati con indirizzi di posta appartenenti al dominio che sono " "stati certificati dall'introduzione attendibile sono trattati come " "certificati, cioè un'introduzione attendibile agisce come una sorta di CA " "intermedia per un dominio." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select " "the certificate you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprints clearly identify the certificate and its owner." msgstr "" "Verifica l'impronta digitale, contrassegna gli ID utente che desideri " "certificare e seleziona la chiave con cui desideri certificare gli ID utente." "
Nota: solo le impronte digitali identificano chiaramente la chiave e " "il suo proprietario." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:475 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Fingerprint" msgstr "Impronta digitale" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 src/dialogs/certifywidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "S/MIME certificates cannot be certified." msgstr "I certificati S/MIME non possono essere certificati." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:494 src/dialogs/certifywidget.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified." msgstr "I certificati scaduti o revocati non possono essere certificati." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:806 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "Questa è la tua chiave?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:821 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" "

La modifica della fiducia per la chiave del certificato %1 non è " "riuscita:

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Modifica dell'attendibilità della certificazione non riuscita" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "Fiducia nel proprietario impostata correttamente." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient " "from decrypting messages to:" msgid_plural "" "The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these " "recipients from decrypting messages to:" msgstr[0] "" "Il certificato fa parte di un gruppo. La sua eliminazione potrebbe impedire " "a questo destinatario di decifrare i messaggi:" msgstr[1] "" "I certificati fanno parte di un gruppo. La loro eliminazione potrebbe " "impedire a questi destinatari di decifrare i messaggi:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the " "recipient from decrypting messages to:" msgid_plural "" "The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the " "recipients from decrypting messages to:" msgstr[0] "" "Il certificato fa parte di diversi gruppi. La sua eliminazione potrebbe " "impedire al destinatario di decifrare i messaggi:" msgstr[1] "" "I certificati fanno parte di gruppi. La loro eliminazione potrebbe impedire " "ai destinatari di decifrare i messaggi:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), " "the certificates issued by them will also be deleted.This can " "be nicely seen in Kleopatra's hierarchical view " "mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those " "children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too." msgstr "" "Quando elimini i certificati CA (sia CA radice che CA intermedie), " "saranno eliminati anche i certificati da essi emessi.Questo può " "essere visto chiaramente nella pagina di Kleopatra modalità di visualizzazione gerarchica: in questa modalità, se " "elimini un certificato che ha figli, anche questi figli saranno eliminati. " "Pensa ai certificati CA come a cartelle contenenti altri certificati: quando " "elimini la cartella, elimini anche il suo contenuto." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "The following certificate was selected for deletion:" msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:" msgstr[0] "Il seguente certificato è stato selezionato per l'eliminazione:" msgstr[1] "I seguenti certificati sono stati selezionati per l'eliminazione:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The following certificate will be deleted even though you did not " "explicitly select it (Why?):" msgid_plural "" "The following certificates will be deleted even though you did not " "explicitly select them (Why?):" msgstr[0] "" "Il seguente certificato sarò eliminato anche se non lo selezioni " "esplicitamente (Perché?):" msgstr[1] "" "I seguenti certificati saranno eliminati anche se non li selezioni " "esplicitamente (Perché?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Il certificato da eliminare è il tuo personale. Contiene materiale della " "chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni " "passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbe essere eliminato." msgstr[1] "" "I certificati da eliminare sono i tuoi personali. Contengono materiale della " "chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni " "passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbero essere eliminati." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Il certificato da eliminare è il tuo personale. Contiene materiale della " "chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni " "passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbe essere eliminato." msgstr[1] "" "I certificati da eliminare sono i tuoi personali. Contengono materiale della " "chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni " "passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbero essere eliminati." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Eliminazione chiave segreta" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "Questo certificato non può essere utilizzato per la cifratura." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for " "encryption." msgstr "" "Questo certificato non può essere aggiunto al gruppo poiché non può essere " "utilizzato per la cifratura." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Chiavi disponibili" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Cerca le chiavi disponibili" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:177 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" "Cerca nell'elenco delle chiavi disponibili le chiavi corrispondenti al " "termine di ricerca." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "chiavi disponibili" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Aggiungi le chiavi selezionate" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Aggiungi le chiavi selezionate al gruppo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Rimuovi le chiavi selezionate" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Rimuovi la chiave selezionata dal gruppo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Chiavi di gruppo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:236 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Cerca le chiavi di gruppo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:237 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" "Cerca nell'elenco delle chiavi di gruppo le chiavi corrispondenti al termine " "di ricerca." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "chiavi di gruppo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Modifica gruppo" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Seleziona fino a quando la sottochiave dovrebbe essere valida:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Seleziona fino a quando il certificato dovrebbe essere valido:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Validità illimitata" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Aggiorna anche il periodo di validità delle sottochiavi" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Valido fino al %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Cambia periodo di validità" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Esportazione ..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Impossibile esportare: «%1»" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Posta elettronica:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Indirizzo di posta elettronica non valido" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Salvataggio della chiave di cifratura" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Crea una copia di sicurezza della chiave di cifratura in un file." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Verrà richiesta una frase segreta per proteggere quel file durante la " "generazione della chiave." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Dettagli gruppo" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "Nota: questo gruppo è definito nei file di configurazione di gpg." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Dettagli..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Lookup on Server" msgstr "Cerca sul server" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter a search term to search for matching certificates." msgstr "Digita un termine di ricerca per cercare i certificati corrispondenti." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter an email address to search for matching certificates." msgstr "" "Digita un indirizzo di posta elettronica per cercare i certificati " "corrispondenti." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Digita un nome." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "Indirizzo di posta elettronica" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Digita un indirizzo di posta elettronica." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "Il nome non deve includere <, > e @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "Il nome non deve includere il simbolo minore di, il simbolo maggiore di e il " "simbolo della chiocciola." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "Il nome deve essere nel formato richiesto dalla tua organizzazione e non " "deve includere <, > e @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "Il nome deve rispettare le regole stabilite dalla tua organizzazione e non " "deve includere il simbolo minore di, il simbolo maggiore di e il simbolo " "della chiocciola." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "" "Digita un indirizzo email nel formato corretto, ad esempio nome@esempio.com." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "Digita un indirizzo di posta elettronica nel formato corretto richiesto " "dalla tua organizzazione." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:99 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Proteggi la chiave generata con una frase segreta." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:101 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Cifra la chiave segreta con una frase segreta non recuperabile. Ti sarà " "chiesta la frase segreta durante la generazione della chiave." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "Opzioni avanzate" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "The algorithm and strength of encryption key" msgid "Key Material" msgstr "Materiale per le chiavi" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Crea certificato OpenPGP" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "" "Digita un nome e un indirizzo di posta da utilizzare per il certificato." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "" "Digita un nome e/o un indirizzo di posta da utilizzare per il certificato." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Revoca chiave" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Motivo della revoca" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "Nessun motivo specificato" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "La chiave è stata compromessa" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "La chiave è stata sostituita" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "La chiave non è più utilizzata" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Descrizione (facoltativa):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Revoca chiave" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Errore: la descrizione non deve contenere righe vuote." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "You are about to revoke the following key:%1" msgstr "Stai per revocare la seguente chiave: %1" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Saltato" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Passato" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Nome del test" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Risultato" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(seleziona prima il test)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369 #, kde-kuit-format msgid "" "These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing." msgstr "" "

Questi sono i risultati delle verifiche di autodiagnosi di Kleopatra. Fai " "clic su un test per i dettagli.

Nota che tutti gli errori tranne il " "primo potrebbero essere dovuti a un errore precedente.

" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "risultati della verifica" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Azione correttiva proposta" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Procedi" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Mostra tutti i risultati dei controlli" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Esegui questi controlli all'avvio" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Riesegui i test" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Autodiagnosi" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with." msgstr "" "Non è stato trovato nessun NullPin. Se questo PIN non è stato " "impostato da te personalmente, la scheda può essere stata manomessa." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Impostazione del PIN annullata." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: %1." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'impostazione del PIN: %1." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN impostato correttamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "

On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "

    \n" "
  1. A normal certificate
  2. \n" "
  3. A special certificate for making qualified signatures according " "to the German Signaturgesetz
  4. \n" "
\n" "You need to set initial PINs before you can use them.

" msgstr "" "

Su questa smart card c'è spazio per due certificati:\n" "

    \n" "
  1. Un certificato normale
  2. \n" "
  3. Un certificato speciale per creare firme qualificate secondo la " "Signaturgesetz tedesca
  4. \n" "
\n" "Devi impostare i PIN iniziali prima di poterli usare.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Passo 1: Imposta il PIN iniziale del primo certificato («NKS»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Imposta PIN iniziale (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Passo 2: Imposta il PIN iniziale del certificato di firma qualificata " "(«SigG»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(opzionale) Imposta PIN iniziale (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Sottochiavi" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Valido da" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Valido fino" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Uso" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Archiviazione" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add subkey" msgstr "Aggiungi sottochiave" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change validity" msgstr "Cambia validità" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Esporta chiave OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore printed backup" msgstr "Ripristina la copia di sicurezza stampata" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Trasferisci su smart card" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export secret subkey" msgstr "Esporta sottochiave segreta" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/dialogs/useridswidget.cpp:160 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show more options" msgstr "Mostra altre opzioni" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Change validity" msgstr "Cambia validità" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Esporta chiave OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Trasferisci su smart card" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Esporta sottochiave segreta" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:381 #, kde-format msgctxt "smart card " msgid "smart card %1" msgstr "smart card %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "smart card" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:388 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "su questo computer" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "sconosciuta" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Certificato dell'emittente non trovato (%1)" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Controllo degli aggiornamenti..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "Nessun aggiornamento trovato nella banca dati delle versioni." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Aggiornato" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:190 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "È disponibile la versione %1." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the new " "features." msgstr "" "Controlla le nuove " "funzionalità." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Aggiornamento disponibile" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:200 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Mostra questa notifica per i futuri aggiornamenti." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "Recupera a&ggiornamento" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Aggiungi ID utente" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:147 src/dialogs/useridswidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revoca identificativo utente" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Contrassegna come primario" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" "Contrassegna l'ID utente selezionato come ID utente principale di questa " "chiave." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Certifica gli ID utente" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revoca certificazioni" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Livello di fiducia" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etichette" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "nessun indirizzo di posta" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:319 #, kde-format msgid "never" msgstr "mai" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Firma" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:322 src/dialogs/useridswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Primo messaggio" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:323 src/dialogs/useridswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Ultimo messaggio" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:324 src/dialogs/useridswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Totale dei messaggi" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:325 src/smartcard/openpgpcard.cpp:102 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "Vuoi davvero revocare l'ID%1 ?" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Contrassegna come ID utente primario" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Certifica gli ID utente..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Certifica l'ID utente..." msgstr[1] "Certifica gli ID utente..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Revoca certificazioni..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Revoca certificazione..." msgstr[1] "Revoca certificazione..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Pubblica su fornitore di posta elettronica..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revoca identificativo utente" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "ID utente e certificazioni" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certifications are not available before the certificate is imported." msgstr "" "Le certificazioni non sono disponibili prima dell'importazione del " "certificato." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Mostra dettagli del certificato" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Aggiungi certificazione" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Revoca certificazione" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Recupera le chiavi mancanti" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Cerca e importa tutte le chiavi utilizzate per certificare gli ID utente di " "questa chiave" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "Non puoi revocare questa certificazione perché non è stata effettuata con " "una delle tue chiavi (o manca la chiave segreta richiesta)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "Al momento non è possibile la revoca delle autocertificazioni." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "Non puoi revocare questa certificazione di revoca. (Ma puoi ri-certificare " "l'ID utente corrispondente.)" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "Non puoi revocare questa certificazione scaduta." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "Non puoi revocare questa certificazione non valida." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "Non puoi revocare questa certificazione perché la chiave segreta richiesta " "non è disponibile." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:289 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "Non puoi revocare nessuna delle certificazioni di questo ID utente. " "Seleziona una delle certificazioni per i dettagli." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while loading the certifications: %1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il caricamento della certificazione: " "%1" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Il caricamento delle certificazioni non è riuscita" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Geometria della finestra a comparsa di decifrazione/verifica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "Dimensione e posizione ricordate della finestra a comparsa di decifrazione/" "verifica usata da client che non permettono la visione integrata dei " "risultati di cifratura/verifica, come MS Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "Usa pgp come estensione predefinita per i file OpenPGP generati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Imposta questo per rendere predefinite in Kleopatra le estensioni pgp per i " "file OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Quando questa opzione è impostata Kleopatra non chiede più cosa vuoi fare " "con i file in ingresso, ma avvia automaticamente l'operazione che ritiene " "applicabile al tipo di file." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Estrai automaticamente gli archivi dopo averli decifrati." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Se questa opzione è impostata, Kleopatra estrae automaticamente gli archivi " "di file dopo averli decifrati." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Usa questo comando per creare archivi." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Durante la cifratura di più file o di una cartella Kleopatra crea un " "archivio cifrato tramite questo comando." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Imposta questa opzione per scrivere file cifrati o firmati in formato testo " "con codifica base64. Così facendo potranno essere aperti con un editor o " "inviati nel corpo di un messaggio di posta; in questo caso il formato del " "file incrementerà di un terzo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Imposta questa opzione per evitare di usare le cartelle temporanee degli " "utenti." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Imposta questa opzione per disabilitare la cifratura a chiave pubblica." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Segnaposto per CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Questo testo sarà utilizzato come testo segnaposto per il campo del nome " "comune dei certificati S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Precompila automaticamente CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Se vero, il campo del nome comune (CN) dei certificati S/MIME sarà " "precompilato con le informazioni raccolte dal sistema,\n" " ad esempio, dalle impostazioni di posta elettronica del desktop o, " "su Windows, da Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Hint for EMAIL" msgstr "Suggerimento pre EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be shown above the email address field of OpenPGP " "certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates." msgstr "" "Questo testo sarà mostrato sopra il campo dell'indirizzo di posta " "elettronica dei certificati OpenPGP e come segnaposto in tale campo per i " "certificati S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Precompila automaticamente EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Se vero, il campo dell'indirizzo email dei certificati OpenPGP e S/MIME sarà " "precompilato con le informazioni raccolte dal sistema,\n" " ad esempio, dalle impostazioni di posta elettronica del desktop o, " "su Windows, da Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Value of EMAIL" msgstr "Valore di EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME " "certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or " "unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill." msgstr "" "Valore precompilato per il campo dell'indirizzo di posta dei certificati " "OpenPGP e S/MIME. Ciò sovrascriverà EMAIL_prefill. È utile se non vengono " "trovate impostazioni di sistema o non sono appropriate per EMAIL_prefill." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Hint for NAME" msgstr "Suggerimento pre EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates." msgstr "" "Questo testo sarà mostrato sopra il campo del nome dei certificati OpenPGP." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Precompila automaticamente NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Se vero, il campo del nome dei certificati OpenPGP sarà precompilato con le " "informazioni raccolte dal sistema,\n" " ad esempio, dalle impostazioni di posta elettronica del desktop o, " "su Windows, da Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Value of NAME" msgstr "Valore di EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will " "override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is " "found for NAME_prefill." msgstr "" "Valore precompilato per il campo del nome dei certificati OpenPGP. Ciò " "sovrascriverà NAME_prefill. È utile se non viene trovata alcuna impostazione " "di sistema o se viene trovata un'impostazione di sistema non appropriata per " "NAME_prefill." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Periodo di validità predefinito" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:53 #, kde-format msgid "" "Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in " "days." msgstr "" "Specifica il periodo di validità predefinito in giorni delle chiavi OpenPGP " "nuove o estese." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default " "at creation or change of validity, or, in other words, after how many days " "the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting " "is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys " "will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or " "maximum validity period) by default." msgstr "" "Questa impostazione specifica quanti giorni una chiave OpenPGP sarà valida " "per impostazione predefinita al momento della creazione o del cambio di " "validità o, in altre parole, dopo quanti giorni scadrà la chiave. Impostala " "su 0 per una validità illimitata. Se questa impostazione non è impostata o è " "impostata su un valore negativo, le chiavi OpenPGP nuove o estese saranno " "valide per tre anni (eventualmente limitate al periodo di validità minimo o " "massimo consentito) per impostazione predefinita." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Periodo di validità minimo" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:59 #, kde-format msgid "" "Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP " "keys in days." msgstr "" "Specifica il periodo di validità minimo consentito delle chiavi OpenPGP " "nuove o estese in giorni." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the " "validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and " "change of validity." msgstr "" "Questa impostazione specifica il numero minimo di giorni che un utente può " "scegliere per il periodo di validità dei certificati OpenPGP. Si applica " "alla creazione della chiave e al cambio di validità." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Periodo massimo di validità" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:65 #, kde-format msgid "" "Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP " "keys in days." msgstr "" "Specifica il periodo di validità massimo consentito in giorni per le chiavi " "OpenPGP nuove o estese." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the " "validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and " "change of validity. If this setting is not set or is set to a negative " "value, then unlimited validity is allowed." msgstr "" "Questa impostazione specifica il numero massimo di giorni che un utente può " "scegliere per il periodo di validità dei certificati OpenPGP. Si applica " "alla creazione della chiave e al cambio di validità. Se questa impostazione " "non è impostata o è impostata su un valore negativo, è consentita una " "validità illimitata." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Designated revoker" msgstr "Revocatore designato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "The fingerprint of a designated revoker to be added to each new key. Must be " "given in the form \"algo:fpr [sensitive]\". Algo is the public key algorithm " "of the designated revoker (i.e. RSA=1, DSA=17, etc.) fpr is the fingerprint " "of the designated revoker. The optional ‘sensitive’ flag marks the " "designated revoker as sensitive information. Only v4 keys may be designated " "revokers. GnuPG 2.4.4 is required for adding sensitive revokers." msgstr "" "L'impronta digitale di un revocatore designato da aggiungere ad ogni nuova " "chiave. Deve essere fornito nella forma \"algo:fpr [sensitive]\". Algo è " "l'algoritmo a chiave pubblica del revocatore designato (ovvero RSA=1, " "DSA=17, ecc.) fpr è l'impronta digitale del revocatore designato. Il flag " "facoltativo «sensitive» contrassegna il revocatore designato come " "informazione sensibile. Solo le chiavi v4 possono essere designate come " "revocatori. Per aggiungere revocatori sensibili è necessario GnuPG 2.4.4." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Nascondi le impostazioni avanzate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:76 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Se vera, nasconde il pulsante delle impostazioni avanzate nella procedura " "guidata di creazione del nuovo certificato." #. i18n: ectx: label, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Default certification validity" msgstr "Validità predefinita delle certificazioni" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Specifies the default validity of certifications in days." msgstr "Specifica la validità predefinita delle certificazioni in giorni." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a certification is valid by default, " "or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set " "this to 0 for unlimited validity of certifications." msgstr "" "Questa impostazione specifica quanti giorni una certificazione è valida per " "impostazione predefinita, o, in altre parole, dopo quanti giorni scadrà una " "nuova certificazione. Impostala a 0 per una validità illimitata delle " "certificazioni." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" "Programma per i codici di controllo da utilizzare quando vengono creati file " "di codici di controllo" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "Mostra i risultati dopo la firma" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "" "Se vero, i risultati sono visualizzati dopo aver firmato correttamente gli " "appunti." #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "Mostra i risultati dopo la cifratura" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:102 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "" "Se vero, i risultati sono visualizzati dopo aver cifrato correttamente gli " "appunti." #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:108 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Abilita S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Abilita il supporto per S/MIME (CMS)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:110 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Se falso, l'interfaccia utente principale di Kleopatra non offrirà alcuna " "funzionalità relativa a S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:114 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Consenti la creazione del certificato S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:115 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "Consente la creazione della richiesta di firma del certificato S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:116 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Se falso, Kleopatra non offrirà la funzionalità di creazione della richiesta " "di firma del certificato S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Consenti la firma con certificati S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "Consente la firma di testo o file con certificati S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Se falso, Kleopatra non offrirà la funzionalità di creazione delle firme con " "certificati S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Mostra la configurazione dell'aspetto" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:132 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Mostra la configurazione delle operazioni di crittografia" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Mostra la configurazione dei servizi di directory" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Mostra la configurazione GnuPG di sistema" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Mostra la configurazione delle smart card" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:148 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Mostra la configurazione di convalida S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" "Specifica l'ordine di visualizzazione degli attributi DN dei certificati " "X.509." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Abilita gruppi" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Abilita l'utilizzo delle chiavi di gruppo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "" "Abilita l'utilizzo di gruppi di chiavi per creare elenchi di destinatari." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:169 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Recupera le chiavi del firmatario dopo l'importazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Se abilitata, Kleopatra proverà automaticamente a recuperare le chiavi\n" " che sono state utilizzate per certificare gli ID utente di OpenPGP " "le chiavi appena importate. Questo è\n" " utile in combinazione con introduzioni fidate." #. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" "Interroga le directory dei certificati dei fornitori per tutti gli ID utente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:179 #, kde-format msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD)\n" " for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you " "update an OpenPGP certificate.\n" " If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all " "user IDs." msgstr "" "In modo predefinito, Kleopatra interroga solo le directory dei certificati " "dei fornitori(WKD)\n" " per gli ID utente originariamente recuperati da un WKD quando " "aggiorni un certificato OpenPGP.\n" " Se questa opzione è abilitata, Kleopatra interrogherà i WKD per " "tutti gli ID utente." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:185 #, kde-format msgid "Notify about upcoming certificate expiration" msgstr "Notifica della prossima scadenza del certificato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:187 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n" " certificates that are about to expire soon." msgstr "" "Se abilitato, Kleopatra mostrerà le notifiche in qualche punto durante " "l'utilizzo dei\n" " certificati che stanno per scadere." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:193 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Schemi di URL da bloccare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Questo è un elenco di schemi URL che devono essere bloccati " "dall'applicazione.\n" " Questo può essere utilizzato per impedire l'apertura di " "applicazioni esterne per determinati URL." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:201 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "Cerca sempre i certificati delle smart card su un server di chiavi" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:202 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Cerca i certificati che appartengono alle chiavi di smart card sul server di " "chiavi configurato." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Cerca sui server delle chiavi indipendentemente dal protocollo per la chiave " "della smart card,a prescindere\n" " dal protocollo del server delle chiavi. Il comportamento " "predefinito è di farlo solo per i server di chiavi LDAP." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:208 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "Prova a caricare i certificati S/MIME da smart card PKCS#15" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" "Carica automaticamente i certificati S/MIME da smart card PKCS#15 (CARDOS)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:210 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Se vero, Kleopatra invocherà gpgsm --learn se una smart card PKCS#15 viene " "inserita con certificati sconosciuti. Questo può richiedere del tempo e " "blocca la smartcard mentre il comando è in esecuzione." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Disabilita le impostazioni del profilo" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Intervallo di aggiornamento del certificato (in ore). Zero (0) per " "disabilitare." #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Usa le etichette" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "" "Abilita la visualizzazione e l'utilizzo delle etichette allegate alle chiavi." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Impronta digitale della chiave dell'etichetta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Se viene specificata una chiave, vengono considerate solo le etichette " "create con questa chiave. In caso contrario, vengono considerate le " "etichette create con qualsiasi chiave completamente attendibile." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Mostra la validità dei certificati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Mostra delle informazioni sulla validità dei certificati nei suggerimenti, " "ad es. se il certificato è scaduto o è stato revocato." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Mostra le informazioni sul proprietario del certificato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Mostra delle informazioni sul proprietario dei certificati nei suggerimenti, " "come l'ID utente, l'oggetto e l'emittente." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Mostra dettagli del certificato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Mostra più dettagli sui certificati, come l'impronta digitale, la lunghezza " "della chiave e la data di scadenza" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:133 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificati" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:62 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Strumenti" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:78 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Impostazioni" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:83 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "Fi&nestra" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:94 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #. i18n: ectx: Menu (help_more) #: src/kleopatra.rc:100 #, kde-format msgid "&More documentation" msgstr "Altra docu&mentazione" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:116 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Usa OpenPGP per le seguenti operazioni" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Usa CMS (X.509, S/MIME) per le seguenti operazioni" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Posizione del socket su cui il server dell'UI è in ascolto" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Esegui solamente il server dell'UI, nascondi la finestra principale" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importa file di certificati" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Cifra file" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Firma file" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Firma o cifra file" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Lo stesso che --sign-encrypt, non usarlo" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Decifra file" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Verifica file/firma" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Decifra o verifica file" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Cerca certificato su un server di chiavi" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Crea o controlla un file di codici di controllo" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Mostra dettagli di un certificato locale o cercalo su un server di chiavi " "tramite l'impronta digitale" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "" "Crea una nuova coppia di chiavi o una richiesta di firma del certificato" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Identificativo della finestra madre" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Apri la finestra di configurazione" #: src/kleopatra_options.h:51 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "File da processare" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Stringa o impronta digitale per interrogazioni e ricerche" #: src/kleopatraapplication.cpp:389 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Esecuzione del comando non riuscita" #: src/kleopatraapplication.cpp:431 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Protocollo ambiguo: --openpgp e --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:465 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Nessuna stringa di ricerca specificata per --search" #: src/kleopatraapplication.cpp:476 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Nessun argomento di impronta digitale specificato per -query" #: src/kleopatraapplication.cpp:537 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Comandi ambigui «%1» e «%2»" #: src/kleopatraapplication.cpp:544 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Nessun file specificato per il comando «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:558 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Impossibile leggere «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:849 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "L'apertura di un collegamento esterno è proibito amministrativamente." #: src/kleopatraapplication.cpp:849 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Proibito" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Avvio di uiserver %1 non riuscito" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Nome socket non valido!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Impossibile allocare risorse per connettere il server UI di Kleopatra a %1: " "%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Impossibile connettere il server UI di Kleopatra a %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Impossibile recuperare l'identificativo di processo del server UI di " "Kleopatra a %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Invio non riuscito dell'opzione critica %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Invio non riuscito del percorso di file %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Invio non riuscito del mittente %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Invio non riuscito del destinatario %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Comando (%1) non riuscito: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambia..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Errore di Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Si è verificato un errore connettendosi a Kleopatra: %1" #: src/main.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The version of the GpgME library you are " "running against is older than the one that the GpgME++ library was built against.Kleopatra will not function in this setting.Please ask your " "administrator for help in resolving this issue." msgstr "" "La versione della libreria GpgME che stai " "usando è più vecchia di quella per cui GpgME++ è " "stata compilata.Kleopatra non " "funzionerà in questo scenario.Chiedi al tuo amministratore di " "aiutarti a risolvere il problema." #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME troppo vecchio" #: src/main.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "AppData\\Roaming\\gnupg directory with proper " "permissions." msgstr "" "Kleopatra non può essere eseguito come " "amministratore senza violare i permessi dei file nella cartella dei dati di " "GnuPG.Per gestire le chiavi per altri utenti, gestiscile come " "un utente normale e copia la cartella AppData\\Roaming\\gnupg con i permessi appropriati." #: src/main.cpp:164 #, kde-kuit-format msgid "Are you sure that you want to continue?" msgstr "Sei sicuro di voler continuare?" #: src/main.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Esegui come amministratore" #: src/main.cpp:235 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Errore del server dell'UI di GPG" #: src/main.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.
The " "error given was: %1
This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.
You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.
" msgstr "" " Il modulo Explorer di Kleopatra per Windows non può essere " "inizializzato.
L'errore indicato è stato: %1
Questo " "probabilmente significa che c'è un problema con l'installazione. Prova a " "reinstallare o contatta il tuo amministratore per ricevere supporto.
Puoi provare a continuare a utilizzare Kleopatra, ma potrebbero esserci " "altri problemi.
" #: src/main.cpp:269 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Argomenti non validi: %1" #: src/mainwindow.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Esci da %1" #: src/mainwindow.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "&Chiudi solo la finestra" #: src/mainwindow.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service." "You may instead want to close this window without exiting " "%1." msgstr "" "%1 può essere utilizzato da altre applicazioni " "come servizio.\n" "Potresti invece voler chiudere questa finestra senza uscire da " "%1." #: src/mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Vuoi davvero uscire?" #: src/mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Impossibile avviare il visore di registri di GnuPG (kwatchgnupg). Controlla " "l'installazione." #: src/mainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Errore di avvio di KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Visualizzatore log di GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Riavvia i processi in background" #: src/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" "Riavvia i processi in background, ad es. dopo aver apportato modifiche alla " "configurazione." #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Controlla aggiornamenti" #: src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Certificati" #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Mostra riepilogo del certificato" #: src/mainwindow.cpp:631 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Blocco note" #: src/mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Mostra il blocco note per cifrare/decifrare e firmare/verificare il testo" #: src/mainwindow.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Smart card" #: src/mainwindow.cpp:643 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Mostra la gestione delle smart card" #: src/mainwindow.cpp:654 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Esegui l'autodiagnosi" #: src/mainwindow.cpp:665 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Configura gruppi..." #: src/mainwindow.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: src/mainwindow.cpp:707 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Passa il fuoco alla ricerca rapida" #: src/mainwindow.cpp:719 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Compendio di Gpg4win" #: src/mainwindow.cpp:723 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:734 #, kde-format msgid "&Quickguide" msgstr "Guida &rapida" #: src/mainwindow.cpp:735 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:743 #, kde-format msgid "&Password-based encryption" msgstr "Cifratura basata su &password" #: src/mainwindow.cpp:744 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:751 #, kde-format msgid "&Group configuration" msgstr "Configurazione dei &gruppi" #: src/mainwindow.cpp:752 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:761 #, kde-format msgid "&Mail encryption in Outlook" msgstr "Cifratura dei &messaggi in Outlook" #: src/mainwindow.cpp:762 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages. " "Only shown on Windows." msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf" msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:772 #, kde-format msgid "&Certification Management" msgstr "Gestione dei &certificati" #: src/mainwindow.cpp:773 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:781 #, kde-format msgid "&Smartcard setup" msgstr "Configurazione delle &smart card" #: src/mainwindow.cpp:782 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "GnuPG Command&line" msgstr "Riga di co&mando di GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "Manual for VS-NfD approval (German)" msgstr "Manuale per l'approvazione VS-NfD (tedesco)" #: src/mainwindow.cpp:800 #, kde-format msgctxt "Only available in German. Keep German file name for all languages" msgid "Handbuch-Zulassung-gnupgvsd-v3.2.pdf" msgstr "Handbuch-Zulassung-gnupgvsd-v3.2.pdf" #: src/mainwindow.cpp:808 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:809 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:817 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:818 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:845 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "C'è ancora qualche operazione in sottofondo in esecuzione. Queste verranno " "interrotte quando la finestra verrà chiusa. Vuoi procedere lo stesso?" #: src/mainwindow.cpp:848 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Operazioni in sottofondo in esecuzione" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "RSA key strength:" msgstr "Robustezza della chiave RSA:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Dettagli tecnici" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "Indirizzi di posta" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "Nomi DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URI" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Dettagli personali" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "new email" msgstr "nuovo messaggio di posta" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nuovo nome DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "nuovo URI" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bit)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Posta" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Inserimento dettagli" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Nome vero:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Indirizzo di posta:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Impostazioni avanzate..." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Inserisci i tuoi dettagli personali di seguito." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Inserisci i dettagli personali di seguito. Se vuoi maggior controllo sui " "parametri fai clic sul pulsante «Impostazioni avanzate»." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operazione annullata." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Impossibile creare la coppia di chiavi: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Non è stato possibile scrivere il file dei risultati %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "La coppia di chiavi è stata creata correttamente." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Aggiungi voce" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Rimuovi voce" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Procedura guidata per la creazione di coppie di chiavi" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Risultato" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Trascina questa icona sul compositore dell'applicazione di posta per " "allegare la richiesta ad un messaggio." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Riavvia questa procedura guidata (mantiene i parametri immessi)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Passi successivi" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Salva la richiesta di certificato su file..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Invia la richiesta di certificato per posta..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Crea un certificato di firma con gli stessi parametri" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Crea un certificato per la cifratura con gli stessi parametri" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Creazione chiave non riuscita" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "La creazione della coppia di chiavi non è riuscita. I dettagli sono " "disponibili qui di seguito." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Coppia di chiavi creata correttamente" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "La nuova coppia di chiavi è stata creata correttamente. Qui di seguito puoi " "trovare i dettagli ed alcuni suggerimenti per i prossimi passi." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file %1 to file %2: %3" msgstr "" "Impossibile copiare il file temporaneo %1 sul file " "%2: %3" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Elaborate questo certificato." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Siete pregati di elaborare questo certificato e di informare il mittente su " "dove prelevare il certificato risultante.\n" "\n" "Grazie,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then drag the Kleopatra icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that." msgstr "" "Kleopatra ha cercato di inviare un " "messaggio con il client di posta predefinito.Ci sono alcuni " "programmi di posta che non permettono di gestire allegati invocati in questo " "modo.Se il tuo non li permette, trascina l'icona di " "Kleopatra e rilasciala sulla finestra di " "composizione del client di posta.Se non funziona nemmeno questo " "metodo, salva la richiesta in un file e allegalo." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Invio del messaggio" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Questa operazione eliminerà la richiesta di certificazione. Assicurati di " "averla inviata o salvata prima di procedere." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Richiesta di certificato che sta per essere eliminata" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "GnuPG is not configured for %1." msgstr "" "GnuPG non è configurato per %1." #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "The GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Il sistema GnuPG utilizzato da " "Kleopatra non è %1." #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Install a version of GnuPG that is %1." msgstr "" "Installa una versione di GnuPG che sia %1." #: src/selftest/enginecheck.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Installazione di GPG (motore OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Installazione di GpgSM (motore S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Installazione di GpgConf (Configurazione)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A problem was detected with the %1 backend." "" msgstr "" "È stato rilevato un problema con il motore %1." #: src/selftest/enginecheck.cpp:98 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non supportato" #: src/selftest/enginecheck.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems that the gpgme library was compiled without " "support for this backend." msgstr "" "Apparentemente la libreria gpgme è stata compilata " "senza il supporto per questo motore." #: src/selftest/enginecheck.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Replace the gpgme library with a version compiled with " "%1 support." msgstr "" "Sostituisci la libreria gpgme con una versione " "compilata con il supporto per %1." #: src/selftest/enginecheck.cpp:110 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "non installato correttamente" #: src/selftest/enginecheck.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Backend %1 is not installed properly." msgstr "" "Il motore %1 non è installato correttamente." #: src/selftest/enginecheck.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Please check the output of %1 --version manually." msgstr "" "Controlla manualmente il risultato di %1 --version." "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:115 #, kde-format msgid "too old" msgstr "troppo vecchio" #: src/selftest/enginecheck.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Backend %1 is installed in version %2, but at least " "version %3 is required." msgstr "" "Il motore %1 è installato in versione %2 ma è " "necessaria almeno la %3." #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Install %1 version %2 or higher." msgstr "" "Installa la versione %2 o superiore di %1." #: src/selftest/enginecheck.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "problema sconosciuto" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Make sure %1 is installed and in " "PATH." msgstr "" "Assicurati che %1 sia installata e presente " "in PATH." #: src/selftest/enginecheck.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed." msgstr "" "La versione %2.%3.%4 di %1 è richiesta per " "questo test, ma è installata solo la %5." #: src/selftest/enginecheck.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required for this test, but does not " "seem available.See tests further up for more information." msgstr "" "Questo test richiede %1, ma non sembra che " "sia disponibile.Vedi i test precedenti per altre informazioni." #: src/selftest/enginecheck.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "See \"%1\" above." msgstr "Vedi «%1» sopra." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Connettività di Gpg-Agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "Libreria GpgME troppo vecchia" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "O la libreria GpgME è troppo vecchia, oppure la libreria GpgME++ è stata " "compilata con una versione vecchia di GpgME che non gestisce la connessione " "con gpg-agent." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to gpgme 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Aggiorna gpgme alla versione 1.2.0 o superiore, e " "assicurati che gpgme++ sia stata compilata con essa." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME non supporta gpg-agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgME library is new enough to support " "gpg-agent, but does not seem to do so in this " "installation.The error returned was: %1." msgstr "" "La libreria GpgME è abbastanza recente da " "supportare gpg-agent, ma non sembra che lo faccia " "in questa installazione.L'errore restituito è: %1." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "errore inatteso" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unexpected error while asking gpg-agent for " "its version.The error returned was: %1." msgstr "" "Si è verificato un errore durante la richiesta della versione di " "gpg-agent.L'errore restituito è: " "%1." #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Controllo della configurazione %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Non passato" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'esecuzione della verifica automatica " "della configurazione di GnuPG per %2:\n" " %1\n" "Puoi provare ad eseguire «gpgconf %3» dalla riga di comando.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "File di configurazione «libkleopatrarc»" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Errori rilevati" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:%1" msgstr "" "Kleopatra ha rilevato i seguenti errori nella configurazione di " "libkleopatrarc:%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Registro di Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Trovate voci del registro obsolete" #: src/selftest/registrycheck.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected an obsolete registry key (%1\\%2), added by either a previous Gpg4win " "version or applications such as WinPT or " "EnigMail.Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used." msgstr "" "Kleopatra ha trovato una chiave di registro obsoleta (%1\\" "%2), aggiunta o da una versione precedente di " "Gpg4win o da applicazioni tipo " "WinPT o EnigMail.Mantenere la voce potrebbe portare all'uso di una vecchia " "versione di GnuPG." #: src/selftest/registrycheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete registry key %1\\%2." msgstr "" "Elimina la chiave del registro %1\\%2." #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key %1\\%2" msgstr "" "Impossibile eliminare la chiave di registro %1\\%2" #: src/selftest/registrycheck.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Errore nell'eliminazione delle chiavi del registro" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Connettività UiServer" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:51 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "non raggiungibile" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: %1" msgstr "" "La connessione all'UiServer non può essere stabilita: %1" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to localhost or 127.0.0.1)." msgstr "" "Controlla che il firewall non sia configurato per bloccare le " "connessioni locali (deve permettere le connessioni a localhost o 127.0.0.1." #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "istanze multiple" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another Kleopatra is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Sembra che ci sia un'altra istanza di Kleopatra " "in esecuzione (con l'ID di processo %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of Kleopatra." msgstr "" "Fa terminare tutte le altre istanze di Kleopatra " "in esecuzione." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:101 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "Chiave di autenticazione PIV" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Chiave di autenticazione della scheda" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Chiave per firma digitale" #: src/smartcard/pivcard.cpp:89 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Chiave per gestione delle chiavi" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "Trasporto chiave RSA (2048 bit)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:102 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Curve P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bit)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 src/smartcard/pivcard.cpp:115 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:108 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (Curve P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:32 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:34 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:36 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "Apri il gest&ore dei certificati..." #: src/systrayicon.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configura %1..." #: src/systrayicon.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About %1..." msgstr "&Informazioni su %1..." #: src/systrayicon.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown %1" msgstr "E&sci da %1" #: src/systrayicon.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "Smart card" #: src/systrayicon.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Aggiorna stato della scheda" #: src/systrayicon.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Imposta il PIN iniziale NetKey v3..." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Non è stato dato nessun nome di opzione" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Errore di interpretazione" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Errore di interpretazione: id numerico di sessione troppo grande" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES non accetta argomenti" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Valore sconosciuto per WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER non accetta argomenti" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG non accetta argomenti" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Messaggio #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Percorso di file vuoto" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Sono ammessi solo percorsi di file assoluti" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Sono ammessi solo file in INPUT/OUTPUT FILE" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "ricevuta eccezione sconosciuta" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Non si possono mescolare --info con SENDER o RECIPIENT senza info" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "L'argomento non è una mailbox RFC-2822 valida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Trovata spazzatura dopo una casella postale RFC-2822 valida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Ricevuta un'eccezione inattesa: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Ricevuta un'eccezione sconosciuta – segnala questo errore agli sviluppatori." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Impossibile inviare lo stato «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Impossibile inviare i dati" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Impossibile espellere i dati" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "L'opzione obbligatoria --mode è mancante" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "modalità non valida: «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "L'opzione obbligatoria --protocol è mancante" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "--protocol non è ammessa qui" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "protocollo non valido «%1»" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Deve essere presente almeno un FILE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Non si può usare un SENDER senza un info" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Non si può usare un RECIPIENT senza un info" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "È presente FILES" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Deve essere fornito almeno un INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Conteggio non corrispondente di INPUT/SENDER --info" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Conteggio non corrispondente di INPUT/MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE può essere usato solo per la verifica delle firme separate" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Conteggio di INPUT e OUTPUT non corrispondente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Non si possono usare contemporaneamente OUTPUT e MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Non c'è un motore che gestisca OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Non c'è nessun motore che gestisca S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Non si può usare SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Non si può usare RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "È presente INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "È presente MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "È presente OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES non può usare directory come ingresso" #: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT è un comando per la modalità di posta, la connessione sembra essere " "in modalità di gestione dei file" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER non può essere usato prima di ENCRYPT, tranne che con --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Deve essere presente almeno un INPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Deve essere presente almeno un OUTPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "Il comando MESSAGE non può essere usato prima di ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "Il protocollo dato è in conflitto col protocollo determinato da PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nuovi destinatari aggiunti dopo il comando PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nuovi mittenti aggiunti dopo il comando PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Non è stato fornito nessun destinatario, o solo con --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE possono essere usati solo dopo PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT è un comando per la modalità di posta, la connessione sembra in " "modalità di gestione file" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "" "SENDER non può essere usato prima di PREP_ENCRYPT, tranne che con --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE possono essere usati solo dopo PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN è un comando da modalità di posta, la connessione sembra essere in " "modalità di gestione dei file" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Manca SENDER" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Il protocollo dato è in conflitto col protocollo determinato da PREP_ENCRYPT " "in questa sessione" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN è un comando da modalità di posta, la connessione sembra in modalità di " "gestione dei file" #: src/uiserver/signcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT non può essere usato prima di SIGN, tranne che con --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "Il comando MESSAGE non è permesso prima di SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Non è stato fornito nessun mittente, o solo con --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 è un comando in modalità di gestione file, la connessione sembra essere " "in modalità di posta (è presente %2)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Impossibile determinare la cartella di base di GnuPG. Considera la " "possibilità di impostare la variabile d'ambiente GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Impossibile determinare la cartella di base di GnuPG: %1 esiste ma non è una " "cartella." #: src/uiserver/uiserver.cpp:257 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Impossibile creare la cartella di base di GnuPG %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:270 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "" "Trovata un'altra interfaccia utente grafica per GnuPG in ascolto su %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Impossibile creare il socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Impossibile eseguire il bind del socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Impossibile ottenere il nonce per il socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Impossibile mettersi in ascolto sul socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Impossibile inoltrare il socket a Qt: %1. Non dovrebbe succedere, segnala un " "bug." #: src/utils/accessibility.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "voce non valida" #: src/utils/accessibility.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "richiesto" #: src/utils/archivedefinition.cpp:86 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Errore nella definizione dell'archivio %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Impossibile usare sia %f che | in «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Errore di virgolette nella voce «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:162 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» troppo complesso (richiederebbe una shell)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215 #: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "la voce «%1» è vuota o mancante" #: src/utils/archivedefinition.cpp:175 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» vuoto o non trovato" #: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "impossibile passare argomenti sull'ingresso standard per il comando di " "estrazione" #: src/utils/archivedefinition.cpp:469 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Ricevuta eccezione sconosciuta nel gruppo %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Importazione del certificato" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Cifra..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Firma con S/MIME..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Firma con OpenPGP..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:50 src/view/keylistcontroller.cpp:398 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Decifra/verifica..." #: src/utils/expiration.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The date cannot be changed." msgstr "La data non può essere modificata." #: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info ... between and ." msgid "Enter a date between %1 and %2." msgstr "Digita una data compresa tra %1 e %2." #: src/utils/expiration.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Three years from now" msgstr "Tra tre anni" #: src/utils/expiration.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Two years from now" msgstr "Tra due anni" #: src/utils/expiration.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "One year from now" msgstr "Tra un anno" #: src/utils/input.cpp:218 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Impossibile aprire il FD %1 in lettura" #: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Impossibile accedere al file «%1» in lettura" #: src/utils/input.cpp:259 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Il file «%1» è già aperto, ma non in lettura" #: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Comando non specificato" #: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Impossibile avviare il processo di %1: %2" #: src/utils/input.cpp:342 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Impossibile scrivere in ingresso al processo %1: %2" #: src/utils/input.cpp:355 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Risultato di %1..." #: src/utils/input.cpp:357 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Risultato di %1" #: src/utils/input.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Errore nell'esecuzione di %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Impossibile aprire gli appunti di sistema in lettura" #: src/utils/input.cpp:427 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Contenuto degli appunti" #: src/utils/input.cpp:429 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Contenuto di FindBuffer" #: src/utils/input.cpp:431 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selezione attuale" #: src/utils/input_p.h:61 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Nessun dispositivo di ingresso" #: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates.%1" msgstr "certificates.%1" #: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra seems to be running for you " "already, but with different privileges.This usually happens if " "Kleopatra is accidentally run as Administrator.Please right click the tray icon of Kleopatra and select 'quit' to try again." msgstr "" "Sembra che Kleopatra sia già in esecuzione, " "ma con privilegi diversi.Questo di solito accade se " "Kleopatra viene accidentalmente eseguito come " "amministratore.Fai clic con il pulsante destro del mouse " "sull'icona nel vassoio di Kleopatra e seleziona " "«esci» per riprovare." #: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Kleopatra failed to start" msgstr "Avvio di Kleopatra non riuscito" #: src/utils/log.cpp:149 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Errore di registro: impossibile aprire il file di registro «%1» in scrittura." #: src/utils/output.cpp:307 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Nessun dispositivo di uscita" #: src/utils/output.cpp:527 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Impossibile aprire il FD %1 in scrittura" #: src/utils/output.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Impossibile creare un file temporaneo per l'uscita «%1»" #: src/utils/output.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "Il file esiste già" #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Sovrascrittura rifiutata" #: src/utils/output.cpp:679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file %1 for overwriting." msgstr "" "Impossibile rimuovere il file %1 per la sovrascrittura." #: src/utils/output.cpp:699 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Impossibile rinominare il file «%1» in «%2»." #: src/utils/output.cpp:741 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Ingresso di %1..." #: src/utils/output.cpp:743 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Ingresso di %1" #: src/utils/output.cpp:773 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Impossibile scrivere sugli appunti di sistema" #: src/utils/output.cpp:782 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Buffer di ricerca" #: src/utils/output.cpp:784 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: src/utils/output.cpp:797 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Impossibile trovare gli appunti di sistema" #: src/utils/overwritedialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "Il file %1 esiste già. Digita un nome diverso." #: src/utils/overwritedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 already exists." msgstr "Il file %1 esiste già." #: src/utils/overwritedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "Rinomina:" #: src/utils/overwritedialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "Suggerisci nuovo nome" #: src/utils/overwritedialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "Suggerisci un nome file che non esista già." #: src/utils/overwritedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: src/utils/overwritedialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "Salva il file con il nome specificato." #: src/utils/overwritedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "Rinomina tutti" #: src/utils/overwritedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "" "Salva automaticamente tutti i file che sovrascriverebbero un file già " "esistente con un nome diverso." #: src/utils/overwritedialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "Salta" #: src/utils/overwritedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "Non scrivere questo file, passa invece a quello successivo." #: src/utils/overwritedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "Salta tutti" #: src/utils/overwritedialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "" "Non scrivere questo file e qualsiasi altro file che sovrascriverebbe un file " "già esistente." #: src/utils/overwritedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: src/utils/overwritedialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "Sovrascrivi il file esistente." #: src/utils/overwritedialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "Sovrascrivi tutti" #: src/utils/overwritedialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "Sovrascrivi il file esistente e qualsiasi altro file già esistente." #: src/utils/path-helper.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Impossibile eliminare la directory %1" #: src/utils/path-helper.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Impossibile eliminare il file %1: %2" #: src/view/cardkeysview.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Certificates:" +#, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Certificates:" msgstr "Certificati:" #: src/view/cardkeysview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reading certificates from smart card ..." msgstr "Lettura certificati da smart card..." #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Errore: digita un valore." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Errore: digita un valore nel formato corretto." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (richiesto)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:40 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Caricamento cache dei certificati..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:324 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Nuova coppia di chiavi OpenPGP..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:325 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Crea un nuovo certificato OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:333 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:334 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Esporta il certificato (chiave pubblica) selezionato(a) in un file" #: src/view/keylistcontroller.cpp:342 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Pubblica sul server..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:343 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Pubblica il certificato selezionato (chiave pubblica) in un server di chiavi " "pubblico" #: src/view/keylistcontroller.cpp:352 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Pubblica su fornitore di posta elettronica..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Pubblica il certificato selezionato (chiave pubblica) nella directory di " "chiavi web (WKD) del fornitore di posta elettronica, se disponibile" #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Copia di sicurezza delle chiavi segrete..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:371 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Stampa la chiave segreta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Cerca sul server..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Cerca certificati in linea su un server di chiavi pubblico" #: src/view/keylistcontroller.cpp:390 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importa un certificato da un file" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Decifra o verifica file" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Firma/cifra..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:408 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Cifra o firma file" #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Firma/cifra cartella..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Cifra o firma cartelle" #: src/view/keylistcontroller.cpp:425 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Creazione dei file di codici di controllo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:434 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Verifica file di codici di controllo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Mostra di nuovo" #: src/view/keylistcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Arresta operazione" #: src/view/keylistcontroller.cpp:466 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Revoca certificato..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:477 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Elimina il certificato OpenPGP selezionato" #: src/view/keylistcontroller.cpp:485 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/view/keylistcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Elimina i certificati selezionati" #: src/view/keylistcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certifica..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:495 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Certifica la validità dei certificati selezionati" #: src/view/keylistcontroller.cpp:503 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Revoca certificazione..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:504 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Revoca la certificazione del certificato selezionato" #: src/view/keylistcontroller.cpp:512 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Cambia la fine del periodo di validità..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "Modifica il potere di certificazione..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "" "Concedi o revoca il potere di certificazione del certificato selezionato" #: src/view/keylistcontroller.cpp:530 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Cambia frase segreta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Aggiungi ID utente..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Group..." msgstr "Crea gruppo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a group from the selected certificates" msgstr "Crea un gruppo dai certificati selezionati" #: src/view/keylistcontroller.cpp:558 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Aggiorna i certificati OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:573 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Nuova richiesta di certificazione S/MIME..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:574 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Crea una nuova richiesta di firma del certificato S/MIME (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:585 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Fidati del certificato radice" #: src/view/keylistcontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Togli fiducia al certificato radice" #: src/view/keylistcontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Dettagli tecnici" #: src/view/keylistcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Aggiorna certificati S/MIME" #: src/view/keylistcontroller.cpp:622 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Pulisci la cache delle CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Esporta cache delle CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:640 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importa CRL da file..." #: src/view/keytreeview.cpp:257 src/view/keytreeview.cpp:524 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Elenco gerarchico dei certificati" #: src/view/keytreeview.cpp:257 src/view/keytreeview.cpp:524 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Elenco dei certificati" #: src/view/netkeywidget.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Serial number:" +#, kde-format msgctxt "@label" msgid "Serial number:" msgstr "Numero di serie:" #: src/view/netkeywidget.cpp:96 src/view/pgpcardwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Azioni:" #: src/view/netkeywidget.cpp:102 src/view/pivcardwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crea chiave OpenPGP" #: src/view/netkeywidget.cpp:103 src/view/pivcardwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Crea una chiave OpenPGP per le chiavi memorizzate sulla scheda." #: src/view/netkeywidget.cpp:110 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59 #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Crea CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" "Crea una richiesta di firma del certificato per una chiave memorizzata sulla " "scheda." #: src/view/netkeywidget.cpp:120 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" -#| msgid "Change NKS PIN" +#, kde-format msgctxt "" "@action:button NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Cambia PIN NKS" #: src/view/netkeywidget.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" -#| msgid "Change SigG PIN" +#, kde-format msgctxt "" "@action:button SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Cambia PIN SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "Scheda NetKey v%1" #: src/view/netkeywidget.cpp:181 src/view/nullpinwidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Imposta PIN SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Cambia PIN SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/view/netkeywidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Seleziona chiave" #: src/view/netkeywidget.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "Seleziona la chiave per la quale desideri creare una richiesta di firma del " "certificato:" #: src/view/netkeywidget.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Spiacenti! Nessuna chiave adatta alla creazione di una richiesta di firma " "del certificato trovata sulla smart card." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "Il PIN nullo (NullPIN) è ancora attivo su questa scheda." #: src/view/nullpinwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Devi impostare un PIN prima di poter usare i certificati." #: src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Imposta PIN NKS" #: src/view/nullpinwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but can't be reverted." msgstr "L'impostazione del PIN è richiesta ma non può essere annullata." #: src/view/nullpinwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Se procedi sarà richiesto l'inserimento di un nuovo PIN e successivamente la " "sua ripetizione." #: src/view/nullpinwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "Non sarà possibile recuperare la scheda se viene inserito un PIN non " "corretto più di due volte." #: src/view/nullpinwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set initial PIN" msgstr "Imposta il PIN iniziale" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Mostra dettagli" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Mostra informazioni dettagliate su questa chiave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Genera chiave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Crea una richiesta di firma del certificato per questa chiave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No key" msgstr "Nessuna chiave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "Genera una chiave per questo slot della scheda" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Public key not found locally" msgstr "Chiave pubblica non trovata localmente" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid fingerprint" msgstr "Impronta digitale non valida" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Rigenera chiave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" "Genera una nuova chiave per questo slot della scheda sostituendo la chiave " "esistente" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Spiacente, non riesco a trovare la chiave con l'impronta digitale %1." #: src/view/p15cardwidget.cpp:81 src/view/pgpcardwidget.cpp:173 #: src/view/pivcardwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numero di serie:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "Chiavi OpenPGP:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "Ricerca nel servizio di directory..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "Importazione automatica terminata." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Errore: più chiavi trovate sul server." #: src/view/p15cardwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "Chiave non trovata nel servizio di directory." #: src/view/p15cardwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "Scheda %1 PKCS#15" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Blocco note di firma/cifratura" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Blocco note di decifrazione/verifica" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Importa taccuino" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Ripristina" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "La firma e la cifratura non sono possibili." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Non puoi utilizzare Kleopatra per firmare o " "cifrare poiché il sistema GnuPG utilizzato da " "Kleopatra non è %1." #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "

Protocol:

" msgstr "

Protocollo:

" #: src/view/padwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" #: src/view/padwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Inserisci un messaggio da cifrare o da decifrare..." #: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Errore nell'azione di cifratura" #: src/view/padwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Decifra / verifica" #: src/view/padwidget.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Spiacenti! Non puoi utilizzare Kleopatra " "per firmare o cifrare poiché il sistema GnuPG " "utilizzato da Kleopatra non è %1." #: src/view/padwidget.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "Firma taccuino..." #: src/view/padwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "Cifratura taccuino..." #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "Firma e cifratura del taccuino..." #: src/view/padwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importazione..." #: src/view/padwidget.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Firma taccuino" #: src/view/padwidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Cifra taccuino" #: src/view/padwidget.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Firma / Cifratura taccuino" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Proprietario della scheda:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:186 src/view/pgpcardwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambia" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "Uso della chiave pubblica:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 src/view/pivcardwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Chiavi:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Genera nuove chiavi" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Crea una nuova chiave primaria e genera sotto-chiavi sulla scheda." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Cambia PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "Cambia il PIN richiesto per utilizzare le chiavi sulla smart card." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Sblocca scheda" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Sblocca la smart card e imposta un nuovo PIN." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Cambia PIN amministrativo" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Cambia il PIN richiesto per le operazioni amministrative." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Cambia codice di ripristino" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Cambia il PIN richiesto per lo sblocco della smart card e imposta un nuovo " "PIN." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crea chiave OpenPGP" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Crea una chiave OpenPGP per le chiavi memorizzate sulla scheda." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Scheda OpenPGP v%1 sconosciuta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "Scheda OpenPGP %1 v%2" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:298 src/view/pgpcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "not set" msgstr "non impostato" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Generazione chiavi" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:345 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Ciò potrebbe richiedere vari minuti..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Generazione della nuova chiave non riuscita: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Salva una copia di sicurezza della chiave di cifratura" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Chiave di sicurezza" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Spostamento della copia di sicurezza non riuscito. La copia della chiave è " "ancora memorizzata in: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Nuova chiave generata con successo per questa scheda." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Successo" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be deleted and replaced by new " "keys." msgstr "" "Le chiavi esistenti in questa scheda saranno eliminate e sostituite " "dalle nuove chiavi." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Eliminazione chiave segreta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" "Non puoi generare chiavi su questa smart card perché non supporta nessuno " "degli algoritmi conformi." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Cambia proprietario della scheda" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nuovo nome:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Il carattere «<» non può essere usato." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Doppi spazi non sono permessi" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "La dimensione del nome non può eccedere i 38 caratteri." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Modifica del nome non riuscita: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Nome modificato con successo." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Modifica l'URL dove si trova la chiave pubblica" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "URL nuova chiave pubblica:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "La dimensione dell'URL non può eccedere i 254 caratteri." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Modifica dell'URL non riuscita: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL modificato con successo." #: src/view/pivcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Cambia PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "Modificare il PIN dell'applicazione PIV Card che attiva la PIV Card e " "abilita le operazioni con la chiave privata utilizzando le chiavi " "memorizzate." #: src/view/pivcardwidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Cambia PUK" #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "" "Modificare la chiave di sblocco del PIN che consente il ripristino del PIN." #: src/view/pivcardwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Cambia la chiave amministrativa" #: src/view/pivcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Modificare la chiave di amministrazione dell'applicazione della scheda PIV " "utilizzata dall'applicazione della scheda PIV per autenticare " "l'amministratore dell'applicazione della scheda PIV e dall'amministratore " "(resp. Kleopatra) per autenticare la domanda della scheda PIV." #: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Genera" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Scrivi certificato" #: src/view/pivcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Scrive il certificato corrispondente a questa chiave nella scheda" #: src/view/pivcardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Importa certificato" #: src/view/pivcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Importa il certificato memorizzato nella scheda" #: src/view/pivcardwidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Crea chiave" #: src/view/pivcardwidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Scrive la coppia di chiavi del certificato sulla scheda" #: src/view/pivcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "Scheda PIV v%1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "slot empty" msgstr "slot vuoto" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Genera %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "no matching certificate" msgstr "nessun certificato corrispondente" #: src/view/pivcardwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "sconosciuta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/view/pivcardwidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Sostituisci %1 con una nuova chiave" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Filtra i certificati per testo" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "" "Mostra solo i certificati che corrispondono al termine di ricerca digitato." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Filtra i certificati per categoria" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "Mostra solo i certificati che appartengono alla categoria selezionata." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Mostra certificati non certificati" #: src/view/searchbar.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.

Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Alcuni certificati non sono ancora certificati. Fai clic qua per vederne " "l'elenco.

La certificazione è richiesta per far sì che i " "certificati appartengano realmente all'identità a cui dichiarano di " "appartenere." #: src/view/searchbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Cerca...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (richiede GnuPG 2.3 o successivo)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (varie applicazioni)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Inserisci una smart card compatibile." #: src/view/smartcardwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra supporta attualmente i seguenti tipi di schede:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Gestione della smart card" #: src/view/smartcardwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:654 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Rinomina scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:654 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Nuovo titolo della scheda:" #: src/view/tabwidget.cpp:858 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:859 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Apri una nuova scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:873 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Rinomina scheda..." #: src/view/tabwidget.cpp:874 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Rinomina questa scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:886 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplica scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:887 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duplica la scheda attuale" #: src/view/tabwidget.cpp:897 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi la scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:898 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Chiudi questa scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:910 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Sposta la scheda a sinistra" #: src/view/tabwidget.cpp:911 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Sposta questa scheda a sinistra" #: src/view/tabwidget.cpp:923 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Sposta la scheda a destra" #: src/view/tabwidget.cpp:924 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Sposta questa scheda a destra" #: src/view/tabwidget.cpp:936 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Lista gerarchica dei certificati" #: src/view/tabwidget.cpp:949 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Espandi tutto" #: src/view/tabwidget.cpp:962 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Contrai tutto" #: src/view/welcomewidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Benvenuti in Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software
GnuPG." msgstr "" "Kleopatra è un'interfaccia per il software di crittografia GnuPG." #: src/view/welcomewidget.cpp:118 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Per la maggior parte delle azioni è necessaria chiave privata (certificato) " "o una tua chiave privata." #: src/view/welcomewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "La chiave privata è necessaria per decifrare o firmare." #: src/view/welcomewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "La chiave pubblica può essere usato da altri per verificare la tua identità " "o cifrare dei messaggi per te." #: src/view/welcomewidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Crittografia_asimmetrica" #: src/view/welcomewidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on Wikipedia." msgstr "" "Puoi apprendere ulteriori informazioni su questo argomento in Wikipedia." #: src/view/welcomewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Nuova coppia di chiavi..." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.To create an S/MIME certificate request " "use New S/MIME Certification Request from the " "File menu instead." msgstr "" "Crea una nuova coppia di chiavi OpenPGP.Per creare una richiesta di " "certificato S/MIME, usa invece Nuova richiesta di certificazione " "S/MIME dal menu File." #: src/view/welcomewidget.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.To import from a public keyserver use " "Lookup on Server instead." msgstr "" "Importa il certificato da un file.Per importare da un server delle " "chiavi pubblico usa invece Cerca sul server." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error printing secret key" #~ msgstr "Errore durante la stampa della chiave segreta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The GPG process that tried to export the secret key ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.Please check the " #~ "output of %1 for details." #~ msgstr "" #~ "Il processo GPG che ha provato a esportare la chiave segreta è " #~ "terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.Controlla il risultato di %1 per i dettagli." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to export the secret key. " #~ "The output from %1 was: %2" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante il tentativo di esportare la " #~ "chiave segreta.Il risultato di %1 è: " #~ "%2" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "RSA" #~ msgstr "RSA" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "+ RSA" #~ msgstr "+ RSA" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "DSA" #~ msgstr "DSA" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "+ Elgamal" #~ msgstr "+ Elgamal" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This subkey is required for encryption." #~ msgstr "Questa sottochiave è necessaria per decifrare." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "ECDSA" #~ msgstr "ECDSA" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "+ ECDH" #~ msgstr "+ ECDH" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Certification" #~ msgstr "Certificazione" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional User IDs" #~ msgstr "ID utente aggiuntivi" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." #~ msgstr "L'aggiunta di più di un ID utente non è ancora implementata." #~ msgid "" #~ "Key pair created successfully.\n" #~ "Fingerprint: %1" #~ msgstr "" #~ "La coppia di chiavi è stata creata correttamente.\n" #~ "Impronta digitale: %1" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "Fai una copia di sicurezza della tua coppia di chiavi..." #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "Invia la chiave pubblica per posta..." #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "Invia la chiave pubblica al servizio di directory..." #~ msgid "Create Revocation Request..." #~ msgstr "Crea una richiesta di revoca..." #~ msgid "My new public OpenPGP key" #~ msgstr "La mia nuova chiave pubblica OpenPGP" #~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." #~ msgstr "La mia nuova chiave pubblica OpenPGP è allegata." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Kleopatra tried to send a mail via your " #~ "default mail client.Some mail clients are known not to " #~ "support attachments when invoked this way.If your mail " #~ "client does not have an attachment, then attach the file %1 manually." #~ msgstr "" #~ "Kleopatra ha cercato di inviare un " #~ "messaggio con il client di posta predefinito.Ci sono alcuni " #~ "programmi di posta che non permettono di gestire allegati invocati in " #~ "questo modo.Se il tuo client non ha un allegato, allega il " #~ "file %1 manualmente." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Certifications" #~ msgstr "Mostra certificazioni" #~ msgid "Related addresses:" #~ msgstr "Indirizzo correlati:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Details..." #~ msgstr "Ulteriori dettagli..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage Subkeys" #~ msgstr "Gestisci le sottochiavi" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Subkeys" #~ msgstr "Mostra le sottochiavi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subkeys:" #~ msgstr "Sottochiavi:" #~ msgid "Restore printed backup" #~ msgstr "Ripristina la copia di sicurezza stampata" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Subkeys Details" #~ msgstr "Dettagli delle sotto-chiavi" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Trust Chain" #~ msgstr "Catena di fiducia" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One certificate without name and email address was ignored." #~ msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." #~ msgstr[0] "Un certificato senza nome e indirizzo email è stato ignorato." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 certificati senza nome e indirizzo email sono stati ignorati." #~ msgid "" #~ "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " #~ "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " #~ "earliest." #~ msgstr "" #~ "Questa impostazione specifica per quanti giorni una nuova chiave OpenPGP " #~ "è valida almeno o, in altre parole, dopo quanti giorni scadrà la chiave " #~ "al più presto." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Learning SmartCard" #~ msgstr "Errore nell'apprendimento della SmartCard" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Finished Learning SmartCard" #~ msgstr "Apprendimento della SmartCard completato" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.Please check the " #~ "output of %1 for details." #~ msgstr "" #~ "Il processo GPG o GpgSM che ha provato ad acquisire dalla smartcard " #~ "è terminato prematuramente per un errore inatteso.Controlla " #~ "il risultato di %1 per i dettagli." #~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)" #~ msgstr "" #~ "Caricamento delle certificazioni... (può richiedere un po' di tempo)" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Mostra i dettagli" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" #~ msgstr "Apprendi i certificati della scheda NetKey v3" #~ msgid "There are unknown certificates on this card." #~ msgstr "Ci sono certificati sconosciuti su questa scheda." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Load Certificates" #~ msgstr "Carica certificati" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Strength" #~ msgstr "Robustezza" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Primaria" #~ msgctxt "yes, is primary key" #~ msgid "yes" #~ msgstr "sì" #~ msgctxt "no, is not primary key" #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #~ msgid "All Certificates" #~ msgstr "Tutti i certificati" #~ msgid "View Columns" #~ msgstr "Visualizza colonne" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create Backup and Delete Key" #~ msgstr "Crea una copia di sicurezza ed elimina la chiave" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "Elimina chiave" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Keep Key" #~ msgstr "Mantieni la chiave" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Successfully copied the key to the card." #~ msgstr "Chiave copiata correttamente sulla scheda." #~ msgid "" #~ "The file %1 already exists.\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "Il file %1 esiste già. \n" #~ "Sovrascrivere?" #~ msgid "Overwrite Existing File?" #~ msgstr "Sovrascrivo il file esistente?" #~ msgid "Overwrite All" #~ msgstr "Sovrascrivi tutti" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Salva le modifiche" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Scarta le modifiche" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The certificates or the certificate groups have been updated in the " #~ "background.Do you want to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "I certificati o i gruppi di certificati sono stati aggiornati sullo " #~ "sfondo.Vuoi salvare le tue modifiche?" #~ msgctxt "@title::window" #~ msgid "Save changes?" #~ msgstr "Vuoi salvare le modifiche?" #~ msgid "Import Certificates" #~ msgstr "Importa certificati" #~ msgid "Import CRLs" #~ msgstr "Importa CRL" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No OpenPGP directory services have been configured.Since none is configured, Kleopatra " #~ "will use keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " #~ "Kleopatra's configuration dialog.Do you want to continue with keys.gnupg.net as the server to export to?" #~ msgstr "" #~ "Non è stato configurato nessun servizio di directory.Poiché non ne è configurato nessuno, Kleopatra userà keys.gnupg.net come server di " #~ "esportazione.Puoi configurare un server di directory OpenPGP " #~ "dalla finestra di configurazione di Kleopatra." #~ "vuoi continuare ad usare keys.gnupg.net " #~ "come server di esportazione?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No OpenPGP directory services have been configured.If " #~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate " #~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none is configured, Kleopatra " #~ "will use keys.gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's " #~ "configuration dialog.Do you want to continue with " #~ "keys.gnupg.net as fallback server?" #~ msgstr "" #~ "Non è stato configurato nessun server di directory.Se " #~ "non tutti i certificati recano il nome del loro server di certificati " #~ "preferito (pochi lo fanno), servirà un server di ripiego per recuperarli." #~ "Poiché non ne è configurato nessuno, Kleopatra userà keys.gnupg.net come ripiego.Puoi configurare un server di directory OpenPGP dalla finestra " #~ "di configurazione di Kleopatra.vuoi continuare ad usare keys.gnupg.net " #~ "come server di ripiego?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Brainpool P-256)" #~ msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Brainpool P-384)" #~ msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Brainpool P-512)" #~ msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Curve25519)" #~ msgstr "ECC (Curve25519)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Curve448)" #~ msgstr "ECC (Curve448)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (NIST P-256)" #~ msgstr "ECC (NIST P-256)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (NIST P-384)" #~ msgstr "ECC (NIST P-384)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (NIST P-521)" #~ msgstr "ECC (NIST P-521)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "RSA 2048" #~ msgstr "RSA 2048" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "RSA 3072" #~ msgstr "RSA 3072" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "RSA 4096" #~ msgstr "RSA 4096" #~ msgid "File Operations" #~ msgstr "Operazioni sui file" #~ msgid "Backup Secret Key" #~ msgstr "Copia di sicurezza della chiave segreta" #~ msgid "Secret Key Files" #~ msgstr "File di chiave segreta" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Key Export Error" #~ msgstr "Errore nell'esportazione della chiave segreta" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Key Export Finished" #~ msgstr "Esportazione della chiave segreta completata" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.Please check the " #~ "output of %1 for details." #~ msgstr "" #~ "Il processo GPG o GpgSM che ha provato a esportare la chiave " #~ "segreta è terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.Controlla il risultato di %1 per i dettagli." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Secret key successfully exported." #~ msgstr "Chiave segreta esportata correttamente." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Possibly bad passphrase given." #~ msgstr "Probabilmente è stata fornita una frase segreta errata." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to write data." #~ msgstr "Scrittura dei dati non riuscita." #~ msgid "The backend does not support updating individual certificates." #~ msgstr "Il motore non supporta l'aggiornamento dei singoli certificati." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The backend does not support this operation." #~ msgstr "Il motore non supporta questa operazione." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export Certificates" #~ msgstr "Esporta certificati" #, fuzzy #~| msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" #~| msgid "" #~| "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 " #~| "for you.Do you want to revoke this power?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You haven't certified all OpenPGP certificates in this group.Do you want to continue the export?" #~ msgstr "" #~ "Il certificato «%1» è autorizzato a contrassegnare altri " #~ "certificati come %2 per te.Vuoi revocare questo potere?" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Mittente" #~ msgctxt "@action::button" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgctxt "@action::button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgctxt "@action::button" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Esporta" #~ msgid "Certificate Details" #~ msgstr "Dettagli del certificato" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to read file" #~ msgstr "Impossibile leggere il file" #~ msgid "Explain tags" #~ msgstr "Spiega le etichette" #~ msgid "Explain expiration" #~ msgstr "Spiega la scadenza" #~ msgid "Explain trusted introducer" #~ msgstr "Spiega l'introduzione attendibile" #~ msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." #~ msgstr "La certificazione deve essere valida almeno fino a domani." #~ msgid "The latest allowed certification date is %1." #~ msgstr "L'ultima data di certificazione consentita è %1" #~ msgid "Valid for %1 day" #~ msgid_plural "Valid for %1 days" #~ msgstr[0] "Valido per %1 giorno" #~ msgstr[1] "Valido per %1 giorni" #~ msgid "Valid for %1 week" #~ msgid_plural "Valid for %1 weeks" #~ msgstr[0] "Valido per %1 settimana" #~ msgstr[1] "Valido per %1 settimane" #~ msgid "Valid for %1 month" #~ msgid_plural "Valid for %1 months" #~ msgstr[0] "Valido per %1 mese" #~ msgstr[1] "Valido per %1 mesi" #~ msgid "Valid for %1 year" #~ msgid_plural "Valid for %1 years" #~ msgstr[0] "Valido per %1 anno" #~ msgstr[1] "Valido per %1 anni" #~ msgid "Valid for:" #~ msgstr "Valido per:" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Giorni" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Settimane" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Mesi" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Anni" #~ msgctxt "... between today and ." #~ msgid "The validity period must end between today and %1." #~ msgstr "Il periodo di validità deve terminare oggi e il %1." #~ msgid "The validity period must end after today." #~ msgstr "Il periodo di validità deve terminare oggi." #~ msgctxt "... after ." #~ msgid "The validity period must end after %1." #~ msgstr "Il periodo di validità deve terminare dopo il %1." #~ msgid "Failed to create output folder." #~ msgstr "Creazione della cartella per i risultati non riuscita." #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Suggerimenti" #~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." #~ msgstr "Impossibile rimuovere il file «%1» per la sovrascrittura." #~ msgid "Finalizing output..." #~ msgstr "Finalizzazione del risultato..." #~ msgid "" #~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be " #~ "reset to its default." #~ msgstr "" #~ "Questo vuol dire che ogni opzione di configurazione del sistema GnuPG " #~ "verrà ripristinata al valore predefinito." #~ msgid "Apply profile" #~ msgstr "Applica profilo" #~ msgctxt "%1 is the name of the profile" #~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." #~ msgstr "È stato applicato il profilo di configurazione «%1»." #~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" #~ msgstr "Profilo GnuPG - Kleopatra" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General Operations" #~ msgstr "Operazioni generali" #~ msgid "Activate GnuPG Profile:" #~ msgstr "Attiva profilo GnuPG:" #~ msgid "" #~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple " #~ "components of the GnuPG system." #~ msgstr "" #~ "Un profilo è composto dalle varie impostazioni che possono applicarsi a " #~ "diversi componenti del sistema GnuPG." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Applica" #~ msgid "EMail Operations" #~ msgstr "Operazioni di posta" #~ msgid "" #~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate " #~ "for the identity" #~ msgstr "" #~ "Non confermare il certificato di firma se c'è esattamente un certificato " #~ "valido per l'identità" #~ msgid "" #~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " #~ "certificate for each recipient" #~ msgstr "" #~ "Non confermare i certificati di cifratura se c'è esattamente un " #~ "certificato valido per ogni destinatario" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Encrypt Mail Message" #~ msgstr "Cifra messaggio di posta" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sign Mail Message" #~ msgstr "Firma messaggio di posta" #~ msgid "Quick Sign EMail" #~ msgstr "Firma veloce della posta" #~ msgid "" #~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults " #~ "unless problems occur." #~ msgstr "" #~ "Minimizza il numero di passi necessari per la firma della posta, usa " #~ "valori predefiniti a meno che non insorgano problemi." #~ msgid "Quick Encrypt EMail" #~ msgstr "Cifratura veloce della posta" #~ msgid "" #~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " #~ "unless problems occur." #~ msgstr "" #~ "Minimizza il numero di passi necessari per la cifratura della posta, usa " #~ "valori predefiniti a meno che non insorgano problemi." #~ msgid "" #~ "Step 2: How thoroughly have you checked that this certificate " #~ "actually belongs to the person it claims it is from?" #~ msgstr "" #~ "Passo 2: Quanto accuratamente hai controllato che questo " #~ "certificato appartenga veramente alla persona a cui dice di appartenere?" #~ msgid "I have not checked at all" #~ msgstr "Non ho controllato affatto" #~ msgid "Describe semantics here..." #~ msgstr "Descrivere la semantica qui..." #~ msgid "I have checked casually" #~ msgstr "Ho controllato superficialmente" #~ msgid "" #~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " #~ "their certificate, but you have not verified they are actually in " #~ "possession of the secret certificate." #~ msgstr "" #~ "Scegli questa opzione se conosci la persona, ed hai chiesto se questo è " #~ "il suo certificato, ma non hai verificato che sia in possesso del " #~ "certificato segreto." #~ msgid "I have checked very thoroughly" #~ msgstr "Ho controllato accuratamente" #~ msgid "" #~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " #~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " #~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." #~ msgstr "" #~ "Scegli questa opzione se ad esempio hai controllato la carta d'identità " #~ "della persona ed hai controllato che sia in possesso della chiave segreta " #~ "(ad es. inviando un messaggio cifrato e chiedendo di decifrarlo)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret key imported" #~ msgstr "Chiave segreta importata" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Signature (%1)" #~ msgstr "Firma (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Encryption (%1)" #~ msgstr "Cifratura (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Authentication (%1)" #~ msgstr "Autenticazione (%1)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Moving the key to the card failed: %1" #~ msgstr "Spostamento della chiave sulla scheda non riuscito: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Successfully copied the key pair to the card." #~ msgstr "Chiave copiata correttamente sulla scheda." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to delete the key: %1" #~ msgstr "Impossibile eliminare la chiave: %1" #~ msgid "" #~ "

An error occurred while trying to change the certification trust for " #~ "%1:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Si è verificato un errore durante la modifica della fiducia del " #~ "certificato per %1:

%2

" #~ msgid "Certification trust changed successfully." #~ msgstr "Modifica alla fiducia del certificato effettuata correttamente." #~ msgid "Certification Trust Change Succeeded" #~ msgstr "Modifica attendibilità certificazione riuscita" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Trust Level of %1" #~ msgstr "Cambia il livello di fiducia di %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "How much do you trust certifications made by %1 to correctly " #~ "verify authenticity of certificates?" #~ msgstr "" #~ "Quanto ti fidi delle certificazioni emesse da %1 per verificare " #~ "correttamente l'autenticità dei certificati?" #~ msgid "I do not know" #~ msgstr "Non so" #~ msgid "(unknown trust)" #~ msgstr "fiducia sconosciuta" #~ msgid "" #~ "Choose this if you have no opinion about the " #~ "trustworthyness of the certificate's owner.
Certifications at this " #~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " #~ "certificates.
" #~ msgstr "" #~ "Scegli questa opzione se non hai opinioni " #~ "sull'attendibilità del padrone del certificato.
Le certificazioni di " #~ "questo livello sono ignorate quando viene verificata la validità dei " #~ "certificati OpenPGP.
" #~ msgid "I do NOT trust them" #~ msgstr "Non mi fido" #~ msgid "(never trust)" #~ msgstr "(non fidarti mai)" #~ msgid "" #~ "Choose this if you explicitly do not trust the " #~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying " #~ "without checking or without the certificate owner's consent." #~ "
Certifications at this trust level are ignored when checking the " #~ "validity of OpenPGP certificates.
" #~ msgstr "" #~ "Scegli questa opzione se esplicitamente non ti " #~ "fidi del padrone del certificato, ad es. perché sai che certifica senza " #~ "controllare o senza il consenso del padrone del certificato.
Le " #~ "certificazioni di questo livello sono ignorate quando viene verificata la " #~ "validità dei certificati OpenPGP.
" #~ msgid "I believe checks are casual" #~ msgstr "Credo che i controlli siano superficiali" #~ msgid "(marginal trust)" #~ msgstr "(fiducia marginale)" #~ msgid "" #~ "Choose this if you trust certifications are not done " #~ "blindly, but not very accurately, either.
Certificates will only " #~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust " #~ "level. This is usually a good choice.
" #~ msgstr "" #~ "Scegli questa opzione se sei convinto che le " #~ "certificazioni non siano effettuate alla cieca, ma nemmeno molto " #~ "accuratamente.
Le certificazioni di questo livello verranno " #~ "considerate valide solo se presenti in una certa quantità (tipicamente " #~ "tre). Solitamente questa è una buona scelta.
" #~ msgid "I believe checks are very accurate" #~ msgstr "Credo che i controlli siano molto accurati" #~ msgid "(full trust)" #~ msgstr "(fiducia completa)" #~ msgid "" #~ "Choose this if you trust certifications are done very " #~ "accurately.
Certificates will become valid with just a single " #~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care." #~ msgstr "" #~ "Scegli questa opzione se sei convinto che le " #~ "certificazioni siano effettuate molto accuratamente.
Le certificazioni " #~ "di questo livello verranno considerate valide con una sola certificazione " #~ "a questo livello, quindi assegna questa fiducia con molta cura.
" #~ msgid "This is my certificate" #~ msgstr "Questo è il mio certificato" #~ msgid "(ultimate trust)" #~ msgstr "(fiducia assoluta)" #~ msgid "" #~ "Choose this if and only if this is your certificate. " #~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported " #~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself." #~ "
Certificates will become valid with just a single certification at " #~ "this trust level.
" #~ msgstr "" #~ "Scegli questa opzione se e solo se questo è un tuo " #~ "certificato. Questo è il valore predefinito quando è disponibile la " #~ "chiave segreta, ma se hai importato questo certificato, potrebbe essere " #~ "necessario correggere il livello di fiducia.
Le certificazioni di " #~ "questo livello verranno considerate valide con una sola certificazione a " #~ "questo livello.
" #~ msgid "Signing and encrypting files is not possible." #~ msgstr "La firma e la cifratura dei file non sono possibili." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Cifra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Firma" #~ msgctxt "" #~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just " #~ "Encrypt." #~ msgid "%1 Notepad" #~ msgstr "%1 blocco note" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "Comunicazione %1 possibile." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "Comunicazione %1 non possibile." #~ msgid "Create a new OpenPGP key pair" #~ msgstr "Crea una nuova coppia di chiavi OpenPGP" #~ msgid "" #~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the " #~ "'File' Menu instead" #~ msgstr "" #~ "Per creare una richiesta di certificato S/MIME usa invece «Nuova coppia " #~ "di chiavi» dal menu «File»" #~ msgid "Import from a file." #~ msgstr "Importa da un file." #~ msgid "Fingerprint: %1" #~ msgstr "Impronta digitale: %1" #~ msgid "" #~ "Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner." #~ msgstr "" #~ "Solo l'impronta digitale identifica chiaramente la chiave ed il suo " #~ "proprietario." #~ msgid "" #~ "

An error occurred while trying to revoke the certification of

%1:

\t%2

" #~ msgstr "" #~ "

Si è verificato un errore durante il tentativo di revocare la " #~ "certificazione di

%1:

\t%2

" #~ msgid "Revocation Error" #~ msgstr "Errore di revoca" #~ msgid "Revocation successful." #~ msgstr "Revoca riuscita." #~ msgid "Revocation Succeeded" #~ msgstr "Revoca riuscita" #~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" #~ msgid "Revoke Certification: %1" #~ msgstr "Revoca certificazione: %1" #~ msgid "The key whose certifications shall be revoke" #~ msgstr "La chiave le cui certificazioni devono essere revocate" #~ msgid "" #~ "The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.
The " #~ "error given was: %1
You can use Kleopatra as a certificate " #~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " #~ "present might not work correctly, or at all.
" #~ msgstr "" #~ "Non è stato possibile inizializzare il modulo del server dell'UI di " #~ "Kleopatra.
L'errore restituito è: %1
Puoi usare Kleopatra " #~ "come gestore di certificati, ma le estensioni di cifratura che fanno " #~ "affidamento sul server dell'UI di GPG potrebbero non funzionare " #~ "correttamente (o per niente).
" #~ msgid "Kleopatra Self-Test Results" #~ msgstr "Risultato dell'autodiagnosi di Kleopatra" #~ msgid "Expiry Date Change Error" #~ msgstr "Errore nel cambio data di scadenza" #~ msgid "Expiry Date Change Succeeded" #~ msgstr "Cambio della data di scadenza effettuato" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Scadenza:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change the expiration date" #~ msgstr "Cambia la data di scadenza" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change expiration" #~ msgstr "Cambia la scadenza" #~ msgctxt "Expires" #~ msgid "never" #~ msgstr "mai" #~ msgid "Please select when to expire this subkey:" #~ msgstr "Scegli quando far scadere questa sottochiave:" #~ msgid "Please select when to expire this certificate:" #~ msgstr "Scegli quando far scadere questo certificato:" #~ msgid "Ne&ver" #~ msgstr "&Mai" #~ msgid "In" #~ msgstr "In" #~ msgid "On this da&y:" #~ msgstr "In questo g&iorno:" #~ msgctxt "(Expires) on DATE" #~ msgid "on %1" #~ msgstr "il %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Expiry" #~ msgstr "Cambia la scadenza" #~ msgid "Change Expiry Date..." #~ msgstr "Cambia data di scadenza..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new certificate" #~ msgstr "Crea un nuovo certificato" #~ msgid "Choose which type of key pair you want to create." #~ msgstr "Scegli quale tipo di coppia di chiavi vuoi creare." #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the " #~ "public key." #~ msgstr "" #~ "Le coppie di chiavi OpenPGP sono certificate tramite la conferma " #~ "dell'impronta digitale della chiave pubblica." #~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair" #~ msgstr "Crea una coppia di chiavi personali OpenPGP" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "" #~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " #~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." #~ msgstr "" #~ "Le coppie di chiavi X.509 sono certificate da un'autorità di " #~ "certificazione (CA). La richiesta generata deve essere inviata alla CA " #~ "per completare la creazione." #~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request" #~ msgstr "" #~ "Crea una coppia di chiavi personali X.509 e la richiesta di certificazione" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose Type of Key Pair" #~ msgstr "Scegli il tipo per la coppia di chiavi" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "Fai una copia di sicurezza della tua coppia di chiavi..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "Invia la chiave pubblica per posta..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "Invia la chiave pubblica al servizio di directory..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Invio del messaggio" #~ msgctxt "stored..." #~ msgid "on SmartCard with serial no. %1" #~ msgstr "su smartcard con numero di serie %1" #~ msgctxt "@info::placeholder" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgctxt "Placeholder text" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgid "Select the file to verify with \"%1\"" #~ msgstr "Seleziona il file da verificare con «%1»" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Esporta..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certifications..." #~ msgstr "Certificazioni..." #~ msgctxt " of " #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 di %2" #~ msgid "" #~ "You can use this certificate to secure communication with the following " #~ "email addresses:" #~ msgstr "" #~ "Puoi usare questo certificato per rendere sicure le comunicazioni con i " #~ "seguenti indirizzi di posta elettronica:" #~ msgid "Publishing:" #~ msgstr "Pubblicazione:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Publish Certificate" #~ msgstr "Pubblica il certificato" #~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." #~ msgstr "Aggiorna la vista (F5) per aggiornare lo stato della smartcard." #~ msgid "Must not include <, >, and @." #~ msgstr "Non deve includere <, > e @." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "" #~ "Non deve includere il simbolo minore di, il simbolo maggiore di e il " #~ "simbolo della chiocciola." #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "<, >, and @." #~ msgstr "" #~ "Deve essere nel formato richiesto dalla tua organizzazione e non deve " #~ "includere <, > e @." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "" #~ "Deve rispettare le regole stabilite dalla tua organizzazione e non deve " #~ "includere il simbolo minore di, il simbolo maggiore di e il simbolo della " #~ "chiocciola." #~ msgid "Must be in the format required by your organization" #~ msgstr "Deve rispettare le regole stabilite dalla tua organizzazione." #~ msgid "CRL cache dump:" #~ msgstr "Esportazione della cache delle CRL:" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Aggiorna" #~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il processo gpgsm. Controlla la tua installazione." #~ msgid "Certificate Manager Error" #~ msgstr "Errore nel gestore certificati" #~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "Il processo GpgSM è terminato prematuramente a causa di un errore " #~ "inaspettato." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status" #~| msgid "Revoking key..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Refreshing key..." #~ msgstr "Revoca della chiave in corso..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "The key was revoked successfully." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The key was refreshed successfully." #~ msgstr "La chiave è stata revocata correttamente." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Key Revoked" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Key Refreshed" #~ msgstr "Chiave revocata" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Key Creation Failed" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Refreshing Failed" #~ msgstr "Creazione chiave non riuscita" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Load Certificates" #~ msgid "Load additional certificates" #~ msgstr "Carica certificati" #, fuzzy #~| msgid "Loading certificate cache..." #~ msgid "Loading certificates..." #~ msgstr "Caricamento cache dei certificati..." #~ msgid "Error: No matching certificates or groups found" #~ msgstr "Errore: nessun certificato corrispondente o gruppo trovato" #~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found" #~ msgstr "Errore: trovati più certificati o gruppi corrispondenti" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Comment contains invalid characters." #~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters." #~ msgstr "Il Commento contiene caratteri non validi." #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Posta elettronica" #, fuzzy #~| msgid "The signature is invalid: %1" #~ msgid "The entered name is not valid." #~ msgstr "La firma non è valida: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add New EMail" #~ msgstr "Aggiungi nuovo messaggio di posta" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commento" #~ msgid "Add New User-ID" #~ msgstr "Aggiungi nuovo ID utente" #~ msgid "Add email address" #~ msgstr "Aggiungi un indirizzo di posta" #~ msgid "Open selection dialog." #~ msgstr "Apri la finestra di selezione." #~ msgid "No matching certificates found.
Click to import a certificate." #~ msgstr "" #~ "Nessun certificato corrispondente trovato.
Fai clic per importare un " #~ "certificato." #~ msgid "Click for details." #~ msgstr "Fai clic per i dettagli." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reading the list of readers failed:" #~ msgstr "Lettura dell'elenco dei lettori non riuscita:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Available smartcard readers:" #~ msgstr "Lettori di smartcard disponibili:" #~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "List Smartcard Readers" #~ msgstr "Elenca i lettori di smartcard" #~ msgid "The signature." #~ msgstr "La firma." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Choose Format" #~ msgstr "Scegli il formato" #~ msgctxt "Quit [ApplicationName]" #~ msgid "&Quit %1" #~ msgstr "&Esci da %1" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configura %1..." #~ msgid "&About %1..." #~ msgstr "&Informazioni su %1..." #~ msgid "&Shutdown Kleopatra" #~ msgstr "&Fai terminare Kleopatra" #~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." #~ msgstr "Carattere esadecimale «%1» non valido nel flusso di ingresso." #~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" #~ msgstr "" #~ "Fine prematura dei caratteri codificati in esadecimale nel flusso di " #~ "ingresso" #~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" #~ msgstr "" #~ "Aggiunge automaticamente i &nuovi server scoperti nei punti di " #~ "distribuzione CRL" #~ msgid "" #~ "

Detailed results of certificate import:

" #~ "%1
" #~ msgstr "" #~ "

Risultati dettagliati dell'importazione del certificato:

%1
" #~ msgid "" #~ "

Detailed results of importing %1:

%2" #~ msgstr "" #~ "

Risultati dettagliati dell'importazione %1:

%2
" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Totali" #~ msgid "Could not determine certificate type of %1." #~ msgstr "Impossibile determinare il tipo di certificato di %1." #~ msgid "Multiple certificates" #~ msgstr "Certificati multipli" #~ msgid "Change Certificate Date of Expiry" #~ msgstr "Cambia la data di scadenza del certificato" #, fuzzy #~| msgid "Configuration profile applied" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Profilo di configurazione applicato" #, fuzzy #~| msgid "Color && Font Configuration" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Configurazione di colori e caratteri" #, fuzzy #~| msgid "Configuration Error" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Errore di configurazione" #, fuzzy #~| msgid "Configuration profile applied" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "Profilo di configurazione applicato" #~ msgid "Configure GnuPG Backend..." #~ msgstr "Configura il motore GnuPG..." #~ msgid "" #~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" #~ msgstr "" #~ "Impossibile configurare il motore di cifratura (lo strumento gpgconf non " #~ "è stato trovato)" #~ msgid "Configuration Error" #~ msgstr "Errore di configurazione" #, fuzzy #~| msgid "Signing" #~ msgid "Signing key:" #~ msgstr "Firma" #, fuzzy #~| msgid "Encryption:" #~ msgid "Encryption key:" #~ msgstr "Cifratura:" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Slot vuoto" #~ msgid "Generate &revocation certificate" #~ msgstr "Genera certificato di &revoca" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Esporta..." #~ msgid "You cannot certify using the same key." #~ msgstr "Non è possibile certificare usando la stessa chiave." #~ msgid "Invalid Selection" #~ msgstr "Selezione non valida" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME verranno " #~ "convalidati usando le liste di revoca dei certificati (CRL)." #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "Convalida i certificati con le CRL" #~ msgid " OpenPGP export file:" #~ msgstr "File di esportazione OpenPGP:" #~ msgid "S/MIME export file:" #~ msgstr "File di esportazione S/MIME:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to set PIN: %1" #~ msgstr "Impossibile impostare il PIN: %1" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Autentica" #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "Indirizzo di posta:" #~ msgid "Subject-DN:" #~ msgstr "Oggetto DN:" #~ msgid "Key Type:" #~ msgstr "Tipo di chiave:" #~ msgid "Key Curve:" #~ msgstr "Curva chiave:" #~ msgid "Key Strength:" #~ msgstr "Robustezza della chiave:" #~ msgid "1 bit" #~ msgid_plural "%1 bits" #~ msgstr[0] "1 bit" #~ msgstr[1] "%1 bit" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Uso:" #~ msgctxt "separator for key usages" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Subkey Type:" #~ msgstr "Tipo di sottochiave:" #~ msgid "Subkey Usage:" #~ msgstr "Uso della sottochiave:" #~ msgid "Valid Until:" #~ msgstr "Valido fino:" #~ msgid "Add. Email Address:" #~ msgstr "Altro indirizzo di posta:" #~ msgid "DNS Name:" #~ msgstr "Nome DNS:" #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URI:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Review Parameters" #~ msgstr "Ricontrolla i parametri" #~ msgid "Please review the parameters before proceeding." #~ msgstr "Controlla i parametri prima di procedere." #~ msgid "Show all details" #~ msgstr "Mostra tutti i dettagli" #~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." #~ msgstr "" #~ "Cambia il PIN richiesto per ripristinare la smartcard ad uno stato " #~ "iniziale." #~ msgid "Authentication:" #~ msgstr "Autenticazione:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " #~| "result and some suggested next steps below." #~ msgid "" #~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the " #~ "result and suggested next steps below." #~ msgstr "" #~ "La nuova coppia di chiavi è stata creata correttamente. Qui di seguito " #~ "puoi trovare i dettagli ed alcuni suggerimenti per i prossimi passi." #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Create" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSR Created" #~ msgstr "Crea" #, fuzzy #~| msgid "Authentication:" #~ msgid "PIV authentication:" #~ msgstr "Autenticazione:" #, fuzzy #~| msgid "Authentication:" #~ msgid "Card authentication:" #~ msgstr "Autenticazione:" #~ msgid "Digital signature:" #~ msgstr "Firma digitale:" #~ msgid "Key management:" #~ msgstr "Gestione delle chiavi:" #~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi indirizzo di posta a DN (necessario solo per CA maldefinite)" #~ msgid "Certify ..." #~ msgstr "Certifica..." #~ msgctxt "" #~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions." #~ msgid "Notepad" #~ msgstr "Blocco note" #~ msgid "Switch to Pad view." #~ msgstr "Passa alla vista blocco appunti." #~ msgid "Manage Smartcards" #~ msgstr "Gestisci le smartcard" #~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." #~ msgstr "Modifica o inizializza un token crittografico hardware." #, fuzzy #~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "
Visit the Gpg4win homepage" #~ msgstr "Visita la pagina web di Gpg4win" #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " #~ "signature is compliant with that." #~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant." #~ msgstr "La firma è conforme allo standard tedesco VS-NfD." #~ msgctxt "" #~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " #~ "handle restricted documents." #~ msgid "Compliance: %1" #~ msgstr "Conformità: %1" #~ msgid "Refresh X.509 Certificates" #~ msgstr "Aggiorna i certificati X.509" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Slot vuoto" #, fuzzy #~| msgid "Successfully copied the key to the card." #~ msgid "Successfully copied the certificate to the card." #~ msgstr "Chiave copiata correttamente sulla scheda." #, fuzzy #~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; " #~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Transfer to smartcard" #~ msgid "Transfer to Smartcard" #~ msgstr "Trasferisci su smart card" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Code successfully changed." #~ msgstr "Codice modificato con successo." #~ msgid "RSA Keysize:" #~ msgstr "Dimensione chiave RSA:" #, fuzzy #~| msgid "Authentication:" #~ msgid "Generate Card Authentication Key" #~ msgstr "Autenticazione:" #~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" #~ msgid "%2 (1 bit; default)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" #~ msgstr[0] "%2 (1 bit; predefinito)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bit; predefinito)" #~ msgctxt "%1: key size in bits" #~ msgid "1 bit (default)" #~ msgid_plural "%1 bits (default)" #~ msgstr[0] "1 bit (predefinito)" #~ msgstr[1] "%1 bit (predefinito)" #~ msgid "Step 2: Choose how to certify." #~ msgstr "Passo 2: Seleziona il metodo di certificazione." #~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:" #~ msgstr "Scegli quale dei tuoi certificati usare per firmare:" #~ msgid "Certify only for myself" #~ msgstr "Certifica solo per me stesso" #~ msgid "Send certified certificate to server afterwards" #~ msgstr "Invia il certificato certificato al server in seguito" #~ msgid "" #~ "Step 1: Please select the names and email addresses you wish to " #~ "certify." #~ msgstr "" #~ "Passo 1: Seleziona i nomi e gli indirizzi di posta elettronica che " #~ "vuoi certificare." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Sommario:" #~ msgid "Check level:" #~ msgstr "Livello di controllo:" #~ msgid "Selected secret key:" #~ msgstr "Chiave segreta selezionata:" #~ msgid "No statement made" #~ msgstr "Nessuna dichiarazione effettuata" #~ msgid "Not checked" #~ msgstr "Non verificato" #~ msgid "Casually checked" #~ msgstr "Verificato superficialmente" #~ msgid "Thoroughly checked" #~ msgstr "Verificato a fondo" #~ msgid "" #~ "The certificate was not certified because it was already certified by the " #~ "same certificate." #~ msgstr "" #~ "Il certificato non è stato certificato perché era già certificato dallo " #~ "stesso certificato." #~ msgid "The certificate could not be certified. Error: %1" #~ msgstr "Il certificato non può essere certificato. Errore: %1" #~ msgid "I have verified the fingerprint" #~ msgstr "Ho verificato l'impronta digitale" #~ msgid "" #~ "Certificate: %1\n" #~ "Fingerprint: %2" #~ msgstr "" #~ "Certificato: %1\n" #~ "Impronta digitale: %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Print secret key" #~ msgstr "Stampa la chiave segreta" #~ msgid "" #~ "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.

If your search does not yield any results, try removing the 0x " #~ "prefix from your search.

" #~ msgstr "" #~ "

Sembra che stai cercando un'impronta digitale o un identificativo di " #~ "chiave.

I vari server delle chiavi si aspettano che usi diversi " #~ "modi di cercarli. Alcuni vogliono un prefisso «0x», altri richiedono che " #~ "non ci sia.

Se la ricerca non dà frutti, prova a toglierle il " #~ "prefisso «0x».

" #~ msgid "" #~ "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.

If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix " #~ "to your search.

" #~ msgstr "" #~ "

Sembra che stai cercando un'impronta digitale o un identificativo di " #~ "chiave.

I vari server delle chiavi si aspettano che usi diversi " #~ "modi di cercarli. Alcuni vogliono un prefisso «0x», altri richiedono che " #~ "non ci sia.

Se la ricerca non dà frutti, prova ad aggiungerle un " #~ "prefisso «0x».

" #~ msgid "Hex-String Search" #~ msgstr "Ricerca di stringhe esadecimali" #~ msgid "The process terminated prematurely" #~ msgstr "Il processo è terminato prematuramente" #~ msgid "Diagnostics:" #~ msgstr "Messaggi diagnostici:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Non passato" #~ msgctxt "Self-test did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n" #~ "\n" #~ "Error code: %1\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "La verifica automatica della configurazione di GnuPG non è passata.\n" #~ "\n" #~ "Codice di errore: %1\n" #~ "Messaggi diagnostici:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" #~ "No output was received." #~ msgstr "" #~ "La verifica automatica della configurazione di GnuPG non è passata con " #~ "codice di errore %1.\n" #~ "Non è stato ricevuto nessun risultato." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select export options for %1:" #~ msgstr "Seleziona le opzioni di esportazione per %1:" #~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgstr "File di chiave segreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to enter an output filename." #~ msgstr "Devi inserire il nome del file in uscita." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Incomplete data" #~ msgstr "Dati incompleti" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to choose a passphrase character set." #~ msgstr "Devi scegliere un insieme di caratteri per la frase segreta." #~ msgid "Export Secret Certificate" #~ msgstr "Esporta certificato segreto" #~ msgid "Output file:" #~ msgstr "File di uscita:" #~ msgid "Passphrase charset:" #~ msgstr "Insieme di caratteri della frase segreta:" #~ msgid "ASCII armor" #~ msgstr "Armatura ASCII" #~ msgid "Please select a certificate." #~ msgstr "Seleziona un certificato." #~ msgid "

Recipients:

" #~ msgstr "

Destinatari

" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Non è disponibile nessun registro di controllo" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Errore nel recupero del registro di controllo: %1" #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Ricerca del certificato sul server dei certificati" #~ msgid "Your key is being created." #~ msgstr "La chiave è stata creata." #~ msgid "" #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " #~ "some disk-intensive application." #~ msgstr "" #~ "Il processo di creazione delle chiavi richiede un gran numero di numeri " #~ "casuali. Per aiutare questo processo, puoi usare la casella di testo " #~ "sottostante per inserire stupidaggini. Il testo in quanto tale non verrà " #~ "usato affatto, è importante solo il tempo fra le battiture. In " #~ "alternativa puoi trascinare in giro la finestra col mouse, o avviare " #~ "qualche applicazione che faccia ampio uso del disco." #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Uso del certificato:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commento:" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "Nessun certificato pubblico per verificare la firma" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Certificato mancante" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Firmato il %1 con il certificato sconosciuto %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Firmato con certificato sconosciuto %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Firmato il %1 da %2 (ID della chiave: %3)" #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Firmato da %1 con certificato %2" #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Firmato da %1 con certificato %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Firmato con certificato %1." #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgid_plural "%1 signatures could not be verified." #~ msgstr[0] "" #~ "Non ci sono abbastanza informazioni per controllare la validità della " #~ "firma." #~ msgstr[1] "non si sono potute verificare %1 firme." #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "La firma è valida." #~ msgid "Signed by %1" #~ msgstr "Firmato da %1" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Nascondi i dettagli" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " #~ "users' key pairs with their own certificate." #~ msgstr "" #~ "Le chiavi OpenPGP sono create in locale e certificate da amici e " #~ "conoscenti. Non c'è un'autorità di certificazione centrale; al contrario, " #~ "ogni individuo crea una rete di fiducia personale certificando le coppie " #~ "di chiavi degli altri utenti con il proprio certificato." #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Nuovo certificato..." #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Esporta certificati verso il server..." #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Importa certificati..." #~ msgid "Decrypt/Verify Files..." #~ msgstr "Decifra/verifica file..." #~ msgid "Sign/Encrypt Files..." #~ msgstr "Firma/cifra file..." #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Sversa il certificato" #~ msgid "" #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " #~ "included with Gpg4win are Free Software." #~ msgstr "" #~ "Gpg4win è un pacchetto di installazione per Windows per posta e cifratura " #~ "che usa il componente base di GnuPG per Windows. Sono supportati entrambi " #~ "gli standard di cifratura rilevanti, OpenPGP e S/MIME. Gpg4win ed il " #~ "software incluso con Gpg4win sono software libero." #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:Contributors:

" #~ msgstr "" #~ "Questo programma libero è stato sviluppato per lo più a seguito di " #~ "contratti commerciali dalle seguenti compagnie:Hanno contribuito:

" #~ msgid "" #~ "Till Adam
Marcus Brinkmann
Brigitte Hamilton
Andre " #~ "Heinecke
Bernhard Herzog
Werner Koch
Colin Leroy
Marc " #~ "Mutz
Marcel Newmann
Frank Osterfeld
Bernhard Reiter
Florian " #~ "v. Samson
Emanuel Schütze
Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam
Marcus Brinkmann
Brigitte Hamilton
Andre " #~ "Heinecke
Bernhard Herzog
Werner Koch
Colin Leroy
Marc " #~ "Mutz
Marcel Newmann
Frank Osterfeld
Bernhard Reiter
Florian " #~ "v. Samson
Emanuel Schütze
Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "Gpg4win" #~ msgstr "Gpg4win" #~ msgid "About Gpg4win" #~ msgstr "Informazioni su Gpg4win" #~ msgid "Please wait while generating the dump..." #~ msgstr "Attendi per la generazione dello sversamento..." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Panoramica" #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgstr "Fidati delle certificazioni fatte con questo certificato..." #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "" #~ "

At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " #~ "following reasons:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Photos give a false sense of security.
  • \n" #~ "
  • Photos increase the size of certificates.
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Al momento Kleopatra non gestisce le foto nei certificati. Non " #~ "permette di aggiungerne né di mostrarle. Questo dipende dalle seguenti " #~ "ragioni:

  • Le foto danno un falso senso di sicurezza
  • Le " #~ "foto aumentano le dimensioni del certificato
" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Aggiungi..." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Sversa" #~ msgid "" #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" #~ msgstr "" #~ "Questo è uno sversamento di tutte le informazioni che il motore ha su " #~ "questo certificato:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not connect to GpgAgent: %1" #~ msgstr "" #~ "La connessione a GpgAgent non può essere stabilita: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Check that gpg-agent is running and that the " #~ "GPG_AGENT_INFO variable is set and up-to-date." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Controlla che gpg-agent sia in esecuzione e che la variabile " #~ "GPG_AGENT_INFO sia impostata e aggiornata." #~ msgid "No valid secret keys found." #~ msgstr "Nessuna chiave segreta valida trovata." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "File selezionati" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Nessun file selezionato." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Ancora..." #~ msgid "Archive files with:" #~ msgstr "Archivia i file con:" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Nome dell'archivio (OpenPGP):" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Nome dell'archivio (S/MIME):" #~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" #~ msgstr "Firma e cifra (solo OpenPGP)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Che cosa vuoi fare?" #~ msgid "This operation is not available for S/MIME" #~ msgstr "Questa operazione non è disponibile per S/MIME" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "For whom do you want to encrypt?" #~ msgstr "Per chi vuoi cifrare?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "" #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " #~ "to pick one of your own certificates." #~ msgstr "" #~ "Seleziona per chi vuoi cifrare i file. Non dimenticare di scegliere anche " #~ "uno dei tuoi certificati.." #~ msgid "Sign with OpenPGP" #~ msgstr "Firma con OpenPGP" #~ msgid "Sign with S/MIME" #~ msgstr "Firma con S/MIME" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Who do you want to sign as?" #~ msgstr "Con che identità vuoi firmarti?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." #~ msgstr "Scegli l'identità con cui firmare i dati." #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Posta" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "ID chiave" #~ msgid "%1:%2" #~ msgstr "%1:%2" #~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" #~ msgstr "%2 a %1 bit (chiave segreta disponibile)" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%2 a %1 bit" #~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" #~ msgstr "Firma di posta e file (qualificata)" #~ msgid "Signing EMails and Files" #~ msgstr "Firma di posta e file" #~ msgid "Encrypting EMails and Files" #~ msgstr "Cifratura di posta e file" #~ msgid "Authenticate against Servers" #~ msgstr "Autenticazione presso il server" #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "Questo certificato è attualmente valido." #~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." #~ msgstr "" #~ "La validità di questo certificato non può essere verificata per ora." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "ID utente" #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "alias" #~ msgid "from %1 until forever" #~ msgstr "da %1 per sempre" #~ msgid "from %1 through %2" #~ msgstr "da %1 a %2" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Tipo di certificato" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Uso del certificato" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "non fidata" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "marginale" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "completa" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "assoluta" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "indefinita" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "revocata" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "disabilitata" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "buona" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "classe %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "buona" #~ msgctxt "fake/invalid signature" #~ msgid "bad" #~ msgstr "cattiva" #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Firma cattiva con certificato sconosciuto %1: %2" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Firma cattiva effettuata con un certificato sconosciuto: %1" #~ msgid "Bad signature by %1: %2" #~ msgstr "Firma cattiva di %1: %2" #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Firma buona con certificato sconosciuto." #~ msgid "Good signature by %1." #~ msgstr "Firma buona di %1." #~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto %1: %2" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto: %1" #~ msgid "Invalid signature by %1: %2" #~ msgstr "Firma non valida di %1: %2" #~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" #~ msgstr "Questo certificato è stato importato dalle seguenti fonti:" #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "L'importazione di questo certificato è stata annullata." #~ msgid "" #~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." #~ msgstr "" #~ "Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati. La chiave " #~ "segreta è disponibile." #~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." #~ msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove ID utente a questo certificato." #~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." #~ msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove firme a questo certificato." #~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." #~ msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove sottochiavi a questo certificato." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "" #~ "L'importazione non conteneva dati nuovi per questo certificato. È " #~ "immutato." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " #~ "manual resolution." #~ msgstr "" #~ "Quando la «modalità rapida» è attiva, non si mostra nessuna finestra " #~ "quando si firmano (o cifrano) i messaggi di posta, a meno che ci sia un " #~ "conflitto che richiede una risoluzione manuale." #~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" #~ msgstr "Usa «modalità rapida» per firmare" #~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" #~ msgstr "Usa «modalità rapida» per cifrare" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "

Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.

\n" #~ "

This will not modify any contents of the created files.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Spunta questo se vuoi che i file OpenPGP cifrati creati da Kleopatra " #~ "abbiano l'estensione .pgp.

\n" #~ "

Ciò non modificherà i contenuti dei file creati.

\n" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "

Choose here which of the configured checksum programs should be used " #~ "when creating checksum files.

\n" #~ "

When verifying checksums, the program to use is automatically found, " #~ "based on the names of the checksum files found.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Scegli qui quale dei programmi configurati per i codici di controllo " #~ "usare quando si creano dei file di codici di controllo.

\n" #~ "

Quando si verificano i codici, il programma da usare viene trovato " #~ "automaticamente, in base ai nomi dei file trovati.

\n" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Apertura del file «%1» non riuscita in lettura e scrittura: %2" #~ msgid "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgstr "" #~ "Ricevuta un'eccezione inattesa in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgid "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgstr "" #~ "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in DecryptVerifyFilesController::" #~ "Private::slotWizardOperationPrepared" #~ msgid "Performing Self-Check..." #~ msgstr "Controllo in corso..." #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Controllo non passato" #~ msgid "Self-Check Passed" #~ msgstr "Controllo passato" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Cache dei certificati caricata." #~ msgid "Remove unencrypted original file when done" #~ msgstr "Rimuovi il file originale non cifrato ad operazione conclusa" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have requested the unencrypted data to be removed after " #~ "encryption.Are you really sure you do not need to access the " #~ "data anymore in decrypted form?" #~ msgstr "" #~ "Hai richiesto di rimuovere i dati non cifrati dopo la cifratura.Sei sicuro di non dover accedere più ai dati in forma " #~ "decifrata?" #~ msgid "" #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Devi selezionare un certificato di firma OpenPGP per eseguire questa " #~ "operazione." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " #~ "OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Verranno offerti per la selezione solo certificati OpenPGP poiché hai " #~ "specificato un'operazione combinata di firma/cifratura che è disponibile " #~ "solo con OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an OpenPGP signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Verranno offerti per la selezione solo certificati OpenPGP poiché hai " #~ "specificato solo un certificato di firma OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an S/MIME signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Verranno offerti per la selezione solo certificati S/MIME poiché hai " #~ "specificato solo un certificato di firma S/MIME." #~ msgid "" #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " #~ "two signatures will be created." #~ msgstr "" #~ "Hai selezionato certificati di firma sia di tipo OpenPGP che S/MIME, " #~ "quindi verranno create due firme." #~ msgid "" #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" #~ "MIME recipients." #~ msgstr "" #~ "Se selezioni certificati sia di tipo OpenPGP che S/MIME verranno creati " #~ "due file cifrati: uno per i destinatari OpenPGP, l'altro per quelli S/" #~ "MIME." #~ msgid "No command provided but arguments present" #~ msgstr "Nessun comando dato ma argomenti presenti" #~ msgctxt "Version string is a guess" #~ msgid "guessed" #~ msgstr "indovinata" #~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" #~ msgstr "(attendi che vengano caricate le certificazioni)" #~ msgid "good" #~ msgstr "buona" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "Elenco dei certificati OpenPGP" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Seleziona l'icona" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Fonte dell'icona" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "Icone di &sistema:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Al&tre icone:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "S&foglia..." #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Ricerca interattivamente i nomi delle icone (per esempio cartella)." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applicazioni" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivi" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblemi" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Faccine" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Filesystem" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internazionale" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Tipi MIME" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "File di icone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" #~ msgstr "Errore nell'analisi del risultato di «gpgconf --list-config»: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" #~ msgstr "gpgconf --list-config: Componente sconosciuto: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" #~ msgstr "gpgconf --list-config: Voce sconosciuta: %1:%2" #~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" #~ msgstr "" #~ "gpgconf --list-config: Voce non valida: il valore deve iniziare per «\"»: " #~ "%1" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" #~ msgstr "Errore nell'analisi di «gpgconf --list-components». Risultato: %1" #~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" #~ msgstr "Non è stato trovato o non si è potuto avviare gpgconf" #~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" #~ msgstr "gpgconf è terminato in modo inatteso" #~ msgid "timeout while executing gpgconf" #~ msgstr "tempo scaduto per l'esecuzione di gpgconf" #~ msgid "error while writing to gpgconf" #~ msgstr "errore durante la scrittura su gpgconf" #~ msgid "error while reading from gpgconf" #~ msgstr "errore durante la lettura da gpgconf" #~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" #~ msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgconf" #~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Livello" #~ msgid "Set/Unset" #~ msgstr "Imposta/Azzera" #~ msgid "String List" #~ msgstr "Lista di stringhe" #~ msgid "String" #~ msgstr "Stringa" #~ msgid "List of Integers" #~ msgstr "Lista di interi" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Intero" #~ msgid "List of Unsigned Integers" #~ msgstr "Lista di interi senza segno" #~ msgid "Unsigned Integer " #~ msgstr "Intero senza segno" #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Lista di percorsi" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Percorso" #~ msgid "List of URLs" #~ msgstr "Lista di URL" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "List of LDAP URLs" #~ msgstr "Elenco degli URL di LDAP" #~ msgid "LDAP URL" #~ msgstr "URL LDAP" #~ msgid "Directory Path List" #~ msgstr "Elenco di percorsi di directory" #~ msgid "Directory Path" #~ msgstr "Percorso della directory" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opzione" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Imponi" #~ msgid "Reset user settings to built-in default" #~ msgstr "Ripristina le impostazioni dell'utente a quelle predefinite" #~ msgid "Custom value:" #~ msgstr "Valore personalizzato:" #~ msgid "Impose setting on all users" #~ msgstr "Imponi le impostazioni a tutti gli utenti" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Errore di preparazione" #~ msgid "" #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Error Code: %2" #~ msgstr "" #~ "KGpgConf non ha potuto eseguire gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Errore: %1\n" #~ "Codice di errore: %2" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Errore di interpretazione" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante la lettura della configurazione " #~ "attuale:\n" #~ "\n" #~ "Errore: %1" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Errore di scrittura" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " #~ "write to that file." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file %1 in scrittura. Potresti non avere il " #~ "permesso di scrivervi." #~ msgid "Error while writing to file %1." #~ msgstr "Errore durante la scrittura sul file %1." #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare la console amministrativa di GnuPG (kgpgconf). " #~ "Controlla l'installazione." #~ msgid "Error Starting KGpgConf" #~ msgstr "Errore di avvio di KGpgConf" #~ msgid "GnuPG Administrative Console" #~ msgstr "Console amministrativa di GnuPG" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Nessun certificato ancora selezionato." #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgid "KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG" #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "Visore di registri GnuPG" #~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgstr "© 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "Configura KWatchGnuPG" #~ msgid "WatchGnuPG" #~ msgstr "WatchGnuPG" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Eseguibile:" #~ msgid "&Socket:" #~ msgstr "&Socket:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuna" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Base" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Da esperti" #~ msgid "Guru" #~ msgstr "Da guru" #~ msgid "Default &log level:" #~ msgstr "&Livello predefinito di registro:" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Finestra di registro" #~ msgid "&History size:" #~ msgstr "Dimensione &cronologia:" #~ msgid "Set &Unlimited" #~ msgstr "Imposta &illimitata" #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "Abilita parole a &capo" #~ msgid "[%1] Log cleared" #~ msgstr "[%1] Registro pulito" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "Pu&lisci Cronologia" #~ msgid "[%1] Log stopped" #~ msgstr "[%1] Registro fermato" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" #~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il processo di registro di watchgnupg.\n" #~ "Installa whatchgnupg da qualche parte nel $PATH.\n" #~ "Questa finestra di registro non potrà per ora mostrare alcuna " #~ "informazione utile." #~ msgid "[%1] Log started" #~ msgstr "[%1] Registro avviato" #~ msgid "There are no components available that support logging." #~ msgstr "Non ci sono componenti disponibili che supportano il registro." #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process died.\n" #~ "Do you want to try to restart it?" #~ msgstr "" #~ "Il processo di registro di watchgnupg è morto.\n" #~ "Vuoi provare a riavviarlo?" #~ msgid "Try Restart" #~ msgstr "Prova a riavviarlo" #~ msgid "Do Not Try" #~ msgstr "Non provare" #~ msgid "====== Restarting logging process =====" #~ msgstr "====== Riavvio del processo di registro =====" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Il processo di registro di watchgnupg non è in esecuzione.\n" #~ "Questa finestra di registro non potrà per ora mostrare alcuna " #~ "informazione utile." #~ msgid "Save Log to File" #~ msgstr "Salva registro su file" #~ msgid "Could not save file %1: %2" #~ msgstr "Impossibile salvare il file %1: %2" #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Visore di registri KWatchGnuPG" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Trova:" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti di ricerca" #~ msgid "CTRL+SHIFT+N" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+N" #~ msgid "CTRL+SHIFT+R" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+R" #~ msgid "CTRL+SHIFT+D" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+D" #~ msgid "CTRL+SHIFT+W" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+W" #~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+Sinistra" #~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+Destra" #~ msgid "CTRL+." #~ msgstr "CTRL+." #~ msgid "CTRL+," #~ msgstr "CTRL+," #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Strumenti" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "qttest" #~ msgid "VerificationResultDialog Test" #~ msgstr "Test VerificationResultDialog" #~ msgid "Data file" #~ msgstr "File di dati" #~ msgid "FlatKeyListModel Test" #~ msgstr "Test FlatKeyListModel" #~ msgid "Perform flat certificate listing" #~ msgstr "Elenca le chiavi in un unico livello" #~ msgid "Perform hierarchical certificate listing" #~ msgstr "Elenca le chiavi in ordine gerarchico" #~ msgid "UserIDListModel Test" #~ msgstr "Test UserIDListModel" #~ msgid "OpenPGP certificate to look up" #~ msgstr "Certificato OpenPGP da controllare" #~ msgid "X.509 certificate to look up" #~ msgstr "Certificato X.509 da controllare" #~ msgid "Secret Certificate Deletion" #~ msgstr "Eliminazione dei certificati segreti" #~ msgid "Listing private X.509 certificates" #~ msgstr "Elenco dei certificati privati X.509" #~ msgid "Listing private OpenPGP certificates" #~ msgstr "Elenco dei certificati privati OpenPGP" #~ msgid "'extensions' entry is empty/missing" #~ msgstr "la voce «extensions» è vuota o mancante" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Error" #~ msgstr "Errore di esportazione del certificato segreto" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Finished" #~ msgstr "Esportazione del certificato segreto completata" #~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)" #~ msgstr "Intevation GmbH (Gestione progetto)" #~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgstr "g¹ºcode GmbH (Funzioni di cifratura, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgid "KDAB (Kleopatra)" #~ msgstr "KDAB (Kleopatra)" #~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:" #~ msgstr "Gpg4win è sviluppato dalle seguenti ditte:" #~ msgid "Export Secret Certificate..." #~ msgstr "Esporta certificato segreto..." #~ msgid "Checksum Operations" #~ msgstr "Operazioni sui codici di controllo" #~ msgid "Send Request by Email..." #~ msgstr "Invia la richiesta per posta elettronica..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The sender address %1 matches more than one " #~ "cryptographic format.Which format do you want to use?" #~ msgstr "" #~ "All'indirizzo del mittente %1 corrisponde più di un " #~ "formato crittografico.Quale formato vuoi usare?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Format Choice" #~ msgstr "Scelta del formato" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send OpenPGP-Signed" #~ msgstr "Invia con firma OpenPGP" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send S/MIME-Signed" #~ msgstr "Invia con firma S/MIME" #~ msgid "Real Name:" #~ msgstr "Nome reale:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Real name must be at least 5 characters long." #~ msgstr "" #~ "Il Nome reale deve essere lungo almeno 5 caratteri." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "EMail address is required, but missing." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo di posta elettronicaè richiesto, ma " #~ "manca." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to learn the smart card's " #~ "certificates. The output from %1 was: " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante l'acquisizione dei certificati " #~ "della carta intelligente. L'output di %1 " #~ "è: %2" #~ msgid "Smart card certificates successfully learned." #~ msgstr "" #~ "I certificati della carta intelligente sono stati acquisiti con successo." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Passphrase Change Finished" #~ msgstr "Modifica della frase segreta completata" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.Please check the " #~ "output of %1 for details." #~ msgstr "" #~ "Il processo GPG o GpgSM che ha provato a modificare la frase " #~ "segreta è terminato prematuramente per un errore inatteso.Controlla l'output di %1 per i dettagli." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to change the passphrase. " #~ "The output from %1 was: %2" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante il tentativo di modificare la " #~ "frase segreta.L'output di %1 è: " #~ "%2" #~ msgid "Backend Default" #~ msgstr "Predefinito del backend" #~ msgid "1024 Bits" #~ msgstr "1024 bit" #~ msgid "1536 Bits" #~ msgstr "1536 bit" #~ msgid "2048 Bits" #~ msgstr "2048 bit" #~ msgid "3072 Bits" #~ msgstr "3072 bit" #~ msgid "4096 Bits" #~ msgstr "4096 bit" #~ msgid "v1 (1024 Bits)" #~ msgstr "v1 (1024 bit)" #~ msgid "&Real name:" #~ msgstr "Nome &reale:" #~ msgid "&EMail address:" #~ msgstr "&Indirizzo di posta elettronica:" #~ msgid "Co&mment (optional):" #~ msgstr "Co&mmento (facoltativo):" #~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported" #~ msgstr "Non sono gestite directory («%1») per l'output" #~ msgid "\"%1\" is not a valid directory" #~ msgstr "«%1» non è una directory valida" #~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\"" #~ msgstr "Impossibile determinare la directory genitore di «%1»" #~ msgid "Key missing" #~ msgstr "Chiave mancante" #~ msgid "Unknown key" #~ msgstr "Chiave sconosciuta" #~ msgid "Too many files" #~ msgstr "Troppi file" #~ msgid "Download of certificate %1 failed. Error message: %2" #~ msgstr "" #~ "Lo scaricamento del certificato %1 non è riuscito. Il messaggio di errore " #~ "è: %2" #~ msgid "All certificate downloads failed. Sample error message: %1" #~ msgstr "" #~ "Nessuno scaricamento dei certificati è riuscito. Campione dei messaggi di " #~ "errore: %1" #~ msgid "Certificate Download Failed" #~ msgstr "Lo scaricamento dei certificati non è riuscito" #~ msgid "" #~ "Some certificates failed to download. Do you want to proceed with " #~ "importing the following successful downloads?" #~ msgstr "" #~ "Lo scaricamento di alcuni certificati non è riuscito. Vuoi procedere " #~ "all'importazione degli scaricamenti successivi, che sono riusciti?" #~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading" #~ msgstr "Non è possibile accedere alla directory «%1» in lettura" #~ msgid "Multiple Settable" #~ msgstr "Impostazioni mutiple" #~ msgid "" #~ "All of the certificates to be deleted are either your own, or are issuers " #~ "of one of your own certificates. Your own certificates contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers." #~ msgstr "" #~ "Tutti i certificati da eliminare sono i tuoi oppure sono emittenti dei " #~ "tuoi certificati. I tuoi certificati contengono materiale per la tua " #~ "chiave privata, che è necessario per decifrare le comunicazioni passate " #~ "cifrate con essi, quindi non possono essere eliminati, e neppure i loro " #~ "emittenti." #~ msgid "" #~ "The certificate to be deleted is an issuer of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgid_plural "" #~ "All of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgstr[0] "" #~ "Il certificato da eliminare è un'emittente di uno dei tuoi certificati. I " #~ "tuoi certificati contengono materiale per la tua chiave privata, che è " #~ "necessario per decifrare le comunicazioni passate cifrate con essi, " #~ "quindi non possono essere eliminati, e neppure i loro emittenti." #~ msgstr[1] "" #~ "Tutti i certificati da eliminare sono emittenti di uno dei tuoi " #~ "certificati. I tuoi certificati contengono materiale per la tua chiave " #~ "privata, che è necessario per decifrare le comunicazioni passate cifrate " #~ "con essi, quindi non possono essere eliminati, e neppure i loro emittenti." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own, or are issuers of " #~ "one of your own certificates. Your own certificates contain private key " #~ "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " #~ "certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers.\n" #~ "If you choose to continue, your own, as well as any issuer certificates, " #~ "will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Alcuni dei certificati da eliminare sono i tuoi oppure sono emittenti dei " #~ "tuoi certificati. I tuoi certificati contengono materiale per la tua " #~ "chiave privata, che è necessario per decifrare le comunicazioni passate " #~ "cifrate con essi, quindi non possono essere eliminati, e neppure i loro " #~ "emittenti.\n" #~ "Se decidi di continuare i tuoi certificati, oltre a tutti i certificati " #~ "di emittenti, saranno saltati durante l'eliminazione." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Alcuni dei certificati da eliminare sono i tuoi. Contengono materiale per " #~ "la tua chiave privata, che è necessario per decifrare le comunicazioni " #~ "passate cifrate con essi, quindi non possono essere eliminati.\n" #~ "Se decidi di continuare saranno saltati durante l'eliminazione." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Alcuni dei certificati da eliminare sono emittenti di uno dei tuoi " #~ "certificati. I tuoi certificati contengono materiale per la tua chiave " #~ "privata, che è necessario per decifrare le comunicazioni passate cifrate " #~ "con essi, quindi non possono essere eliminati, e neppure i loro " #~ "emittenti.\n" #~ "Se decidi di continuare saranno saltati durante l'eliminazione." #~ msgid "" #~ "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) " #~ "for other, non-selected certificates.\n" #~ "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." #~ msgstr "" #~ "Alcuni o tutti i certificati selezionati sono emittenti (certificati CA) " #~ "per altri certificati non selezionati.\n" #~ "La cancellazione dei certificati CA provocherà la cancellazione di tutti " #~ "i certificati collegati." #~ msgid "This is how it will look like:" #~ msgstr "Ecco come apparirà:" #~ msgid "Foo" #~ msgstr "Foo" #~ msgid "Couldn't open file \"%1\" for reading" #~ msgstr "Non è possibile aprire il file «%1» in lettura" #~ msgctxt "self-check didn't pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Non passato" #~ msgid "Bad signature by unknown key %1." #~ msgstr "Firma cattiva di chiave sconosciuta %1." #~ msgid "Bad signature by an unknown key." #~ msgstr "Firma cattiva di chiave sconosciuta." #~ msgid "Bad signature by %1." #~ msgstr "Firma cattiva di %1." #~ msgid "" #~ "Certificates (*.asc *.cer *.cert *.crt *.der *.pem *.der *.p7c *.p12 *." #~ "pfx)" #~ msgstr "" #~ "Certificati (*.asc *.cer *.cert *.crt *.der *.pem *.der *.p7c *.p12 *.pfx)" #~ msgid " One for OpenPGP recipients, one for S/MIME recipients." #~ msgstr " Uno per i destinatari OpenPGP, uno per quelli S/MIME." #~ msgid "Signing Certificates" #~ msgstr "Certificati di firma" #~ msgid "S/MIME:" #~ msgstr "S/MIME:" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "DA FARE" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Step 3: Choose how to certify

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Passo 3: Scegli come certificare

" diff --git a/po/zh_CN/kleopatra.po b/po/zh_CN/kleopatra.po index c6aef7f8d..4cf265873 100644 --- a/po/zh_CN/kleopatra.po +++ b/po/zh_CN/kleopatra.po @@ -1,11990 +1,11990 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-19 00:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-04-21 04:47\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-23 19:27\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" -"X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/kleopatra/kleopatra.pot\n" -"X-Crowdin-File-ID: 45663\n" +"X-Crowdin-File: /kf6-stable/messages/kleopatra/kleopatra.pot\n" +"X-Crowdin-File-ID: 50218\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "您的姓名" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-china@kde.org" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Current Maintainer" msgstr "当前维护者" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49 msgid "Former Maintainer" msgstr "前任维护者" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Original Author" msgstr "最初作者" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "后端配置框架,KIO 整合" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "证书列表中与密钥状态相关的颜色和字体" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Artwork" msgstr "美工" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "gpgme/win 忠实用户、界面服务器命令和对话框" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "DN 显示顺序支持,基础设施" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Qt5 移植,代码维护" #: src/aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "使用:" #: src/aboutdata.cpp:127 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:129 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "证书管理器和统一密钥管理界面" #: src/aboutdata.cpp:131 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:134 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:136 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 Kleopatra 开发者, g10 Code GmbH" #: src/commands/addsubkeycommand.cpp:167 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to add a new subkey to %1:

" "%2

" msgstr "" #: src/commands/addsubkeycommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Subkey added successfully." msgstr "" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user ID: %1" msgstr "尝试添加用户 ID 时出错:%1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "添加用户 ID 出错" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "用户 ID 添加成功。" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "添加用户 ID 成功" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:122 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:372 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "未能找到此序列号的 PIV 智能卡:%1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "智能卡鉴权失败:%1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "请使用十六进制格式输入 PIV 卡应用管理密钥。" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:129 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:350 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "抱歉!没有找到能写入此智能卡证书槽的证书。" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:135 #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2,创建日期:%3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "

Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:

%3
" msgstr "" "

请确认您是否要将以下证书写入到 %2 智能卡的 %1 槽:

%3
" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "写入证书" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "将证书写入到智能卡" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "导出证书失败:%1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "无法将证书写入到卡片:%1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "将证书写入卡片成功。" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "密钥已被吊销" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "密钥已过期" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "该密钥已被吊销。您无法认证它。" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "该密钥已过期。您无法认证它。" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "为了证明其他的证书,您需要为自己创建一个 OpenPGP 证书。" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "您想要现在创建一个新的吗?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Not Possible" msgstr "证书不可用" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "创建" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to certify

%1:

\t%2" msgstr "

尝试吊销

%1

的证书时出错\t%2

" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "认证错误" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "认证成功。" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "认证成功" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Cannot Be Certified" msgstr "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified." msgstr "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certify Certificates" msgstr "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Certifying certificates ..." msgstr "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification of the certificates failed.Error: " "%1" msgstr "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All certificates were certified successfully." msgstr "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification of all certificates failed.Error: " "%1" msgstr "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 of %2 certificates was certified successfully." msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully." msgstr[0] "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Next the certified certificates will be uploaded to the configured " "certificate directory.

" msgstr "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:300 #, kde-format msgctxt "A user ID (an error description)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Certifying the following certificates failed:

" msgstr "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Completed" msgstr "" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for %1:

%2

" msgstr "

尝试更改 %1 的证书有效期的结束日期时出错:

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "有效期结束日期修改成功。" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "“%1”是你自己的证书吗?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "标记自己的证书" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "是的,这是我的" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "不,这不是我的" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "你想要授予“%1”以%2模式为你标记证书的权限吗?这意" "味着此证书的所有者已经适当地检查了证书指纹并确认了其他人的身份。" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "你想要授予“%1”为你标记证书有效的权限吗?这意味着" "此证书的所有者已经适当地检查了证书指纹并确认了其他人的身份。" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "授予认证权限" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "授予权限" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "这个证书“%1”有权为你以%2模式标记其它证书。你想要吊销这个权" "限吗?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "这个证书“%1”有权为你标记其它证书为有效。你想要吊销这个权限" "吗?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "吊销认证权限" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "吊销权限" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.%2" msgstr "" "将证书“%1”标记为您的证书时发生错误。%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while granting certification power to '%1'.%2" msgstr "" "将认证权限授予“%1”时发生错误。%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while revoking the certification power of '%1'.%2" msgstr "" "吊销“%1”的认证权限时发生错误。%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "证书“%1”被标记为你的证书。" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "“%1”被授予了认证权限。" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "“%1”的认证权已被撤销。" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "

尝试更改 %1 的密码句时出错:

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "更改密码句出错" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "密码句更改成功。" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "密码句更改成功" #: src/commands/changepincommand.cpp:123 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106 #: src/view/netkeywidget.cpp:210 src/view/netkeywidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "未能找到此序列号的智能卡:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "修改解锁码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "解锁 PIN 码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "无法修改管理员密码:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "修改重置码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "设置 NKS PIN 码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "修改 NKS PIN 码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "设置 SigG PIN 码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "修改 SigG PIN 码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "修改 PIN 码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "解锁码已成功修改。" #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "解锁并成功设置一个新的 PIN 码。" #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "管理员 PIN 修改成功。" #: src/commands/changepincommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "重置代码已成功更改。" #: src/commands/changepincommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "NKS PIN 码设置成功。" #: src/commands/changepincommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "NKS PIN 码修改成功。" #: src/commands/changepincommand.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "SigG PIN 码设置成功。" #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "SigG PIN 码修改成功。" #: src/commands/changepincommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "PIN 码修改成功。" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "更新信任数据库失败:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "根级信任信息更新失败" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "无法打开已有文件“%1”进行写入:%2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "无法打开文件“%1”进行读取和写入:%2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "无法对文件 %1 设定受限权限:%2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "无法移动文件“%1”到最终目标位置,%2:%3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "找不到 gpgconf 可执行文件" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "“gpgconf --reload gpg-agent”执行失败:%1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "出错:%1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "创建校验文件出错" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "请选择一个或多个要创建校验和的文件" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "检查校验和文件出错" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "选择一个或多个校验和文件" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "清除 CRL 缓存错误" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "清除 CRL 缓存完成" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "DirMngr 进程在尝试清除 CRL 缓存时,因非预期错误而提前结束。请检查 %1 的输出了" "解详情。" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "尝试清除 CRL 缓存时出错,输出为:%1\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CRL 缓存清除成功。" #: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "成功" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Details" msgstr "证书明细" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "为卡片密钥创建一个 CSR 失败:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "请求已成功写入文件 %1您现在应该将此" "请求发送到证书认证中心(CA)。" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "请求已保存" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "请求另存为" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "PKCS#10 证书请求(*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving the request failed.%1" msgstr "保存请求失败。%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "保存请求出错" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:97 #, kde-format msgid "" "None of the selected certificates can be used for encryption. No group will " "be created." msgstr "" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will " "not be added to the group." msgstr "" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:106 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "新建组" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:109 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "新建组" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:

%1

Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?

" msgstr "" "

此处已有与此卡上签名密钥相符的 OpenPGP 密钥:

%1

您仍要为该卡" "上的密钥创建 OpenPGP 密钥吗?

" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "创建 OpenPGP 密钥" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter User ID" msgstr "" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "从卡片密钥中创建一个 OpenPGP 密钥失败: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "已成功从卡上的密钥生成新的 OpenPGP 密钥。" #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "剪贴板内似乎未包含证书或加密文本。" #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "解密/校验剪贴板出错" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "解密/校验失败" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "解密/校验文件错误" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "请选择一个或多个要解密/校验的文件" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "删除证书" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "OpenPGP 和 CMS 后端都不支持证书的删除。\n" "请检查您的安装。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "OpenPGP 后端不支持证书的删除。\n" "请检查您的安装。\n" "只有所选的 CMS 证书将被删除。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "OpenPGP 后端不支持证书的删除。\n" "请检查您的安装。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "CMS 后端不支持证书的删除。\n" "请检查您的安装。\n" "只有所选的 OpenPGP 证书将被删除。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "CMS 后端不支持证书的删除。\n" "请检查您的安装。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "证书删除失败" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "证书删除出现问题" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "OpenPGP 后端:%1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "CMS 后端:%1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "

尝试删除证书时出错:

%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "证书转储" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "不能启动 gpgsm 进程,请检查您的安装。" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "证书转储错误" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "GpgSM 进程在尝试转储 CRL 缓存时,因非预期错误而提前结束。请检查 gpgsm --dump-" "cert %1 命令的输出了解详情。" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump Certificate Error" msgstr "证书转储错误" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "尝试转储 CRL 缓存时出错。GpgSM 的输出为:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "显示项目" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "项数:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "CRL 缓存转储" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "转储 CRL 缓存出错" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "GpgSM 进程在尝试转储 CRL 缓存时,因非预期错误而提前结束。请检查 gpgsm --call-" "dirmngr listcrls 命令的输出了解详情。" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "转储 CRL 缓存出错" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "尝试转储 CRL 缓存时出错。GpgSM 的输出为:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "加密剪贴板错误" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificate.Do you want to continue the " "export?" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Certificate Export" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Certificate" msgid_plural "Export Certificates" msgstr[0] "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.Do you want to " "continue the export?" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "证书" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "导出 %1 证书" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP 证书" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME 证书" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "您必须为不同协议选择不同的文件名。" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Error" msgstr "导出错误" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "正在导出证书..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "

尝试导出证书时出错:

%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "证书导出失败" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "无法写入文件 %1。" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "组证书" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "导出证书组" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "组证书(*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "导出失败" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing %1." msgstr "无法覆盖已存在的文件 %1" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificates.Do you want to continue the " "export?" msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Group Export" msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Group" msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.Do you want to " "continue the export?" msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Groups" msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file %1 failed." msgstr "写入分区到文件 %1 失败。" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "正在导出组证书……" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "无法打开文件 %1 进行写入。" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file %1 failed." msgstr "写入证书到文件 %1 失败。" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "导出过程中发生错误:%1" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgid_plural "" "Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgstr[0] "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "当 OpenPGP 证书上传到公共目录服务器后,将难以彻底删除证书信息(例如电邮" "地址)。在向公共目录服务器导出您的证书之前,请确保您已经创建了一" "个撤销证书,以在需要时吊销导出的证书。您确定要继续吗?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:119 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "OpenPGP 证书导出" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "OpenPGP 证书导出错误" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "OpenPGP 证书导出完成" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "GPG 进程在尝试导出 OpenPGP 证书时出错,因非预期错误而提前结束。请检查 %1 的输出了解详情。" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:162 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:627 #, kde-format msgid " " msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most " "likely this shouldn't be translated" msgid "%1%2" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output of %1 was:%2" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "OpenPGP 证书导出成功。" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "%1 has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible." msgstr "" "%1没有可用于邮寄密钥的运输装置,无法上传到WKS(网络密钥" "服务)。" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.If exported, a confirmation request " "mail will be sent to %1 which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.KMail can handle these mails, but not all mail programs can.Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "并非每个邮箱程序都支持 WKS,因此密钥的发布可能失败。如果您" "选择发布选项, 一个验证邮件将被发送到 %1 。在此之后,你需要需" "要通过邮箱程序确认以完成导出过程。您可以通过KMail 来进行这种确认,但不是所有邮件程序都支持这种确认。" "同时请注意,一旦发布了您的密钥,现行的标准不允许您在不联系管理员的情况下移除" "已发布的密钥。您确定要继续吗?" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from GnuPG WKS client was: %1" msgstr "" "试图导出 OpenPGP 证书时出错。 GnuPG WKS 客户端的输出的错误" "信息为: %1" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred when creating the mail to publish key:%1" msgstr "创建要发布密钥的邮件时出错:%1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra 使用 PaperKey 来创建最短的可打印的私钥。请确保它已安装。" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:92 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "找不到 PaperKey 可执行文件" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:112 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during export of the secret key:%1" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "PaperKey failed with error%1" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "打印私钥" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "私钥文件" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "全部文件" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "备份私钥" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "私钥备份错误" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "正在备份私钥……" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "备份失败。也许您输入了一个错误的密码。" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:249 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "无法打开文件 %1 进行写入。" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file %1 failed." msgstr "无法导出密钥到文件:%1。" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "私钥备份创建成功。" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the backup of the secret key:%1" msgstr "" "备份私钥的过程中发生了一个错误:%1" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "子密钥" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "导出子密钥" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "正在导出子密钥..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "导出结果为空。" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file %2 failed." msgid_plural "Writing subkeys to file %2 failed." msgstr[0] "无法导出子密钥到文件:%2。" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "成功导出了 %1 个子密钥。" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "导出过程中发生错误:%1" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:72 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "这是 OpenPGP 密钥的吊销证书:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "吊销证书是一种“杀死开关”,用于公开声明密钥将不再使用。\n" "吊销证书一旦发布,便不可能再被撤回。" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "在妥协或私钥丢失的情况下使用它来吊销密钥。" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "为了避免意外使用此文件,在下面的 5 个短横线之前插入了一个冒号。\n" "在导入和发布此吊销证书之前,请用文本编辑器删除此冒号。" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "证书创建成功。

注意:
为了防止意外导入已吊销的证书,
导入前必须" "手动编辑证书。" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation certificate created" msgstr "吊销证书已创建" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "生成吊销证书" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "吊销证书" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "名为 %1 的文件已经存在。您确定要覆盖它吗?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "要覆盖文件吗?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "创建吊销证书失败" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "子进程诊断" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:266 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "不能启动 %1 进程,请检查您的安装。" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:273 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "开始 %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "进程完毕" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:905 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:955 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "证书导入失败" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "剪贴板内容似乎不是一份证书。" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "无法确定剪贴板内容的证书类型。" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:780 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "剪贴板" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329 #: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408 #: src/view/padwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "记事本" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "导入证书中" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "正在从%1个文件导入证书。" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "无法打开文件 %1 进行读取:%2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 src/view/keytreeview.cpp:256 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "证书" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "任意文件" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "选择证书文件" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "正在从服务器获取密钥" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "正在获取 %1 个密钥... (这可能需要一段时间)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "抱歉!没能找到可以从此卡插槽导入的证书。" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "智能卡证书" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "正在导入证书... (这可能需要一段时间)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "已从 %1 导入证书" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "已从以下来源导入证书:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "已导入证书" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:269 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:284 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "已处理总数:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "已导入:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "新签名:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "新用户标识:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "没有用户 ID 的证书:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "新子密钥:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "新近吊销:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "未导入:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "未变更:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "已处理的私钥:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "已导入的私钥:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "导入的私钥:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "未改变的私钥:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "已跳过被废除的 PGP-2 密钥:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "证书组" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "新增的群组" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "更新了的群组" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "未导入任何内容(这种事不该发生,请向我们提交错误报告)。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "导入 %1 的详细结果:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "导入的详细结果:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "给此人播打电话。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:403 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "使用名片。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:404 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "在受信任的网站上确认它。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "该证书在被标记为有效证书之前需要被认证。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "您需要检查指纹以验证。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "一些操作建议:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "您想要现在启动此进程吗?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "您已经导入一个新的证书 (公钥)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "认证" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:467 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "%1 (使用 %2 导入)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "审核日志为空。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "导入被取消" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "证书导入结果" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:508 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "

尝试导入证书时出错:

%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "

尝试导入证书 %1 时出错:

%2

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a certificate with fingerprint" "%1and user IDs%2Is this your " "own certificate?" msgstr "" "您导入的证书带以下指纹:%1和以" "下用户 ID:%2这是您自己的证书吗?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "是" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "否" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:805 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The imported group%1contains certificates that cannot be used for encryption. This " "may lead to unexpected results." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:869 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "正在从服务器获取 %1 个签名密钥... (这可能需要一段时间)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:904 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:954 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "目前安装的 Kleopatra 不支持此证书类型(%1)。" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "证书吊销列表,DER 编码" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "选择要导入的 CRL 文件" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "不能启动 dirmngr 进程,请检查您的安装。" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "清除 CRL 缓存错误" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "GpgSM 进程在尝试导入 CRL 文件时,因非预期错误而提前结束。请检查 gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl 的输出了解详情。" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "CRL 导入出错" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "尝试导入 CRL 文件时出错,gpgsm 的输出为:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL 文件成功导入。" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "CRL 导入完成" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:343 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "无法打开 %1 进行读取。" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "恢复私钥失败。" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "从 %1 成功还原的私钥部分" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra 使用 PaperKey 来导入您的文本备份。请确保它已被安装。" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "选择输入文件" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "纸质备份" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "导入私钥时出错" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "GPG 进程在尝试导出私钥时,因非预期错误而提前结束。请检查 " "%1 的输出了解详情。" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "尝试恢复私钥时出错。%1 的输出为:%2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "选择卡片" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:160 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "请选择该密钥应写到的卡片:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:657 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "未能找到此序列号的智能卡:%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card %1 is not supported." msgstr "对不起!不支持写入卡片 %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "签名" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "仅加密" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "验证" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:241 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "选择卡插槽" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "选择要写入密钥的卡槽:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:262 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:386 src/view/pgpcardwidget.cpp:452 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "未能找到此序列号的 OpenPGP 卡片:%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "抱歉!此密钥无法传输至 OpenPGP 卡上。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "不可能再解密过去使用已有密钥加密的通讯。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

The card %1 already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

目标卡片(%1)已经被写入过一个密钥。继续操作将 覆盖 当前密" "钥。

该操作是不可恢复的!您确认要继续吗?

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:293 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "现有密钥的指纹:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "覆盖已有密钥" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "是的,覆盖当前密钥" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "选择证书" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "请选择要写入密钥对的卡所需的证书:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:391 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "抱歉!此密钥无法传输至 PIV 卡上。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "抱歉!只有加密密钥和签名密钥才能被传输到 PIV 卡上。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:412 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "现有密钥的 key grip:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "复制密钥到智能卡失败。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card.You can now delete " "the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first " "create a backup of the key." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create backup" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete copy on disk" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep copy on disk" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card and a backup has been written to " "%1.Do you want to delete the copy of the " "key stored on this computer?" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "备份私钥" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:566 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "私钥备份文件" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:621 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file %1 for reading." msgstr "无法打开私钥文件 %1 进行读取。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "The private key file %1 is empty." msgstr "私钥文件 %1 是空的。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:640 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "无法打开文件 %1 进行写入。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:647 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to %1 failed." msgstr "备份私钥到 %1 失败。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:664 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "确认删除" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:686 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to delete the copy of the key stored on this computer:%1" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:750 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Copying the key to the card failed:%1" msgstr "复制密钥到卡片失败:%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching for matching certificates ..." msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "一个 X.509 索引服务返回了没有指纹的证书。这些证书被忽略,因为需要指纹作" "为证书的唯一标识符。您可能想要在配置对话框中配置一个不同的 " "X.509 索引服务。" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "OpenPGP 密钥服务器返回的证书没有指纹。这些证书被忽略,因为需要指纹作为" "证书的唯一标识符。您可能想要在配置对话框中配置一个不同的 " "OpenPGP 密钥服务器。" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "无效的服务器响应" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No certificates found" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:569 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "%1 证书服务器" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "证书服务器搜索失败。错误信息:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "查询结果已被截断。原因是结果数目超过了本地或远程的返回命中" "结果的最大数目限制。您可以尝试在配置对话框里提高本地限制,但如果" "这是服务器端配置的问题,您只能细化搜索条件。" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "结果已被截断" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:653 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "您没有配置任何目录服务器。您需要至少配置一个目录服务器才能" "搜索。您可以在这里配置目录服务器: 设置->配置 " "Kleopatra" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "未配置目录服务器" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105 #: src/kleopatraapplication.cpp:493 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "您无权创建 S/MIME 证书签名请求。" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:161 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "不能开始创建密钥对:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:171 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "正在创建密钥对..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:172 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "创建一个密钥的过程需要大量的随机数字。这可能需要几分钟的时间..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:205 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "一个新的 OpenPGP 证书已成功创建。新证书的指纹: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:219 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "创建新的 OpenPGP 证书失败。错误。 %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:225 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "一个新的 OpenPGP 证书已成功创建,但在密钥环中找不到它。新" "证书的指纹:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:232 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "错误" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "生成密钥失败: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "密钥生成成功。" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

该卡槽已包含一个密钥。继续操作将 覆盖 当前密钥。

如果当前密钥" "没有备份将不可恢复。

" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "现有密钥的 ID:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "覆盖当前密钥" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:166 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "正在更新密钥..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "正在更新证书..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "密钥没有被更改。" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:248 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "此密钥已被吊销。" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:251 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "密钥已更新" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:255 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "新用户 ID:%1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "新子密钥: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:261 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "新签名: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "此外,已检索到 %1 个新密钥。" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:299 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The update was skipped because no keyserver is configured." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:299 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Skipped" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:304 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:342 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "密钥已更新" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "证书已更新。" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "证书已更新" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active " "Directory failed:%1Updating the " "certificate via Web Key Directory failed:%2" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:356 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "更新失败" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:366 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The update was skipped because no keyserver is configured." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:368 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:376 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The update failed: %1" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update via Web Key Directory" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "更新证书出错:%1" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key " "servers has been disabled explicitly." msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "刷新 OpenPGP 证书意味着重新下载所有证书,以检查其中是否有证书已被撤销。" "这可能会给您自己和其他人的网络连接带来严重的压力, 根据您的网络" "连接和要检查的证书数量,可能需要一小时或更长时间才能完成。 您确" "定要继续吗?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "OpenPGP 证书刷新" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "OpenPGP 证书刷新错误" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "OpenPGP 证书刷新完成" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "GPG 进程在尝试刷新 OpenPGP 证书时,因非预期错误而提前结束。请检查 %1 的输出了解详情。" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "尝试刷新 OpenPGP 证书时出错。%1 的输出" "为:%2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "OpenPGP 证书刷新成功。" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "刷新 X.509 证书意味着下载所有证书的 CRL,即使它们可能仍然有效。这可能会给您自己和其他人的网络连接带来严重的压力, 根据您的网络连" "接和要检查的证书数量,可能需要一小时或更长时间才能完成。 您确定" "要继续吗?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "X.509 证书刷新" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "X.509 证书刷新错误" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "X.509 证书刷新完成" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "GpgSM 进程在尝试刷新 X.509 证书时,因非预期错误而提前结束。请检查 %1 的输出了解详情。" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "尝试刷新 X.509 证书时出错。%1的输出为:" "%2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "X.509 证书刷新成功。" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "您正在吊销用户ID%1使用密钥%2签发的认证。" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:103 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "确认吊销" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "吊销证书" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "用户 ID%1被密钥 %2认证" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "您正在撤销以下 %1 张证书:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:104 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "吊销证书" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "%1 证书已成功吊销。您想要发布撤销到服务器吗?" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "发布" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "确认发布" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "无法使用密钥%2吊销证书%1" "%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:336 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "您不能吊销此密钥的任何认证。" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "您不能吊销此ID的任何认证。" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:344 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "您不能吊销此证书。" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "此密钥已被吊销。" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "吊销中..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "已成功吊销密钥。" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "吊销密钥成功" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "吊销过程中发生错误:%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "吊销失败" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "吊销用户 ID%1时发生错误。%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "用户 ID%1已被成功吊销。" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "吊销成功" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "设定初始 PIN 代码" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "未能找到此序列号的 NetKey 卡片:%1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "请使用十六进制格式输入旧的 PIV 卡应用管理密钥。" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "请以十六进制编码形式输入新的 PIV 卡应用程序管理密钥。密钥需要包含 24 字节,也" "就是 48 个十六进制字符。" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "请再次输入新的 PIV 卡应用程序管理密钥。" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "您两次输入的密钥不匹配,请再试一次。" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "PIV 卡应用程序管理密钥设置失败:%1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "PIV 卡应用程序管理密钥设置成功。" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "在试图标记用户ID%1为主用户ID时发生错误。" "%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "用户 ID%1已成功被标记为主要用户 ID。" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "剪贴板签名错误" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "签名/加密文件出错" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "选择一个或多个要签名/加密的文件" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "选择要签名/加密的文件夹" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "<未命名>" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "此参数已被系统管理员锁定。" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tags attached to certificates" msgstr "显示证书的标签" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates." msgstr "启用显示和使用附加到证书的标签。" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "在证书列表提示中显示以下信息:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show validity" msgstr "显示有效性" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show owner information" msgstr "显示所有者信息" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show technical details" msgstr "显示技术细节" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show upcoming certificate expiration" msgstr "显示即将到期的证书" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for own certificates:" msgstr "其他证书的阈值:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:377 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@item never show expiry notification" msgid "never" msgstr "从不" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "天" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if your own " "certificate is about to expire soon." msgstr "如果您自己的证书即将过期,请选择提前警告的天数。" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for other certificates:" msgstr "其他证书的阈值:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if another " "person's certificate is about to expire soon." msgstr "如果他人的证书即将过期,请选择提前警告的天数。" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "常规" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Icon..." msgstr "设定图标(&I)..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Text Color..." msgstr "设定文字颜色..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Background Color..." msgstr "设置背景颜色..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Font..." msgstr "设定字体..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Italic" msgstr "斜体" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bold" msgstr "粗体" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Strikeout" msgstr "删除线" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Default Appearance" msgstr "默认外观" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Categories" msgstr "证书分类" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "颜色预览已禁用,因为高对比度模式已激活。" #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:518 src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "DN 属性序" #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "配置" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "目录服务" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外观" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "加密操作" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME 校验" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "智能卡" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "GnuPG 系统" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "创建 OpenPGP 加密文件时,以“.pgp”为扩展名,而不是“.gpg”" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "创建文本文件格式的签名或加密文件" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "设置此选项以加密或签名文件编码为 base64 编码文本。 这样他们可以用编辑器打开或" "者通过邮件正文发送。 这会使文件大小增加三分之一。" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Treat .p7m files without extensions as mails." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "基于输入检测自动开始解密或验证操作" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "解密后自动解压文件" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "在加密文件的文件夹中创建临时解密文件。" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "设置此选项以避免使用用户临时目录。" #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "只使用对称加密。" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "选中此选项以禁用公钥加密。" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "创建校验和文件时所用的校验和程序:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "压缩文件时使用的压缩命令:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "OpenPGP Keyserver" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured." msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Use OpenPGP keyserver" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "OpenPGP 密钥服务器:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP " "certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an " "address then an internal default will be used. To disable the use of an " "OpenPGP keyserver enter the special value none." msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Search missing keys when verifying a signature" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "X.509 目录服务" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "您所使用的 gpgme 库太旧,无法配置目录服务。" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:211 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "LDAP 超时 (分:秒) (&T):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "查询所返回的最大项目数(&M):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "导入新密钥时获取缺失的验证密钥" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "如果启用,Kleopatra 将自动尝试检索用于认证新导入 OpenPGP 密钥的用户ID的密钥。" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:239 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update " "an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query " "WKDs for all user IDs." msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:482 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "后端错误:gpgconf 未能找到 %1/%2 的项" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:489 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "后端错误:gpgconf 格式错误 %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "配置组" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:156 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:175 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "搜索:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:157 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "搜索群组" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:158 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "搜索符合条件的分组。" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:165 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:184 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "输入搜索关键词" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "分组" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:185 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:198 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start the certification process for all certificates in the group." msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:207 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "导出" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "编辑组" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete this group?%1Once deleted, it cannot be restored." msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete this %1 group?Once deleted, " "it cannot be restored." msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 groups?Once " "deleted, they cannot be restored." msgstr[0] "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete Groups" msgstr[0] "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may " "lead to unexpected results." msgstr "" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "当前模块的设置已经被修改。\n" "您想要应用还是丢弃更改?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Apply Settings" msgstr "应用设置" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "选择读卡器:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "无法通过 Kleopatra 配置" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "此选项要求 dirmngr >= 0.9.0 的版本" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "无代理" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(当前系统设置:%1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "此选项可启用证书有效性的间隔检查,您还可以选择检查间隔的时间 (以小时为单" "位)。 请注意,只要 ~/.gnupg 文件夹中的重要文件发生更改,就会隐式执行验证。 因" "此该选项仅影响证书有效性的外部因素。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "证书有效性检查间隔" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "小时" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " 小时" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "如果选中此项,程序会用在线证书状态协议(OCSP)校验 S/MIME 证书。请在下面填入 " "OCSP 响应者 URL。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "在线使用 OCSP 校验证书" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "在线证书校验" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "OCSP 响应地址:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "在此输入在线证书校验(OCSP 响应者)服务器的地址。此 URL 通常以 http:// 开头。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "OCSP 响应签名:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "忽略证书的服务 URL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "在此处选择 OCSP 服务器签名其回复的证书。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "GnuPG 默认使用 ~/.gnupg/policies.txt 文件来检查特定证书策略是否被允许。如果选" "中此项,将不会检查策略。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "不检查证书策略" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "如果选中此项,将永不使用证书吊销列表校验 S/MIME 证书。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "从不考虑 CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "如果在导入根CA证书时选中此选项,则系统会要求您确认其指纹并声明您是否认为该根" "证书是可信的。 在证书认证成为可信任之前,需要信任根证书,但轻率地将可信任的根" "证书放入证书存储区将会破坏系统的安全性。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "允许将根证书标记为信任" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "如果选中此项。程序会在需要时自动获取缺失的发行者证书(对 CRL 和 OCSP 两种校验" "方式都有效)。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "获取缺失的颁发者证书" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&HTTP 请求" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "对 S/MIME 完全禁用 HTTP。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "不执行任何 HTTP 请求" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "在查询 CRL 的位置时,待测试的证书通常含有一般被称为“CRL 分发点(DP)”的条目,这" "是一组包含了访问方式描述信息的 URL。第一个找到的 DP 条目会被使用。如果启用此" "项,在查询时将忽略所有使用 HTTP 访问方式的条目。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "忽略证书的 HTTP CRL 发布点" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "如果选中此项,右侧显示的 HTTP 代理设定(来自 http_proxy 环境变量)将被用于任何 " "HTTP 请求。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "使用系统的 HTTP 代理:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "对 HTTP 请求使用此代理:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

如果没有指定系统级代理服务器,或者您需要为 GpgSM 选用不同的代理,请在此输" "入 HTTP 代理服务器地址。

它将被用于所有 S/MIME 相关的 HTTP 请求。

语法为主机名:端口,例如 myproxy.nowhere.com:3128。

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&LDAP 请求" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "对 S/MIME 完全禁用 LDAP。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "不执行任何 LDAP 请求" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "在查询 CRL 的位置时,待测试的证书通常含有一般被称为“CRL 分发点(DP)”的条目,这" "是一组包含了访问方式描述信息的 URL。第一个找到的 DP 条目会被使用。如果启用此" "项,在查询时将忽略所有使用 LDAP 访问方式的条目。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "忽略证书的 LDAP CRL 发布点" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "LDAP 请求的首选主机:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "在此输入一个 LDAP 服务器可使所有 LDAP 请求优先发往此服务器。确切地说,此设定" "会覆盖任何已指定的 LDAP URL 中的主机名和端口值,即使您在 URL 中省略了主机名和" "端口也不会抹消此设定。只有当您和代理服务器间的连接失败后才会使用其他 LDAP 服" "务器。\n" "语法为:“主机名”或“主机名:端口”。如果省略端口,则默认采用标准 LDAP 端口 389。" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "无法在一个或多个文件中找到加密或签名的数据。您现在可以手动选择如何处理这" "些文件。如果它们包含已签名或加密的数据,请报告错误(见帮助 -> 报告错" "误)。" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to move %1 to %2.%3" msgstr "" "未能将 %1 移动到 %2%3" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "未能将 %1 移动到 %2" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:244 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "文件是否要以原始文件名 %1 保存?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Use Original File Name?" msgstr "是否使用原始文件名?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:246 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "否,另存为 %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "是,覆盖 %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:270 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "无法删除 %1。" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "无法移动 %1%2。" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:351 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "文件 %1 包含证书,无法被解密或验证。" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:402 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "选择要使用签名 %1进行验证的文件" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "没有创建校验和文件。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "这些校验和文件已被成功创建:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "没有错误。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "发生了以下错误:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "创建校验和:输入文件必须是所有校验和文件或所有要校验和的文件,而非两者的混" "合。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "正在初始化..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "创建校验和进程" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:754 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "运行 %1 时出错:%2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377 #: src/utils/output.cpp:756 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "执行 %1 失败:%2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "无法覆盖 %1。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "未定义校验和程序。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "正在扫描目录..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "正在计算总大小..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "正在计算 %1 校验和 (%2)" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556 #, kde-format msgid "Done." msgstr "完成。" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "在此显示的是加密操作的状态和进度。" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "用户已取消" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "解密/校验邮件" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "至少需要提供一个输入" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "发件人信息和被签名数据不匹配" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "签名和被签名数据不匹配" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "签名数据只能用于分离签名验证" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "输入和输出不匹配" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "无法同时使用输出和签名数据" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "没有 %1 的支持后端" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "无法判定输入数据是 OpenPGP 还是 CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "找不到可用的输入" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "解密/校验文件" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "错误:签名未校验" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "完好的签名" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "签名证书已经被吊销" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "签名密钥已过期" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "证书不可用" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "签名已过期" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "CRL 丢失" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL 过旧" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "损坏的策略" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205 #, kde-format msgid "System error" msgstr "系统错误" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "损坏的签名" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "此证书的签名有效,但对其有效性仅为勉强信任。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "此证书的签名有效,且其有效性受到完全信任。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "此证书的签名有效,且其有效性受到绝对信任。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "此证书的签名有效,但对其有效性不信任。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "此证书的签名有效,但有效性未知。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "此证书的签名有效,但有效性尚未定义。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 src/crypto/decryptverifytask.cpp:258 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "未知证书" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "在 %1 上创建的签名" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "使用不可用的证书:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "使用证书:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "签名 %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "签名不是%1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:308 src/crypto/signencrypttask.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:439 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "校验已中止。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "校验失败:%1。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "找不到签名。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "%1 个无效签名。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "%1 个签名无法校验。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:464 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "有效的签名,由 %1 签署" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:466 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "
警告:发件人的邮件地址没有被保存在 %1 证书中用于签名。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "证书" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "%1 个有效签名。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "
警告:发件人的邮件地址没有被保存在证书中用于签名。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:483 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "解密已中止。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "没有完整性保护 (MDC)。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:489 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "解密失败:%1。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "解密成功。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 src/crypto/decryptverifytask.cpp:534 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "签名无效:%1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:520 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "您可以在密钥服务器上搜索证书或者从文件导入。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:529 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "此密钥没有被您或任何受信任的人验证。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "无法认证此证书,因为它已被同一份证书认证过了。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:553 src/crypto/decryptverifytask.cpp:607 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:240 src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:882 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "输入错误:%1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:564 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "

发件人的邮件地址 %1 没有被保存在证书中。保存的地址:%2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:578 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "%1 个未知收件人。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "收件人:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "%1 个未知收件人" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:618 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "解密是 %1。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "解密 不是 %1。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "嵌入文件的名称:“%1”" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:639 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "注意:您不能确定是谁加密了此邮件,因为它未被签名。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "提示: 如果此文件在 2003 年前被加密,那么可能此文件是有效的。这是因为" "在那时完整性保护还未被广泛应用。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:649 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "如果您确信该文件没有被篡改,则应在强制解密后重新对其加密。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:946 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1104 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1309 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1391 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1492 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1544 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1709 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1788 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1929 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "捕捉到异常:%1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1107 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1311 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1394 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1494 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1711 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1790 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1931 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "捕捉到未知异常" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1161 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "无法判定这是 S/MIME 还是 OpenPGP 签名/密文 - 也许它不是密文也不是签名?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1169 #, kde-format msgid "Decrypting %1..." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1447 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "无法判定是 S/MIME 还是 OpenPGP 加密的 - 也许它根本不是密文?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1455 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "正在解密:%1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1601 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1852 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "无法判定是 S/MIME 还是 OpenPGP 签名 - 也许它根本不是签名?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1609 #, kde-format msgid "Verifying %1..." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1870 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying %1 with %2..." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1874 #, kde-format msgid "Verifying signature %1..." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1885 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "已验证:数据 %1,签名 %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "对 EncryptEMailController::protocolAsString() 的调用不明确。" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "用户取消" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "加密已取消。" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "加密失败:%1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:200 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "加密成功。" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:290 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "请输入姓名或邮件地址..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:307 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:308 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "显示证书列表" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "显示详细信息" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:635 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "未找到匹配的证书或证书组" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:637 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "找到多个匹配的证书或证书组" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:712 src/dialogs/expirydialog.cpp:219 #: src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "错误:%1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(找不到匹配的证书)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "请选择证书" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(请先选择 OpenPGP 还是 S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "输出文件夹(&O):" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "校验文件" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1:全部操作完成。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "全部操作完成。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "操作 %1:%2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1:(%2)" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "请选择输出文件夹。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No Output Folder" msgstr "没有输出文件夹" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to create output folder %1.Please select a different output folder." msgstr "" "无法创建输出文件夹 %1请选择其它输出" "文件夹。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:214 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusable Output Folder" msgstr "不可用的输出文件夹" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "请选择其他的输出文件夹。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Output Folder" msgstr "无效的输出文件夹" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot write in the output folder %1.Please select a different output folder." msgstr "" "无法写入输出文件夹 %1请选择其它输出" "文件夹。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "选择要执行的操作" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "您可以在这里查看和按需覆盖 Kleopatra 检测到的输入数据的操作。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "解密/校验(&D)" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "在单个文件夹内创建所有输出文件" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "输入文件:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "输入文件是一个分离的签名(&I)" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "已签名数据(&S):" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "输入文件是一个压缩文件;使用此程序解压(&I):" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "加密文本" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Results" msgstr "结果" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "对象" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "删除所选" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "选择文件" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "未选择证书" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "收件人" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "添加收件人..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357 #: src/view/padwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "警告:所选的证书中没有一个是属于您自己的。您无法再次解密已加密的数据。" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "收件人" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "收件人(%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "

在 GnuPG 设置中预定义的收件人:

%1
" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "强制加密" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "搜索 %1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "导入 %1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "诊断" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "显示审核日志" #: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Email" msgstr "" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "操作完成后保留窗口" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "您需要选择一个签名证书来继续操作。" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "您需要选择一个 OpenPGP 签名证书来继续操作。" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "您需要选择一个 S/MIME 签名证书来继续操作。" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "您需要选择一个 OpenPGP 签名证书或 S/MIME 签名证书来继续操作。" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "签名文本" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "请为收件人“%1”选择一份加密证书" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "您为发件人“%1”选择一份签名证书" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra 无法明确地确定消息的所有收件人/发件人的匹配证书。\n" "请为每个收件人选择正确的证书:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra 不能明确地确定消息发送者的匹配证书。\n" "请为发件人选择正确的证书:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra 不能明确地确定消息的所有收件人的匹配证书。\n" "请为每个收件人选择正确的证书:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "请验证这些是否是您为收件人选择的证书:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "请验证您是否为收件人选择了正确的证书:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "显示所有收件人" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "选择签名证书" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "选择加密证书" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "只在发生冲突时显示此对话框(实验特性)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "选择信件证书" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "From:" msgstr "发件人:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "To:" msgstr "收件人:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "为消息“%1”选择证书" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "签名/加密文件" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "签名身份(&S):" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "为我加密(&M):" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "为他人加密(&O):" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "使用密码加密。任何知道密码的人都可以读取数据(&P)。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "输出" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "请选择操作。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "输出文件或文件夹(&F):" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "分别加密或签名各个文件(&E)。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "单独保存每个文件,而不是创建包含所有文件的压缩文件。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "签名和加密文件的合规设置无效。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "您不能使用 Kleopatra 签名或加密文件,因为 " "Kleopatra 找到的 GnuPG" "不是 %1" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "抱歉!您不能使用 Kleopatra 签名或加密文件," "因为 Kleopatra 找到的 GnuPG不是 %1" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "与仅签名相结合归档当前需要所谓的不透明签名――不同于独立签名。 它们嵌入了" "签名的内容。这种格式相当不寻常。 您可能想要分开归档文件,然后在 " "Kleopatra 中将归档作为一个文件签字。未来版本的 Kleopatra 预计也" "会支持此案中的独立签名" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "不寻常签名警告" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "您加密的收件人似乎都不是您自己的。这意味着一旦加密,您将无" "法再解密数据。您是否想继续,或取消以改变收件人?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "自加密警告" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "这是S/MIME签名的文件名。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "S/MIME 签名文件" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "S/MIME 签名 (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "S/MIME 签名 (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "这是分离的 OpenPGP 签名的文件名。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "OpenPGP 签名文件" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "OpenPGP 签名(*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "OpenPGP 签名(*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "这是OpenPGP 签名并加密的文件名。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "OpenPGP 签名并加密的文件" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "OpenPGP 文件(*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "OpenPGP 文件(*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "这是OpenPGP 加密文件的文件名。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "被 OpenPGP 加密的文件" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "这是S/MIME 加密文件的文件名。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "S/MIME 加密文件" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "S/MIME 文件(*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "S/MIME 文件(*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "生成的文件已写入此目录。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "输出目录" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "签名" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "签名/加密" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467 #, kde-format msgid "Next" msgstr "下一个" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "结果" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "在此显示的是加密操作的状态和进度。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "证明真实性 (签名)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "签名身份:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "为我加密:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "为他人加密:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "使用密码加密。任何知道密码的人都可以读取数据。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "除了收件人的密钥外,您还可以使用密码加密数据。 任何拥有密码的人都可以在没有任" "何密钥的情况下读取数据。 即使您选择了一个非常强大的密码,使用密码的安全性也" "不如公钥加密系统。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "接收者密钥" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate is expired." msgstr "证书已过期。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires today." msgstr "该证书于今天过期。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires tomorrow." msgid_plural "This certificate expires in %1 days." msgstr[0] "该证书在 %1 天后过期。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "此证书不能用于加密。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for signing." msgstr "此证书不能用于签名。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:838 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "找不到以下收件人的密钥:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:840 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to find some keys" msgstr "无法找到一些密钥" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "签名协议 %1:%2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "未选择证书" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "签名和加密(只用于 OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "仅加密" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "仅签名" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "加密选项" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "文本输出(ASCII 形式)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "签名选项" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "签名者:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "更改签名证书..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "选择要执行的操作" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "选择签名证书" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "为将来的操作记住此默认设置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "OpenPGP 签名证书:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "S/MIME 签名证书:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "未知收件人:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜索" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "搜索密钥服务器" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "数据已用该密钥/证书加密。" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "以下错误和警告已被记录:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "校验失败" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "没有出错" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "出现 %1 个错误" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "进度:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "显示" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:77 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "下一个(&N)" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Back" msgstr "后退" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "对 NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() 的调用不明确。" #: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "签名已取消。" #: src/crypto/signemailtask.cpp:72 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "签名失败:%1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "签名成功。" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "压缩并签名文件" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "签名文件" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "压缩并加密文件" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "加密文件" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "压缩并签名/加密文件" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "签名/加密文件" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "archive" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:678 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "在 SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared 调用中捕" "捉到不可预料的异常:%1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "在 SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared 调用中捕" "捉到不可预料的异常" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:180 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "签名失败。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:197 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "加密失败。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:225 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "签名和加密成功。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:242 src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "输出错误:%1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:266 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " 加密成功。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:278 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1:签名/加密已取消。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:278 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr "%1:签名/加密失败。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:281 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:477 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "无法确定任务的协议" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:528 #, kde-format msgctxt ", ..." msgid "%1, ..." msgstr "%1, ..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:736 src/utils/archivedefinition.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "找不到这些文件的常见基础目录:\n" "%1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed and encrypted archive ..." msgstr "正在创建签名和加密的压缩文件..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating encrypted archive ..." msgstr "正在创建加密的压缩文件..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed archive ..." msgstr "正在创建签名的压缩文件..." #: src/crypto/task.cpp:177 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Task::start() 抛出未知异常" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "验证校验和结果" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "找不到文件 %1 的校验和文件" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "验证 %1 中的校验和 (%2)" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "高级设置" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "密钥类型" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95 src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "算法:" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "证书用途" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "签名" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "仅加密" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "验证" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "有效期结束于" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Subkey" msgstr "" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156 src/dialogs/expirydialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Expiration of primary key: %1" msgstr "" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Default Algorithm" msgid "Default" msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "添加用户 ID" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "输入此用户ID使用的名称和电子邮件。" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "输入此用户ID使用的名称和/或电子邮件。" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "输入名称或电子邮件地址。" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "发生了一个问题。" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
这是该新用户ID将被如何存储在证书中:
%1" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:59 #, kde-format msgid "Subkeys" msgstr "子密钥" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keygrip" msgstr "" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Token" msgstr "" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "类型" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Serial Number" msgstr "" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Smartcard information is only available for your own certificates." msgstr "" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reload" msgstr "重新加载" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Unknown (card)" msgid "Unknown %1 v%2" msgstr "" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:137 #, kde-format msgctxt " " msgid "%1 %2 v%3" msgstr "" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:144 #, kde-format msgctxt "unknown cardholder" msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:147 src/dialogs/cardinfotab.cpp:151 #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:153 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "更新" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "生成吊销证书" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "吊销证书是一种充当“安全开关” (kill switch) 的文件,用于公开声明不再使用此密" "钥。一旦发布,就不可能撤回吊销证书。" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "更改密码" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "OpenPGP 证书" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "S/MIME 证书" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "更新CRL并对证书进行全面验证。" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "从外部来源更新密钥。" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:171 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:311 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:313 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(必须)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:313 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(可选)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1是必须的,不可缺少。" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1是必须的,不可缺少。本地管理规则:%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:485 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1不完整。" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "%1不完整。本地管理规则:%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1无效。" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "%1无效。本地管理规则:%2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "信任等级:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "生效日期:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:192 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "有效期至:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "更改有效期" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "更改有效性" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:207 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "指纹:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "复制指纹" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "复制指纹" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "颁发者:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "显示发行者证书" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "显示证书" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "法规遵从性:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "信任的介绍人:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "有关详细信息,请参阅认证。" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Private Key:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "User IDs" msgstr "用户 ID" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "相关地址" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Related Addresses" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Subkeys" msgstr "子密钥" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certifications" msgstr "证书" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Trust Chain Details" msgstr "信任链详情" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Smartcard" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Dump" msgstr "证书转储" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "无限制" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:337 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "not applicable" msgid "n/a" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card '" msgid "smart card %1" msgstr "智能卡 %1" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'" msgid "smart card" msgstr "智能卡" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:345 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "离线" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:347 #, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'" msgid "on this computer" msgstr "在此电脑上" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:462 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "正在更新..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:534 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "通用名称" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:535 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "组织" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Street" msgstr "街道" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:537 #, kde-format msgid "City" msgstr "城市" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:538 #, kde-format msgid "State" msgstr "州/省" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:539 #, kde-format msgid "Country" msgstr "国家" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:586 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "无法在本地找到发行者证书。" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "请从下面选择一个或多个证书:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "请从下面选择一个证书:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162 #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "重新加载" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "刷新证书列表" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164 #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "导入..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "从文件导入证书" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "导入证书" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "查询..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "在服务器上查找证书" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "查找证书" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "New..." msgstr "新建..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "创建新的 OpenPGP 证书" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "创建证书" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "组..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "管理组证书" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "管理分组" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "证书选择" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "认证" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "认证证书:%1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window Certify Certificate Group " msgid "Certify Certificate Group %1" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "验证指纹,标记您想要验证的用户ID,并选择您想要用于验证用户ID的密钥。
注" "意:区分不同密钥及其所有者的唯一凭据是指纹。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "认证方式:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "设置信任等级为所有者" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "点击将所选认证密钥的信任等级设为绝对信任,通常用于您自己的密钥。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One or more certificates cannot be certified." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:232 src/dialogs/useridswidget.cpp:127 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "用户 ID" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:239 src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "高级设置" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "显示高级选项" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "公开验证(可导出)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to share your certifications with others. If " "you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can " "uncheck it." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "之后发布于密钥服务器中" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to upload your certifications to a " "certificate directory after successful certification." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "标签:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:278 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "您可通过此项给证书添加额外信息。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "任何具有完全认证信任级别的人所创建的标签都显示在密钥列表中,并可以被搜索到。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "过期时间:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:301 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "您可通过此项给证书设定过期时间。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:302 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "您可通过设定过期时间,将证书的有效性限制在一段时间内。一旦过了到期时间,您的" "证书就不再有效。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "认证为值得信赖的介绍人" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:318 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "您可以使用此来验证域名是否拥有一个可信导入器。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:319 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "所有属于该域的电子邮件已经被一个可信的导入器集中认证,所以它们均被视为是已被" "签名的 。换言之,可信导入器可以被视作一个中间CA。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "域名:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select " "the certificate you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprints clearly identify the certificate and its owner." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:475 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Fingerprint" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 src/dialogs/certifywidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "S/MIME certificates cannot be certified." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:494 src/dialogs/certifywidget.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:806 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "这是您自己的密钥吗?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:821 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "

更改密钥 %1 的信任等级失败:

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "证书信任等级更改失败" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "所有者信任等级设置成功。" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient " "from decrypting messages to:" msgid_plural "" "The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these " "recipients from decrypting messages to:" msgstr[0] "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the " "recipient from decrypting messages to:" msgid_plural "" "The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the " "recipients from decrypting messages to:" msgstr[0] "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), " "the certificates issued by them will also be deleted.This can " "be nicely seen in Kleopatra's hierarchical view " "mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those " "children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too." msgstr "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "The following certificate was selected for deletion:" msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:" msgstr[0] "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The following certificate will be deleted even though you did not " "explicitly select it (Why?):" msgid_plural "" "The following certificates will be deleted even though you did not " "explicitly select them (Why?):" msgstr[0] "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "要删除的所有证书都是您自己的。它们含有私人密钥材料,这是解密过去加密到证书上" "的通信所必需的,因此不应删除。" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "一些要删除的证书是你自己的。它们含有私人密钥材料,这是解密过去加密到证书上的" "通信所必需的,因此不应删除。" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Deletion" msgstr "私钥删除" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "此证书不能用于加密。" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for " "encryption." msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "名称:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "可用的密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "搜索可用的密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:177 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "搜索匹配关键词的可用密钥列表。" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "可用的密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "添加选中密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "将选中的密钥添加到此分组" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "移除选中密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "将选中的密钥移除此分组" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "分组密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:236 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "搜索分组密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:237 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "搜索匹配关键词的可用密钥组列表。" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "分组密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "编辑分组" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "请选择子密钥有效期:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "请选择证书有效期:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "永远有效" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "同时更新子密钥的有效期" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "有效期至:%1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "更改有效期" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "正在导出 ..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "导出失败: “%1”" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "导出" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名称:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "电子邮件:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "无效的电子邮件" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "备份加密密钥" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "在文件中备份加密密钥。" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "密钥生成过程中会要求您输入密码来保护该文件。" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "分组详情" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "注意:此组由 gpg 配置文件定义。" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "查找:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "全部选择" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "全部取消选择" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "细节..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "另存为..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Lookup on Server" msgstr "" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Import" msgstr "导入" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter a search term to search for matching certificates." msgstr "" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter an email address to search for matching certificates." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "名字" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "输入名称。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "电子邮件地址" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "输入邮箱地址。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "名称不能包含 <, >, 和 @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "该名称不得包含小于号、大于号和 at 号 (<,>,@)。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "名称必须为您的组织所要求的格式,并且不包含<、>和@。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "名称必须为您的组织所要求的格式,并且不得包含小于号、大于号和 at 号 (<,>," "@)。。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "输入正确的电子邮件地址,例如name@example.com。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "输入你的组织要求的正确格式的电子邮件地址。" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:99 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "使用密码句保护生成的密钥。" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:101 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "使用不可恢复密码的私钥加密,密钥生成时会向您询问密码。" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "The algorithm and strength of encryption key" msgid "Key Material" msgstr "密钥类型" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "创建 OpenPGP 证书" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "输入此证书使用的名称和电子邮件。" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "输入此证书使用的名称和/或电子邮件。" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "吊销密钥" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "吊销原因" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "没有明确原因" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "密钥安全性受损" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "密钥已被取代" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "密钥不再继续使用" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "描述(可选):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "吊销密钥" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "错误:描述不得包含空行。" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "You are about to revoke the following key:%1" msgstr "您将要吊销以下密钥:%1" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "跳过" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "通过" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "测试项" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Result" msgstr "结果" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(先选择测试)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369 #, kde-kuit-format msgid "" "These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing." msgstr "" "这是 Kleopatra 自检套件的结果报告。点击任一检测项目可获得详细信息。注意:除第一个测试项外,后面的失败可能缘于第一个测试失败的连锁反" "应。" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "测试结果" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "细节" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "建议的纠正操作" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "立刻实行!" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "显示全部测试结果" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "启动时运行测试" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "继续" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "重新运行测试" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "自检" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with." msgstr "" "找不到 NullPin。 如果您自己没有设置过此 PIN ,卡片可能已被篡改。" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "中止 PIN 设置。" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: %1." msgstr "设置 PIN 时出错:%1。" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN 设定成功。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "

On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "

    \n" "
  1. A normal certificate
  2. \n" "
  3. A special certificate for making qualified signatures according " "to the German Signaturgesetz
  4. \n" "
\n" "You need to set initial PINs before you can use them.

" msgstr "" "

此智能卡共有两个证书位:\n" "

    \n" "
  1. 常规证书
  2. \n" "
  3. 通过德国 Signaturgesetz 生成资格签名的特殊证书
  4. \n" "
\n" "在使用前,您必须要设定初始 PIN。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "第 1 步:设置第一个证书的初始 PIN (NKS):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "设置初始 PIN (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "第 2 步:设置合格签名证书的初始 PIN (SigG):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(可选)设置初始 PIN (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "子密钥" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "编号" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "有效期开始自" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "有效期结束于" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "状态" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Algorithm" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "用途" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "存储" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add subkey" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change validity" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export OpenSSH key" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore printed backup" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Transfer to smartcard" msgstr "转移到智能卡" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export secret subkey" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/dialogs/useridswidget.cpp:160 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show more options" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Change validity" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "导出 OpenSSH 密钥" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "转移到智能卡" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "导出子私钥" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:381 #, kde-format msgctxt "smart card " msgid "smart card %1" msgstr "智能卡 %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "智能卡" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:388 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "在此电脑上" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "找不到颁发者证书(%1)" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "正在搜索更新……" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "没有在可用版本数据库中找到可用更新。" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "已是最新" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:190 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "版本 %1 可用。" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the new " "features." msgstr "" "查看新功能。" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "有可用更新" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:200 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "显示此通知以供将来更新。" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "获取更新(&G)" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "添加用户 ID" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:147 src/dialogs/useridswidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "吊销用户 ID" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "标记为主要" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "将选中的用户 ID 标记为此密钥的主用户 ID。" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "认证用户 ID" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "吊销证书" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名字" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "信任等级" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "标签" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "无电子邮件" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:319 #, kde-format msgid "never" msgstr "从不" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "签名" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:322 src/dialogs/useridswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "First message" msgstr "第一封信件" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:323 src/dialogs/useridswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "最后一封信件" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:324 src/dialogs/useridswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "信件计数" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:325 src/smartcard/openpgpcard.cpp:102 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "仅加密" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "您真的想要吊销用户 ID%1 吗?" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "标记为主要用户 ID" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "认证用户 ID..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "认证用户 ID..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "吊销证书..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "吊销证书..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "在邮件提供商处发布..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "吊销用户 ID" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "用户编号和证书" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certifications are not available before the certificate is imported." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "显示证书明细" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "添加证书" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "吊销证书" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "获取缺失的密钥" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "查找并导入所有用于验证此密钥的用户 ID 的密钥" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "您不能吊销此证书,因为它不是用您的密钥制作的 (或缺少所需密钥)。" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "目前无法吊销自我认证。" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "您不能吊销此已吊销证书。(但您可以重新认证对应的用户 ID)" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "您不能吊销此过期证书。" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "您不能吊销此无效证书。" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "您不能吊销此认证,因为需要的密钥不可用。" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:289 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "您不能吊销此用户 ID 的任何证书。请选择任何证书以了解详情。" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while loading the certifications: %1" msgstr "加载证书时出错: %1" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "证书加载失败" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "解密/校验弹出窗口尺寸" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "不支持在线显示解密/校验 (D/V) 结果的 D/V 客户端使用的结果弹出窗口大小和位" "置, 例如 MS Outlook。" #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "使用 pgp 作为生成 OpenPGP 文件的默认扩展名" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "设定此选项,让 kleopatra 为 OpenPGP 文件使用 pgp 作为默认扩展名。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "使用此选项,Kleopatra 不再询问您想要如何处理输入文件,而是自动启动它检测到的" "适用于输入的操作。" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "解密后自动解压压缩文件。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "如果启用此选项,那么 Kleopatra 会在解密后自动解压压缩文件。" #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "使用此命令创建压缩文件。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "在加密多个文件或文件夹时,Kleopatra 使用此命令创建加密的归档文件。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "设置此选项以加密或签名文件编码为 base64 编码文本。 这样他们可以用编辑器打开或" "者通过邮件正文发送。 这会使文件大小增加三分之一。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "设置此选项以避免使用用户临时目录。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "选中此选项以禁用公钥加密。" #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "CN 占位符" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "此文本将被用作 S/MIME 证书的通用名称 (CN) 字段的占位符文本。" #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "自动预填充 CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "如果为 true,则 S/MIME 证书的通用名称 (CN) 字段将被预先填写从系统中收集到的信" "息。\n" " 例如,来自桌面系统的电子邮件设置,或者来自 Windows 的活动目录。" #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Hint for EMAIL" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be shown above the email address field of OpenPGP " "certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "自动预填充邮件" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "如果为 true,则 OpenPGP 和 S/MIME 证书的电子邮件地址字段将被预先填写从系统中" "收集到的信息。\n" " 例如,来自桌面的电子邮件设置,或者在 Windows 上,来自活动目录。" #. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Value of EMAIL" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME " "certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or " "unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Hint for NAME" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "自动预填充名称" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "如果为 true,则 OpenPGP 证书的名称字段将被预填入从系统中收集到的信息。\n" " 例如,来自桌面的电子邮件设置,或者在 Windows 上,来自活动目录。" #. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Value of NAME" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will " "override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is " "found for NAME_prefill." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "默认有效期" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:53 #, kde-format msgid "" "Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in " "days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default " "at creation or change of validity, or, in other words, after how many days " "the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting " "is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys " "will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or " "maximum validity period) by default." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "最小有效期" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:59 #, kde-format msgid "" "Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP " "keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the " "validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and " "change of validity." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "最大有效期" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:65 #, kde-format msgid "" "Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP " "keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the " "validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and " "change of validity. If this setting is not set or is set to a negative " "value, then unlimited validity is allowed." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Designated revoker" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "The fingerprint of a designated revoker to be added to each new key. Must be " "given in the form \"algo:fpr [sensitive]\". Algo is the public key algorithm " "of the designated revoker (i.e. RSA=1, DSA=17, etc.) fpr is the fingerprint " "of the designated revoker. The optional ‘sensitive’ flag marks the " "designated revoker as sensitive information. Only v4 keys may be designated " "revokers. GnuPG 2.4.4 is required for adding sensitive revokers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "隐藏高级设置" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:76 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "如果选中,则在新证书向导中隐藏高级设置按钮。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Default certification validity" msgstr "默认认证有效性" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Specifies the default validity of certifications in days." msgstr "指定证书在天内的默认有效性。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a certification is valid by default, " "or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set " "this to 0 for unlimited validity of certifications." msgstr "" "此设置指定一个认证默认有效的天数,换句话说,在新认证将到期的天数之后。 将此设" "置为 0 以保证证书的无限有效性。" #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "创建校验和文件时所用的校验和程序" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "签名后显示结果" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "如果为 true,那么在成功签署剪贴板后会显示结果。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "加密后显示结果" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:102 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "如果为 true,那么在成功加密剪贴板后会显示结果。" #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:108 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "启用 S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "启用 S/MIME (CMS)。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:110 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "如果为 false,那么 Kleopatra 的主要用户界面将不会提供任何与 S/MIME (CMS) 相关" "的功能。" #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:114 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "允许 S/MIME 证书创建" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:115 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "允许创建 S/MIME 证书签名请求。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:116 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "如果为 false,那么 Kleopatra 将无法创建 S/MIME 证书签名请求。" #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "允许使用 S/MIME 证书签名" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "允许使用 S/MIME 证书签名文本或文件。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "如果为 false,那么 Kleopatra 将无法提供使用 S/MIME 证书创建签名的功能。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "显示外观配置" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:132 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "显示加密操作配置" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "显示目录服务配置" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "显示 GnuPG 系统配置" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "显示智能卡配置" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:148 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "显示 S/MIME 验证配置" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "指定 X.509 证书的 DN 属性的显示顺序。" #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "启用分组" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "启用组密钥。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "启用对密钥组的使用来创建收件人列表。" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:169 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "导入后检索签名密钥" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "如果启用,则 Kleopatra 将自动尝试检索\n" " 用于认证新导入的 OpenPGP 密钥的用户 ID 的密钥。\n" " 这与受信任的介绍人结合使用很有用。" #. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:179 #, kde-format msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD)\n" " for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you " "update an OpenPGP certificate.\n" " If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all " "user IDs." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:185 #, kde-format msgid "Notify about upcoming certificate expiration" msgstr "通知即将到期的证书" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:187 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n" " certificates that are about to expire soon." msgstr "" "如果启用,当使用的\n" " 证书即将过期时,Kleopatra 将在某个地方显示通知。" #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:193 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "要阻止的 URL 方案" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "这是应用程序应阻止的 URL 方案的列表。\n" " 这可用于防止应用程序打开某些 URL 的外部应用程序。" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:201 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "总是在密钥服务器上搜索智能卡证书" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:202 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "搜索配置密钥服务器上属于智能卡密钥的证书。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "搜索密钥服务器,而不论智能卡密钥协议如何,无论密钥服务器协议是什么。\n" " 默认行为是仅用于 LDAP 密钥服务器。" #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:208 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "尝试从 PKCS#15 智能卡加载 S/MIME 证书" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "从 PKCS#15 (CardOS) 智能卡自动加载 S/MIME 证书" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:210 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "如果为真,那么如果一个 PKCS#15 智能卡被插入了未知的证书,Kleopatra 将调用 " "gpgsm --learning。 这可能需要一段时间,并在命令运行时屏蔽智能卡。" #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "禁用配置文件设置" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "证书刷新间隔(小时)。0 代表禁用。" #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "使用标签" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "启用显示和使用附加到密钥的标签。" #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "标签密钥的指纹" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "如果指定了一个密钥,则只有用这个密钥制作的标签才会被考虑。否则,用任何完全信" "任级别密钥制作的标签都会被考虑。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "显示证书有效性" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "在工具提示中显示证书的有效性信息,例如证书是否过期或被撤销。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "显示证书所有者信息" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "在工具提示中显示证书所有者信息,如用户 ID、主题和颁发者。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "显示证书明细" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "显示证书明细,如指纹、密钥长度和到期时间。" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "视图(&V)" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:133 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "证书(&C)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:62 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:78 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "设置(&S)" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:83 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "窗口(&W)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:94 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "帮助(&H)" #. i18n: ectx: Menu (help_more) #: src/kleopatra.rc:100 #, kde-format msgid "&More documentation" msgstr "更多文档(&M)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:116 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具栏" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "对以下操作使用 OpenPGP" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "对以下操作使用 CMS(X.509、S/MIME)" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "界面服务器要监听的套接字地址" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "只运行界面服务器,隐藏主窗口" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "导入证书文件" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "加密文件" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "签名文件" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "签名/加密文件" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "和 --sign-encrypt 一致,现不使用" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "解密文件" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "校验文件/签名" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "解密/校验文件" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "在密钥服务器上搜索证书" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "创建或检查校验和文件" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "显示本地证书的详细信息或通过指纹在密钥服务器上搜索它" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "创建一个新的密钥对或证书签名请求" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "对话框的父窗口 ID" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "打开配置对话框" #: src/kleopatra_options.h:51 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "待处理的文件" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "用于查询和搜索的字符串或指纹" #: src/kleopatraapplication.cpp:389 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "执行命令失败" #: src/kleopatraapplication.cpp:431 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "模糊协议:--openpgp 和 --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:465 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "没有为 --search 指定搜索字符串" #: src/kleopatraapplication.cpp:476 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "没有为 --query 指定指纹参数" #: src/kleopatraapplication.cpp:537 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "模糊命令 %1 和 %2" #: src/kleopatraapplication.cpp:544 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "没有为 %1 命令指定文件" #: src/kleopatraapplication.cpp:558 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "无法读取“%1”" #: src/kleopatraapplication.cpp:849 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "在行政上禁止打开外部链接。" #: src/kleopatraapplication.cpp:849 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "已封禁" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "无法启动 UI 服务器 %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "套接字名称无效!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "无法分配资源以连接到位于 %1 的 Kleopatra UI 服务器:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "无法连接到位于 %1 的 Kleopatra UI 服务器:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "无法获取位于 %1 的 Kleopatra UI 服务器的进程 ID:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "发送关键选项 %1 失败:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "发送文件路径 %1 失败:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "发送发件人 %1 失败:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "发送收件人 %1 失败:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "命令 %1 失败:%2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "更改..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra 错误" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "连接 Kleopatra 时出错:%1" #: src/main.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The version of the GpgME library you are " "running against is older than the one that the GpgME++ library was built against.Kleopatra will not function in this setting.Please ask your " "administrator for help in resolving this issue." msgstr "" "您正在运行的 GpgME 库的版本比 " "GpgME++ 库的版本更旧。Kleopatra 将无法在此设置中运行。请咨询您的管理员来帮助解决这个问题。" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME 版本太旧" #: src/main.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "AppData\\Roaming\\gnupg directory with proper " "permissions." msgstr "" "Kleopatra 不能以管理员身份运行,否则会破坏 " "GnuPG 数据文件夹中的文件权限。要想管理其他用户的密钥,请以普通用" "户身份管理,并以适当的权限复制 AppData\\Roaming\\gnupg " "目录。" #: src/main.cpp:164 #, kde-kuit-format msgid "Are you sure that you want to continue?" msgstr "您确定要继续吗?" #: src/main.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "作为管理员运行" #: src/main.cpp:235 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "GPG 界面服务器错误" #: src/main.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.
The " "error given was: %1
This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.
You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.
" msgstr "" "无法初始化 Kleopatra Windows 资源管理器模块。
给出的错误是: %1
这可能意味着您的安装有问题。 尝试重新安装或联系您的管理员以获得支持。" "
您可以尝试继续使用 Kleopatra,但可能还有其他问题。
" #: src/main.cpp:269 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "无效的参数:%1" #: src/mainwindow.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit %1" msgstr "退出 %1(&Q)" #: src/mainwindow.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "只关闭窗口(&C)" #: src/mainwindow.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service." "You may instead want to close this window without exiting " "%1." msgstr "" "%1 可能被其他应用程序用作一种服务。你可能想要" "关闭此窗口而不退出 %1。" #: src/mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "真要退出吗?" #: src/mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "不能启动 GnuPG 日志查看器(kwatchgnupg),请检查您的安装。" #: src/mainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "启动 KWatchGnuPG 出错" #: src/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "GnuPG 日志查看器" #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "重启后台进程" #: src/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "重新启动后台进程,例如在更改配置之后。" #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "检查更新" #: src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "证书" #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "显示证书概述" #: src/mainwindow.cpp:631 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "记事本" #: src/mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "显示加密/解密和签名/验证文本的键盘" #: src/mainwindow.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "智能卡" #: src/mainwindow.cpp:643 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "显示智能卡管理" #: src/mainwindow.cpp:654 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "执行自检" #: src/mainwindow.cpp:665 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "配置组..." #: src/mainwindow.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Groups" msgstr "组" #: src/mainwindow.cpp:707 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "焦点设置到快速搜索栏" #: src/mainwindow.cpp:719 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Gpg4win 简编" #: src/mainwindow.cpp:723 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:734 #, kde-format msgid "&Quickguide" msgstr "快速向导(&Q)" #: src/mainwindow.cpp:735 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:743 #, kde-format msgid "&Password-based encryption" msgstr "基于密码的加密($P)" #: src/mainwindow.cpp:744 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "symmmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:751 #, kde-format msgid "&Group configuration" msgstr "分组配置(&G)" #: src/mainwindow.cpp:752 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:761 #, kde-format msgid "&Mail encryption in Outlook" msgstr "Outlook 中的邮件加密(&M)" #: src/mainwindow.cpp:762 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages. " "Only shown on Windows." msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf" msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:772 #, kde-format msgid "&Certification Management" msgstr "认证管理(&C)" #: src/mainwindow.cpp:773 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:781 #, kde-format msgid "&Smartcard setup" msgstr "智能卡设置(&S)" #: src/mainwindow.cpp:782 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "GnuPG Command&line" msgstr "GnuPG 命令行​​(&L)" #: src/mainwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "Manual for VS-NfD approval (German)" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:800 #, kde-format msgctxt "Only available in German. Keep German file name for all languages" msgid "Handbuch-Zulassung-gnupgvsd-v3.2.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:808 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:809 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:817 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:818 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:845 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "还有其他后台操作正在运行。当关闭此窗口后这些操作也将被终止,您想要继续吗?" #: src/mainwindow.cpp:848 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "正在运行的后台任务" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "RSA key strength:" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "技术细节" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "电子邮件地址" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "DNS 名" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "地址" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "个人细节" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "new email" msgstr "新电子邮件" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "新 DNS 名称" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "新地址" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (%1 比特)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 比特" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "电子邮件" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "输入细节" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "真实姓名:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "电子邮件地址:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "高级设置..." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "请在下方输入您的个人信息。" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "请在下面输入您的个人详细信息。如果您想要控制更多参数,请点击高级设置按钮。" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "新建" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "操作中止。" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "无法创建密钥对:%1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "无法写入输出文件 %1:%2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "成功创建密钥对。" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "添加条目" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "删除条目" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "上移" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "下移" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "密钥创建向导" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "结果" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "将此图标拖动到您的邮件应用程序的编辑区中,以将请求的附件添加到邮件。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "重新启动此向导(保留参数)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "下一步" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "证书请求保存为文件..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "通过邮件发送证书请求..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "使用相同参数创建签名证书" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "使用相同参数创建加密证书" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "密钥创建失败" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "密钥对创建失败。请根据下面的信息查找问题详情。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "密钥对已成功创建" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "您的新密钥对已被成功创建。请在结果和下面建议的后续步骤中查看更多细节。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file %1 to file %2: %3" msgstr "" "无法将临时文件 %1 复制到 %2:" "%3" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "请处理此证书。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "请处理此证书,并告知发送者处理好的证书的位置。\n" "\n" "谢谢,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then drag the Kleopatra icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that." msgstr "" "Kleopatra 尝试通过您的默认邮件客户端发送邮" "件。一些邮件客户端在以这种方式调用时不支持附件。如" "果您的邮件客户端没有附件, 请拖动 Kleopatra 图标并" "将其拖放在您邮件客户端的消息组成窗口。如果这样做无效,请将请求保" "存到文件中,然后将它作为附件添加到邮件中。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "正在发送邮件" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "该操作将删除认证请求。 在继续之前请确保您已经发送或保存了它。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "证书请求将被删除" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "GnuPG is not configured for %1." msgstr "GnuPG 没有为 %1 配置。" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "The GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Kleopatra 使用的 GnuPG 系统不是 %1。" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Install a version of GnuPG that is %1." msgstr "安装一个 %1 的 GnuPG 版本。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "GPG(OpenPGP 后端) 安装" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "GpgSM(S/MIME 后端) 安装" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "GpgConf(配置工具) 安装" #: src/selftest/enginecheck.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A problem was detected with the %1 backend." "" msgstr "检测 %1 后端时出现问题。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:98 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "不支持" #: src/selftest/enginecheck.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems that the gpgme library was compiled without " "support for this backend." msgstr "" "似乎 gpgme 类库在编译时未引入对此后端的支持。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Replace the gpgme library with a version compiled with " "%1 support." msgstr "" "gpgme 类库替换为一个编译支持 %1 的版本。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:110 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "未正确安装" #: src/selftest/enginecheck.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Backend %1 is not installed properly." msgstr "后端 %1 未正确安装。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Please check the output of %1 --version manually." msgstr "请手动检查 %1 --version 命令的输出。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:115 #, kde-format msgid "too old" msgstr "过旧" #: src/selftest/enginecheck.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Backend %1 is installed in version %2, but at least " "version %3 is required." msgstr "" "已安装的后端 %1 版本为 %2,但要求至少为 %3 版本。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Install %1 version %2 or higher." msgstr "安装 %1 %2 或更新版本。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "未知的问题" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Make sure %1 is installed and in " "PATH." msgstr "" "请确保已安装 %1,并且在 PATH " "环境变量中。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed." msgstr "" "执行此测试需要 %1 v%2.%3.%4,但只安装了 %5。" "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required for this test, but does not " "seem available.See tests further up for more information." msgstr "" "执行此测试需要 %1,但此程序似乎不可用。请参阅进一步的测试信息。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "See \"%1\" above." msgstr "请查阅“%1”。" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Gpg 代理连接" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "GpgME 类库太旧" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "可能是因为 GpgME 类库本身太旧,或者 GpgME++ 类库是基于较老的不支持 gpg 代理连" "接的 GpgME 版本编译的。" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to gpgme 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "升级到 gpgme 1.2.0 或更高版本,并确保 gpgme++ 是基" "于这个 gpgme 版本编译的。" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME 不支持 gpg-agent 代理程序" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgME library is new enough to support " "gpg-agent, but does not seem to do so in this " "installation.The error returned was: %1." msgstr "" "GpgME 类库是支持 gpg-agent 功能的新版本,但实际上似乎无法执行此特性。错误输出" "是:%1" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "不可预料的错误" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unexpected error while asking gpg-agent for " "its version.The error returned was: %1." msgstr "" "在查询 gpg-agent 程序的版本时发生不可预料的" "错误。错误输出为:%1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "%1 配置检查" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "失败" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "执行 GnuPG 配置自我检查 %2 时出错:\n" " %1\n" "您可能想要在命令行执行 \"gpgconf %3\"。\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "配置文件“libkleopatrarc”" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "发生错误" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:%1" msgstr "Kleopatra 在 libkleopatrarc 中检测到如下错误:%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Windows 注册表" #: src/selftest/registrycheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "找到废弃的注册表条目" #: src/selftest/registrycheck.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected an obsolete registry key (%1\\%2), added by either a previous Gpg4win " "version or applications such as WinPT or " "EnigMail.Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used." msgstr "" "Kleopatra 检测到一个过时的注册表密钥(%1\\%2), 由之" "前的 Gpg4win 版本或应用程序如 WinPTEnigMail添加。保留条" "目可能会导致应用程序使用旧的 GnuPG 后端。" #: src/selftest/registrycheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete registry key %1\\%2." msgstr "删除注册键 %1\\%2" #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key %1\\%2" msgstr "无法删除注册键 %1\\%2" #: src/selftest/registrycheck.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "删除注册键时出错" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "界面服务器连接" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:51 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "不可达" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: %1" msgstr "无法连接到界面服务器:%1" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to localhost or 127.0.0.1)." msgstr "" "请检查您的防火墙是否阻挡了对本地的连接(应该允许到 localhost127.0.0.1 的连接)。" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "多实例" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another Kleopatra is running (with " "process-id %1)" msgstr "似乎有另一个 Kleopatra 已经运行(进程号 %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of Kleopatra." msgstr "退出所有其他正在运行的 Kleopatra 实例。" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:101 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "签名" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "验证" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "PIV 认证密钥" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "卡片认证密钥" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "电子签名密钥" #: src/smartcard/pivcard.cpp:89 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "关键管理密钥" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "RSA 密钥传输(2048 位)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:102 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Curve P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 位)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 src/smartcard/pivcard.cpp:115 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:108 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (Curve P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:32 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:34 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:36 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "打开证书管理器(&O)..." #: src/systrayicon.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure %1..." msgstr "配置 %1(&C)..." #: src/systrayicon.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About %1..." msgstr "关于 %1(&A)..." #: src/systrayicon.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown %1" msgstr "关闭 %1(&S)..." #: src/systrayicon.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "智能卡" #: src/systrayicon.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "更新卡状态" #: src/systrayicon.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "设定 NetKey v3 的初始 PIN 代码..." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "未给出选项名" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "解析出错" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "解析错误:会话 ID 过长" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES 命令不接受参数" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "WHAT 的值未知" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER 命令不接受参数" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG 命令不接受参数" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "信件 #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "空文件路径" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "只允许绝对的文件路径" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "INPUT/OUTPUT FILE 参数只接受文件" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "捕捉到未知异常" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "无法将 --info 选项和无信息的 SENDER 或 RECIPIENT 参数结合使用" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "参数不是一个有效的 RFC-2822 邮件箱" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "在有效的 RFC-2822 邮件箱中检测到垃圾数据" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "捕捉到未知异常:%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "捕捉到未知异常 - 请向开发者报告此错误。" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "无法发送“%1”状态" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "无法发送数据" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "无法刷新数据" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "丢失所需的 --mode 选项" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "无效的模式:“%1”" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "丢失所需的 --protocol 选项" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "不能在此使用 --protocol 选项" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "无效的协议“%1”" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "必须存在至少一个 FILE 命令" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "无法使用不包含信息的 SENDER 命令" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "无法使用不包含信息的 RECIPIENT 命令" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES 命令已存在" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "需要至少提供一个 INPUT 命令" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "INPUT 和 SENDER --info 的数量不匹配" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "INPUT 和 MESSAGE 的数量不匹配" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE 只能用于分离签名验证" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "INPUT 和 OUTPUT 数量不匹配" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "无法同时使用 OUTPUT 和 MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "没有支持 OpenPGP 的后端" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "没有支持 S/MIME 的后端" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "无法使用 SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "无法使用 RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT 命令已存在" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE 命令已存在" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT 命令已存在" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "不能将目录作为 DECRYPT/VERIFY_FILES 命令的输入来源" #: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "在 SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined 中捕捉到意外异常:%1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "在 SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined 中捕捉到未知异常" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "ENCRYPT 是电子邮件模式命令,但现在的连接似乎是在文件管理模式下" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER 不能在 ENCRYPT 之前使用,除非和 --info 结合使用" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "至少需要一个 INPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "至少需要一个 OUTPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "在 ENCRYPT 命令之前不允许使用 MESSAGE 命令" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "PREP_ENCRYPT 所确定的协议和指定的协议冲突" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "在 PREP_ENCRYPT 命令新添加了收件人" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "在 PREP_ENCRYPT 命令新添加了发件人" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "未给定收件人,或只出了 --info 选项" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "在 EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到不可预料的异" "常:%1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "在 EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 调用中捕捉到未知异常" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE 只能在 PREP_ENCRYPT 之后使用" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "PREP_ENCRYPT 是电子邮件模式命令,但现在的连接似乎是在文件管理模式下" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER 不能在 PREP_ENCRYPT 之前使用,除非和 --info 结合使用" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "在 PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 捕捉到不可预料的异常:" "%1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "在 PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 捕捉到未知的异常" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE 只能在 PREP_SIGN 之后使用" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "PREP_SIGN 是电子邮件模式的命令,但连接似乎采用的是文件管理器模式" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "没有指定 SENDER" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "在本次会话中,PREP_ENCRYPT 所确定的协议和指定的协议冲突" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "在 PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到不可预料的异" "常:%1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "在 PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到未知异常" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "在 SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted 捕捉到意外异常:%1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "在 SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted 捕捉到未知异常" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "SIGN 是电子邮件模式的命令,但连接似乎采用的是文件管理器模式" #: src/uiserver/signcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT 不能在 SIGN 之前使用,除非和 --info 结合选项" #: src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "SIGN 命令之前使用不允许出现 MESSAGE 命令" #: src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "未指定发件人,或只有 --info 选项" #: src/uiserver/signcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "在 SignCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到不可预料的异常:" "%1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "在 SignCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到未知异常" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 是在文件管理器模式中使用的命令,而当前连接似乎是在邮件模式(现在是 %2)下。" #: src/uiserver/uiserver.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "无法确定 GnuPG 的主目录。请指定 GNUPGHOME 环境变量。" #: src/uiserver/uiserver.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "无法确定 GnuPG 的主目录:%1 存在,但它不是一个目录。" #: src/uiserver/uiserver.cpp:257 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "无法创建 GnuPG 主目录 %1:%2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:270 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "检测到另一个监听在 %1 的 gnupg 界面服务器。" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "无法创建套接字:%1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "无法绑定到套接字:%1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "无法获得目前的套接字:%1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "无法监听套接字:%1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "无法将套接字传递给 Qt:%1。这种事不该发生,请报告错误。" #: src/utils/accessibility.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "无效条目" #: src/utils/accessibility.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "必需项目" #: src/utils/archivedefinition.cpp:86 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "压缩定义 %1 中出错:%2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "在“%1”中不能同时使用 %f 和 |" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "在“%1”条目中存在引用错误" #: src/utils/archivedefinition.cpp:162 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "“%1”过于复杂(需要 shell 来处理)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215 #: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "“%1”条目为空或丢失" #: src/utils/archivedefinition.cpp:175 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "“%1”为空或找不到" #: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "使用标准输入传递的参数无法被解压命令使用" #: src/utils/archivedefinition.cpp:469 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "在 %1 组中捕捉到未知异常" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "证书导入" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "加密..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME 签名..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP 签名..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:50 src/view/keylistcontroller.cpp:398 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "解密/校验..." #: src/utils/expiration.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The date cannot be changed." msgstr "该日期不可改变" #: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info ... between and ." msgid "Enter a date between %1 and %2." msgstr "请输入 %1 到 %2 之间的日期" #: src/utils/expiration.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Three years from now" msgstr "三年后" #: src/utils/expiration.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Two years from now" msgstr "两年后" #: src/utils/expiration.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "One year from now" msgstr "一年后" #: src/utils/input.cpp:218 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "无法打开文件描述符 %1 进行读取" #: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "无法打开文件“%1”进行读取" #: src/utils/input.cpp:259 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "文件“%1”已经打开,但不可读取" #: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "命令未指定" #: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "无法启动 %1 进程:%2" #: src/utils/input.cpp:342 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "无法将输入写入 %1 进程:%2" #: src/utils/input.cpp:355 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "%1 的输出..." #: src/utils/input.cpp:357 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "%1 的输出" #: src/utils/input.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "运行 %1 时出错:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "无法打开剪贴板进行读取" #: src/utils/input.cpp:427 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "剪贴板内容" #: src/utils/input.cpp:429 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "查找缓冲区内容" #: src/utils/input.cpp:431 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "当前选择内容" #: src/utils/input_p.h:61 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "没有输入设备" #: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates.%1" msgstr "" #: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra seems to be running for you " "already, but with different privileges.This usually happens if " "Kleopatra is accidentally run as Administrator.Please right click the tray icon of Kleopatra and select 'quit' to try again." msgstr "" #: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Kleopatra failed to start" msgstr "" #: src/utils/log.cpp:149 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "日志错误:无法打开日志文件“%1”进行写入。" #: src/utils/output.cpp:307 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "没有输出设备" #: src/utils/output.cpp:527 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "无法打开文件描述符 %1 进行写入" #: src/utils/output.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "无法为输出“%1”创建临时文件" #: src/utils/output.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "文件己存在" #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "覆盖被拒绝" #: src/utils/output.cpp:679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file %1 for overwriting." msgstr "无法删除文件 %1 以覆盖。" #: src/utils/output.cpp:699 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "无法重命名文件“%1”为“%2”" #: src/utils/output.cpp:741 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "输入到 %1 ..." #: src/utils/output.cpp:743 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "输入到 %1" #: src/utils/output.cpp:773 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "无法向剪贴板写入" #: src/utils/output.cpp:782 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "查找缓冲" #: src/utils/output.cpp:784 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "选择" #: src/utils/output.cpp:797 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "无法查找剪贴板" #: src/utils/overwritedialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "文件 %1 已经存在。请输入不同的文件名称。" #: src/utils/overwritedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 already exists." msgstr "文件 %1 已经存在。" #: src/utils/overwritedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "重命名:" #: src/utils/overwritedialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "建议新名称(&N)" #: src/utils/overwritedialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "建议一个不存在的文件。" #: src/utils/overwritedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "重命名" #: src/utils/overwritedialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "保存给定名称的文件" #: src/utils/overwritedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "重命名全部" #: src/utils/overwritedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "自动保存所有将覆盖已存在的具有不同名称的文件的文件。" #: src/utils/overwritedialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "跳过" #: src/utils/overwritedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "不写入此文件,跳过到下一项。" #: src/utils/overwritedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "全部跳过" #: src/utils/overwritedialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "不写入此文件和将覆盖已存在文件的其他文件。" #: src/utils/overwritedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: src/utils/overwritedialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "覆盖现有文件。" #: src/utils/overwritedialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "全部覆盖" #: src/utils/overwritedialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "覆盖现有文件和其他已经存在的文件。" #: src/utils/path-helper.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "无法删除目录 %1" #: src/utils/path-helper.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "无法删除文件 %1:%2" #: src/view/cardkeysview.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Certificates:" msgstr "证书:" #: src/view/cardkeysview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reading certificates from smart card ..." msgstr "" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "错误:输入一个值。" #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "错误:输入正确格式的值。" #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1(必填)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:40 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "正在加载证书缓存..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:324 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "新建 OpenPGP 密钥对..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:325 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "创建新的 OpenPGP 证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:333 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "导出..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:334 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "将选定的证书(公钥)导出到文件" #: src/view/keylistcontroller.cpp:342 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "在服务器上发布..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:343 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "在公钥服务器上发布选定的证书(公钥)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:352 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "在邮件提供商处发布..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "在邮件提供者的网络密钥目录发布所选证书(公钥)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "备份私钥..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:371 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "打印私钥..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "在服务器上查找..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "使用公钥服务器在线搜索证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:390 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "从文件导入证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "解密和/或校验文件" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "签名/加密..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:408 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "加密和/或签名文件" #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "签名/加密文件夹..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "加密和/或签名文件夹" #: src/view/keylistcontroller.cpp:425 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "创建校验和文件..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:434 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "验证校验和文件..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "重新显示" #: src/view/keylistcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "停止操作" #: src/view/keylistcontroller.cpp:466 #, kde-format msgid "Details" msgstr "细节" #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "吊销证书..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:477 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "吊销所选的 OpenPGP 证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:485 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/view/keylistcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "删除选中的证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "认证..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:495 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "验证所选证书的有效性" #: src/view/keylistcontroller.cpp:503 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "吊销认证..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:504 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "撤销选定证书的认证" #: src/view/keylistcontroller.cpp:512 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "更改有效期..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "更改认证权限..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "授予或吊销所选证书的验证权限" #: src/view/keylistcontroller.cpp:530 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "更改密码句..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "添加用户 ID..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Group..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a group from the selected certificates" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:558 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "刷新 OpenPGP 证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:573 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "新建 S/MIME 认证请求..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:574 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "创建新的 S/MIME 证书签名请求(CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:585 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "受信任的根证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "不信任的根证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "技术细节" #: src/view/keylistcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "刷新 S/MIME 证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:622 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "清除 CRL 缓存" #: src/view/keylistcontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "转储 CRL 缓存" #: src/view/keylistcontroller.cpp:640 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "从文件导入 CRL..." #: src/view/keytreeview.cpp:257 src/view/keytreeview.cpp:524 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "证书分类列表" #: src/view/keytreeview.cpp:257 src/view/keytreeview.cpp:524 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "证书列表" #: src/view/netkeywidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Serial number:" msgstr "序列号:" #: src/view/netkeywidget.cpp:96 src/view/pgpcardwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "操作:" #: src/view/netkeywidget.cpp:102 src/view/pivcardwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "创建 OpenPGP 密钥" #: src/view/netkeywidget.cpp:103 src/view/pivcardwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "为存储在卡片上的密钥创建一个 OpenPGP 密钥。" #: src/view/netkeywidget.cpp:110 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59 #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "创建 CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "为存储在卡片上的密钥创建证书签名请求。" #: src/view/netkeywidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "@action:button NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "更改 NKS PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@action:button SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "更改 SigG PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "NetKey v%1 卡" #: src/view/netkeywidget.cpp:181 src/view/nullpinwidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "设置 SigG 卡 PIN 码" #: src/view/netkeywidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "更改 SigG PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Error" msgstr "误差" #: src/view/netkeywidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "选择密钥" #: src/view/netkeywidget.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "请选择您想要创建证书签名请求(CSR)的密钥:" #: src/view/netkeywidget.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "抱歉!无法在此智能卡上找到适用于证书签名请求的密钥。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "NullPIN 在这张卡上仍处于活动状态。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "您需要在使用证书前设置 PIN。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "设置 NKS 卡 PIN" #: src/view/nullpinwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but can't be reverted." msgstr "设置 PIN 码是必须的但无法撤销。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "如果您继续的话,将会被要求输入新的 PIN 并稍后重复它。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "如果 PIN 被输错两次以上,您将不可能恢复智能卡。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set initial PIN" msgstr "设置初始 PIN" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "显示细节" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "显示此密钥的详细信息" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "生成密钥" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "为此密钥创建证书签名请求" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No key" msgstr "没有密钥" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "为此卡片槽生成一个密钥" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Public key not found locally" msgstr "本地找不到公钥" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid fingerprint" msgstr "无效指纹" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "重新生成密钥" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "为该卡片段生成一个新密钥以替换现有密钥" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "抱歉,本程序无法找到指纹为 %1 的密钥。" #: src/view/p15cardwidget.cpp:81 src/view/pgpcardwidget.cpp:173 #: src/view/pivcardwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "序列号:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "OpenPGP 密钥:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "正在目录服务中搜索..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "自动导入完成。" #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "在服务器上发现多个密钥时出错。" #: src/view/p15cardwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "在目录服务中找不到密钥。" #: src/view/p15cardwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "%1 PKCS#15 卡" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "签名/加密记事本内容" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "解密/验证记事本内容" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "导入记事本" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "还原" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "无法签名和加密。" #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "您不能使用 Kleopatra 签名或加密,因为 " "Kleopatra 使用的 GnuPG " "系统不是 %1。" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "

Protocol:

" msgstr "

协议:

" #: src/view/padwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "收件人" #: src/view/padwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "输入欲加密或解密的消息..." #: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "加密操作中发生错误" #: src/view/padwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "解密/校验" #: src/view/padwidget.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "抱歉!您不能使用 Kleopatra 签名或加密,因为 " "Kleopatra 使用的 GnuPG " "系统不是 %1。" #: src/view/padwidget.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "正在签名记事本..." #: src/view/padwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "正在加密记事本..." #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "正在签名并加密记事本..." #: src/view/padwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "正在导入..." #: src/view/padwidget.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "签名记事本" #: src/view/padwidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "加密记事本" #: src/view/padwidget.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "签名/加密记事本内容" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "持卡人:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:186 src/view/pgpcardwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Change" msgstr "更改" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "公钥地址:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 src/view/pivcardwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "密钥:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "生成新密钥" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "创建一个新主密钥并在卡上生成子密钥。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "更改 PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "修改使用此智能卡密钥时需输入的 PIN。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "解冻卡片" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "解冻智能卡并设置新的 PIN 码。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "更改管理员 PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "更改管理操作所需的 PIN 码。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "更改重置代码" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "需要更改 PIN 码以解锁此智能卡并设置一个新的 PIN 码。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "创建 OpenPGP 密钥" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "为存储在卡片上的密钥创建 OpenPGP 密钥。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "未知 OpenPGP v%1 智能卡" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "%1 OpenPGP v%2 卡" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:298 src/view/pgpcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "not set" msgstr "未设置" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "正在生成密钥" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:345 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "这可能需要几分钟..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "生成新密钥失败:%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "保存加密密钥的备份" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "备份密钥" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "无法移动备份。备份密钥仍然保存在:%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "已成功为智能卡生成新密钥。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "成功" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be deleted and replaced by new " "keys." msgstr "智能卡上已存在的密钥将被删除并替换为新密钥." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "私钥删除" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "更改卡持有人" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "新名称:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "不可以使用“<”字符。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "不允许双空格" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "姓名的长度不得超过38个字符。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "更改名称失败:%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "成功修改了名称。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "更改可以查找公钥的 URL" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "新的公钥 URL:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "URL 的长度不得超过254个字符。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "URL 更改失败: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL 已成功更改。" #: src/view/pivcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "更改 PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "更改 PIV 卡应用程序 PIN 可激活 PIV 卡,并能通过存储的密钥启用私钥操作。" #: src/view/pivcardwidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "修改解锁码" #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "更改允许重置 PIN 码的 PIN 解除屏蔽密钥。" #: src/view/pivcardwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "修改管理员密钥" #: src/view/pivcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "更改 PIV 卡应用程序用于验证 PIV 卡应用程序管理员和管理员(或 Kleopatra)用于" "验证 PIV 卡应用程序的 PIV 卡应用程序管理密钥。" #: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "生成" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "写入证书" #: src/view/pivcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "将此密钥所对应的证书写入至卡中" #: src/view/pivcardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "导入证书" #: src/view/pivcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "导入存储在卡中的证书" #: src/view/pivcardwidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "写入密钥" #: src/view/pivcardwidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "将密钥对证书写入至卡内" #: src/view/pivcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "PIV v%1 智能卡" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "slot empty" msgstr "空位" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "生成 %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "no matching certificate" msgstr "没有匹配的证书" #: src/view/pivcardwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/view/pivcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "替换" #: src/view/pivcardwidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "用新密钥替换 %1" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜索..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "按文本过滤证书" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "只显示匹配输入的搜索词的证书。" #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "按类别过滤证书" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "只显示属于所选类别的证书。" #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "显示未认证证书" #: src/view/searchbar.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.

Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "某些证书尚未认证。单击此处查看这些证书的列表。

认证是必需的,以确保" "证书实际上属于他们声称属于的身份。" #: src/view/searchbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "搜索...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (需要 GnuPG 2.3 或更高版本)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (多种应用)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "请插入兼容的智能卡。" #: src/view/smartcardwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra 目前支持以下类型的智能卡:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "智能卡管理" #: src/view/smartcardwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:654 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "重命名标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:654 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "新标签页标题:" #: src/view/tabwidget.cpp:858 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "新建标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:859 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "打开新标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:873 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "重命名标签页..." #: src/view/tabwidget.cpp:874 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "重命名此标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:886 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "复制标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:887 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "复制此标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:897 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "关闭标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:898 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "关闭此标签" #: src/view/tabwidget.cpp:910 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "左移标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:911 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "向左移动此标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:923 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "右移标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:924 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "向右移动此标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:936 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "层次证书列表" #: src/view/tabwidget.cpp:949 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "全部展开" #: src/view/tabwidget.cpp:962 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "全部折叠" #: src/view/welcomewidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "欢迎来到 Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software
GnuPG." msgstr "Kleopatra 是加密软件 GnuPG 的前端。" #: src/view/welcomewidget.cpp:118 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "对于大多数操作,您需要公钥 (证书) 或者您自己的私钥。" #: src/view/welcomewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "私钥用于解密或签名。" #: src/view/welcomewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "公钥可以被别人使用,以验证您的身份或发送加密数据给您。" #: src/view/welcomewidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" #: src/view/welcomewidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on Wikipedia." msgstr "您可以在维基百科上了解更多。" #: src/view/welcomewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "新建密钥对..." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.To create an S/MIME certificate request " "use New S/MIME Certification Request from the " "File menu instead." msgstr "" "创建新的 OpenPGP 密钥对。要创建一个 S/MIME 证书请求,请使用 " "文件 菜单中的 新建 S/MIME 证书请求。" #: src/view/welcomewidget.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.To import from a public keyserver use " "Lookup on Server instead." msgstr "" "从文件导入证书。要从公用密钥服务器导入,请使用 在服务器上查找" "。" diff --git a/po/zh_CN/kwatchgnupg.po b/po/zh_CN/kwatchgnupg.po index 328c6c640..1797ce151 100644 --- a/po/zh_CN/kwatchgnupg.po +++ b/po/zh_CN/kwatchgnupg.po @@ -1,230 +1,230 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-19 01:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-03-30 19:37\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-22 16:00\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" -"X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/kleopatra/kwatchgnupg.pot\n" -"X-Crowdin-File-ID: 45511\n" +"X-Crowdin-File: /kf6-stable/messages/kleopatra/kwatchgnupg.pot\n" +"X-Crowdin-File-ID: 50560\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lie_Ex" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lilith.ex@gmail.com" #: aboutdata.cpp:26 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: aboutdata.cpp:26 msgid "Original Author" msgstr "原作者" #: aboutdata.cpp:31 #, kde-format msgid "KWatchGnuPG" msgstr "KWatchGnuPG" #: aboutdata.cpp:33 #, kde-format msgid "GnuPG log viewer" msgstr "GnuPG 日志查看器" #: aboutdata.cpp:35 #, kde-format msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #: kwatchgnupgconfig.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure KWatchGnuPG" msgstr "配置 KWatchGnuPG" #: kwatchgnupgconfig.cpp:71 #, kde-format msgid "WatchGnuPG" msgstr "WatchGnuPG" #: kwatchgnupgconfig.cpp:81 #, kde-format msgid "&Executable:" msgstr "可执行程序(&E):" #: kwatchgnupgconfig.cpp:90 #, kde-format msgid "&Socket:" msgstr "套接字(&S):" #: kwatchgnupgconfig.cpp:99 #, kde-format msgid "None" msgstr "无" #: kwatchgnupgconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "基本" #: kwatchgnupgconfig.cpp:101 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "高级" #: kwatchgnupgconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "Expert" msgstr "专家" #: kwatchgnupgconfig.cpp:103 #, kde-format msgid "Guru" msgstr "权威" #: kwatchgnupgconfig.cpp:104 #, kde-format msgid "Default &log level:" msgstr "默认日志安全级别(&L):" #: kwatchgnupgconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Log Window" msgstr "日志窗口" #: kwatchgnupgconfig.cpp:124 #, kde-format msgctxt "history size spinbox suffix" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " 行" #: kwatchgnupgconfig.cpp:125 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "不限制" #: kwatchgnupgconfig.cpp:126 #, kde-format msgid "&History size:" msgstr "历史长度(&H):" #: kwatchgnupgconfig.cpp:130 #, kde-format msgid "Set &Unlimited" msgstr "设为无限制(&U)" #: kwatchgnupgconfig.cpp:137 #, kde-format msgid "Enable &word wrapping" msgstr "允许自动换行(&W)" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:77 #, kde-format msgid "[%1] Log cleared" msgstr "[%1] 日志已清除" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:84 #, kde-format msgid "C&lear History" msgstr "清除历史(&L)" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:114 #, kde-format msgid "[%1] Log stopped" msgstr "[%1] 日志已停止" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The watchgnupg logging process could not be started.\n" "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" "This log window is unable to display any useful information." msgstr "" "watchgnupg 日志记录进程无法启动。\n" "请正确安装 watchgnupg 程序并确保它在 $PATH 中。\n" "此日志窗口现在无法显示任何有用的信息。" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:134 #, kde-format msgid "[%1] Log started" msgstr "[%1] 日志已启动" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:169 #, kde-format msgid "There are no components available that support logging." msgstr "当前没有可用的支持日志记录的组件。" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:176 #, kde-format msgid "" "The watchgnupg logging process died.\n" "Do you want to try to restart it?" msgstr "" "watchgnupg 日志进程已经僵死。\n" "您是否希望尝试重新启动它?" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:178 #, kde-format msgid "Try Restart" msgstr "尝试重新启动" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:179 #, kde-format msgid "Do Not Try" msgstr "什么也不做" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:181 #, kde-format msgid "====== Restarting logging process =====" msgstr "====== 正在重新启动日志进程 =====" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:185 #, kde-format msgid "" "The watchgnupg logging process is not running.\n" "This log window is unable to display any useful information." msgstr "" "watchgnupg 日志进程未在运行。\n" "此日志窗口现无法显示任何有用的信息。" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:220 #, kde-format msgid "Save Log to File" msgstr "日志另存为文件" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:228 #, kde-format msgid "Could not save file %1: %2" msgstr "无法保存文件 %1:%2" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具栏" #: tray.cpp:30 #, kde-format msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" msgstr "KWatchGnuPG 日志查看器"