Nom distintiu, un identificador jeràrquic, quelcom com un camí cap al sistema de fitxers amb una sintaxi poc usual, se suposa que és un identificador global únic per a un certificat en qüestió.
certificati
clau (pública)s'utilitzen indistintament, i en aquest manual no en farem distincions, a excepció de quan s'indiqui de manera explícita.
generació de claus descentralitzada, donat que totes les claus es creen localment. El &kleopatra; (i &gpgsm;) no admeten directament la
generació de claus centralitzada, però podeu importar recopilacions de claus públiques/privades que rebeu des de la &ca; en format PCKS#12 mitjançant
O=&kde;, C=US, CN=Dave Devel, X-BAR=foo, OU=&kleopatra;, X-FOO=bar,
CN=Dave Devel, X-BAR=foo, X-FOO=bar, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=US
CN=Dave Devel, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=US
mode ràpidper a signar i encriptar missatges de correu electrònic, individualment.
&crl; Punt de distribució(DP), que són &URL; que descriuen la manera d'accedir a la &crl;. S'utilitza la primera entrada DP.
&crl; Punt de distribució(DP), que són &URL; que descriuen la manera d'accedir a la &crl;. S'utilitza la primera entrada DP.
Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:
Confirmeu que voleu escriure el certificat següent a la ranura %1 de la " "targeta %2:
An error occurred while trying to certify
%1:
\t%2" "p>" msgstr "" "
S'ha produït un error en intentar certificar
%1:
\t" "%2
" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Error en certificar" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Certificació correcta." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Certificació correcta" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Cannot Be Certified" msgstr "No s'ha pogut certificar el grup" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified." msgstr "Aquest grup conté certificats S/MIME que no es poden certificar." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certify Certificates" msgstr "Certifica certificats" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Certifying certificates ..." msgstr "S'estan certificant els certificats..." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Next the certified certificates will be uploaded to the configured " "certificate directory.
" msgstr "" "A continuació, els certificats certificats es pujaran al directori de " "certificats configurat.
" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:300 #, kde-format msgctxt "A user ID (an error description)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certifying the following certificates failed:
" msgstr "Ha fallat la certificació dels certificats següents:
" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Completed" msgstr "La certificació s'ha completat" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:225 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for %1:
%2
" msgstr "" "S'ha produït un error en provar de canviar el final del període de " "validesa de %1:
%2
" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:233 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "El final del període de validesa s'ha canviat correctament." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "És «%1» el vostre propi certificat?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "Marca com a certificat propi" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "Sí, és meu" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "No, no és meu" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "An error occurred while trying to change the passphrase for %1:" "p>
%2
" msgstr "" "S'ha produït un error en provar de canviar la frase de pas per a %1" "b>:
%2
" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Error en canviar la frase de pas" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "La frase de pas s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Frase de pas canviada correctament" #: src/commands/changepincommand.cpp:123 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106 #: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "" "No s'ha pogut trobar la targeta intel·ligent amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "Ha fallat en canviar el PUK: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "Ha fallat en desbloquejar el PIN: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Ha fallat en canviar el PUK d'administració: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "Ha fallat en canviar el codi de restauració: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "Ha fallat la configuració del PIN del NKS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "Ha fallat en canviar el PIN del KNS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "Ha fallat la configuració del PIN del SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "Ha fallat en canviar el PIN del SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "Ha fallat en canviar el PIN: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "El PUK s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "S'ha desbloquejat i establert correctament el PIN." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "El PIN d'administració s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "El codi de restauració s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "S'ha establert correctament el PIN del KNS." #: src/commands/changepincommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "El PIN del NKS s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "S'ha establert correctament el PIN del SigG." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "El PIN del SigG s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "El PIN s'ha canviat correctament." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat en actualitzar la base de dades de confiança:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Ha fallat en actualitzar la confiança de l'arrel" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer existent «%1» per a lectura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura i escriptura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "No s'han pogut establir permisos restrictius en el fitxer %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Ha fallat en moure el fitxer %1 a la seva destinació final, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «gpgconf»" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "Ha fallat «gpgconf --reload gpg-agent»: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "S'ha detectat un error: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Error en crear els fitxers de suma de verificació" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per a crear la suma de verificació" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Error en verificar els fitxers de suma de verificació" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de suma de verificació" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Error en netejar el cau de la CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "La neteja del cau de la CRL ha acabat" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "El procés DirMngr que ha provat de netejar el cau de la CRL ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de %1 per als " "detalls." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "S'ha produït un error en provar de netejar el cau de la CRL. La sortida de " "%1 ha estat:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "S'ha netejat el cau de la CRL amb èxit." #: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Correcte" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Detalls del certificat" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat en crear una CSR per a la clau de la targeta:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:
%1
Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?
" msgstr "" "Ja hi ha una clau OpenPGP corresponent a la clau de signatura en aquesta " "targeta:
%1
Encara voleu crear una clau OpenPGP per a les claus " "de la targeta?
" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crea una clau OpenPGP" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "Introdueix l'ID d'usuari" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "" "Ha fallat en crear una clau OpenPGP a partir de les claus de la targeta: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "" "S'ha generat correctament una clau OpenPGP a partir de les claus de la " "targeta." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Sembla que el porta-retalls no conté cap signatura o text encriptat." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Error en el desencriptatge/verificació del porta-retalls" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Ha fallat el desencriptatge/verificació" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Error en desencriptar/verificar els fitxers" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers a desencriptar i/o verificar" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Suprimeix els certificats" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Ni el dorsal de l'OpenPGP ni el del CMS admeten la supressió de " "certificats.\n" "Comproveu la vostra instal·lació." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "El dorsal de l'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la vostra instal·lació.\n" "Només se suprimiran els certificats CMS seleccionats." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "El dorsal de l'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la vostra instal·lació." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la vostra instal·lació.\n" "Només se suprimiran els certificats OpenPGP seleccionats." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la vostra instal·lació." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "La supressió del certificat ha fallat" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problema en suprimir un certificat" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Dorsal OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Dorsal CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to delete the certificate:
" "%1
S'ha produït un error en provar de suprimir el certificat:
" "%1
An error occurred while trying to export the certificate:
" "%1
S'ha produït un error en provar d'exportar el certificat:
" "%1
An error occurred while trying to import the certificate:
" "%1
S'ha produït un error en provar d'importar el certificat:
" "%1
An error occurred while trying to import the certificate %1:
" "%2
S'ha produït un error en provar d'importar el certificat %1:
" "%2
The card %1 already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.
If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.
" msgstr "" "La targeta %1 ja conté una clau en aquesta ranura. A continuació " "se sobreescriurà aquesta clau.
Si no hi ha cap còpia de " "seguretat es perdrà irremeiablement la clau existent.
" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:286 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "La clau existent té l'empremta digital:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:289 src/commands/keytocardcommand.cpp:408 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Sobreescriure la clau existent" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Sobreescriu la clau existent" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Selecció de certificat" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:349 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" "Seleccioneu el certificat del qual voleu escriure el seu parell de claus a " "la targeta:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Aquesta clau no es pot transferir a una targeta PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Només es poden transferir claus d'encriptatge i claus de signatura a una " "targeta PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:405 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "La clau existent té el control de clau:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "Ha fallat en copiar la clau a la targeta." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.
If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.
" msgstr "" "Aquesta targeta ja conté una clau en aquesta ranura. A continuació se " "sobreescriurà aquesta clau.
Si no hi ha cap còpia de seguretat " "es perdrà irremeiablement la clau existent.
" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "La clau existent té la ID:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Sobreescriure la clau existent" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" "No podeu generar una clau en aquesta targeta intel·ligent perquè no admet " "cap dels algoritmes compatibles." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:153 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "S'està actualitzant la clau..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "S'està actualitzant el certificat..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "La clau no ha canviat." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "La clau ha estat revocada." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "La clau s'ha actualitzat." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:242 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "ID nous d'usuari: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:245 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Subclaus noves: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:248 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Signatures noves: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "A més, s'ha recuperat una clau nova." msgstr[1] "A més, s'han recuperat %1 claus noves." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:287 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:321 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Clau actualitzada" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "El certificat s'ha actualitzat." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Certificat actualitzat" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:329 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.
It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.
The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.
" msgstr "" "Si no s'ha definit cap intermediari al sistema, o si heu d'usar un " "intermediari diferent per a GpgSM, introduïu aquí la seva ubicació." "p>
S'usarà per a totes les sol·licituds HTTP relacionades amb S/MIME." "p>
La sintaxi és màquina:port, per exemple intermediari.enlloc.com:3128."
"p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Sol·licituds &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desactiva totalment l'ús d'LDAP per a S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "No fer cap sol·licitud LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Quan se cerca la localització d'una CRL, el certificat a comprovar usualment "
"conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -Distribution "
"Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera d'accedir a la "
"CRL. La primera entrada DP que es trobi és la que s'usarà. Amb aquesta "
"opció, totes les entrades que emprin l'esquema LDAP seran ignorades quan "
"s'estigui cercant un DP adequat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant LDAP dels certificats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Màquina primària per a les sol·licituds LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"La introducció d'un servidor LDAP aquí farà que totes les sol·licituds LDAP "
"vagin primer a aquest servidor. Més precisament, aquesta opció modifica la "
"màquina i el port especificats a un URL LDAP i també s'usarà si la màquina i "
"el port s'han omès a l'URL. Altres servidors LDAP només s'usaran si falla la "
"connexió amb «l'intermediari».\n"
"La sintaxi és «màquina» o «màquina:port». Si s'omet el port, s'usarà el port "
"389 (que és l'estàndard LDAP)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files. The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2 L'adreça del remitent %1 no s'ha desat en el certificat. S'ha desat: %2"
"p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:580
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Un destinatari desconegut."
msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Destinatari:"
msgstr[1] "Destinataris:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Un destinatari desconegut"
msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:620
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "El desencriptatge és %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:623
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is not %1."
msgstr "El desencriptatge no és %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:634
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Nom del fitxer incrustat: «%1»"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:641
#, kde-format
msgid ""
"Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"Nota: No es pot assegurar que s'ha encriptat aquest missatge, ja que "
"no està signat."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"Consell: Si aquest fitxer es va encriptar abans de l'any 2003, és "
"probable que sigui legítim. Això és perquè la protecció de la integritat no "
"s'emprava àmpliament."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:651
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Si esteu segur que el fitxer no ha estat manipulat, haureu de tornar a "
"encriptar-lo després de forçar el desencriptatge."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1106 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1306
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1388 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1489
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1541 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1701
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1780 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1921
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1109 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1308
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1391 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1491
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1544 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1703
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1782 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1923
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1163
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar si això és una signatura/text xifrat en S/MIME o en "
"OpenPGP. Potser no es tracta de text xifrat o una signatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "S'està desencriptant %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar si això és un text encriptat en S/MIME o en "
"OpenPGP. Potser no és cap text xifrat?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "S'està desencriptant: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1598 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1844
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar si això és una signatura en S/MIME o en an OpenPGP. "
"Potser no és cap signatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1606
#, kde-format
msgid "Verifying %1..."
msgstr "S'està verificant %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1862
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying Recipients predefined via GnuPG settings: Destinataris predefinits via arranjament del GnuPG: Changing the certification trust of the key %1 failed: %2 Ha fallat en canviar la confiança de certificació de la clau %1:"
"p> %2 On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
" En aquesta targeta intel·ligent, hi ha espai per a dos certificats:\n"
" Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2: Confirmeu que voleu escriure el certificat següent a la ranura %1 de la "
"targeta %2: An error occurred while trying to certify \t%2"
"p>"
msgstr ""
" S'ha produït un error en intentar certificar \t"
"%2 Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory. A continuació, els certificats certificats es pujaran al directori de "
"certificats configurat. Certifying the following certificates failed: Ha fallat la certificació dels certificats següents: An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for %1: %2 S'ha produït un error en provar de canviar el final del període de "
"validesa de %1: %2 An error occurred while trying to change the passphrase for %1:"
"p> %2 S'ha produït un error en provar de canviar la frase de pas per a %1"
"b>: %2 There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card: %1 Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys? Ja hi ha una clau OpenPGP corresponent a la clau de signatura en esta "
"targeta: %1 Encara voleu crear una clau OpenPGP per a les claus "
"de la targeta? An error occurred while trying to delete the certificate: "
"%1 S'ha produït un error en provar de suprimir el certificat: "
"%1 An error occurred while trying to export the certificate: "
"%1 S'ha produït un error en provar d'exportar el certificat: "
"%1 An error occurred while trying to import the certificate: "
"%1 S'ha produït un error en provar d'importar el certificat: "
"%1 An error occurred while trying to import the certificate %1: "
"%2 S'ha produït un error en provar d'importar el certificat %1: "
"%2 The card %1 already contains a key in this slot. Continuing will "
"overwrite that key. If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost. La targeta %1 ja conté una clau en esta ranura. A continuació se "
"sobreescriurà esta clau. Si no hi ha cap còpia de seguretat es "
"perdrà irremeiablement la clau existent. This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"overwrite that key. If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost. Esta targeta ja conté una clau en esta ranura. A continuació se "
"sobreescriurà esta clau. Si no hi ha cap còpia de seguretat es "
"perdrà irremeiablement la clau existent. If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here. It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128. Si no s'ha definit cap intermediari al sistema, o si heu d'utilitzar un "
"intermediari diferent per a GpgSM, introduïu ací la seua ubicació."
"p> S'utilitzarà per a totes les sol·licituds HTTP relacionades amb S/MIME."
" La sintaxi és màquina:port, per exemple intermediari.enlloc.com:3128."
" The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2 L'adreça del remitent %1 no s'ha guardat en el certificat. S'ha guardat: "
"%2 Recipients predefined via GnuPG settings: Destinataris predefinits via configuració de GnuPG: Changing the certification trust of the key %1 failed: %2 No s'ha pogut canviar la confiança de certificació de la clau %1:"
"p> %2 On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
" En esta targeta intel·ligent, hi ha espai per a dos certificats:\n"
" Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2: Conferma di voler scrivere il seguente certificato nello slot %1 della "
"scheda %2: An error occurred while trying to certify \t%2"
"p>"
msgstr ""
" Si è verificato un errore durante il tentativo di certificare \t%2 Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory. Successivamente i certificati certificati saranno caricati nella "
"directory dei certificati configurata. Certifying the following certificates failed: Certificazione dei seguenti certificati non riuscita: An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for %1: %2 Si è verificato un errore durante il tentativo di cambiare la fine del "
"periodo di validità per %1: %2 An error occurred while trying to change the passphrase for %1:"
"p> %2 Si è verificato un errore cercando di cambiare la frase segreta di %1"
"b>: %2 There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card: %1 Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys? C'è già una chiave OpenPGP corrispondente alla chiave di firma su questa "
"scheda: %1 Vuoi ancora creare una chiave OpenPGP per le chiavi "
"della scheda? An error occurred while trying to delete the certificate: "
"%1 Si è verificato un errore durante il tentativo di eliminare il "
"certificato: %1 An error occurred while trying to export the certificate: "
"%1 Si è verificato un errore cercando di esportare il certificato:"
"p> %1 An error occurred while trying to import the certificate: "
"%1 Si è verificato un errore cercando di importare il certificato:"
"p> %1 An error occurred while trying to import the certificate %1: "
"%2 Si è verificato un errore cercando di importare il certificato %1:"
"p> %2 The card %1 already contains a key in this slot. Continuing will "
"overwrite that key. If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost. La scheda %1 contiene già una chiave in questo slot. Continuare "
"sovrascriverà tale chiave. Se non esiste una copia di "
"sicurezza, la chiave esistente andrà persa irrimediabilmente. This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"overwrite that key. If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost. Questa scheda contiene una chiave in questo slot. Proseguendo la chiave "
"sarà sovrascritta. Se non esiste una copia di sicurezza, la "
"chiave sarà persa per sempre. If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here. It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128. Se non è impostato un proxy di sistema, o ne devi usare un altro per "
"GpgSM, puoi inserirne qui l'indirizzo. Verrà usato per tutte le "
"richieste HTTP relative a S/MIME. La sintassi è host:porta, per "
"esempio ilmioproxy.paperopoli.com:3128. The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2 L'indirizzo del mittente %1 non è presente nel certificato. È presente: "
"%2 Recipients predefined via GnuPG settings: Destinatari predefiniti con le impostazioni GnuPG: Changing the certification trust of the key %1 failed: %2 La modifica della fiducia per la chiave del certificato %1 non è "
"riuscita: %2 Questi sono i risultati delle verifiche di autodiagnosi di Kleopatra. Fai "
"clic su un test per i dettagli. Nota che tutti gli errori tranne il "
"primo potrebbero essere dovuti a un errore precedente. On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
" Su questa smartcard c'è spazio per due certificati:\n"
"
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"
Avís: l'adreça de correu del remitent no està desada en el %1 "
"usat per a la signatura."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471
#, kde-format
msgid "Valid signature."
msgid_plural "%1 valid signatures."
msgstr[0] "Signatura vàlida."
msgstr[1] "%1 signatures vàlides."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"
Warning: The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"
Avís: l'adreça del correu del remitent no està desada en els "
"certificats usats per a la signatura."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485
#, kde-format
msgid "Decryption canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat el desencriptatge."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Sense protecció d'integritat (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 src/crypto/decryptverifytask.cpp:489
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491
#, kde-format
msgid "Decryption failed: %1."
msgstr "Ha fallat el desencriptatge: %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:493
#, kde-format
msgid "Decryption succeeded."
msgstr "Desencriptatge correcte."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:513 src/crypto/decryptverifytask.cpp:536
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "La signatura no és vàlida: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:522
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Podeu cercar el certificat al servidor de claus o importar-lo des d'un "
"fitxer."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:531
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr "La clau emprada no l'heu certificat vós ni cap persona de confiança."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"El certificat emprat no ha estat certificat per una autoritat certificadora "
"de confiança o aquesta és desconeguda."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555 src/crypto/decryptverifytask.cpp:609
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:242 src/crypto/signencrypttask.cpp:259
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:883
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Error d'entrada: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
#, kde-format
msgid ""
"
Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner."
msgstr ""
"Verifiqueu l'empremta digital, marqueu els ID de l'usuari que voleu "
"certificar, i seleccioneu la clau amb la qual voleu certificar els ID de "
"l'usuari.
Nota: Només l'empremta digital identifica amb claredat la "
"clau i el seu propietari."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Certifica amb:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Estableix la confiança en el propietari"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Feu clic per a establir el nivell de confiança de la clau de certificació "
"seleccionada a fonamental. Això és el que normalment voldreu fer amb les "
"vostres pròpies claus."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "Un o més certificats S/MIME no s'han pogut certificar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:352 src/dialogs/certifywidget.cpp:574
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "ID d'usuari"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostra les opcions avançades"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Certifica perquè tothom ho vegi (exportable)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció si voleu compartir les vostres certificacions amb "
"altres. Si només voleu marcar els certificats com a certificats per vós "
"mateix, llavors podeu desactivar-ho."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr "Publica després al servidor de claus"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:374
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to upload your certifications to a "
"certificate directory after successful certification."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció si voleu pujar les vostres certificacions a un "
"directori de certificats després d'una certificació correcta."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetes:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr "Podeu usar això per a afegir informació addicional a una certificació."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Les etiquetes creades per qualsevol amb una confiança de certificació "
"completa es mostren a la llista de claus i es poden cercar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:407
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Venciment:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"Podeu utilitzar-la per a establir una data de venciment per a una "
"certificació."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"En establir una data de venciment, podreu limitar la validesa de la "
"certificació a un cert període de temps. Una vegada que ha passat la data de "
"venciment, la certificació ja no serà vàlida."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Certificar com a presentador de confiança"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Podeu usar això per a certificar un presentador de confiança per a un domini."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Tots els certificats amb adreces de correu electrònic que pertanyen al "
"domini que han estat certificats pel presentador de confiança i que es "
"tractaran com a certificats, és a dir, un presentador de confiança actua com "
"una mena de CA intermèdia per a un domini."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:443
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.
Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner."
msgstr ""
"Verifiqueu les empremtes digitals, marqueu els ID d'usuari que voleu "
"certificar, i seleccioneu el certificat amb el que voleu certificar els ID "
"d'usuari.
Nota: Només les empremtes digitals identifiquen amb claredat "
"el certificat i el seu propietari."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta digital"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:604 src/dialogs/certifywidget.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "Els certificats S/MIME no es poden certificar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:607 src/dialogs/certifywidget.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr "Els certificats vençuts o revocats no es poden certificar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "És aquesta la vostra clau?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:934
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
\n"
"You need to set initial PINs before you can use them."
msgstr ""
"\n"
"
\n"
"Abans d'usar-los, haureu d'establir els PIN inicials."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Pas 1: Establiu el PIN inicial per al primer certificat («NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Estableix el PIN inicial (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Pas 2: Establiu el PIN inicial per al certificat de la signatura qualificada "
"(«SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "Estableix el PIN inicial (SigG) (opcional)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys:"
msgstr "Subclaus:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Subclaus"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Vàlida des de"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Vàlida fins"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Strength"
msgstr "Fortalesa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Primary"
msgstr "Primària"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzematge"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "Canvia la validesa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exporta la clau OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Restaura una còpia de seguretat impresa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transfereix a la targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exporta la subclau secreta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "Canvia la validesa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exporta la clau OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Restaura una còpia de seguretat impresa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transfereix a la targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exporta la subclau secreta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "yes, is primary key"
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "no, is not primary key"
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "smart card
The "
"error given was: %1
This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.
You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.
L'error ha estat: %1
Segurament vol dir que hi ha un "
"problema amb aquesta instal·lació. Intenteu la reinstal·lació o contacteu "
"amb el vostre administrador per a obtenir ajuda.
Podeu intentar "
"continuar usant el Kleopatra però podrien haver-hi altres problemes.Protocol:
"
msgstr "Protocol:
"
#: src/view/padwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
#: src/view/padwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Introduïu un missatge a encriptar o desencriptar..."
#: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Error en l'acció de criptografia"
#: src/view/padwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Desencripta i verifica"
#: src/view/padwidget.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"
Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Alguns certificats encara no estan certificats. Feu clic aquí per a veure "
"una llista d'aquests certificats.
Es requereix la certificació per "
"a assegurar-se que els certificats realment pertanyen a la identitat que "
"diuen pertànyer."
#: src/view/searchbar.cpp:197
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Cerca...<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr "NetKey v3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (requereix el GnuPG 2.3 o posterior)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (diverses aplicacions)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Inseriu una targeta intel·ligent compatible."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Actualment el Kleopatra admet els següents tipus de targetes:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Gestió de targetes intel·ligents"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/tabwidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Reanomena la pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Títol nou de la pestanya:"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"
#: src/view/tabwidget.cpp:834
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
#: src/view/tabwidget.cpp:848
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Reanomena la pestanya..."
#: src/view/tabwidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Reanomena aquesta pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplica la pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:862
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplica aquesta pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:872
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:873
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Tanca aquesta pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:885
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
#: src/view/tabwidget.cpp:886
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Mou aquesta pestanya a l'esquerra"
#: src/view/tabwidget.cpp:898
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
#: src/view/tabwidget.cpp:899
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Mou aquesta pestanya a la dreta"
#: src/view/tabwidget.cpp:911
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Llista jeràrquica de certificats"
#: src/view/tabwidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandeix-ho tot"
#: src/view/tabwidget.cpp:937
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Redueix-ho tot"
#: src/view/tabwidget.cpp:1067
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Tots els certificats"
#: src/view/welcomewidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Us donem la benvinguda al Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software GnuPG."
msgstr ""
"El Kleopatra és un frontal per al programari de criptografia GnuPG."
#: src/view/welcomewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Per a la majoria de les accions que necessitareu amb una clau pública "
"(certificat) o una clau privada pròpia."
#: src/view/welcomewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Es necessita la clau privada per a desencriptar o signar."
#: src/view/welcomewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"La clau pública pot ser emprada per altres persones per a verificar la "
"vostra identitat o encriptar si s'escau -amb vós-."
#: src/view/welcomewidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Criptografia_de_clau_pública"
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on Wikipedia."
msgstr "Podeu aprendre més sobre això a la Viquipèdia."
#: src/view/welcomewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Parell nou de claus..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.
%1:
%1:
Note:
To prevent accidental "
"import of the revocation
it is required to manually edit the "
"certificate
before it can be imported."
msgstr ""
"El certificat s'ha creat correctament.
Nota:
Per a evitar la "
"importació accidental de la revocació,
es requerix editar manualment el "
"certificat abans
que es puga importar."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "S'ha creat un certificat de revocació"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Genera un certificat de revocació"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Certificats de revocació"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file
%1"
msgstr "Certificats importats des d'estes fonts:
%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Certificats importats"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268
#, kde-format
msgid " "
msgstr "%1 %2 "
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1 %2 "
msgstr "%1 %2 "
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1 %2 "
msgstr "%1 "
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:284
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Nombre total processat:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Signatures noves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "ID nous d'usuari:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Certificats sense ID d'usuari:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Subclaus noves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Revocades noves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "No importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Sense canvis:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Claus secretes processades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Claus secretes importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys not imported:"
msgstr "Claus secretes no importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Claus secretes sense canvis:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Claus obsoletes PGP-2 omeses:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Grups de certificats"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Grups nous:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Grups actualitzats:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "Cap importació (açò no hauria de passar, informeu d'este error)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Resultats detallats de la importació %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Resultats detallats de la importació:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:402
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Una tocada de telèfon a la persona."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:403
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Utilitzant una targeta de visita."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:404
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Confirmant-la en un lloc web de confiança."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "Per tal de marcar el certificat com a vàlid s'ha de certificar."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "La certificació vol dir que comproveu l'empremta digital."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Alguns consells per a fer-ho són:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Voleu iniciar este procés ara?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Heu importat un certificat nou (clau pública)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (importat amb %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "El registre d'auditoria està buit."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la importació."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:493
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultat en la importació de certificats"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"%1 %2
%2
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"
Avís: l'adreça de correu del remitent no està guardada en %1 "
"utilitzat per a la signatura."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471
#, kde-format
msgid "Valid signature."
msgid_plural "%1 valid signatures."
msgstr[0] "Signatura vàlida."
msgstr[1] "%1 signatures vàlides."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"
Warning: The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"
Avís: l'adreça del correu del remitent no està guardada en els "
"certificats utilitzats per a la signatura."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485
#, kde-format
msgid "Decryption canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la desencriptació."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Sense protecció d'integritat (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 src/crypto/decryptverifytask.cpp:489
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491
#, kde-format
msgid "Decryption failed: %1."
msgstr "Ha fallat la desencriptació: %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:493
#, kde-format
msgid "Decryption succeeded."
msgstr "Desencriptació correcte."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:513 src/crypto/decryptverifytask.cpp:536
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "La signatura no és vàlida: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:522
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Podeu buscar el certificat al servidor de claus o importar-lo des d'un "
"fitxer."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:531
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr "La clau emprada no l'heu certificat vós ni cap persona de confiança."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"El certificat emprat no ha sigut certificat per una autoritat certificadora "
"de confiança o esta és desconeguda."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555 src/crypto/decryptverifytask.cpp:609
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:242 src/crypto/signencrypttask.cpp:259
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:883
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "S'ha produït un error d'entrada: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
#, kde-format
msgid ""
"
Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner."
msgstr ""
"Verifiqueu l'empremta digital, marqueu els ID de l'usuari que voleu "
"certificar, i seleccioneu la clau amb la qual voleu certificar els ID de "
"l'usuari.
Nota: Només l'empremta digital identifica amb claredat la "
"clau i el seu propietari."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Certifica amb:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Establix la confiança en el propietari"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Feu clic per a establir el nivell de confiança de la clau de certificació "
"seleccionada a fonamental. Açò és el que normalment voldreu fer amb les "
"vostres pròpies claus."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "Un o més certificats S/MIME no s'han pogut certificar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:352 src/dialogs/certifywidget.cpp:574
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "ID d'usuari"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostra les opcions avançades"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Certifica perquè tothom ho veja (exportable)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
"Seleccioneu esta opció si voleu compartir les vostres certificacions amb "
"altres. Si només voleu marcar els certificats com a certificats per a tu, "
"llavors podeu desactivar-la."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr "Publica després al servidor de claus"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:374
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to upload your certifications to a "
"certificate directory after successful certification."
msgstr ""
"Seleccioneu esta opció si voleu pujar les vostres certificacions a un "
"directori de certificats després d'una certificació correcta."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetes:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
"Podeu utilitzar açò per a afegir informació addicional a una certificació."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Les etiquetes creades per qualsevol amb una confiança de certificació "
"completa es mostren en la llista de claus i es poden buscar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:407
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Venciment:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"Podeu utilitzar-la per a establir una data de venciment per a una "
"certificació."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"En establir una data de venciment, podreu limitar la validesa de la "
"certificació a un cert període de temps. Una vegada que ha passat la data de "
"venciment, la certificació ja no serà vàlida."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Certificar com a presentador de confiança"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Podeu utilitzar açò per a certificar un presentador de confiança per a un "
"domini."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Tots els certificats amb adreces de correu electrònic que pertanyen al "
"domini que han sigut certificats pel presentador de confiança i que es "
"tractaran com a certificats, és a dir, un presentador de confiança actua com "
"una mena de CA intermèdia per a un domini."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:443
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.
Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner."
msgstr ""
"Verifiqueu les empremtes digitals, marqueu els ID d'usuari que voleu "
"certificar, i seleccioneu el certificat amb el que voleu certificar els ID "
"d'usuari.
Nota: Només les empremtes digitals identifiquen amb claredat "
"el certificat i el seu propietari."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta digital"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:604 src/dialogs/certifywidget.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "Els certificats S/MIME no es poden certificar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:607 src/dialogs/certifywidget.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr "Els certificats vençuts o revocats no es poden certificar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "És esta la vostra clau?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:934
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
\n"
"You need to set initial PINs before you can use them."
msgstr ""
"\n"
"
\n"
"Abans d'utilitzar-los, haureu d'establir els PIN inicials."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Pas 1: Establiu el PIN inicial per al primer certificat («NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Establix el PIN inicial (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Pas 2: Establiu el PIN inicial per al certificat de la signatura qualificada "
"(«SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "Establix el PIN inicial (SigG) (opcional)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys:"
msgstr "Subclaus:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Subclaus"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Vàlida des de"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Vàlida fins"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Strength"
msgstr "Fortalesa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Primary"
msgstr "Primària"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzematge"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "Canvia la validesa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exporta la clau OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Restaura una còpia de seguretat impresa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transferix cap a la targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exporta la subclau secreta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "Canvia la validesa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exporta la clau OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Restaura una còpia de seguretat impresa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transferix cap a la targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exporta la subclau secreta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "yes, is primary key"
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "no, is not primary key"
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "smart card
The "
"error given was: %1
This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.
You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.
L'error ha sigut: %1
Segurament vol dir que hi ha un "
"problema amb esta instal·lació. Intenteu la reinstal·lació o contacteu amb "
"el vostre administrador per a obtindre ajuda.
Podeu intentar continuar "
"utilitzant Kleopatra però podrien haver-hi altres problemes.Protocol:
"
msgstr "Protocol:
"
#: src/view/padwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
#: src/view/padwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Introduïu un missatge que s'ha d'encriptar o desencriptar..."
#: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "S'ha produït un error en l'acció de criptografia"
#: src/view/padwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Desencripta i verifica"
#: src/view/padwidget.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"
Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Alguns certificats encara no estan certificats. Feu clic ací per a veure una "
"llista d'estos certificats.
Es requerix la certificació per a "
"assegurar-se que els certificats realment pertanyen a la identitat que diuen "
"pertànyer."
#: src/view/searchbar.cpp:197
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Busca...<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr "NetKey v3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (requerix GnuPG 2.3 o posterior)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (diverses aplicacions)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Inseriu una targeta intel·ligent compatible."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Actualment Kleopatra admet els tipus següents de targetes:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Gestió de targetes intel·ligents"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/tabwidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Títol nou de la pestanya:"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"
#: src/view/tabwidget.cpp:834
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obri una pestanya nova"
#: src/view/tabwidget.cpp:848
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Canvia el nom de la pestanya..."
#: src/view/tabwidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Canvia el nom d'esta pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplica la pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:862
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplica esta pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:872
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:873
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Tanca esta pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:885
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mou la pestanya cap a l'esquerra"
#: src/view/tabwidget.cpp:886
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Mou esta pestanya a l'esquerra"
#: src/view/tabwidget.cpp:898
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mou la pestanya cap a la dreta"
#: src/view/tabwidget.cpp:899
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Mou esta pestanya a la dreta"
#: src/view/tabwidget.cpp:911
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Llista jeràrquica de certificats"
#: src/view/tabwidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandix-ho tot"
#: src/view/tabwidget.cpp:937
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Reduïx-ho tot"
#: src/view/tabwidget.cpp:1067
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Tots els certificats"
#: src/view/welcomewidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Us donem la benvinguda a Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software GnuPG."
msgstr ""
"Kleopatra és un frontal per al programari de criptografia GnuPG."
#: src/view/welcomewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Per a la majoria de les accions que necessitareu amb una clau pública "
"(certificat) o una clau privada pròpia."
#: src/view/welcomewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Es necessita la clau privada per a desencriptar o signar."
#: src/view/welcomewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"La clau pública pot ser emprada per altres persones per a verificar la "
"vostra identitat o encriptar si s'escau -amb vós-."
#: src/view/welcomewidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Criptografia_de_clau_pública"
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on Wikipedia."
msgstr "Podeu aprendre més sobre açò en la Viquipèdia."
#: src/view/welcomewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Parell nou de claus..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.
%1:
"
"%1:
Note:
To prevent accidental "
"import of the revocation
it is required to manually edit the "
"certificate
before it can be imported."
msgstr ""
"Certificato creato con successo.
Nota:
Per prevenire "
"l'importazione accidentale della revoca
si richiede di modificare "
"manualmente il certificato
prima della sua importazione."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Certificato di revoca creato"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Genera certificato di revoca"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Certificati di revoca "
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file
%1"
msgstr "Certificati importati dalle seguenti fonti:
%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Certificati importati"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268
#, kde-format
msgid " "
msgstr "%1 %2 "
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1 %2 "
msgstr "%1 %2 "
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1 %2 "
msgstr "%1 "
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:284
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Totale elaborati:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importati:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Nuove firme:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nuove ID utente:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Certificati senza ID utente:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nuove sottochiavi:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Nuove revoche:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Non importati:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Non modificati:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Chiavi segrete elaborate:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Chiavi segrete importate:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys not imported:"
msgstr "Chiavi segrete non importate:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Chiavi segrete immutate:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Chiavi deprecate PGP-2 saltate:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Gruppi di certificati"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Nuovi gruppi:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Gruppi aggiornati"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "Nessuna importazione (Non dovrebbe succedere, segnala un bug)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Risultati dettagliata dell'importazione di %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Risultati dettagliati dell'importazione:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:402
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Una telefonata alla persona."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:403
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Usando un biglietto da visita."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:404
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Confermandolo presso un sito web affidabile."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "Per contrassegnare il certificato come valido deve essere certificato."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Certificare vuol dire che l'impronta digitale è stata verificata."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Alcuni suggerimenti per fare questo sono:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Vuoi avviare adesso questo processo?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Hai importato un nuovo certificato (chiave pubblica)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (importato con %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "Il registro di audit è vuoto."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "L'importazione è stata annullata."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:493
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Risultati importazione certificati"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"%1 %2
%2
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"
Attenzione: L'indirizzo del mittente non è presente nei %1 usati "
"per la firma."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificato"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471
#, kde-format
msgid "Valid signature."
msgid_plural "%1 valid signatures."
msgstr[0] "Firma valida."
msgstr[1] "%1 firme valide."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"
Warning: The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"
Attenzione: L'indirizzo del mittente non è presente nei "
"certificati usati per la firma."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485
#, kde-format
msgid "Decryption canceled."
msgstr "Decifrazione annullata."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Nessuna protezione dell'integrità (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 src/crypto/decryptverifytask.cpp:489
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491
#, kde-format
msgid "Decryption failed: %1."
msgstr "Decifrazione non riuscita: %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:493
#, kde-format
msgid "Decryption succeeded."
msgstr "Decifrazione riuscita."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:513 src/crypto/decryptverifytask.cpp:536
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "La firma non è valida: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:522
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Puoi cercare il certificato su un server di chiavi o importarlo da un file."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:531
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"La chiave usata non è certificata da te o da alcuna persona attendibile."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Il certificato usato non è certificato da un'autorità di certificazione "
"attendibile o perché l'autorità di certificazione è sconosciuta."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555 src/crypto/decryptverifytask.cpp:609
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:242 src/crypto/signencrypttask.cpp:259
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:883
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Errore in ingresso: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
#, kde-format
msgid ""
"
Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner."
msgstr ""
"Verifica l'impronta digitale, contrassegna gli ID utente che desideri "
"certificare e seleziona la chiave con cui desideri certificare gli ID utente."
"
Nota: solo l'impronta digitale identifica chiaramente la chiave e il "
"suo proprietario."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Certifica con:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Cambia fiducia nel proprietario"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Fai clic per impostare il livello di affidabilità della chiave di "
"certificazione selezionata su Fiducia assoluta. Questo è ciò che di solito "
"vuoi fare per le tue chiavi."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "Non è possibile certificare uno o più certificati."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:352 src/dialogs/certifywidget.cpp:574
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostra le opzioni avanzate"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Certifica in modo che tutti possano vederlo (esportabile)."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se desideri condividere le tue certificazioni con "
"altri. Se desideri contrassegnare i certificati come certificati solo per te "
"stesso, puoi deselezionarla."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr "Pubblica sul server delle chiavi subito dopo"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:374
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to upload your certifications to a "
"certificate directory after successful certification."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se desideri caricare le tue certificazioni in una "
"cartella di certificati dopo aver completato con successo la certificazione."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etichette:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
"Puoi usare questo per aggiungere ulteriori informazioni ad una "
"certificazione."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Le etichette create da chiunque con una fiducia di certificazione completa "
"sono mostrate nella lista delle chiavi e possono essere ricercate."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:407
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Scadenza:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"Puoi utilizzare questo per impostare una data di scadenza per una "
"certificazione."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"Impostando una data di scadenza, puoi limitare la validità della tua "
"certificazione per un certo periodo di tempo. Una volta che la data di "
"scadenza è trascorsa, la tua certificazione non è più valida."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Certifica come introduzione attendibile"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Puoi usarlo per certificare un'introduzione attendibile per un dominio."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Tutti i certificati con indirizzi di posta appartenenti al dominio che sono "
"stati certificati dall'introduzione attendibile sono trattati come "
"certificati, cioè un'introduzione attendibile agisce come una sorta di CA "
"intermedia per un dominio."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:443
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.
Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner."
msgstr ""
"Verifica l'impronta digitale, contrassegna gli ID utente che desideri "
"certificare e seleziona la chiave con cui desideri certificare gli ID utente."
"
Nota: solo le impronte digitali identificano chiaramente la chiave e "
"il suo proprietario."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:604 src/dialogs/certifywidget.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "I certificati S/MIME non possono essere certificati."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:607 src/dialogs/certifywidget.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr "I certificati scaduti o revocati non possono essere certificati."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "Questa è la tua chiave?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:934
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
\n"
"You need to set initial PINs before you can use them."
msgstr ""
"\n"
"
\n"
"Devi impostare i PIN iniziali prima di poterli usare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Passo 1: Imposta il PIN iniziale del primo certificato («NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Imposta PIN iniziale (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Passo 2: Imposta il PIN iniziale del certificato di firma qualificata "
"(«SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(opzionale) Imposta PIN iniziale (SigG)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys:"
msgstr "Sottochiavi:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Sottochiavi"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Valido da"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Valido fino"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Strength"
msgstr "Robustezza"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Primary"
msgstr "Primaria"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Archiviazione"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "Cambia validità"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Esporta chiave OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Ripristina la copia di sicurezza stampata"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Trasferisci su smartcard"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Esporta sottochiave segreta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "Cambia validità"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Esporta chiave OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Ripristina la copia di sicurezza stampata"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Trasferisci su smartcard"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Esporta sottochiave segreta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "yes, is primary key"
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "no, is not primary key"
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "smart card
The "
"error given was: %1
This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.
You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.
L'errore indicato è stato: %1
Questo "
"probabilmente significa che c'è un problema con l'installazione. Prova a "
"reinstallare o contatta il tuo amministratore per ricevere supporto.
Puoi provare a continuare a utilizzare Kleopatra, ma potrebbero esserci "
"altri problemi.