diff --git a/po/eu/kleopatra.po b/po/eu/kleopatra.po index 5a2f66181..f4cc049a9 100644 --- a/po/eu/kleopatra.po +++ b/po/eu/kleopatra.po @@ -1,13646 +1,13646 @@ # Translation for kleopatra.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2005-2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kleopatra package. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna # # Translators: # Marcos , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-21 02:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-03-06 22:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-16 09:18+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 24.02.0\n" +"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi,Ion Gaztañaga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xalba@ni.eus,ion_g_m@hotmail.com" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Current Maintainer" msgstr "Egungo mantentzailea" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49 msgid "Former Maintainer" msgstr "Aurreko mantentzailea" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Original Author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Bizkarraldeko konfigurazio ingurunea, KIO integrazioa" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Gako-egoeraren menpeko koloreak eta letra-tipoak gako zerrendan" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Artwork" msgstr "Artelana" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" "«gpgme/win»aren unai egoiliarra, UI zerbitzariaren komandoak eta " "elkarrizketa-koadroak" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "DN bistaratze ordenaren euskarria, azpiegitura" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Qt5 eratorpena, kode orokorraren mantentze-lana" #: src/aboutdata.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Erabilerak:" #: src/aboutdata.cpp:129 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:131 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Ziurtagiri kudeatzaile eta zifratze GUI bateratua" #: src/aboutdata.cpp:133 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:136 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:138 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 Kleopatra garatzaileak, g10 Code GmbH" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user ID: %1" msgstr "" "Errore bat gertatu da erabiltzaile-ID gehitzen saiatzean:%1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Erabiltzaile-ID gehitzeko errorea" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "Erabiltzaile-ID ondo gehitu da." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "Erabiltzaile-ID gehitzea ondo egin da" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:122 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:365 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "Ondoko serie-zenbakia duen PIV txartela aurkitzea huts egin du: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "Txartelera egiaztatzea huts egin du: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Mesedez, sartu PIV Txartel aplikazioa administratzeko gakoa hamaseitarrean " "kodetutako forman." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:129 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" "Barkatu! Ez da txartel-erreten horretan idazteko ziurtagiri egokirik aurkitu." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:135 #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, sorrera: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "

Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:

%3
" msgstr "" "

Mesedez, baieztatu ondoko ziurtagiria %2 txartelaren %1 erretenean idatzi " "nahi duzula:

%3
" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Idatzi ziurtagiria" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Idatzi ziurtagiria txartelean" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "Ziurtagiria esportatzea huts egin du: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "Ziurtagiria txartelean idaztea huts egin du: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "Ziurtagiria txartelean idaztea ondo egin da." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "Gakoa indargabetuta dago" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "Gakoa iraungita dago" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Gako hori indargabetuta dago. Ezin duzu ziurtatu." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Gako hori iraungita dago. Ezin duzu ziurtatu." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Beste ziurtagiri batzuk ziurtatzeko, aurrena zeuretzako OpenPGP ziurtagiri " "bat sortu behar duzu." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Orain, bat sortu nahi duzu?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Not Possible" msgstr "Ziurtapena ezin da egin" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Sortu" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to certify

%1:

\t%2" msgstr "" "

Errore bat gertatu da ziurtatzen saiatzean

%1:

\t" "%2

" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Ziurtapen errorea" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Ziurtapen arrakastatsua." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Ziurtapena ondo egin da" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Cannot Be Certified" msgstr "Taldea ezin da ziurtatu" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified." msgstr "Talde horrek ziurtatu ezin daitezkeen S/MIME ziurtagiriak ditu." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certify Certificates" msgstr "Ziurtatu ziurtagiriak" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Certifying certificates ..." msgstr "Ziurtagiriak ziurtatzen..." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification of the certificates failed.Error: " "%1" msgstr "" "Ziurtagirien ziurtapenak huts egin du.Errorea: " "%1" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All certificates were certified successfully." msgstr "Ziurtagiri guztiak ondo ziurtatu dira." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification of all certificates failed.Error: " "%1" msgstr "" "Ziurtagiri guztien ziurtapenak huts egin du.Errorea: " "%1" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 of %2 certificates was certified successfully." msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully." msgstr[0] "1/%2 ziurtagiri ondo ziurtatu da." msgstr[1] "%1/%2 ziurtagiri ondo ziurtatu dira." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Next the certified certificates will be uploaded to the configured " "certificate directory.

" msgstr "" "

Hurrena, ziurtatutako ziurtagiriak konfiguratutako ziurtagiri " "direktoriora zama-igoko dira.

" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:300 #, kde-format msgctxt "A user ID (an error description)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Certifying the following certificates failed:

" msgstr "

Ondoko ziurtagiriak ziurtatzea huts egin du:

" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Completed" msgstr "Ziurtapena osatu da" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for %1:

%2

" msgstr "" "

Errore bat gertatu da honen balio-aldiaren amaiera aldatzen saiatzean, " "%1:

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:233 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "Balio-aldiaren amaiera ondo aldatu da." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "'%1' zure ziurtagiri propioa da?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "Markatu ziurtagiri propioa" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "Bai, nirea da" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "Ez, ez da nirea" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "'%1'(a)ri zure izenean ziurtagiriak %2 gisa markatzeko eskumena eman " "nahi diozu?Horrek esan nahi du ziurtagiri horren " "jabeak besteen hatz-markak behar bezala egiaztatu eta nortasunak baieztatzen " "dituela." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "'%1'(a)ri zure izenean ziurtagiriak baliozko gisa markatzeko eskumena " "eman nahi diozu?Horrek esan nahi du ziurtagiri horren " "jabeak besteen hatz-markak behar bezala egiaztatu eta nortasunak baieztatzen " "dituela." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "Eman ziurtapen ahalmena" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "Eman eskumena" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "'%1' ziurtagiriak zure izenean beste ziurtagiri batzuk %2 gisa " "ziurtatzeko eskumena du.Eskumen hori indargabetu nahi duzu?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "'%1' ziurtagiriak zure izenean beste ziurtagiri batzuk baliozko gisa " "ziurtatzeko eskumena du.Eskumen hori indargabetu nahi duzu?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "Indargabetu ziurtatzeko eskumena" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "Indargabetu eskumena" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.%2" msgstr "" "Errore bat gertatu da '%1' ziurtagiria zure ziurtagiri gisa markatzean:" "%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while granting certification power to '%1'.%2" msgstr "" "'%1'(a)ri ziurtatzeko eskumena ematean errore bat gertatu da.%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while revoking the certification power of '%1'.%2" msgstr "" "'%1'(a)ri ziurtatzeko eskumena indargabetzean errore bat gertatu da.%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "'%1' ziurtagiria zure ziurtagiri gisa markatuta dago." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "'%1'(e)ri ziurtatzeko eskumena eman zaio." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "'%1'(e)n ziurtatzeko eskumena indargabetu da." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

Errore bat gertatu da %1(a)ren pasaesaldia aldatzen saiatzean:

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Pasaesaldia aldatzeko errorea" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Pasaesaldia ondo aldatu da." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Pasaesaldia ondo aldatu da" #: src/commands/changepincommand.cpp:123 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106 #: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "Serie zenbakia duen txartel-adimenduna aurkitzea huts egin du: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "PUK aldatzea huts egin du: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "PIN desblokeatzea huts egin du: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Administratzailearen PIN aldatzea huts egin du: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "Berrezartzeko kodea aldatzea huts egin du: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "NKS PIN ezartzea huts egin du: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "NKS PIN aldatzea huts egin du: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" -msgstr "SigG PIN ezartzea huts egin du: %1" +msgstr "SigG-PIN ezartzea huts egin du: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" -msgstr "SigG PIN aldatzea huts egin du: %1" +msgstr "SigG-PIN aldatzea huts egin du: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "PIN aldatzea huts egin du: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "PUK ondo aldatu da." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "PIN desblokeatu eta berria ezartzea ondo egin da." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "Administratzaile PIN ondo aldatu da." #: src/commands/changepincommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "Berrezartzeko kodea ondo aldatu da." #: src/commands/changepincommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "NKS PIN ondo ezarri da." #: src/commands/changepincommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "NKS PIN ondo aldatu da." #: src/commands/changepincommand.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." -msgstr "SigG PIN ondo ezarri da." +msgstr "SigG-PIN ondo ezarri da." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." -msgstr "Sig PIN ondo aldatu da." +msgstr "SigG-PIN ondo aldatu da." #: src/commands/changepincommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "PIN ondo aldatu da." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Konfiantza datu-basea eguneratzea huts egin du:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Erroko konfiantza eguneratzea huts egin du" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Ezin du existitzen den \"%1\" fitxategia irakurtzeko ireki: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Ezin du \"%1\" fitxategia irakurtzeko eta idazteko ireki: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Ezin ditu %1 fitxategian baimen murriztaileak ezarri: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "%1 fitxategia bere azken helmugara, %2, eramatea huts egin du: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Ezin izan du «gpgconf» exekutagarria aurkitu" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" huts egin du: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Errore bat gertatu da: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Egiaztapen-batura fitxategiak sortzeko errorea" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "" "Hautatu egiaztapen-batura sortu behar zaizkien fitxategiak, bat hala gehiago" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Egiaztapen-batura fitxategiak egiaztatzeko errorea" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Hautatu egiaztapen-batura fitxategi bat edo gehiago" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "CRL cachea garbitzeko errorea" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "CRL cachea garbitzea amaitu da" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "CRL cachea garbitzen saiatu den «DirMngr» prozesua behar baina lehen amaitu " "da, espero ez zuen errore bat aurkitu duelako. Mesedez, egiaztatu %1(e)ren " "irteera xehetasunak jasotzeko." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Errore bat gertatu da CRL cachea garbitzen saiatzean. %1(e)ren irteera izan " "da:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CRL cachea ongi garbitu da." #: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Arrakasta" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Details" msgstr "Ziurtagiriaren xehetasunak" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "Txarteleko gakorako CSR bat sortzea huts egin du:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "Eskaera ondo idatzi da %1(e)an.Zure " "eskaera orain Ziurtapen Agintaritzara (CA) bidali beharko litzateke." #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Eskaera gorde da" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Gorde eskaera" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:231 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "PKCS#10 eskaerak (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving the request failed.%1" msgstr "" "Eskaera gordetzea huts egin du.%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Errorea eskaera gordetzean" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:

%1

Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?

" msgstr "" "

Txartel honetan dagoen sinatzeko gakoari dagokion OpenPGP gako bat badago " "jada:

%1

Oraindik sortu nahi duzu txarteleko gakoetarako OpenPGP " "gako bat?

" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Sortu OpenPGP gakoa" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter User ID" msgstr "Sartu erabiltzaile-ID" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "Txarteleko gakoetatik OpenPGP gako bat sortzea huts egin du: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "Txarteleko gakoetatik OpenPGP gako bat ondo sortu da." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Ez dirudi arbelean sinadura bat edo zifratutako testurik dagoenik." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Arbela deszifratzeko/egiaztatzeko errorea" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Deszifratzea/Egiaztatzea huts egin du" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Fitxategiak deszifratzeko/egiaztatzeko errorea" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Aukeratu deszifratzeko eta/edo egiaztatzeko fitxategi bat edo gehiago" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Ezabatu ziurtagiriak" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Ez «OpenPGP»ek ez eta CMS bizkarraldekoak ere ez dute ziurtagiriak " "ezabatzeko euskarririk.\n" "Egiaztatu zure instalazioa." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "OpenPGP bizkarraldekoak ez du ziurtagiriak ezabatzeko euskarririk.\n" "Egiaztatu zure instalazioa.\n" "Hautatutako CMS ziurtagiriak bakarrik ezabatuko dira." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "OpenPGP bizkarraldekoak ez du ziurtagiriak ezabatzeko euskarririk.\n" "Egiaztatu zure instalazioa." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "CMS bizkarraldekoak ez du ziurtagiriak ezabatzeko euskarririk.\n" "Egiaztatu zure instalazioa.\n" "Hautatutako OpenPGP ziurtagiriak bakarrik ezabatuko dira." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "CMS bizkarraldekoak ez du ziurtagiriak ezabatzeko euskarririk.\n" "Egiaztatu zure instalazioa." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Ziurtagiria ezabatzea huts egin du" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Ziurtagiria ezabatzeko arazoa" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "OpenPGP bizkarraldekoa: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "CMS bizkarraldekoa: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Errore bat gertatu da ziurtagiria ezabatzen saiatzean:

%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "Eg&uneratu" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Ziurtagiria iraultzea" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "Ez da izan «gpgsm» prozesua abiatzeko gai. Egiaztatu zure instalazioa." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Ziurtagiria iraultzeko errorea" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "CRL fitxategia iraultzen saiatu den «GpgSM» prozesua behar baina lehen " "bukatu da ustekabeko errore baten ondorioz. Mesedez, egiaztatu ondokoaren " "irteera xehetasun bila, gpgsm --dump-cert %1»." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Ziurtagiria iraultzeko errorea" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Errore bat gertatu ziurtagiria iraultzen saiatzean. «GpgSM»ren irteera izan " "da:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Erakutsi sarrerak" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Sarrerak:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "CRL cachea iraultzea" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "CRL cachea iraultzeko errorea" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "CRL fitxategia iraultzen saiatu den «GpgSM» prozesua behar baina lehen " "bukatu da espero ez zen errore bat aurkitu duelako. Mesedez, egiaztatu " "ondokoaren irteera xehetasun bila, «gpgsm --call-dirmngr listcrls»." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "CRL cachea iraultzeko errorea" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Errore bat gertatu da CRL cachea iraultzen saiatzean. «GpgSM»ren irteera " "ondokoa izan da:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Arbela zifratzeko errorea" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificate.Do you want to continue the " "export?" msgstr "" "Ez dituzu ziurtagiri horretako erabiltzaile ID baliodun guztiak " "ziurtapen esportagarri batekin ziurtatu. Baliteke zure ziurtapenen beharra " "dutenek, ziurtagiria egiaztatzerik ez izatea.Esportatzen " "jarraitu nahi duzu?" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Certificate Export" msgstr "Baieztatu ziurtagiria esportatzea" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:111 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Certificate" msgid_plural "Export Certificates" msgstr[0] "Esportatu ziurtagiria" msgstr[1] "Esportatu ziurtagiriak" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.Do you want to " "continue the export?" msgstr "" "Ez dituzu behean zerrendatutako ziurtagirietako erabiltzaile ID " "baliodun guztiak ziurtapen esportagarri batekin ziurtatu. Baliteke zure " "ziurtapenen beharra dutenek, ziurtagiria egiaztatzerik ez izatea.Esportatzen jarraitu nahi duzu?" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "ziurtagiriak" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Esportatu %1 ziurtagiriak" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP ziurtagiriak" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME ziurtagiriak" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "Protokolo ezberdinetarako izen ezberdinak aukeratu behar dituzu." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Error" msgstr "Esportatze errorea" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Ziurtagiriak esportatzen..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Errore bat gertatu da ziurtagiria esportatzen saiatzean:

%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Ziurtagiri esportazioak huts egin du" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ezin izan du %1 fitxategian idatzi." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "ziurtagiri taldeak" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Esportatu ziurtagiri-taldea" msgstr[1] "Esportatu ziurtagiri-taldeak" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Ziurtagiri-taldeak (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "Esportatzea huts egin du" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing %1." msgstr "Ezin da gainidatzi lehendik dagoen %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificates.Do you want to continue the " "export?" msgstr "" "Ez dituzu talde horretako OpenPGP ziurtagiri guztiak ziurtapen " "esportagarri batekin ziurtatu. Baliteke zure ziurtapenen beharra dutenek, " "ziurtagiriak egiaztatzerik ez izatea.Esportatzen jarraitu nahi " "duzu?" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Group Export" msgstr "Baieztatu taldea esportatzea" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Group" msgstr "Esportatu taldea" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.Do you want to " "continue the export?" msgstr "" "Ez dituzu behean zerrendatutako taldeetako OpenPGP ziurtagiri guztiak " "ziurtapen esportagarri batekin ziurtatu. Baliteke zure ziurtapenen beharra " "dutenek, ziurtagiriak egiaztatzerik ez izatea.Esportatzen " "jarraitu nahi duzu?" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Groups" msgstr "Esportatu taldeak" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file %1 failed." msgstr "Taldeak %1 fitxategian idaztea huts egin du." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "Ziurtagiri taldeak esportatzen..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Ezin du %1 fitxategia idazteko ireki." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file %1 failed." msgstr "" "Ziurtagiriak %1 fitxategian idaztean huts egin du." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "Esportatu bitartean errore bat gertatu da:%1" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "Ez da OpenPGP direktorio zerbitzurik konfiguratu.Batere " "konfiguratuta ez dagoenez, Kleopatrak " "keys.gnupg.net erabiliko du esportatzeko zerbitzari " "gisa.OpenPGP direktorio zerbitzariak Kleopatra konfiguratzeko elkarrizketa-koadroan konfigura ditzakezu.Jarraitu nahi duzu esportatzeko zerbitzari gisa keys." "gnupg.net erabiltzen?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:110 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "OpenPGP ziurtagiria esportatzea" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "OpenPGP ziurtagiriak direktorio zerbitzari publiko batera esportatu " "direnean, ia ezinezkoa da haiek berriz ezabatzea.Zure " "ziurtagiria direktorio zerbitzari publiko batera esportatu aurretik, " "ziurtatu hura indargabetzeko ziurtagiri bat sortu duzula, aurrerago behar " "izanez gero, ziurtagiria indargabetu ahal izan dezazun.Ziur " "zaude jarraitu nahi duzula?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "OpenPGP ziurtagiria esportatzeko errorea" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "OpenPGP ziurtagiria esportatzea amaitu da" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "OpenPGP ziurtagiriak esportatzen saiatu den prozesua ustekabeko errore " "baten ondorioz behar baino lehen bukatu da.Mesedez, egiaztatu " "%1(e)ren irteera, xehetasun bila." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:174 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:621 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most " "likely this shouldn't be translated" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output of %1 was:%2" msgstr "" "Errore bat gertatu da OpenPGP ziurtagiriak esportatzen saiatzean.%1(e)ren irteera izan da:%2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "OpenPGP ziurtagiriak ondo esportatu dira." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "%1 has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible." msgstr "" "%1(e)k ez dauka erabilgarri dagoen gako bat bidaltzeko " "garraio erabilgarririk, WKS zama-igotzea ezin da egin." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.If exported, a confirmation request " "mail will be sent to %1 which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.KMail can handle these mails, but not all mail programs can.Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Posta hornitzaile guztiek ez dute WKS onartzen, beraz, era horretan " "esportatzen den gako bakoitzak huts egin dezake.Esportatzen " "bada, baieztatzeko eskaera bat bidaliko da %1(e)ra, " "esportatze prozesua osatzeko, posta programa batekin aitortza egin beharko " "zaio.KMailek posta horiek maneia " "ditzake, baina posta programa guztiek ezin dute egin.Behin " "esportatuta, estandarrak (oraindik) ez du baimentzen argitaratutako gako bat " "automatikoki kentzea.Ziur zaude jarraitu nahi duzula?" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from GnuPG WKS client was: %1" msgstr "" "Errore bat gertatu da OpenPGP ziurtagiriak esportatzen saiatzean GnuPG WKS bezeroaren irteera izan da:%1" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred when creating the mail to publish key:%1" msgstr "" "Errore bat gertatu da ondoko gakoa argitaratzeko posta sortzerakoan:%1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatrak PaperKey erabiltzen du zure gako sekretuaren bertsio minimizatu eta " "inprimagarri bat sortzeko.Mesedez, ziurtatu instalatuta dagoela." "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:69 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "«PaperKey» exekutagarria aurkitzea huts egin du." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Inprimatu gako sekretua" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Errorea gako sekretua inprimatzean" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Gako sekretua esportatzen saiatu den GPG prozesua ustekabeko errore " "baten ondorioz behar baino lehen bukatu da.Mesedez, egiaztatu " "%1(e)ren irteera, xehetasun bila." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Errore bat gertatu da gako sekretua esportatzen saiatzean. " "%1(e)ren irteera izan da: %2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Gako sekretuaren fitxategiak" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Gako sekretuaren babes-kopia" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Gako sekretuaren babes-kopiaren errorea" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Gako sekretuaren babes-kopia egiten..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "Babes-kopiaren emaitza hutsik dago. Agian pasaesaldi hutsa edo okerra sartu " "duzu." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:249 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Ezin izan du %1 fitxategia irakurtzeko ireki." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file %1 failed." msgstr "Gakoa %1 fitxategian idaztea huts egin du." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "Gako sekretuaren babes-kopia ondo sortu da." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the backup of the secret key:%1" msgstr "" "Errore bat gertatu da gako sekretuaren babes-kopia egitean:%1" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "azpigakoak" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Esportatu azpigakoa" msgstr[1] "Esportatu azpigakoak" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "Azpigakoak esportatzen..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "Esportatzearen emaitza hutsik dago." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file %2 failed." msgid_plural "Writing subkeys to file %2 failed." msgstr[0] "Azpigakoa %2 fitxategian idaztea huts egin du." msgstr[1] "" "Azpigakoak %2 fitxategian idaztea huts egin du." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "Azpigakoa ondo esportatu da." msgstr[1] "%1 azpigakoak ondo esportatu dira." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "Esportatu bitartean errore bat gertatu da:%1" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:72 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Hori OpenPGP gakoa indargabetzeko ziurtagiri bat da:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Indargabetzeko ziurtagiri bat, gako bat aurrerantzean ez dela erabili\n" "behar publikoki adierazteko \"hiltzeko etengailu\" antzeko bat da. Behin\n" "argitaratuta, ez dago halako indargabetzeko ziurtagiri batekin atzera " "egiterik." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Erabili, gako hori indargabetzeko, gako sekretua arriskuan\n" "jarri edo galtzen bada." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Fitxategia hori nahi gabe erabiltzea saihesteko, bi puntu (\":\") karaktere\n" "bat sartu da beheko 5 marren (\"-\") aurretik. Kendu bi puntu horiek testu \n" "editore bat erabiliz, indargabetzeko ziurtagiri hori inportatu aurretik." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "Ziurtagiria ondo sortu da.

Oharra:
Indargabetzekoa ustekabean " "inportatzea saihesteko,
inportatu aurretik,
ziurtagiria eskuz " "editatzea beharrezkoa da." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation certificate created" msgstr "Indargabetzeko ziurtagiria sortu da" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Sortu indargabetze ziurtagiria" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Indargabetzeko ziurtagiriak" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "%1 fitxategia lehendik ere badago. Gainidatzi nahi duzu?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Fitxategia gainidatzi?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Errorea indargabetzeko ziurtagiria sortzean" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Azpiprozesuaren diagnostikoa" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:266 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Ez da %1 prozesua abiatzeko gai. Mesedez, egiaztatu zure instalazioa." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:273 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "%1 abiarazten..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Prozesua amaitu egin da" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:882 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:932 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Ziurtagiria inportatzea huts egin du" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Arbeleko edukiak ez du ziurtagiri itxurarik." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Ezin izan du arbeleko edukiaren ziurtagiri mota zehaztu." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:780 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Arbela" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329 #: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408 #: src/view/padwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Ohar-bloka" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Ziurtagiriak inportatzen" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "Fitxategi 1eko fitxategiak inportatzen..." msgstr[1] "%1 fitxategietako ziurtagiriak inportatzen..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Ezin izan du %1 fitxategia irakurtzeko ireki: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 src/view/keytreeview.cpp:276 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Ziurtagiriak" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Edozein fitxategi" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Hautatu ziurtagiri fitxategia" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Gakoak ekartzea" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Gako 1 ekartzen... (denbora pixka bat beharko du)" msgstr[1] "%1 gako ekartzen... (denbora pixka bat beharko du)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" "Barkatu! Ez da aurkitu txartel-erreten horretatik inportatzeko ziurtagiririk." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Txartel ziurtagiria" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "Ziurtagiria inportatzen... (denbora pixka bat beharko du)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "%1(e)tik inportatutako ziurtagiriak" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Sorburu horietatik inportatutako ziurtagiriak:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Inportatutako ziurtagiriak" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:269 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:284 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Prozesatutako kopuru osoa:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Inportatutakoak:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Sinadura berriak:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Erabiltzaile-ID berriak:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Erabiltzaile-IDrik gabeko ziurtagiriak:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Azpi-gako berriak:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Berriki indargabetuak:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Inportatuak ez direnak:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Aldatu gabe:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Prozesatutako gako sekretuak:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Inportatutako gako sekretuak:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Inportatu Ez diren gako sekretuak:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Aldatu ez diren gako sekretuak:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Saihestutako zaharkitutako PGP-2 gakoak:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Ziurtagiri-taldeak" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Talde berriak:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Eguneratutako taldeak:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Inportatutakorik ez (ez litzateke gertatu behar, mesedez, bidali akats-" "txosten bat)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "%1 inportatzearen emaitza zehatzak:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Inportatzearen emaitza zehatzak:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Pertsonari telefono dei bat." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:403 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Negozio txartel bat erabiliz." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:404 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Hura konfiantzazko webgune batean baieztatzea." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "" "Ziurtagiria baliodun gisa markatu ahal izateko, ziurtatuta egon behar da." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Ziurtatzea esan nahi du hatz-marka egiaztatzen duzula." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Hori egiteko iradokizun batzuk:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Prozesu hori orain hasi nahi duzu?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Ziurtagiri berri bat inportatu duzu (gako publikoa)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "Ziurtatu" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:467 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "%1 (%2(e)rekin inportatu da)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "Auditoretza egunkaria hutsik dago." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "Inportatzea bertan behera utzi da." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:493 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Ziurtagiria inportatzearen emaitza" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:502 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Errore bat gertatu da ziurtagiria inportatzen saiatzean:

%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:507 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Errore bat gertatu da %1 ziurtagiria zama-jaisten saiatzean:

" "%2

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:623 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:627 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a certificate with fingerprint" "%1and user IDs%2Is this your " "own certificate?" msgstr "" "Ziurtagiri bat inportatu duzu, hatz-marka %1eta erabiltzaile IDak%2 dituena.Hori zure ziurtagiria da?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "Bai, nirea da" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "Ez, ez da nirea" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:846 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Sinatzaile gako 1 ekartzen... (denbora pixka bat beharko du)" msgstr[1] "%1 sinatzaileren gakoak ekartzen... (denbora pixka bat beharko du)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:881 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:931 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Ziurtagiri honen mota (%1), Kleopatraren instalazio honek ez du onartzen." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Ziurtagiriak indargabetzeko zerrendak, DER kodetuta" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Hautatu inportatu beharreko CRL fitxategia" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "" "Ez da «dirmngr» prozesua abiatzeko gai. Mesedez, ikuskatu zure instalazioa." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "CRL cachea garbitzeko errorea" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "CRL fitxategia inportatzen saiatu den GpsSM prozesua ustekabeko errore baten " "ondorioz behar baino lehen bukatu da. Mesedez, egiaztatu ondokoaren irteera " "xehetasun bila, gpgsm --call-dirmngr loadcrl ." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "CRL inportatzeko errorea" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Errore bat gertatu da CRL fitxategia inportatzen saiatzean. «gpgsm»ren " "irteera izan da:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL fitxategia ongi inportatu da." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "CRL inportatzea amaitu da" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Ezin du %1 irakurtzeko ireki." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Gako sekretuak lehengoratzea huts egin du." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "%1(e)ko gakoen atal sekretua ondo lehengoratu da" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatrak PaperKey erabiltzen du testu bidezko babeskopia inportatzeko.Mesedez, ziurtatu instalatuta dagoela." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Hautatu sarrerako fitxategia" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Papereko babeskopia" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Gako sekretua inportatzeko errorea" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Gako sekretua lehengoratzen saiatu den GPG prozesua ustekabeko errore " "baten ondorioz behar baino lehen bukatu da.Mesedez, egiaztatu " "%1(e)ren irteera, xehetasun bila." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Errore bat gertatu da gako sekretua lehengoratzen saiatzean. " "%1(e)ren irteera izan da: %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:152 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Hautatu txartela" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Mesedez, hautatu gakoa gordetzeko txartela:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:182 src/commands/keytocardcommand.cpp:464 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Ondoko serie zenbakia duen txartela aurkitzea huts egin du: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card %1 is not supported." msgstr "" "Barkatu! Ez dago gakoak %1 txartelera idazteko " "euskarririk." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "Sinadura" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "Zifratzea" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "Autentifikazioa" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:234 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Hautatu txartel erretena" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:235 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "Mesedez, hautatu gakoa idazteko txartel erretena:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:255 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:386 src/view/pgpcardwidget.cpp:452 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "Ondoko serie zenbakia duen OpenPGP txartela aurkitzea huts egin du: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:265 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "Barkatu! Gako hori ezin da OpenPGP txartel batera transferitu." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:280 src/commands/keytocardcommand.cpp:399 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Aurrerantzean ezingo da, dagoen gakoarentzako zifratutako iraganeko " "komunikaziorik deszifratu." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:283 src/commands/keytocardcommand.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

The card %1 already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

%1 txartelak erreten horretan jada gako bat du. Jarraituz gero," "gako hori gainidatzi egingo da.

Babeskopiarik ez badago, dagoen " "gakoa berreskuratzeko aukerarik gabe galduko da.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:286 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "Lehendik dagoen gakoak ondoko hatz-marka du:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:289 src/commands/keytocardcommand.cpp:408 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Gainidatzi lehendik dagoen gakoa" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Gainidatzi lehendik dagoen gakoa" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Hautatu ziurtagiria" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:349 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" "Mesedez, aukeratu txartelean idatzi nahi duzun gako parearen ziurtagiria:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Barkatu! Gako hori ezin da PIV txartel batera transferitu." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Barkatu! Zifratzeko gakoak eta sinatzeko gakoak bakarrik transferitu " "daitezke PIV txartel batera." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:405 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "Lehendik dagoen gakoak ondoko gako-aztarna du:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "Gakoa txartelera kopiatzea huts egin du." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card.Do you want to delete " "the copy of the key stored on this computer?" msgstr "" "Gakoa txartelera kopiatu da.Ordenagailuan gordetako " "gakoaren kopia ezabatu nahi duzu?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Backup and Delete Key" msgstr "Sortu babeskopia eta ezabatu gakoa" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Key" msgstr "Ezabatu gakoa" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Key" msgstr "Mantendu gakoa" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "Egin gako sekretuaren babes-kopia" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:536 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "Gako sekretuaren babeskopiaren fitxategiak" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:587 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file %1 for reading." msgstr "" "Ezin du gako pribatuaren %1 fitxategia irakurtzeko " "ireki." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:596 #, kde-kuit-format msgid "The private key file %1 is empty." msgstr "Gako pribatuaren %1 fitxategia hutsik dago." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:606 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "Ezin du %1 fitxategia idazteko ireki." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:613 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to %1 failed." msgstr "" "Gako sekretuaren babeskopia %1(e)an kopiatzea huts egin " "du." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" msgstr "Benetan ezabatu nahi duzu gako sekretuaren kopia lokala?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Baieztatu ezabatzea" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:649 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to delete the key:%1" msgstr "" "Gakoa ezabatzea huts egin du:%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "Gakoa txartelera ondo kopiatu da." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Copying the key to the card failed:%1" msgstr "" "Gakoa txartelera kopiatzea huts egin du:%1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Errorea txartel adimenduna ikastean" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Txartel adimenduna ikasten amaitu du" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Txartel adimenduna ikasten saiatu den GPG edo GpsSM prozesua " "ustekabeko errore baten ondorioz behar baino lehen bukatu da.Mesedez, egiaztatu %1(e)ren irteera, xehetasun " "bila." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Ziurtagiriak zamatzen... (horrek denbora har dezake)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:432 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "X.509 direktorio zerbitzuetako batek hatz-markarik gabeko ziurtagiriak " "itzuli ditu. Ziurtagiri horiei ezikusi egingo zaie, hatz-markak, " "ziurtagirien identifikatzaile bakar gisa, beharrezkoak direlako.Baliteke konfiguratzeko elkarrizketa-koadroan X.509 direktorio " "zerbitzu ezberdin bat konfiguratu nahi izatea." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "OpenPGP gako-zerbitzariak hatz-markarik gabeko ziurtagiriak itzuli " "ditu. Ziurtagiri horiei ezikusi egingo zaie, hatz-markak, ziurtagirien " "identifikatzaile bakar gisa, beharrezkoak direlako.Baliteke " "konfiguratzeko elkarrizketa-koadroan X.509 direktorio zerbitzu ezberdin bat " "konfiguratu nahi izatea." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Zerbitzariaren erantzun baliogabea" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "Izenik eta e-postarik gabeko ziurtagiri bati ezikusi egin zaio." msgstr[1] "Izenik eta e-postarik gabeko %1 ziurtagiriri ezikusi egin zaie." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:514 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "%1 ziurtagiri-zerbitzaria" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Ziurtagiri-zerbitzarian bilatzea huts egin du. Itzulitako errorea:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:558 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "Itaunaren emaitza moztu egin da.Itzulitako emaitzen " "gehienezko kopuruaren muga lokala edo urrunekoa gainditu da.Konfigurazioaren elkarrizketa-koadroan muga lokala handiagotzen " "saia zaitezke, baina faktore mugatzailea konfiguratutako zerbitzarietako bat " "bada, zure bilaketa birdefinitu beharko duzu." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Emaitza moztuta" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "Ez duzu direktorio zerbitzaririk konfiguratu.Gutxienez " "direktorio zerbitzari bat konfiguratu behar duzu horrelako batean bilatzeko." "Direktorio zerbitzariak hemen konfigura ditzakezu: " "Ezarpenak->Konfiguratu Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Ez da direktorio zerbitzaririk konfiguratu" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105 #: src/kleopatraapplication.cpp:484 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "Ez duzu S/MIME ziurtagiria sinatzeko eskaera bat sortzeko baimenik." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:97 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Ezin izan du gako-pare sorrera abiatu: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Gako parea sortzen..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Gako bat sortzeko prozesuak zorizko zenbakien kopurua handia behar du. " "Baliteke horrek minutu batzuk behar izatea..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "OpenPGP ziurtagiri berriaren sorrera arrakastatsua .Ziurtagiri berriaren hatz-marka: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "OpenPGP ziurtagiri berri baten sorrerak huts egin du.Errorea: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "OpenPGP ziurtagiri berri baten sorrera arrakastatsua izan da, baina ez " "da aurkitu gako-sortan.Ziurtagiri berriaren hatz-marka: " "%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Errorea" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "Gakoa sortzea huts egin du: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "Gakoa ondo sortu da." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Txartel horrek erreten horretan gako bat du jada. Jarraituz gero, gako " "hori gainidatzi egingo da.

Babeskopiarik ez badago, dagoen " "gakoa galduko da, berreskuratzeko aukerarik gabe.

" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "Lehendik dagoen gakoaren ID:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Gainidatzi lehendik dagoen gakoa" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" "Ezin duzu txartel-adimendun horretan gakorik sortu, ez baitu onartzen " "algoritmo manakor bat ere." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:153 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "Gakoa eguneratzen..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "Ziurtagiria eguneratzen..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "Gakoa ez da aldatu." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "Gakoa indargabetu egin da." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "Gakoa eguneratu egin da." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:242 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Erabiltzaile-ID berriak: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:245 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Azpi-gako berriak: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:248 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Sinadura berriak: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "Gainera, gako berri bat eskuratu da." msgstr[1] "Gainera, %1 gako berri eskuratu dira." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:287 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:321 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Gakoa eguneratuta" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "Ziurtagiria eguneratu egin da." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Ziurtagiria eguneratuta" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:329 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active " "Directory failed:%1Updating the " "certificate via Web Key Directory failed:%2" msgstr "" "Ziurtagiria gako-zerbitzari batetik, LDAP zerbitzari batetik, edo " "Direktorio Aktibo batetik eguneratzea huts egin du:%1Ziurtagiria Web gako direktorio bidez eguneratzea huts " "egin du:%2" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:335 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Eguneratzea huts egin du" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory" msgstr "" "Gako-zerbitzaritik, LDAP zerbitzaritik, edo Direktorio Aktibotik " "eguneratzearen emaitza" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:343 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The update failed: %1" msgstr "Eguneratzeak huts egin du: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update via Web Key Directory" msgstr "Web gako direktorio bidez eguneratzearen emaitza" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" "Errore bat gertatu da ziurtagiria eguneratzean:" "%1" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "Ez da OpenPGP direktorio zerbitzurik konfiguratu.Ziurtagiri guztiek haien ziurtagiri zerbitzari hobetsiaren izena " "eramaten ez badute (gutxik egiten dute), ekartzeko erreserbako zerbitzari " "bat behar da.Batere konfiguratu ez denez, " "Kleopatrak keys.gnupg.net " "erabiliko du erreserbako gisa.OpenPGP direktorio zerbitzariak " "Kleopatra konfiguratzeko elkarrizketa-koadroan konfigura ditzakezu .Erreserbako zerbitzari gisa keys.gnupg.net " "izaten jarraitu nahi duzu?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:52 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "OpenPGP ziurtagiria freskatzea" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "OpenPGP ziurtagiriak freskatzea, ziurtagiri guztiak berriz zama-" "jaistea esan nahi du, bitartean haietakoren bat indargabetu den egiaztatzeko." "Horrek, zure zein beste pertsona batzuen sare-konexioetan " "tentsio handia eragin dezake, eta zure sare-konexioaren eta ikuskatu " "beharreko ziurtagiri-kopuruaren arabera, osatzeko, ordubete edo gehiago har " "dezake.Jarraitu nahi duzula ziur zaude?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "OpenPGP ziurtagiria freskatzeko errorea" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "OpenPGP ziurtagiria freskatzea amaitu da" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "OpenPGP ziurtagiriak freskatzen saiatu den prozesua ustekabeko errore " "baten ondorioz behar baino lehen bukatu da.Mesedez, egiaztatu " "%1(e)ren irteera, xehetasun bila." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Errore bat gertatu da OpenPGP ziurtagiriak freskatzen saiatzean.%1(e)ren irteera: %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "OpenPGP ziurtagirien freskatze arrakastatsua." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "X.509 ziurtagiriak freskatzeak, ziurtagiri guztietarako CRLak zama-" "jaistea esan nahi du, baita, bestela, baliozkoak izaten jarraitu ahal badute " "ere.Horrek, zure zein beste pertsona batzuen sare-konexioetan " "tentsio handia eragin dezake, eta zure sare-konexioaren eta ikuskatu " "beharreko ziurtagiri-kopuruaren arabera, osatzeko, ordubete edo gehiago har " "dezake.Jarraitu nahi duzula ziur zaude?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "X.509 ziurtagiriak freskatzea" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "X.509 ziurtagiriak freskatzeko errorea" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "X.509 ziurtagiriak freskatzea bukatu da" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "X.509 ziurtagiriak freskatzen saiatu den prozesua ustekabeko errore " "baten ondorioz behar baino lehen bukatu da.Mesedez, egiaztatu " "%1(e)ren irteera, xehetasun bila." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Errore bat gertatu da X.509 ziurtagiriak freskatzen saiatzean.%1(e)ren irteera izan da: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "X.509 ziurtagiriak freskatzea arrakastatsua." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" "%2 gakoarekin egindako %1 ID duen erabiltzailearen " "ziurtapena indargabetzear zaude." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Baieztatu indargabetzea" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Indargabetu ziurtapena" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "%2 gakoarekin ziurtatutako '%1' erabiltzaile ID" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Ondoko ziurtapena indargabetzear zaude:" msgstr[1] "Ondoko %1 ziurtapenak indargabetzear zaude:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Indargabetu ziurtapenak" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "Ziurtapen indargabetze arrakastatsua.Indargabetzea " "argitaratu nahi duzu?" msgstr[1] "" "%1 ziurtapenen indargabetze arrakastatsua.Indargabetzeak " "argitaratu nahi duzu?" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Argitaratu indargabetzea" msgstr[1] "Argitaratu indargabetzeak" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Baieztatu argitalpena" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "%2 gakoarekin egindako %1 ID duen erabiltzailearen " "ziurtapena indargabetzea huts egin du:%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:326 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "Ezin duzu gako horretako ziurtapenik indargabetu." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:329 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "Ezin duzu erabiltzaile ID horren ziurtapenik indargabetu." msgstr[1] "Ezin duzu erabiltzaile ID horien ziurtapenik indargabetu." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "Ezin duzu ziurtapen hori indargabetu." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Gako hori dagoeneko indargabetu da." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Gakoa indargabetzen..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "Gakoa ondo indargabetu da." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Gakoa indargabetuta" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" "Errore bat gertatu da indargabetu bitartean:%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "Indargabetzea huts egin du" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "Errore bat gertatu da erabiltzaile-ID indargabetzen saiatzean " "%1.%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" "Erabiltzailea ID%1ondo indargabetu da." #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Indargabetzea ondo egin da" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Ezari hasierako PIN" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "" "Ondoko serie zenbakia duen «NetKey» txartela aurkitzea huts egin du: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Mesedez, sartu PIV txartel aplikazioa kudeatzeko gako zaharra hamaseitarrean " "kodetutako forman." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Mesedez, sartu PIV txartel aplikazioa kudeatzeko gako berria hamaseitarrean " "kodetutako forman. Gakoak 24 byte izan behar ditu, hau da, 48 karaktere " "hamaseitar." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "Mesedez, berriz sartu PIV txartel aplikazioa kudeatzeko gakoa." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "Sartu dituzun bi gakoak ez datoz bat. Mesedez, saiatu berriz." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "PIV txartel aplikazioa kudeatzeko gakoa ezartzea huts egin du: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "PIV txartel aplikazioa kudeatzeko gakoa ondo ezarri da." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "Errore bat gertatu da%1erabiltzaile ID " "erabiltzaile ID nagusi gisa markatzen saiatzean.%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "%1 erabiltzaile ID ondo markatu da " "erabiltzailearen ID nagusi gisa." #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Arbela sinatzeko errorea" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Fitxategiak sinatzeko/zifratzeko errorea" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Hautatu sinatu eta/edo zifratu beharreko fitxategi bat edo gehiago" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Hautatu sinatu eta/edo zifratu beharreko karpeta" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Parametro hori sistemaren administratzaileak giltzatu du." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tags attached to certificates" msgstr "Erakutsi ziurtagiriei erantsitako etiketak" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates." msgstr "Gaitu ziurtagiriei erantsitako etiketak azaldu eta erabiltzea." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "Erakutsi ondoko informazioa ziurtagiri-zerrenda tresna-argibideetan:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show validity" msgstr "Erakutsi baliozkotasuna" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show owner information" msgstr "Erakutsi jabearen informazioa" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show technical details" msgstr "Erakutsi xehetasun teknikoak" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show upcoming certificate expiration" msgstr "Erakutsi datozen ziurtagiri iraungitzeak" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for own certificates:" msgstr "Ziurtagiri propioetarako atalasea:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:377 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@item never show expiry notification" msgid "never" msgstr "inoiz ez" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " egun" msgstr[1] " egun" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if your own " "certificate is about to expire soon." msgstr "" "Hautatu, zure ziurtagiri propioa laster iraungitzekoa bada, zenbat egun " "lehenago ohartaraztea nahi duzun." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for other certificates:" msgstr "Beste ziurtagiri batzuetarako atalasea:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if another " "person's certificate is about to expire soon." msgstr "" "Hautatu, beste norbaiten ziurtagiria laster iraungitzekoa bada, zenbat egun " "lehenago ohartaraztea nahi duzun." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Icon..." msgstr "Ezari ikonoa..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Text Color..." msgstr "Ezarri testuaren kolorea..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Background Color..." msgstr "Ezari hondoko planoaren kolorea..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Font..." msgstr "Ezari letra-tipoa..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Italic" msgstr "Etzana" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bold" msgstr "Lodia" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Strikeout" msgstr "Marratua" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Default Appearance" msgstr "Itxura lehenetsia" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Categories" msgstr "Ziurtagiri kategoriak" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "Koloreen aurreikuspegia ezgaituta dago kontraste handiko modua aktibo " "dagoelako." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:518 src/kcfg/settings.kcfg:139 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "DN atributuen hurrenkera" #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Konfiguratu" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Direktorio zerbitzuak" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Kriptografia-eragiketak" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME balioztatzea" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Txartel adimendunak" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "GnuPG Sistema" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Sortu OpenPGPrekin zifratutako fitxategiak \".gpg\" luzapenaren ordez, \".pgp" "\" luzapenarekin." #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Sortu sinatutako edo zifratutako fitxategiak testu-fitxategi gisa." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Ezarri aukera hori zifratutako edo sinatutako fitxategiak base64 kodetutako " "testu gisa kodetzeko. Editore batean ireki edo posta-gorputzean bidali ahal " "izan daitezen. Horrek neurria heren batean handiagotuko du." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Treat .p7m files without extensions as mails." msgstr "Luzapenik gabeko «.p7m» fitxategiak postatzat hartu." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Abiatu deszifratze/egiaztatze sarrera antzematean oinarritutako eragiketa " "automatikoa." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Deszifratu ondoren automatikoki erauzi fitxategi artxiboak" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Sortu deszifratutako aldi baterako fitxategiak zifratutako fitxategiaren " "karpetan." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Ezarri aukera hori erabiltzaileen aldi baterako direktorioa erabiltzea " "saihesteko." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Erabili bakarrik zifratze simetrikoa." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Ezarri aukera hori gako publikoko zifratzea ezgaitzeko." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Egiaztapen-batura fitxategiak sortzeko erabili beharreko egiaztapen-batura " "programa:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Fitxategiak artxibatzeko erabili beharreko komandoa:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "OpenPGP gako-zerbitzaria:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:136 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "X.509 direktorio zerbitzuak" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Direktorio zerbitzuak ezin dira konfiguratu erabilitako «gpgme» liburutegiak " "zaharregiak direlako." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:162 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "LDAP &denbora-muga (minutu:segundo):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Itaunak itzulitako elementu kopuru &maximoa" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "Eskuratu falta diren ziurtapen gakoak gako berriak inportatzean" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Gaituz gero, Kleopatra, berriki inportatutako OpenPGP gakoen erabiltzaileen " "IDak ziurtatzeko erabili ziren gakoak automatikoki eskuratzen saiatuko da." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" "Itaundu hornitzaileen ziurtagiri-direktorioak erabiltzaile ID guztietarako" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update " "an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query " "WKDs for all user IDs." msgstr "" "Era lehenetsian, Kleopatrak, hornitzaileen ziurtagiri direktorioak (WKD) " "itauntzen ditu bakarrik OpenPGP ziurtagiri bat eguneratzen duzunean, " "jatorrian hornitzaileen ziurtagiri direktorio (WKD) batetik eskuratu ziren " "erabiltzaile IDetarako. Aukera hori gaituta badago, Kleopatrak WKDak " "erabiltzaile ID guztien bila itaunduko ditu." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:424 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "" "Bizkarraldekoaren errorea: «gpgconf»ek ez du %1/%2(r)en sarrera ezagutzen" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:431 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "Euskarriaren errorea: «gpgconf»ek %1/%2(r)en mota okerra du: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Konfiguratu taldeak" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Taldeak" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Gorde aldaketak" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Baztertu aldaketak" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.Do you want to save your changes?" msgstr "" "Ziurtagiriak edo ziurtagiri-taldeak hondoko planoan eguneratu dira.Zure aldaketak gorde nahi dituzu?" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "Aldaketak gorde?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Bilatu:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Bilatu taldeak" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Bilatu zerrendan, bilaketa-terminoarekin bat datozen taldeen bila." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Sartu bilatzeko terminoa" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "Taldeak" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Berria" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:185 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:193 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start the certification process for all certificates in the group." msgstr "Hasi ziurtapen prozesua taldeko ziurtagiri guztietarako." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:202 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:327 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Talde berria" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Talde berria" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Editatu taldea" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Uneko moduluaren ezarpenak aldatu egin dira.\n" "Aldaketak ezarri edo baztertu nahi dituzu?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Apply Settings" msgstr "Aplikatu ezarpenak" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Erabili beharreko txartel adimendun irakurlea:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "Ezin da Kleopatrarekin konfiguratu" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Aukera horrek «dirmngr» >= 0.9.0 behar du" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "ordezkaririk gabe" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Sistemaren uneko ezarpena: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Aukera horrek ziurtagirien baliotasunaren aldizkako egiaztapenak gaitzen " "ditu. Egiaztatze-bitartea ere (ordutan) aukera dezakezu. Kontuan izan " "baliozkotzea inplizituki egiten dela ~/.gnupg barruko fitxategi " "esanguratsuak aldatzen diren bakoitzean. Beraz, aukera honek ziurtagirien " "baliotasunaren kanpoko faktoreei bakarrik eragiten die." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Egiaztatu ziurtagirien baliozkotasuna hainbestero," #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "orduero" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " orduero" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Aukera hau hautatzen bada, S/MIME ziurtagiriak linean balidatuko dira " "Lineako Ziurtagirien Egoeraren Protokoloa (OCSP) erabiliz. Bete OCSP " "erantzulearen URLa behean." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Balioztatu ziurtagiriak lerroan (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Ziurtagiriak lerroan baliozkotzea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "OCSP erantzulearen URLa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Sartu hemen ziurtagiriak linean balidatzeko zerbitzariaren helbidea (OCSP " "erantzulea). URLak http://-rekin hasi ohi dira." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "OCSP erantzunlearen sinadura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ez ikusia egin ziurtagirien URL zerbitzuei" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Aukeratu hemen, OCSP zerbitzariak erantzunak sinatzeko erabiltzen duen " "ziurtagiria." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Era lehenetsian, «GnuPG»ek ~/.gnupg/policies.txt fitxategia erabiltzen du " "ziurtagiri-gidalerro bat baimenduta dagoen egiaztatzeko. Aukera hori " "hautatzen bada, gidalerroak ez dira egiaztatzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Ez egiaztatu ziurtagiriaren gidalerroak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Aukera hori markatuta badago, ziurtagiriak indargabetzeko zerrendak (CRL) ez " "dira inoiz erabiliko S/MIME ziurtagiriak baliozkotzeko." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Ez inoiz kontsultatu CRL bat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Erro CA ziurtagiri bat inportatu bitartean aukera hori markatuta badago, " "haren hatz-marka baieztatzeko eta erro-ziurtagiria konfiantzazkoa den " "adierazteko eskatuko zaizu. Erro-ziurtagiri batek konfiantza izan behar du " "hark ziurtatzen dituen ziurtagiriak konfiantzazko bihurtzeko, baina zure " "ziurtagiri biltegian erro-ziurtagiriak arinkeriaz onartzeak zure sistemaren " "segurtasuna ahulduko du." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Baimendu erro ziurtagiri bat konfiantzazkoa markatzen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Aukera hau hautatzen bada, falta diren jaulkitzailearen ziurtagiriak behar " "direnean eskuratzen dira (hau balidazio metodoetan , CRL eta OCSP-etan " "aplikatzen da)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Eskuratu falta diren jaulkitzailearen ziurtagiriak" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&HTTP eskaerak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "S/MIMErako HTTPren erabilera guztiz ezgaitzen du." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Ez burutu HTTP eskaerarik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "CRL baten kokalekua bilatzean, egiaztatzeko ziurtagiriak normalean \"CRL " "banaketa-puntuak\" (DP) sarrera bezala ezagutzen direnak ditu, CRLra " "iristeko sarbidea azaltzen duten URLak alegia. Aurkitutako lehen DP sarrera " "erabiltzen da. Aukera horrekin, HTTP eskema erabiltzen duten sarrera guztiei " "ez ikusi egiten zaie DP egokia bilatzean." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ezikusi ziurtagirien HTTP CRL banaketa-puntua" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Aukera hori hautatuta badago, eskuinean erakusten den HTTP ordezkariaren " "balioa (http_proxy inguruneko aldagaitik datorrena) erabiliko da HTTP " "eskaera guztietarako." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Erabili sistemaren HTTP ordezkaria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Erabili ordezkari hori HTTP eskarietarako:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Sistemako ordezkaririk ezarri ez bada, edo «GpgSM»rako beste ordezkari " "bat behar baduzu, haren kokalekua hemen sar dezakezu.

S/MIMErekin " "lotutako HTTP eskaera guztietarako erabiliko da.

Sintaxia ostalaria:" "ataka da, adibidez, nireordezkaria.inonez.eus:3128

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&LDAP eskaerak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "S/MIMErako LDAPen erabilera erabat ezgaitzen du." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Ez burutu LDAP eskaerarik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "CRL baten kokalekua bilatzean, egiaztatzeko ziurtagiriak normalean \"CRL " "banaketa-puntuak\" (DP) sarrera bezala ezagutzen direnak ditu, CRLra " "iristeko sarbidea azaltzen duten URLak alegia. Aurkitutako lehen DP sarrera " "erabiltzen da. Aukera horrekin, LDAP eskema erabiltzen duten sarrera guztiei " "ez ikusi egiten zaie DP egokia bilatzean." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ezikusi LDAP CRL ziurtagirien banaketa-puntuak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "LDAP eskaeren ostalari nagusia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Hemen LDAP zerbitzari bat hemen sartzeak, LDAP eskaera denak zerbitzari " "horretara joatea eragingo du. Zehatzago esanda, ezarpen hori LDAP URL batean " "zehaztutako ostalari eta ataka atal orori gainezarriko zaio, eta erabili " "egingo da URLan ostalari eta ataka ipini ez badira. Beste LDAP zerbitzariak " "erabiliko dira, bakarrik, \"ordezkari\"rako konexioak huts egin badu." "Sintaxia hau da, \"OSTALARIA\" edo \"OSTALARIA:ATAKA\". ATAKA zehazten ez " "bada, 389 ataka (LDAP ataka estandarra) erabiliko da." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Fitxategi batean edo gehiagotan zifratutako edo sinatutako datuak aurkitzea " "huts egin du.Orain, fitxategien zer egin eskuz hauta dezakezu. " "Sinatutako edo zifratutako datuak badituzte, mesedez, eman akatsaren berri " "(begiratu Laguntza->Akatsaren berri ematea)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to move %1 to %2.%3" msgstr "" "%1 %2(e)ra eramatea huts " "egin du.%3" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "%1 %2(e)ra eramatea huts " "egin du." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:237 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "" "%1 fitxategia jatorrizko fitxategi-izenarekin gorde " "behar da?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Use Original File Name?" msgstr "Jatorrizko fitxategi-izena erabili?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:239 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "Ez, gorde %1 gisa" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "Bai, gorde %1 gisa" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:255 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "%1 fitxategia lehendik ere badago.\n" "Gainidatzi?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:258 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Aurrez dagoen fitxategia gainidatzi?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:260 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Guztia gainidatzi" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "%1 ezabatzea huts egin du." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:276 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "%1 %2(e)ra eramatea huts egin du." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "%1 fitxategiak ziurtagiriak ditu eta ezin da deszifratu " "edo egiaztatu." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:399 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "" "Aukeratu %1 sinadurarekin egiaztatu beharreko fitxategia" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Ez da egiaztapen-baturarik sortu." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Egiaztapen-batura fitxategi horiek ondo sortu dira:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Ez da akatsik izan." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Ondoko erroreak aurkitu dira:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Sortu egiaztapen-baturak: sarrera-fitxategiak, denak egiaztapen-batura " "fitxategiak edo denak egiaztapen-batura egiaztatzeko fitxategiak izan behar " "dira, ez bien nahasketa bat." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 src/mainwindow.cpp:874 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Hasieratzen..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Egiaztapen-batura sortzeko aurrerapena" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:754 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Errorea %1 exekutatzean: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377 #: src/utils/output.cpp:756 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "%1 exekutatzea huts egin du: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "%1 gainidaztea huts egin du." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Ez da egiaztapen-batura programarik definitu." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Direktorioak miatzen..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Guztizko neurria kalkulatzen..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Egiaztapen-batura (%2) %1(e)n egiten" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Eginda." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Kriptografia eragiketen aurrerapenaren egoera hemen erakusten da." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi du" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Deszifratu/egiaztatu e-posta" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Gutxienez sarrera bat eman behar da" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Informatzeko bidaltzaile/sinatutako datuen zenbaketaren desfazea" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Sinadura/sinatutako datuen zenbaketaren desfasea" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Sinatutako datuak bereizitako sinadura egiaztapenerako baino ezin dira eman" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Sarrera/irteera zenbaketaren desfasea" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Ezin ditu irteera eta sinatutako-datuak aldi berean erabili" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "%1(e)rako bizkarraldekoaren euskarririk ez" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Ezin du zehaztu sarrerako datuak OpenPGP edo CMS diren" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Ez da sarrera erabilgarririk aurkitu" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Deszifratu/egiaztatu fitxategiak" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Errorea: sinadura ez da egiaztatu" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Sinadura ona" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Sinatzeko ziurtagiria indargabetu da" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Sinatzeko ziurtagiria iraungita dago" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Ziurtagiria ez dago erabilgarri" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Sinadura iraungi da" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "CRL falta da" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL zaharregia" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Gidalerro okerra" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Sistemaren errorea" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Sinadura txarra" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "Sinadura balioduna da baina ziurtagiriren baliotasunarekiko konfiantza " "bazterrekoa baino ez da." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "Sinadura balioduna da eta ziurtagiriaren baliotasunak erabateko konfiantza " "du." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "Sinadura baloduna da eta ziurtagiriaren baliotasunak muturreko konfiantza du." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "Sinadura balioduna da baina ziurtagiriaren baliotasunak ez du " "konfiantzarik." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "Sinadura balioduna da baina ziurtagiriaren baliotasuna ezezaguna da." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "" "Sinadura balioduna da, baina ziurtagiriaren baliotasuna definitu gabe dago." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 src/crypto/decryptverifytask.cpp:258 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Ziurtagiri ezezaguna" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Sinadura %1(e)an sortu da" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Erabilgarri ez dagoen ziurtagiri horrekin:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Ziurtagiriarekin horrekin:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "Sinadura %1 da" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "Sinadura ez da %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:308 src/crypto/signencrypttask.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:439 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Egiaztapena bertan behera utzi da." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Egiaztapenak huts egin du: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Ez da sinadurarik aurkitu." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Sinadura baliogabea." msgstr[1] "%1 sinadura baliogabe." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Datuak ezin izan dira egiaztatu." msgstr[1] "%1 sinadura ezin izan dira egiaztatu." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:464 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "%1(e)ren sinadura balioduna" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:466 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Abisua: Bidaltzailearen posta helbidea ez dago sinatzeko " "erabilitako %1(e)an gordeta." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "ziurtagiria" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Sinadura balioduna." msgstr[1] "%1 sinadura baliodun." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Abisua: Bidaltzailearen posta helbide ez dago sinatzeko " "erabilitako ziurtagirietan gordeta." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:483 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Deszifratzea bertan behera utzi da." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Osotasun babesik gabe (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:489 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Deszifratzea huts egin du: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Deszifratzea ondo egin da." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 src/crypto/decryptverifytask.cpp:534 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "Sinadura baliogabea da: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:520 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Ziurtagiria gako-zerbitzari batean bilatu edo fitxategi batetik inporta " "dezakezu." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:529 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "Erabilitako gakoa ez dago zu edo konfiantzazko pertsona batek ziurtatuta." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Erabilitako ziurtagiria ez dago ziurtagiri agintaritza fidagarri batek " "ziurtatuta edo ziurtagiri agintaritza ezezaguna da." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:553 src/crypto/decryptverifytask.cpp:607 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:241 src/crypto/signencrypttask.cpp:258 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:818 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Sarrera-errorea: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:564 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

Bidaltzailearen %1 helbidea ez dago ziurtagirian gordeta. Gordeta: %2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:578 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Hartzaile ezezagun bat." msgstr[1] "%1 hartzaile ezezagun." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Hartzailea:" msgstr[1] "Hartzaileak:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Hartzaile ezezagun bat" msgstr[1] "%1 hartzaile ezezagun" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:618 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "Deszifratzea %1 da." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "Deszifratzea ez da %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Txertatutako fitxategi-izena: '%1'" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:639 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Oharra: Ezin duzu mezu hau nork zifratu zuen ziur jakin ez baitago " "sinatuta." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Argibidea:Fitxategi hori 2003. urtea baino lehen zifratu bazen, " "litekeena da legitimoa izatea. Izan ere, garai hartan, osotasun babesa ez " "zen asko erabiltzen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:649 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Fitxategia ez dela manipulatu ziur bazaude, deszifratzera behartu ondoren, " "berriz zifratu beharko zenuke." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:946 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1103 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1272 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1354 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1455 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1635 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1709 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1815 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Harrapatutako salbuespena: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1106 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1274 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1357 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1457 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1509 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1637 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1711 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1817 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Salbuespen ezezaguna harrapatu da" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1160 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Ezin du zehaztu hori S/MIME edo OpenPGP sinadura/zifratutako-testua bat den " "- agian ez da ez zifratutako testua ez eta sinadura bat ere?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1168 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1418 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Deszifratzen: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1410 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Ezin du zehaztu hori S/MIME edo OpenPGP-zifratutako-testua zen - agian ez da " "zifratutako testu bat ere?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1563 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1753 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Ezin du zehaztu hori S/MIME edo OpenPGP sinadura bat den - agian ez da " "sinadura bat ere?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1571 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Egiaztatzen: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1770 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "" "Egiaztatzen: %1 %2(e)rekin..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1774 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Sinadura egiaztatzen: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1783 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "%1 %2(e)kin egiaztatu da" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "«EncryptEMailController::protocolAsString()»eri eginiko deia anbiguoa da." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:194 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Zifratzea bertan behera utzita." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:70 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Zifratzea huts egin du: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:73 src/crypto/signencrypttask.cpp:201 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Zifratzea ondo egin da." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:271 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Mesedez, sartu izen bat edo e-posta helbide bat..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:286 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:287 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Erakutsi ziurtagiri-zerrenda" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:592 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "Ez da aurkitu bat datorren ziurtagiriri edo talderik" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:594 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Bat datozen ziurtagiri edo talde anizkoitzak aurkitu dira" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:664 src/dialogs/expirydialog.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:1001 #: src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Errorea: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(ez da aurkitu bat datorren ziurtagiririk)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Mesedez, aukeratu ziurtagiri bat" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(mesedez, aurrena aukeratu OpenPGP eta S/MIME artean)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "&Irteerako karpeta:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Egiaztatu fitxategiak" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Eragiketa denak osatu dira." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Eragiketa denak osatu dira." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "%1 eragiketa: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Mesedez, aukeratu irteerako karpeta bat." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No Output Folder" msgstr "Irteerako karpetarik gabe" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to create output folder %1.Please select a different output folder." msgstr "" "Irteerako %1 karpeta sortzea huts egin du.Mesedez, aukerako irteerako beste karpeta bat." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:214 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusable Output Folder" msgstr "Irteerako karpeta erabilgaitza" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Mesedez, aukeratu irteerako beste karpeta bat." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Output Folder" msgstr "Irteerako karpeta baliogabea" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot write in the output folder %1.Please select a different output folder." msgstr "" "Ezin du idatzi irteerako %1 karpetan.Mesedez, aukeratu irteerako beste karpeta bat." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Aukeratu egin beharreko eragiketak" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Hemen, emandako sarreran Kleopatrak antzemandako eragiketak egiaztatu eta, " "beharrezkoa bada, gainezar ditzakezu." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Deszifratu/egiaztatu" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Sortu irteerako fitxategi denak karpeta bakarrean" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Sarrerako fitxategia:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "S&arrerako fitxategia bereizitako sinadura bat da" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "&Sinatutako datuak:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "S&arrerako fitxategia artxibo bat da; despaketatu honekin:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "Zifratu testua" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Emaitzak" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objektuak" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Kendu hautatutakoa" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Aukeratu fitxategia" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Ez da ziurtagiririk aukeratu" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Hartzaileak" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Gehitu hartzailea..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357 #: src/view/padwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Abisua: Aukeratutako ziurtagirietako bat ere ez dirudi zurea denik. " "Ezingo duzu zifratutako daturik berriz deszifratu." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Hartzailea" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Hartzailea (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "

GnuPG ezarpenen bidez aurredefinitutako hartzaileak:

%1
" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Behartu deszifratzea" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Bilaketa%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Inportatzea%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostikoa" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Erakutsi auditoretza egunkaria" #: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Email" msgstr "Erakutsi e-posta" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Mantendu irekita eragiketa osatu ondoren" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Jarraitzeko, sinatzeko ziurtagiri bat aukeratu behar duzu." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "Jarraitzeko, sinatzeko OpenPGP ziurtagiri bat aukeratu behar duzu." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "Jarraitzeko, sinatzeko S/MIME ziurtagiri bat aukeratu behar duzu." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Jarraitzeko, sinatzeko OpenPGP ziurtagiri bat eta sinatzeko S/MIME " "ziurtagiri bat aukeratu behar dituzu." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "Sinatu testua" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Mesedez, aukeratu \"%1\" hartzailearentzako zifratzeko ziurtagiri bat" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Mesedez, aukeratu \"%1\" bidaltzailearentzako sinatzeko ziurtagiri bat" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatrak ezin ditu anbiguotasunik gabe zehaztu mezuaren hartzaile/" "bidaltzaile guztiei dagozkien ziurtagiriak.\n" "Mesedez, aukeratu hartzaile bakoitzari dagokion ziurtagiria:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatrak ezin ditu anbiguotasunik gabe zehaztu mezuaren bidaltzaileari " "dagozkien ziurtagiriak.\n" "Mesedez, aukeratu hartzaileari dagozkion ziurtagiriak:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatrak ezin ditu anbiguotasunik gabe zehaztu mezuaren hartzaile guztiei " "dagozkien ziurtagiriak.\n" "Mesedez, aukeratu hartzaile bakoitzari dagokion ziurtagiria:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Mesedez, egiaztatu hartzaile bakoitzerako ziurtagiri zuzenak aukeratu direla:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Mesedez, egiaztatu bidaltzailearentzako ziurtagiri zuzena aukeratu dela:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Erakutsi hartzaile denak" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Aukeratu sinatzeko ziurtagiria" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Aukeratu zifratzeko ziurtagiria" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "" "Erakutsi elkarrizketa-koadro hau gatazkarik dagoenean bakarrik " "(esperimentala)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Aukeratu mezurako ziurtagiriak" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Nork:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Nori:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Aukeratu \"%1\" mezurako ziurtagiriak" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Sinatu/zifratu fitxategiak" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "&Sinatu honela:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" -msgstr "Ziurtagirien &niretzako:" +msgstr "Zifratu &niretzat:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" -msgstr "Zifratu &besteentzako:" +msgstr "Zifratu &besteentzat:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Ziratu &pasahitzarekin. Pasahitza partekatzen diozun edonork datuak irakur " "ditzake." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Irteera" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Mesedez, hautatu ekintza bat." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "Irteerako &fitxategiak/karpeta:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Zifratu/sinatu fitxategi &bakoitza bereizita." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" "Mantendu fitxategi bakoitza bereizita, guztientzako artxibo bat sortu ordez." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "Fitxategiak sinatzeko eta zifratzeko etorkortasun ezarpen baliogabea." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Ezin duzu Kleopatra fitxategiak sinatzeko " "edo zifratzeko erabili, Kleopatrak erabilitako " "GnuPG sistema ez delako %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "Barkatu! Ezin duzu Kleopatra fitxategiak " "sinatzeko edo zifratzeko erabili, Kleopatrak " "erabilitako GnuPG sistema ez delako %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "Artxibatzea eta sinatu-bakarrik konbinatuta erabiltzea, egun, sinadura " "opaku gisa ezagutzen direnak behar ditu - bereizitakoek ez bezala, horiek " "edukia sinaduran txertatzen dute.Formatu hori nahiko ezohikoa " "da. Baliteke fitxategiak bereizita artxibatu, eta gero, artxiboa " "Kleopatrarekin, fitxategi bakar gisa, sinatu nahi izatea.Kleopatraren etorkizuneko bertsioek, kasu horretan, sinadura " "bereiziak ere onartzea espero da." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Ezohiko sinadura abisua" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Ematen du zifratzearen helburu gisa ipini dituzun hartzaileetako " "batere ez dela zurea.Horrek esan nahi du, behin zifratuta, " "ezingo dituzula datuak atzera deszifratu.Jarraitu nahi duzu, " "edo utzi eta hartzaile hautapena aldatu nahi duzu?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Norberetzat-zifratze abisua" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Hori da S/MIME sinaduraren fitxategi-izena." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "S/MIME sinadura fitxategia" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "S/MIME sinadurak (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "S/MIME sinadurak (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "Hori da bereizitako OpenPGP sinaduraren fitxategi-izena." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "OpenPGP sinadura-fitxategia" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "OpenPGP sinadurak (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "OpenPGP sinadurak (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "" "Hori da OpenPGPrekin sinatutako eta zifratutako fitxategiaren fitxategi-" "izena." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "OpenPGPrekin sinatutako eta zifratutako fitxategia" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "OpenPGP sinadurak (*gpg *pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "OpenPGP sinadurak (*asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Hori da OpenPGPrekin zifratutako fitxategiaren fitxategi-izena." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "OpenPGPrekin zifratutako fitxategia" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Hori da S/MIMErekin zifratutako fitxategiaren fitxategi-izena." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "S/MIMErekin zifratutako fitxategia" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "S/MIME fitxategiak (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "S/MIME fitxategiak (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "Emaitza fitxategiak direktorio horretan idazten dira." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Irteerako direktorioa" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Sinatu" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Zifratu" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Sinatu / Zifratu" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Emaitzak" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Kriptografia eragiketen egoera eta aurrerapena hemen erakusten da." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Egiazkotasuna frogatu (sinatu)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Sinatu honela:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Zifratu" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" -msgstr "Zifratu niretzako:" +msgstr "Zifratu niretzat:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" -msgstr "Zifratu besteentzako:" +msgstr "Zifratu besteentzat:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Ziratu pasahitzarekin. Pasahitza partekatzen diozun edonork datuak irakur " "ditzake." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Hartzaileen gakoez gain, zure datuak pasahitz batekin zifra ditzakezu. " "Pasahitza duten guztiek datuak irakur ditzakete gako sekreturik gabe. " "Pasahitz bat erabiltzea ez da gako publikoko kriptografia erabiltzea " "bezain segurua. Pasahitz oso sendo bat hartuta ere." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "hartzailearen gakoa" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate is expired." msgstr "Ziurtagiri hori iraungita dago." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires today." msgstr "Ziurtagiri hori gaur iraungiko da." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires tomorrow." msgid_plural "This certificate expires in %1 days." msgstr[0] "Ziurtagiri hori bihar iraungiko da." msgstr[1] "Ziurtagiri hori %1 egun barru iraungiko da." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "Ziurtagiri hori ezin da zifratzeko erabili." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:601 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for signing." msgstr "Ziurtagiri hori ezin da sinatzeko erabili." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "Ezin izan du ondoko hartzaileentzako ziurtagiririk aurkitu:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:831 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to find some keys" msgstr "Gako batzuk bilatzean huts egin du" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Sinatu %1 erabiliz: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Ez da ziurtagiririk aukeratu" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Sinatu eta zifratu (OpenPGP bakarrik)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Zifratu bakarrik" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Sinatu bakarrik" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Zifratzeko aukerak" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Testu-irteera (ASCII-koraza)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Sinatzeko aukerak" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Sinatzailea:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Aldatu sinatzeko ziurtagiriak..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Aukeratu egin beharreko eragiketa" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Aukeratu sinatzeko ziurtagiriak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Gogoratu horiek lehenetsi gisa etorkizuneko eragiketetarako" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Sinatzeko OpenPGP ziurtagiria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Sinatzeko S/MIME ziurtagiria:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Hartzaile ezezaguna:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Bilatu gako-zerbitzarian" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Datuak gako/ziurtagiri horretarako zifratu dira." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Ondoko erroreak eta abisuak grabatu dira:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Egiaztapen-batura egiaztatzeko erroreak" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Ez da errorerik gertatu" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Errore bat gertatu da" msgstr[1] "%1 errore gertatu dira" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Aurrerapena:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Erakutsi" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:77 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Hurrengoa" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atzera" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "«NewSignEncryptEMailController::protocolAsString()»(e)ri deia anbiguoa da." #: src/crypto/signemailtask.cpp:69 src/crypto/signencrypttask.cpp:177 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Sinatzea bertan behera utzi da." #: src/crypto/signemailtask.cpp:73 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Sinatzea huts egin du: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:76 src/crypto/signencrypttask.cpp:183 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Sinatzea ondo egin da." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Artxibatu eta sinatu fitxategiak" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Sinatu fitxategiak" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Artxibatu eta zifratu fitxategiak" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Zifratu fitxategiak" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Artxibatu eta sinatu/zifratu fitxategiak" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Sinatu/zifratu fitxategiak" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "artxiboa" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:672 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Ustekabeko salbuespen bat harrapatu da «SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared»(e)n: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Salbuespen ezezagun bat harrapatu da «SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared»(e)n" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:181 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Sinatzea huts egin du." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:198 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Zifratzea huts egin du." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Sinatzea eta zifratzea ondo egin dira." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:243 src/crypto/signencrypttask.cpp:260 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Irteerako errorea: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:267 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr "Zifratzea ondo egin da." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:279 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Sinatzea/zifratzea bertan behera utzi da." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:279 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr "%1: Sinatzea/zifratzea huts egin du." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:282 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:478 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Ezin du atazarako protokoloa zehaztu" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:532 #, kde-format msgctxt ", ..." msgid "%1, ..." msgstr "%1, ..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:672 src/utils/archivedefinition.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "Ezin du fitxategi horietarako oinarrizko direktorio komuna aurkitu: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed and encrypted archive ..." msgstr "Sinatutako eta zifratutako artxiboa sortzen..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating encrypted archive ..." msgstr "Zifratutako artxiboa sortzen..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed archive ..." msgstr "Sinatutako artxiboa sortzen..." #: src/crypto/task.cpp:177 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Salbuespen ezezaguna «Task::start()»(e)n" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Egiaztatu egiaztapen-baturaren emaitzak" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "" "Ezin da aurkitu fitxategi horretarako egiaztapen-batura fitxategirik, %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Egiaztatu egiaztapen-batura (%2) %1(e)an" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Gehitu erabiltzaile ID" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "Sartu erabiltzaile IDarekin erabiltzeko izena eta e-posta helbidea." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" "Sartu erabiltzaile IDarekin erabiltzeko izen bat eta/edo e-posta helbide bat." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Sartu izen bat edo e-posta helbide bat." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Arazo bat dago." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
Horrela gordeko da erabiltzaile ID berria ziurtagirian:
%1
" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "OpenPGP ziurtagiria" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "S/MIME ziurtagiria" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(beharrezkoa)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(aukerakoa)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1 beharrezkoa da, baino hutsik dago." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1 beharrezkoa da, baina hutsik dago.Administratzaile lokalaren araua: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:494 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 osatu gabe dago." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 osatu gabe dago.Administratzaile lokalaren " "araua: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 baliogabea da." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 baliogabea da.Administratzaile lokalaren " "araua: %2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "Erabiltzaile IDak:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:345 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "Erabiltzaile IDak" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Gehitu erabiltzaile ID" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Nabarmendu nagusi gisa" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" "Nabarmendu hautatutako erabiltzaile ID gako honetako erabiltzaile ID nagusi " "gisa." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Ziurtatu erabiltzaile IDak" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Erakutsi ziurtapenak" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Indargabetu ziurtapenak" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Indargabetu erabiltzaile ID" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Konfiantza maila:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Noiztik balio du:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288 src/dialogs/expirydialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Noiz arte balio du:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Aldatu baliotasun aldiaren amaiera" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Aldatu baliotasuna" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:298 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Hatz-marka:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Kopiatu hatz-marka arbelera" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Kopiatu hatz-marka" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Jaulkitzailea:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Erakutsi jaulkitzailearen ziurtagiria" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Erakutsi ziurtagiria" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Etorkortasuna:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Honetarako konfiantzazko aurkezlea:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Ikusi ziurtapenak xehetasun bila." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Erlazionatutako helbideak:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Erlazionatutako helbideak" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "Xehetasun gehiago..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Konfiantza katearen xehetasunak" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Aldatu pasaesaldia" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Sortu indargabetzeko ziurtagiria" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Indargabetzeko ziurtagiri bat, gako bat aurrerantzean ez dela erabili behar " "publikoki adierazteko, \"hiltzeko etengailu\" gisa balio duen fitxategi bat " "da. Behin argitaratuta, ez dago halako indargabetzeko ziurtagiri batekin " "atzera egiterik." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "mugagabea" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:525 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-posta" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:525 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Izena" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:525 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Konfiantza-maila" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:525 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiketak" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:543 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "e-posta gabe" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:630 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "" "Benetan ezabatu nahi duzu %1 erabiltzaile " "ID? " #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Nabarmendu erabiltzaile ID nagusi gisa" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:826 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Ziurtatu erabiltzaile IDak..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:827 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Ziurtatu erabiltzaile ID..." msgstr[1] "Ziurtatu erabiltzaile IDak..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:834 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Indargabetu ziurtapenak..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Indargabetu ziurtapena..." msgstr[1] "Indargabetu ziurtapenak..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:844 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Argitaratu posta hornitzailean..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:859 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Indargabetu erabiltzaile ID" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:905 #, kde-format msgid "never" msgstr "inoiz ez" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:907 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Sinatzea" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:908 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:912 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Lehenengo mezua" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:909 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:913 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Azken mezua" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:910 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:914 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Mezu kopurua" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:911 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:100 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Zifratzea" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:946 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Eguneratzen..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Eguneratu kanpoko sorburuetako gakoa." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1003 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Izen arrunta" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1004 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Erakundea" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1005 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Kalea" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1006 #, kde-format msgid "City" msgstr "Hiria" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1007 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estatua" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1008 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Herrialdea" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" "Eguneratu CRLak eta egin ziurtagiriaren baliozkotze egiaztapen oso bat." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1045 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "Ezin izan du jaulkitzailearen ziurtagiria lokalki aurkitu." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Mesedez, aukeratu ondoko ziurtagirietako bat edo gehiago:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Mesedez, hautatu ondoko ziurtagirietako bat:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Birzamatu" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Freskatu ziurtagiri-zerrenda" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #: src/view/keylistcontroller.cpp:388 src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Inportatu..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Inportatu ziurtagiria fitxategitik" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Inportatu ziurtagiria" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Bilatu..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Bilatu ziurtagiria zerbitzarian" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Bilatu ziurtagiria" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Berria..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Sortu OpenPGP ziurtagiri berri bat" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Sortu ziurtagiria" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Taldeak..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Kudeatu ziurtagiri-taldeak" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Kudeatu taldeak" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Ziurtagiri hautapena" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Ziurtatu" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Ziurtatu ziurtagiria: %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window Certify Certificate Group " msgid "Certify Certificate Group %1" msgstr "Ziurtatu %1 ziurtagiri-taldea" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "Egiaztatu hatz-marka, markatu ziurtatu nahi dituzun erabiltzaile IDak, eta " "aukeratu haiek ziurtatzeko erabili nahi duzun gakoa.
Oharra: hatz-" "markak bakarrik identifikatzen ditu argi eta garbi gakoa eta haren jabea." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Ziurtatu honekin:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Ezarri jabearekiko konfiantza" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Egin klik, ziurtapen gakoaren konfiantza maila muturrekora ezartzeko. Hori " "da zure gako propioetarako normalean egin nahi duzuna." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One or more certificates cannot be certified." msgstr "Ziurtagiri bat edo gehiago ezin dira ziurtatu." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:352 src/dialogs/certifywidget.cpp:574 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "User ID" msgstr "Erabiltzaile ID" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Erakutsi aukera aurreratuak" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Ziurtatu denek ikus dezaten (esportagarria)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:364 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to share your certifications with others. If " "you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can " "uncheck it." msgstr "" "Markatu aukera hori, zure ziurtapenak besteekin partekatu nahi badituzu. " "Ziurtagiriak, zuretzako bakarrik, ziurtatu gisa markatu nahi badituzu, " "orduan markatu gabe utz dezakezu." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Ondoren argitaratu gako-zerbitzarian " #: src/dialogs/certifywidget.cpp:374 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to upload your certifications to a " "certificate directory after successful certification." msgstr "" "Markatu aukera hori, zure ziurtapenak, behar bezala ziurtatu ondoren, " "ziurtagiri direktorio batera zama-igo nahi badituzu." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiketak:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:391 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "Hau, ziurtagiri bati informazio gehigarria gehitzeko erabil dezakezu." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:392 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Ziurtapenerako konfiantza osoa duen edonork sortutako etiketakgako-zerrendan " "erakutsi eta bila daitezke." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Iraungitzea:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:414 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "Hau, ziurtagiri baten iraungitze-data ezartzeko erabil dezakezu." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:415 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "Iraungitze data bat ezarriz, zure ziurtapenaren baliotasuna denbora tarte " "jakin batera muga dezakezu. Behin iraungitze data igarota, zure ziurtapenak " "ez du balioko." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Ziurtatu konfiantzazko aurkezle gisa" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "Hau erabil dezakezu domeinu baterako konfiantzazko aurkezle bat ziurtatzeko." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:432 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Konfiantzadun aurkezleak ziurtatu dituen, domeinuari dagozkion e-posta " "helbideak dituzten ziurtagiri guztiak ziurtatu gisa hartuko dira, adib. " "konfiantzadun aurkezle batek domeinurako tarteko CA antzeko gisa jokatzen du." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domeinua:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select " "the certificate you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprints clearly identify the certificate and its owner." msgstr "" "Egiaztatu hatz-markak, markatu ziurtatu nahi dituzun erabiltzaile IDak, eta " "aukeratu erabiltzaile IDak ziurtatzeko erabili nahi duzun ziurtagiria." "
Oharra: Hatz-markak bakarrik identifikatzen dituzte argi eta garbi " "ziurtagiria eta haren jabea." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Fingerprint" msgstr "Hatz-marka" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:604 src/dialogs/certifywidget.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "S/MIME certificates cannot be certified." msgstr "S/MIME ziurtagiriak ezin dira ziurtatu." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:607 src/dialogs/certifywidget.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified." msgstr "Iraungitako edo indargabetutako ziurtagiriak ezin dira ziurtatu." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:919 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "Hori zure gako propioa da?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:934 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" "

%1 gakoaren ziurtapen konfiantza aldatzea huts egin du:

%2" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:937 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Ziurtapenaren konfiantza aldatzea huts egin du" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:944 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "Jabearen konfiantza ondo ezarri da." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Horiek dira ezabatzeko hautatu dituzun ziurtagiriak:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly " "select them (Why?):" msgstr "" "Ziurtagiri horiek ezabatuko dira, haiek esplizituki hautatu ez " "zenituen arren (Zergatik?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Zergati ezabatu nahi dituzu nik hautatutakoak baino ziurtagiri " "gehiago?CA ziurtagiriak ezabatzen dituzunean (bai erro CAk eta " "tarteko CAk), haiek jaulkitako ziurtagiriak ere ezabatuko dira.Hori ondo ikus daiteke Kleopatraren " "ikuspegi modu hierarkikoan: Modu horretan, haurrak dituen ziurtagiri bat " "ezabatzen baduzu, haur horiek ere ezabatuko dira. Pentsatu CA ziurtagirietan " "beste ziurtagiriak dituzten karpetak bailiran: Karpeta ezabatzen duzunean, " "haren edukia ere ezabatzen duzu." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Ezabatu beharreko ziurtagiria zure jabetzakoa da. Gako pribatuko materiala " "du, ziurtagirirako zifratutako iraganeko komunikazioak deszifratzeko " "beharrezkoa, eta beraz ez litzateke ezabatu behar." msgstr[1] "" "Ezabatu beharreko ziurtagiri denak zure jabetzakoak dira. Gako pribatuko " "materiala dute, ziurtagirietarako zifratutako iraganeko komunikazioak " "deszifratzeko beharrezkoak, eta beraz ez lirateke ezabatu behar." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Ezabatu beharreko ziurtagirietako bat zure jabetzakoa da. Gako pribatuko " "materiala du, ziurtagirirako zifratutako iraganeko komunikazioak " "deszifratzeko beharrezkoa, eta beraz ez litzateke ezabatu behar." msgstr[1] "" "Ezabatu beharreko ziurtagirietako batzuk zure jabetzakoak dira. Gako " "pribatuko materiala dute, ziurtagirietarako zifratutako iraganeko " "komunikazioak deszifratzeko beharrezkoak, eta beraz ez lirateke ezabatu " "behar." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Gako sekretua ezabatzea" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Gako erabilgarriak" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Bilatu gako erabilgarriak" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" "Bilatu gako erabilgarrien zerrenda, bilaketa terminoarekin bat datozen " "gakoetarako." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "gako erabilgarriak" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Gehitu hautatutako gakoak" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Gehitu taldera hautatutako gakoak" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Kendu hautatutako gakoak" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Kendu taldetik hautatutako gakoak" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Talde-gakoak" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Bilatu talde-gakoak" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" "Bilatu talde-gakoen zerrenda, bilaketa terminoarekin bat datozen gakoetarako." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "talde-gakoak" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Editatu taldea" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Mesedez, aukeratu azpi-gakoak noiz arte balio behar duen:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Mesedez, aukeratu ziurtagiriak noiz arte balio behar duen:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Baliotasun mugagabea" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Eguneratu, halaber, azpi-gakoen baliotasun aldia" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "%1 arte balio du" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Aldatu baliotasun aldia" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Esportatzen..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Esportatzea huts egin du: '%1'" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "E-posta:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "E-posta baliogabea" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmoa:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Egin zifratzeko gakoaren babeskopia" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Egin fitxategi batean dagoen zifratzeko gakoaren babeskopia." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Gakoa sortzerakoan fitxategi hori babesteko pasaesaldi bat eskatuko zaizu." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Talde-xehetasunak" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "Oharra: Talde hori «gpg» konfiguratzeko fitxategietan definituta dago." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Aurkitu:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Hautatu guztia" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Desautatu guztia" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Xehetasunak..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gorde honela..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Lookup on Server" msgstr "Bilatu zerbitzarian" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Inportatu" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Izena" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Sartu izen bat." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "E-posta helbidea" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Sartu e-posta helbide bat" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "Izenak ez du izan behar, <, >, eta @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "Izenak ez du izan behar txikiagoa-baina ikurra, handiagoa-baina ikurra, eta " "abildua ikurra." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "Izena, zure erakundeak eskatutako formatuan egon behar da, eta ez ditu izan " "behar <, >, and @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "Izena, zure erakundeak eskatutako formatuan egon behar da, eta ez ditu izan " "behar txikiagoa-baina ikurra, handiagoa-baina ikurra, eta abildua ikurra.." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "" "Sartu e-posta helbide bat formatu egokian, izena@adibidea.com esaterako." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "Sartu e-posta helbide bat zure erakundeak eskatutako formatu egokian, " "izena@adibidea.com esaterako." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Babestu sortutako gakoa pasaesaldi batekin." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Gako sekretua pasaesaldi berreskuraezin batekin zifratzen du. Pasaesaldia " "galdetuko zaizu gakoa sortzerakoan." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Ezarpen aurreratuak..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Sortu OpenPGP ziurtagiria" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "Sartu ziurtagiriarekin erabiltzeko izena eta e-posta helbidea." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "Sartu, ziurtagiriarekin erabiltzeko izena eta/edo e-posta helbidea." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Indargabetu gakoa" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Indargabetzeko arrazoia" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "Ez da arrazoirik zehaztu" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "Gakoa arriskuan ipini da" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "Gakoa ordezkatu egin da" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "Gakoa ez da aurrerantzean erabiliko" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Deskribapena (aukerakoa):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Indargabetu gakoa" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Errorea: Deskribapenak ez du lerro hutsik izan behar." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "You are about to revoke the following key:%1" msgstr "Ondoko gakoa indargabetzear zaude:%1" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Saltatu da" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Gaindituta" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Probaren izena" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Emaitza" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(aukeratu proba lehenik)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369 #, kde-kuit-format msgid "" "These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing." msgstr "" "Horiek dira Kleopatraren auto-probako suitearen emaitzak. Egin klik " "proba batean xehetasunak jasotzeko.Kontuan izan lehenengoa ez " "beste hutsegite guztiak aurreko proben hutsegiteen ondorio izan daitezkeela." "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "probaren emaitzak" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Proposatutako ekintza zuzentzaileak" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Egin" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Erakutsi testu-emaitza guztiak" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Exekutatu proba horiek abiatzean" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Jarraitu" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Probak berriz exekutatzea" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Auto-proba" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with." msgstr "" "Ez da «NullPin» aurkitu. Zuk zeuk ez baduzu PIN hori ezarri, " "baliteke norbaitek txartela manipulatu izana." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "PIN ezartzea bertan behera." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: %1." msgstr "PIN ezartzeko errore bat egon da: %1" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PINa ondo ezarri da." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "

On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "

    \n" "
  1. A normal certificate
  2. \n" "
  3. A special certificate for making qualified signatures according " "to the German Signaturgesetz
  4. \n" "
\n" "You need to set initial PINs before you can use them.

" msgstr "" "

Txartel adimendun horretan, bi ziurtagiritarako lekua dago:\n" "

    \n" "
  1. Ziurtagiri arrunt bat
  2. \n" "
  3. Ziurtagiri berezi bat, Alemaniako «Signaturgesetz»en araberako " "sinadura kualifikatuak egiteko
  4. \n" "
\n" "Hasierako PINak ezarri behar dituzu haiek erabili ahal izateko.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "1. urratsa: Ezarri lehen ziurtagirirako hasierako PIN (\"NKS\"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Ezarri hasierako PIN (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "2. urratsa: Ezarri kualifikatutako sinadura ziurtagirirako hasierako PIN " "(\"SigG\"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(aukerakoa) Ezarri hasierako PIN (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Azpi-gakoak:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Azpi-gakoak" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Mota" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Noiztik balio du" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Noiz arte balio du" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Egoera" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Sendotasuna" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Erabilera" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Nagusia" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Biltegiratzea" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:123 src/view/keylistcontroller.cpp:511 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Aldatu baliotasun ardiaren bukaera..." #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Esportatu Open SSH gakoa" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Leheneratu inprimatutako babes-kopia" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transferentzia txartela-adimendunera" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Esportatu azpi-gako sekretua" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "Bai" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "ez" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "smart card " msgid "smart card %1" msgstr "%1 txartel-adimenduna" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:244 #, kde-format msgid "smart card" msgstr " txartel-adimenduna" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "lerroz kanpo" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:249 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "ordenagailu honetan" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Azpi-gakoen xehetasuna" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Jaulkitzailearen ziurtagiria ez da aurkitu (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Konfiantza katea" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Eguneraketa bilatzen..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "Ez da eguneratzerik aurkitu bertsio erabilgarrien datu-basean." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Eguneratua" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:190 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "%1 bertsioa erabilgarri dago." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the new " "features." msgstr "" "Ikusi ezaugarri-" "berriak." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Eguneratzea erabilgarri dago." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:200 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Erakutsi jakinarazpen hori etorkizuneko eguneratzeetarako." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "&Lortu eguneratzea" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Ziurtapenak" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Ekarri falta diren gakoak" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Bilatu eta inportatu gako honetako erabiltzaile IDak ziurtatzeko erabilitako " "gako guztiak" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "Erabiltzaile IDak eta ziurtapenak" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Erakutsi ziurtagiriaren xehetasunak" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Gehitu ziurtapenak" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Indargabetu ziurtapena" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "Ezin duzu ziurtapen hori indargabetu, ez zelako zure gakoetako batekin sortu " "(edo beharrezko gako sekretua falta delako)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "Oraingoz ezin da auto-ziurtapen baten indargabetzea egin." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "Ezin duzu indargabetzeko ziurtagiri hori indargabetu. (Baina dagokion " "erabiltzaile ID birziurta dezakezu)" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "Ezin duzu iraungitako ziurtagiri hori indargabetu." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "Ezin duzu ziurtapen baliogabe hori indargabetu." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "Ezin duzu ziurtapen hori indargabetu, beharrezko gako sekretua ez dagoelako " "erabilgarri." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "Ezin duzu erabiltzaile ID horretako ziurtapenetako batere indargabetu. " "Hautatu ziurtapenetako edozein xehetasunak jasotzeko." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while loading the certifications: %1" msgstr "" "Errore bat gertatu da ziurtapenak zamatzean:%1" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Ziurtapenak zamatzea huts egin du" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Deszifratzeko/Egiaztatzeko gainerakorraren geometria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "Deszifratze/Egiaztatze emaitza, leiho gainerakorrerako oroitutako neurri eta " "kokalekua, lerro barruko D/E emaitzak azaltzea onartzen ez duten bezeroek " "erabilia, MS Outlook esaterako." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "Erabili pgp luzapen lehenetsi gisa, sortutako OpenPGP fitxategietarako" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Ezarri hori, Kleopatraren OpenPGP fitxategietarako luzapen lehenetsia pgp " "izateko." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Aukera hori gaituta, Kleopatrak ez dizu berriz galdetuko sarrerako " "fitxategiekin zer egin nahi duzun, horren ordez, sarrerakoari aplikagarriak " "zaizkiola antzematen dituen eragiketak automatikoki hasiko ditu." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Erauzi artxiboak automatikoki, deszifratu ondoren." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Aukera hori ezarrita badago, Kleopatrak fitxategi-artxiboak automatikoki " "erauziko ditu haiek deszifratu ondoren." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Erabili komando hori fitxategi-artxiboak sortzeko." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Fitxategi anizkoitzak edo karpeta bat zifratzerakoan, Kleopatrak zifratutako " "artxibo bat sortzen du komando horrekin." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Ezarri aukera hori, zifratutako edo sinatutako fitxategiak " "«base64»rekinkodetutako testu gisa kodetzeko. Editore batekin ireki edo " "posta baten gorputzean bidali ahal dadin. Horrek fitxategiaren neurria heren " "batean handituko du." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Ezarri aukera hori, erabiltzailearen aldi baterako direktorioa erabiltzea " "saihesteko." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Ezarri aukera hori gako publikoko zifratzea ezgaitzeko." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "«CN»rako leku marka" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Testu hori, S/MIME ziurtagirien izen arrunta (CN) eremuaren leku-marka testu " "gisa erabiliko da." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Aurrez bete CN automatikoki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Egia bada, S/MIME ziurtagirien izen arrunta (CN) eremua aurrez beteko da " "sisteman bildutako informazioarekin,\n" " adib., mahaigaineko e-posta ezarpenetatik edo, «Windows»en, " "Direktorio Aktibotik." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "«EMAIL»erako leku-marka" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" "Testu hori, OpenPGP eta S/MIME ziurtagirien e-posta helbide eremuaren leku-" "marka testu gisa erabiliko da." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Aurrez bete «EMAIL» automatikoki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Egia bada, OpenPGP eta S/MIME ziurtagirien e-posta helbidea eremua aurrez " "beteko da sisteman bildutako informazioarekin,\n" " adib., mahaigaineko e-posta ezarpenetatik edo, «Windows»en, " "Direktorio Aktibotik." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "«NAME»rako leku marka" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" "Testu hori, OpenPGP ziurtagirien izen eremuaren leku-marka testu gisa " "erabiliko da." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Aurrez bete «NAME» automatikoki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Egia bada, OpenPGP ziurtagiriaren izena eremua aurrez beteko da sisteman " "bildutako informazioarekin,\n" " adib., mahaigaineko e-posta ezarpenetatik edo, «Windows»en, " "Direktorio Aktibotik." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Baliotasun aldi lehenetsia" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "OpenPGP gako berrien baliotasun aldi lehenetsia, egunetan, zehatzen du." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for three years " "(possibly clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by " "default." msgstr "" "Ezarpen horrek zehazten du OpenPGP gako berri batek era lehenetsian zenbat " "egunez balio duen, edo, beste hitz batzuekin, zenbat egun igaro ondoren " "iraungiko den. Ezarri hori 0 gisa baliotasun mugagaberako. Ezarpen hori " "ezarrita ez badago edo balio negatibo batekin ezarrita badago, OpenPGP " "gakoak hiru urterako baliodunak izango dira era lehenetsian (litekeena, " "baimendutako gutxieneko eta gehieneko baliotasun aldira lotua)." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Gutxieneko baliotasun aldia" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "OpenPGP gako berrien gutxieneko baliotasun aldia, egunetan, zehatzen du." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" "Ezarpen horrek zehazten du OpenPGP gako berri batek era lehenetsian zenbat " "egunez balio duen, edo, beste hitz batzuekin, goizen, zenbat egun igaro " "ondoren iraungiko den." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Gehieneko baliotasun aldia" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "OpenPGP gako berrien gehieneko baliotasun aldia, egunetan, zehatzen du." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" "Ezarpen horrek zehazten du OpenPGP gako berri batek era lehenetsian zenbat " "egunez balio duen, edo, beste hitz batzuekin, beranduen, zenbat egun igaro " "ondoren iraungiko den. Ezarpen hori ezarrita ez badago edo balio negatibo " "batekin ezarrita badago, baliotasun mugagabea baimenduta dago." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Ezkutatu ezarpen aurreratuak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Egia bada, ziurtagiri berrirako morroian ezarpen aurreratuen botoia " "ezkutatzen du." #. i18n: ectx: label, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Default certification validity" msgstr "Ziurtapen baliotasun lehenetsia" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:68 #, kde-format msgid "Specifies the default validity of certifications in days." msgstr "Ziurtapenen baliotasun lehenetsia, egunetan, zehazten du." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a certification is valid by default, " "or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set " "this to 0 for unlimited validity of certifications." msgstr "" "Ezarpen horrek zehazten du gako batek era lehenetsian zenbat egunez balio " "duen, edo, beste hitz batzuekin, zenbat egun igaro ondoren iraungiko den. " "Ezarri hori 0 baliora ziurtagirien baliotasun mugagaberako." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" "Egiaztapen-batura fitxategiak sortzeko erabili beharreko egiaztapen-batura " "programa" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:81 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "Erakutsi emaitzak, sinatu ondoren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "Egia bada, arbela ondo sinatu ondoren, emaitzak erakutsiko dira." #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "Erakutsi emaitzak, zifratu ondoren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "Egia bada, arbela ondo zifratu ondoren, emaitzak erakutsiko dira." #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Gaitu S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "«S/MIME»ren euskarria gaitzen du (CMS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Gezurra bada, Kleopatraren EI nagusiak ez du «S/MIME»rekin lotutako " "funtzionaltasunik eskainiko (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:99 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Baimendu S/MIME ziurtagiriak sortzea" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "S/MIME ziurtagiriak sinatzeko eskaeren sorrera baimentzen du." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Gezurra bada, Kleopatrak ez du eskainiko S/MIME ziurtagiriak sinatzeko " "eskaerarik." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Baimendu S/MIME ziurtagiriekin sinatzea" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:106 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "S/MIME ziurtagiriekin testua edo fitxategiak sinatzea baimentzen du." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:107 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Gezurra bada, Kleopatrak ez du eskainiko S/MIME ziurtagiriekin sinadurak " "sortzeko funtzionaltasuna." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Erakutsi itxuraren konfigurazioa" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Erakutsi kriptografia eragiketen konfigurazioa" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Erakutsi direktorio zerbitzuen konfigurazioa" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:125 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Erakutsi GnuPG sistemaren konfigurazioa" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Erakutsi txartel-adimendunen konfigurazioa" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:133 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Erakutsi S/MIME baliozkotzeko konfigurazioa" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "X.509 ziurtagirien DN atributuak azaltzeko hurrenkera zehazten du." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:146 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Gaitu taldeak" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:147 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Gaitu gako-taldeen erabilera." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:148 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "Gaitu, hartzaileen zerrendak sortzeko, gako-taldeen erabilera." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Eskuratu gako sinatzaileak inportatu ondoren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Gaituz gero, Kleopatra, gakoak automatikoki berreskuratzen saiatuko da,\n" " berriki inportatutako OpenPGP gakoen erabiltzaileen IDak " "ziurtatzeko erabili ziren gakoak.\n" " Baliagarria da konfiantzazko aurkezleekin konbinatuta." #. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" "Itaundu hornitzaileen ziurtagiri-direktorioak erabiltzaile ID guztietarako" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:164 #, kde-format msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD)\n" " for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you " "update an OpenPGP certificate.\n" " If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all " "user IDs." msgstr "" "Era lehenetsian, Kleopatrak, hornitzaileen ziurtagiri direktorioak (WKD) " "itauntzen ditu bakarrik\n" " OpenPGP ziurtagiri bat eguneratzen duzunean, jatorrian " "hornitzaileen ziurtagiri direktorio (WKD) batetik eskuratu ziren " "erabiltzaile IDetarako.\n" " Aukera hori gaituta badago, Kleopatrak WKDak erabiltzaile ID " "guztien bila itaunduko ditu." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:170 #, kde-format msgid "Notify about upcoming certificate expiration" msgstr "Jakinarazi ziurtagirien datozen iraungipenei buruz" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n" " certificates that are about to expire soon." msgstr "" "Gaituta badago, Kleopatrak lekuren batean jakinarazpenak erakutsiko ditu\n" " laster iraungiko diren ziurtagiriak erabiltzen dituzunean." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:178 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Oztopatu beharreko URL antolaerak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:180 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Hori, aplikazioak oztopatu beharko lituzkeen URL-antolaeren zerrenda bat " "da.\n" " Aplikazioak URL jakin batzuk irekitzeko kanpoko aplikazioak " "irekitzea saihesteko erabil daiteke." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:186 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "Bilatu beti txartel-adimenduneko ziurtagiriak gako-zerbitzarian" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:187 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Konfiguratuta dagoen gako-zerbitzarian txartel-adimenduneko gakoei dagozkien " "ziurtagiriak bilatzen ditu." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:189 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Gako-zerbitzarietan bilatzen du, txartel-adimenduneko gakoaren protokoloa " "edozein dela,\n" " gako-zerbitzariko protokoloa edozein dela. Jokabide lehenetsia, hori " "LDAP zerbitzariekin bakarrik egitea da." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:193 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "Saiatu PKCS#15 txartel-adimendunetako S/MIME ziurtagiriak zamatzen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "Zamatu automatikoki PKCS#15 txartel-adimendunetako S/MIME ziurtagiriak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Egia bada, Kleopatrak «gpgsm --learn» deituko du ziurtagiri ezezagunak " "dituen PKCS#15 txartel-adimendun bat sartzen bada. Horrek denbora har " "dezake, eta komandoa ibili bitartean txartel-adimenduna oztopa dezake." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:201 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Ezgaitu profil-ezarpenak" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "Ziurtagiriak freskatzeko bitartea (ordutan). Zero (0) ezgaitzeko." #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Erabili etiketak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "Gaitu gakoetan erantsitako etiketak azaltzea eta haien erabilera." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Etiketa gakoaren hatz-marka" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Gako bat zehazten bada, gako horrekin etiketak bakarrik hartuko dira " "kontuan. Bestela, konfiantza osoa duen edozein gakorekin egindako etiketak " "kontuan hartuko dira." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Erakutsi ziurtagiriaren baliotasuna" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Erakutsi ziurtagirien baliotasun informazioa tresna-argibideetan, " "ziurtagiria iraungita edo indargabetuta dagoen, esaterako." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Erakutsi ziurtagiriaren jabeari buruzko informazioa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Erakutsi jabeari buruzko informazioa tresna-argibideetan, erabiltzaile ID, " "gaia eta jaulkitzailea, esaterako." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Erakutsi ziurtagiriaren xehetasunak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Erakutsi ziurtagiriaren xehetasun gehiago, hatz-marka, gako-luzera eta " "iraungitze datak, esaterako" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxategia" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ikuspegia" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:128 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Ziurtagiriak" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Tresnak" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "E&zarpenak" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Leihoa" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" #. i18n: ectx: Menu (help_more) #: src/kleopatra.rc:98 #, kde-format msgid "&More documentation" msgstr "Dokumentazio &gehiago" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:113 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Tresna-barra nagusia" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Erabili OpenPGP ondoko eragiketetarako" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Erabili CMS (X.509, S/MIME) ondoko eragiketetarako" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "EI-zerbitzaria entzuten ari den hargunearen kokalekua" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Exekutatu EI zerbitzaria bakarrik, ezkutatu leiho nagusia" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Inportatu ziurtagiri-fitxategia(k)" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Zifratu fitxategia(k)" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Sinatu fitxategia(k)" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Sinatu eta/edo zifratu fitxategia(k)" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "«--sign-encrypt» aukeraren berdina, ez erabili" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Deszifratu fitxategia(k)" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Egiaztatu fitxategia/sinadura" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Deszifratu eta/edo egiaztatu fitxategia(k)" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Bilatu ziurtagiri bat gako-zerbitzari batean" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Sortu edo egiaztatu egiaztapen-batura fitxategi bat" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Erakutsi ziurtagiri lokal baten xehetasunak edo bila ezazu gako-zerbitzari " "batean hatz-markaren arabera" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Sortu gako-pare berri bat edo ziurtagiria sinatzeko eskaera" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Elkarrizketa-koadroetarako guraso leihoaren ID" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Ireki konfiguratzeko elkarrizketa-koadroa" #: src/kleopatra_options.h:51 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Prozesatu beharreko fitxategia(k)" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Itaun edo bilaketarako kate edo hatz-marka" #: src/kleopatraapplication.cpp:380 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Komandoa exekutatzea huts egin du" #: src/kleopatraapplication.cpp:422 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Protokolo anbiguoa: --openpgp eta --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:456 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Ez da «--search» aukerarako bilaketa katerik zehaztu" #: src/kleopatraapplication.cpp:467 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Ez da «--query» aukerarako hatz-marka argumenturik zehaztu" #: src/kleopatraapplication.cpp:528 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Komando anbiguoak \"%1\" eta \"%2\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:535 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Ez da \"%1\" komandorako fitxategirik zehaztu" #: src/kleopatraapplication.cpp:549 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Ezin du irakurri \"%1\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:828 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "Kanpoko esteka bat irekitzea administratiboki debekatuta dago." #: src/kleopatraapplication.cpp:828 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Debekatuta" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "%1 «uiserver» abiatzea huts egin du" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Hargune-izen baliogabea!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Ezin izan du Kleopatra EI zerbitzarira %1(e)an konektatzeko baliabiderik " "esleitu: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Ezin izan du Kleopatra EI zerbitzarira %1(e)an konektatu: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Ezin izan du Kleopatra EI zerbitzariaren %1(e)ko prozesu-ID lortu: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "%1 aukera kritikoa bidaltzea huts egin du: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Fitxategiaren %1 bide-izena bidaltzea huts egin du: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "%1 bidaltzailea bidaltzea huts egin du: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "%1 hartzailea bidaltzea huts egin du: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Komandoak (%1) huts egin du: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Aldatu..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatraren errorea" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Kleopatrarekin konektatzean errore bat gertatu da: %1" #: src/main.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The version of the GpgME library you are " "running against is older than the one that the GpgME++ library was built against.Kleopatra will not function in this setting.Please ask your " "administrator for help in resolving this issue." msgstr "" "Ibiltzen ari zaren GpgME liburutegiaren " "bertsioa, GpgME++ eraikitzeko erabilitako " "liburutegia baino zaharragoa da.Kleopatra ez da ibiliko ezarpen horretan.Mesedez, laguntza " "eskatu zure administratzaileari auzi hori konpontzeko." #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "«GpgME» zaharregia" #: src/main.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "AppData\\Roaming\\gnupg directory with proper " "permissions." msgstr "" "Kleopatra ezin da exekutatu " "administratzaile gisa GnuPG datuen karpetako fitxategi-baimenak hautsi gabe." "Beste erabiltzaile batzuen gakoak kudeatzeko, egin ezazu " "erabiltzaile arrunt gisa eta kopiatu AppData\\Roaming\\gnupg direktorioa baimen egokiekin." #: src/main.cpp:164 #, kde-kuit-format msgid "Are you sure that you want to continue?" msgstr "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?" #: src/main.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Administratzaile gisa exekutatzen" #: src/main.cpp:233 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "GPG EI zerbitzariaren errorea" #: src/main.cpp:237 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.
The " "error given was: %1
This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.
You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.
" msgstr "" "Ezin izan da Kleopatraren «Windows Explorer»rerako modulua ezin izan du " "hasieratu.
Itzuli duen errorea: %1
Horrek esan nahi du, zure " "instalazioarekin arazo bat dagoela. Saiatu berrinstalatzen edo jar zaitez " "zure administratzailearekin harremanean euskarria jasotzeko.
Kleopatra " "erabiltzen jarrai dezakezu, baina beste arazo batzuk egon daitezke.
" #: src/main.cpp:267 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Argumentu baliogabeak: %1" #: src/mainwindow.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Irten %1(e)tik" #: src/mainwindow.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "It&xi leihoa bakarrik" #: src/mainwindow.cpp:205 #, kde-kuit-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service." "You may instead want to close this window without exiting " "%1." msgstr "" "Beste aplikazio batzuek %1 zerbitzu gisa erabil " "dezakete.Horren ordez, baliteke %1(e)tik " "irten gabe leiho hori itxi nahi izatea." #: src/mainwindow.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Benetan irten?" #: src/mainwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Ezin izan du GnuPG egunkari erakuslea abiatu (kwatchgnupg). Mesedez, " "egiaztatu zure instalazioa." #: src/mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "KWatchGnuPG abiatzeko errorea" #: src/mainwindow.cpp:519 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "GnuPG egunkari ikustailea" #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Berrabiarazi hondoko-planoko prozesua" #: src/mainwindow.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" "Berrabiarazi hondoko-planoko prozesua, adib. konfigurazioari aldaketak egin " "ondoren." #: src/mainwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Eguneratzeak dauden egiaztatu" #: src/mainwindow.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Ziurtagiriak" #: src/mainwindow.cpp:558 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Erakutsi ziurtagirien ikuspegi orokorra" #: src/mainwindow.cpp:568 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Ohar-bloka" #: src/mainwindow.cpp:569 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Erakutsi zifratzeko/deszifratzeko eta sinatzeko/egiaztatzeko testurako bloka" #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Txartel-adimendunak" #: src/mainwindow.cpp:580 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Erakutsi txartel-adimendun kudeaketa" #: src/mainwindow.cpp:591 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Burutu auto-proba" #: src/mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Konfiguratu taldeak..." #: src/mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Eman fokua bilaketa bizkorrari" #: src/mainwindow.cpp:644 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Gpg4win Compendium" #: src/mainwindow.cpp:648 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:658 #, kde-format msgid "&Quickguide" msgstr "Gida a&zkarra" #: src/mainwindow.cpp:659 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:666 #, kde-format msgid "&Password-based encryption" msgstr "&Pasahitzan oinarritutako zifratzea" #: src/mainwindow.cpp:667 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:673 #, kde-format msgid "&Group configuration" msgstr "&Talde konfigurazioa" #: src/mainwindow.cpp:674 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:682 #, kde-format msgid "&Mail encryption in Outlook" msgstr "&Posta zifratzea «Outlook»en" #: src/mainwindow.cpp:683 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages. " "Only shown on Windows." msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf" msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:692 #, kde-format msgid "&Certification Management" msgstr "&Ziurtapen kudeaketa" #: src/mainwindow.cpp:693 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:700 #, kde-format msgid "&Smartcard setup" msgstr "&Txartel-adimendun ezarpena" #: src/mainwindow.cpp:701 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:707 #, kde-format msgid "GnuPG Command&line" msgstr "GnuPG komando-&lerroa" #: src/mainwindow.cpp:716 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:717 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:724 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:725 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:751 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Hondoko-planoan oraindik eragiketa batzuk egiten ari dira. Leihoa ixterakoan " "horiek akabatu egingo dira. Jarraitu?" #: src/mainwindow.cpp:754 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Hondoko-planoan egiten ari diren atazak" #: src/mainwindow.cpp:858 src/view/keylistcontroller.cpp:406 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Sinatu/Zifratu..." #: src/mainwindow.cpp:859 src/utils/clipboardmenu.cpp:50 #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Deszifratu/Egiaztatu..." #: src/mainwindow.cpp:864 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Inportatu ziurtagiriak" #: src/mainwindow.cpp:865 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Inportatu CRLak" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Ezarpen aurreratuak" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Gakoaren materiala" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ ElGamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:271 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "Azpi-gako hori zifratzeko behar da." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Ziurtagiriaren erabilera" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Sinatzea" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Ziurtapena" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Zifratzea" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Egiazkotzea" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Noiz arte balio du:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Xehetasun teknikoak" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "Erabiltzaile ID osagarriak" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "E-posta helbideak" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "DNS izenak" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URIak" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:387 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:897 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Xehetasun pertsonalak" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:414 #, kde-format msgid "new email" msgstr "e-posta berria" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:415 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "DNS izen berria" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:416 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "URL berria" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:739 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (bit 1):" msgstr[1] "%2 (%1 bit)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:740 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "bit 1" msgstr[1] "%1 bit" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:902 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "" "Erabiltzaile ID bat baino gehiago gehitzea ez dago inplementatuta oraindik." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-posta" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Sartu xehetasunak" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Benetako izena:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "E-posta helbidea:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Mesedez, sartu zure xehetasun pertsonalak behean." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Mesedez, sartu zure xehetasun pertsonalak behean. Parametroen gaineko " "kontrol gehiago nahi baduzu, egin klik Ezarpen Aurreratuak botoian." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Sortu" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Ezin izan du gako-parea sortu: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Gako-parea ondo sortu da.\n" "Hatz-marka: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Ezin izan du %1 irteera-fitxategia idatzi: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:213 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Gako-parea ondo sortu da." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Gehitu sarrera" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Kendu sarrera" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Eraman gora" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Eraman behera" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Gako-parea sortzeko morroia" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Emaitza" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Arrastatu ikono hori zure aplikazioaren konposatzailera, eskaera posta " "batean eransteko." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Berrabiarazi morroi hori (zure parametroak mantentzen ditu)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Hurrengo urratsa" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Gorde ziurtagiri eskaera fitxategian..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:105 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Bidali ziurtagiri eskaera e-posta bidez..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Egin zure gako-parearen babeskopia bat..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Bidali gako publikoa e-posta bidez..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:114 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Zama-igo gako publikoa direktorio zerbitzura..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Sortu indargabetzeko eskaera..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:120 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Sortu sinatzeko ziurtagiria parametro berekin" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Sortu zifratzeko ziurtagiria parametro berekin" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Gako sorrerak huts egin du" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:168 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Gako-pare sorrerak huts egin du. Mesedez, aurkitu hutsegiteari buruzko " "xehetasunak behean." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Gako-parea ondo sortu da" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Zure gako-parea ondo sortu da. Mesedez, aurkitu emaitzen gaineko xehetasunak " "eta iradokitako hurrengo urratsak behean." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file %1 to file %2: %3" msgstr "" "Ezin izan du aldi baterako %1 fitxategia %2 fitxategira kopiatu: %3" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Mesedez, prozesatu ziurtagiri hori." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Mesedez, prozesatu ziurtagiri hori eta jakinarazi bidaltzaileari emaitza " "ziurtagiria eskuratzeko kokalekua.\n" "\n" "Eskerrik asko,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then drag the Kleopatra icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that." msgstr "" "Kleopatra zure posta bezero lehenetsiaren " "bidez posta bat bidaltzen saiatu da.Ezaguna da, posta bezero " "batzuk horrela deitzean, ez dutela eranskinik onartzen.Zure " "posta bezeroak eranskinik ez badu, arrastatu Kleopatra ikonoa eta jaregin zure posta bezeroaren mezuak konposatzeko " "leihoan.Hori ere ez badabil, gorde eskaria fitxategi batean, " "eta ondoren hura erantsi." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Posta bidaltzea" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:302 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "Nire OpenPGP gako publiko berria" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:303 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Mesedez, nire OpenPGP gako publikoa atxikita aurkituko duzu." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file %1 manually." msgstr "" "Kleopatra zure posta bezero lehenetsiaren " "bidez posta bat bidaltzen saiatu da.Ezaguna da, posta bezero " "batzuk horrela deitzean, ez dutela eranskinik onartzen.Zure " "posta bezeroak eranskinik ez badu, erantsi %1 " "fitxategia eskuz." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Eragiketa horrek ziurtapen eskaera ezabatuko du. Mesedez, jarraitu aurretik " "ziurtatu bidali edo gorde duzula." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Ezabatzear dagoen ziurtapen eskaera" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "GnuPG is not configured for %1." msgstr "" "GnuPG ez dago %1(e)rako konfiguratuta." #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "The GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Kleopatrak erabilitako GnuPG sistema ez da %1." #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Install a version of GnuPG that is %1." msgstr "" "Instalatu %1 den GnuPGren bertsio bat." #: src/selftest/enginecheck.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "GPG (OpenPGP bizkarraldekoa) instalatzea" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "GpgSM (S/MIME bizkarraldekoa) instalatzea" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "GpgConf (konfigurazioa) instalatzea" #: src/selftest/enginecheck.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A problem was detected with the %1 backend." "" msgstr "" "%1 bizkarraldekoarekin arazo bat antzeman " "da." #: src/selftest/enginecheck.cpp:98 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "ez du euskarririk" #: src/selftest/enginecheck.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems that the gpgme library was compiled without " "support for this backend." msgstr "" "Ematen du gpgme liburutegia bizkarraldeko horretarako " "euskarririk gabe eraiki zela." #: src/selftest/enginecheck.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Replace the gpgme library with a version compiled with " "%1 support." msgstr "" "Ordezkatu gpgme liburutegia %1(e)rako euskarria duen bertsio batekin." #: src/selftest/enginecheck.cpp:110 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "ez dago behar bezala instalatuta" #: src/selftest/enginecheck.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Backend %1 is not installed properly." msgstr "" "%1 bizkarraldekoa ez dago behar bezala instalatuta." "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Please check the output of %1 --version manually." msgstr "" "Mesedez, aztertu %1 --versionen irteera eskuz." #: src/selftest/enginecheck.cpp:115 #, kde-format msgid "too old" msgstr "zaharregia" #: src/selftest/enginecheck.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Backend %1 is installed in version %2, but at least " "version %3 is required." msgstr "" "%1 bizkarraldekoaren %2 bertsioa instalatuta dago, " "baina gutxienez %3 bertsioa behar da." #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Install %1 version %2 or higher." msgstr "" "Instalatu %1 %2 bertsioa edo altuagoa." #: src/selftest/enginecheck.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "arazo ezezaguna" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Make sure %1 is installed and in " "PATH." msgstr "" "Ziurtatu %1 instalatuta eta PATH(e)an dagoela." #: src/selftest/enginecheck.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed." msgstr "" "%1 v%2.%3.%4 behar da proba horretarako, " "baina %5 bakarrik instalatuta dago." #: src/selftest/enginecheck.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required for this test, but does not " "seem available.See tests further up for more information." msgstr "" "%1 behar da proba horretarako, baina ez " "dirudi erabilgarri dagoenik.Ikusi probak gorago informazio " "gehiagorako." #: src/selftest/enginecheck.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "See \"%1\" above." msgstr "Ikusi \"%1\" gorago." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "«Gpg-Agent» konektibotasuna" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "«GpgME» liburutegia zaharregia da" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "«GpgME» liburutegia bera zaharregia da, edo «GpgME++» liburutegia «gpg-" "agent»ekin konektatzeko euskarririk ez duen «GpgME» zaharrago batekin " "konpilatu zen." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to gpgme 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Bertsio-berritu gpgme 1.2.0 edo handiagora,eta " "ziurtatu «gpgme++» harekin konpilatu zela." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "«GpgME»k ez dauka «gpg-agent»earen euskarria" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgME library is new enough to support " "gpg-agent, but does not seem to do so in this " "installation.The error returned was: %1." msgstr "" "GpgME liburutegia gpg-agenten euskarria izateko bezain berria da, baina ez dirudi " "instalazio honetan hala egiten duenik.Itzulitako errorea: " "%1." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "ustekabeko errorea" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unexpected error while asking gpg-agent for " "its version.The error returned was: %1." msgstr "" "Ustekabeko errorea gpg-agenteri bere " "bertsioa galdetzean.Itzulitako errorea: %1." #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "%1(e)ren konpilazio azterketa" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Huts egin du" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Errore bat egon da GnuPG konfigurazioaren auto-azterketa %2(e)rako " "exekutatzean:\n" " %1\n" "Agian, komando-lerroan \"gpgconf %3\" exekutatu nahiko duzu.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Konfiguratu 'libkleopatrarc' fitxategia" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Erroreak aurkitu dira" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:%1" msgstr "" "«Kleopatra»k «libkleopatrarc» konfigurazioan ondoko erroreak antzeman " "ditu:%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "«Windows»en erregistroa" #: src/selftest/registrycheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Zaharkitutako erregistro sarrerak aurkitu dira" #: src/selftest/registrycheck.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected an obsolete registry key (%1\\%2), added by either a previous Gpg4win " "version or applications such as WinPT or " "EnigMail.Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used." msgstr "" "Kleopatrak erregistroko gako zaharkitu bat antzeman du (%1\\" "%2), aurreko Gpg4win bertsio batek edo " "WinPT edo EnigMail " "gisako aplikazioek gehitua.Sarrera mantentzeak eraman dezake " "GnuPG bizkarraldeko zaharra erabiltzera." #: src/selftest/registrycheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete registry key %1\\%2." msgstr "Ezabatu erregistroko %1\\%2 gakoa." #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key %1\\%2" msgstr "Ezin izan du erregistroko %1\\%2 gakoa ezabatu" #: src/selftest/registrycheck.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Erregistroko gakoa ezabatzeko errorea" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "EI zerbitzariaren konektagarritasuna" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:52 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "ez irisgarria" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: %1" msgstr "Ezin izan du EI zerbitzarira konektatu: %1" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to localhost or 127.0.0.1)." msgstr "" "Egiaztatu zure suhesia ez dagoela konexio lokalak oztopatzeko ezarrita " "(baimendu konexioak honakoetara, localhost edo " "127.0.0.1)." #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "instantzia anizkoitzak" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another Kleopatra is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Antza denez beste Kleopatra bat ibiltzen ari da " "(%1 prozesu-IDarekin)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of Kleopatra." msgstr "" "Irten ibiltzen ari den Kleopatraren beste " "instantzia orotatik." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:99 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Sinadura" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:101 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autentifikazioa" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curve25519)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curve448)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "ECC (NIST P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "ECC (NIST P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "ECC (NIST P-521)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA 2048" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA 3072" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "PIV autentifikazio gakoa" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Txartela autentifikazio gakoa" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Sinadura digitalerako gakoa" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Gako kudeaketarako gakoa" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "RSA gako garraioa (2048 bit)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Kurba P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Kurba P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bit)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (Kurba P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (Kurba P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:32 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:34 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:36 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Ireki ziurtagiri kudeatzailea..." #: src/systrayicon.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure %1..." msgstr "&Konfiguratu %1..." #: src/systrayicon.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About %1..." -msgstr "&Honi buruz %1..." +msgstr "%1ri &buruz..." #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown %1" msgstr "It&zali %1" #: src/systrayicon.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "Txartel-adimenduna" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Eguneratu txartelaren egoera" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Ezari NetKey v3-ren hasierako PIN..." #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Ikasi NetKey v3 txarteleko ziurtagiriak" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Ez da eman aukera-izenik" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Azterketa sintaktikoaren errorea" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Azterketa sintaktikoaren errorea: zenbakizko saio ID luzeegia" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "«CAPABILITIES»ek ez du argumenturik hartzen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "«WHAT»eren balio ezezaguna" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "«START_KEYMANAGER»ek ez du argumenturik hartzen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "«START_CONFDIALOG»ek ez du argumenturik hartzen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Mezu zk.%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Bide-izena hutsik" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Bide-izen absolutuak bakarrik onartzen dira" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Fitxategiak bakarrik baimentzen dira INPUT/OUTPUT FILE(e)n" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "salbuespen ezezaguna harrapatu da" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Ezin da nahastu «--info» SENDER edo RECIPIENT informazio gabeekin" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Argumentua ez da RFC-2822 posta-kutxa balioduna" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Zabarra antzeman da RFC-2822 posta-kutxa baliodunaren ondoren" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Ustekabeko salbuespena harrapatu da: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Salbuespen ezezaguna harrapatu da - mesedez, eman garatzaileari errore honen " "berri." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Ezin du bidali \"%1\" egoera" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Ezin ditu datuak bidali" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Ezin ditu datuak hustu" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Beharrezko «--mode» aukera falta da" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "modu baliogabea: \"%1\"" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Beharrezko «--protocol» aukera falta da" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "«--protocol» ez da hemen onartzen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "\"%1\" protokolo baliogabea" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Gutxienez FILE bat egon behar da" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Ezin da erabili informazio gabeko SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Ezin da erabili informazio gabeko RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES dago" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Gutxienez INPUT bat eman behar da" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "INPUT/SENDER --info zenbaketaren desfasea" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "INPUT/MESSAGE zenbaketaren desfasea" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE, bereizitako sinaduren egiaztapenerako baino ezin da eman" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "INPUT/OUTPUT zenbaketaren desfasea" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Ezin ditu OUTPUT eta MESSAGE aldi berean erabili" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Ez dago «OpenPGP»rako bizkarraldekoaren euskarririk" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Ez dago «S/MIME»rako bizkarraldekoaren euskarririk" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Ezin da SENDER erabili" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Ezin da RECIPIENT erabili" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT dago" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE dago" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT dago" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES(e)ek ezin ditu sarrera gisa direktorioak erabili." #: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Ustegabeko salbuespen bat harrapatu da «SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined»(e)n: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "Salbuespen ezezaguna harrapatu da «SignCommand::Private:: " "slotMicAlgDetermined»(e)n" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT e-posta modu komando bat da, konexioa fitxategi-kudeatzaile moduan " "dagoela ematen du" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER ezin da eman ENCRYPT aurretik, «--info» erabiltzen denean salbu" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Gutxienez INPUT bat egon behar da" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Gutxienez OUTPUT bat egon behar da" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "MESSAGE komandoa ez dago baimenduta ENCRYPT aurretik" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "Emandako protokoloak gatazka du PREP_ENCRYPT bidez zehaztutako " "protokoloarekin" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Hartzaile berriak gehitu dira PREP_ENCRYPT komandoaren ondoren" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Bidaltzaile berriak gehitu dira PREP_ENCRYPT komandoaren ondoren" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Ez da hartzailerik eman, edo bakarrik «--info» aukerarekin" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Ustekabeko salbuespen bat harrapatu da «EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved»(e)n: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Salbuespen ezezagun bat harrapatu da «EncryptCommand::Private:: " "slotRecipientsResolved»(e)n" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE bakarrik PREP_ENCRYPT ondoren eman daiteke" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT e-posta modu komando bat da, konexioa fitxateg-kudeatzaile " "moduan dagoela ematen du" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "" "SENDER ezin da eman PREP_ENCRYPT baino lehen, «--info» erabiltzen denean " "salbu" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Ustegabeko salbuespen bat harrapatu da «PrepEncryptCommand:: Private::" "slotRecipientsResolved»(e)n: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Salbuespen ezezagun bat harrapatu da «PrepEncryptCommand:: Private::" "slotRecipientsResolved»(e)n" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE bakarrik PREP_SIGN ondoren eman daiteke" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN e-posta modu komando bat da, konexioa fitxategi-kudeatzaile moduan " "dagoela ematen du" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Ez da SENDER batere eman" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Emandako protokoloak gatazka du saio honetan PREP_ENCRYPT bidez zehaztutako " "protokoloarekin" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Ustegabeko salbuespen bat harrapatu da «PrepSignCommand:: Private::" "slotRecipientsResolved»(e)n: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Salbuespen bat harrapatu da «PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved»(e)n" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Ustegabeko salbuespen bat harrapatu da «SelectCertificateCommand:: Private::" "slotDialogAccepted»(e)n: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Salbuespen ezezagun bat harrapatu da «SelectCertificateCommand:: Private::" "slotDialogAccepted»(e)n" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN e-posta modu komando bat da, konexioa fitxategi-kudeatzaile moduan " "dagoela ematen du" #: src/uiserver/signcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT ezin da eman SIGN aurretik, «--info» erabiltzen denean salbu" #: src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "MESSAGE komandoa ez da onartzen SIGN aurretik" #: src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Ez da bidaltzailerik eman, edo bakarrik «--info» aukerarekin" #: src/uiserver/signcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Ustegabeko salbuespen bat harrapatu da «SignCommand::Private:: " "slotRecipientsResolved»(e)n: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Salbuespen ezezagun bat harrapatu da «SignCommand::Private:: " "slotRecipientsResolved»(e)n" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 fitxategi-kudeatzaile modu komando bat da, konexioa e-posta moduan " "dagoela ematen du (%2 presente)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Ezin da zehaztu «GnuPG»ren etxeko direktorioa. Kontuan izan GNUPGHOME " "ingurune aldagaia ezartzeko aukera." #: src/uiserver/uiserver.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Ezin da zehaztu «GnuPG»ren etxeko direktorioa: %1 badago baina ez da " "direktorioa." #: src/uiserver/uiserver.cpp:257 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Ezin izan du «GnuPG»ren etxeko direktorioa %1 sortu: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:270 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "" "Martxan dagoen beste GnuPG EI zerbitzari bat %1(e)an entzuten antzeman da." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Ezin izan du hargunea sortu: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Ezin izan da hargunera lotu: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Ezin izan da hargunearen «hapax» lortu: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Ezin izan zaie harguneei entzun: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Ezin izan dio hargunea «Qt»ri pasatu: %1. Hori ez litzateke gertatu behar, " "mesedez eman akats honen berri." #: src/utils/accessibility.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "sarrera baliogabea" #: src/utils/accessibility.cpp:102 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "beharrezkoa" #: src/utils/archivedefinition.cpp:86 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Errorea artxiboaren %1 definizioan: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Ezin dira biak, %f eta | '%1'(e) '%1'(e)an erabili" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Aipu-errorea '%1' sarreran" #: src/utils/archivedefinition.cpp:162 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' korapilotsuegia (oskola (shell) beharko litzateke)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215 #: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' sarrera hutsik dago/falta da" #: src/utils/archivedefinition.cpp:175 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' hutsik edo ez da aurkitu" #: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "ezin da erabili sarrera estandarreko argumentu pasatzea despaketatzeko " "komandorako" #: src/utils/archivedefinition.cpp:469 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Salbuespen ezezaguna harrapatu da %1 taldean" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Ziurtagiria inportatzea" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Zifratu..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME sinadura..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP sinadura..." #: src/utils/expiration.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The date cannot be changed." msgstr "Data ezin da aldatu." #: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info ... between and ." msgid "Enter a date between %1 and %2." msgstr "Sartu %1 eta %2 arteko data bat." #: src/utils/expiration.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Three years from now" msgstr "Hemendik hiru urtera" #: src/utils/expiration.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Two years from now" msgstr "Hemendik bi urtera" #: src/utils/expiration.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "One year from now" msgstr "Hemendik urtebetera" #: src/utils/input.cpp:218 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Ezin izan du %1 FD irakurtzeko ireki" #: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Ezin izan du \"%1\" fitxategia irakurtzeko ireki" #: src/utils/input.cpp:259 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "\"%1\" fitxategia dagoeneko irekita dago, ez ordea irakurtzeko" #: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Komandoa ez da zehaztu" #: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Ezin izan du %1 prozesua abiatu: %2" #: src/utils/input.cpp:342 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "%1 prozesuan sarrera idaztea huts egin du: %2" #: src/utils/input.cpp:355 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "%1(e)ren irteera ..." #: src/utils/input.cpp:357 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "%1(e)ren irteera" #: src/utils/input.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Errorea %1 exekutatu bitartean:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Ezin izan du arbela irakurtzeko ireki" #: src/utils/input.cpp:427 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Arbelaren edukia" #: src/utils/input.cpp:429 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "«FindBuffer»ren edukia" #: src/utils/input.cpp:431 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Uneko hautapena" #: src/utils/input_p.h:61 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Ez dago sarrerako gailurik" #: src/utils/log.cpp:149 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Egunkari errorea: Ezin izan du \"%1\" egunkari fitxategia idazteko ireki." #: src/utils/output.cpp:307 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Ez dago irteerako gailurik" #: src/utils/output.cpp:527 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Ezin izan du FD %1 irakurtzeko ireki" #: src/utils/output.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Ezin izan du irteerarako aldi baterako fitxategia sortu: %1" #: src/utils/output.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "Fitxategia badago lehendik ere" #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Gainidazteari uko egin zaio" #: src/utils/output.cpp:679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file %1 for overwriting." msgstr "Ezin izan dau %1 fitxategi gainidazteko kendu." #: src/utils/output.cpp:699 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Ezin izan du fitxategia \"%1\"(e)tik \"%2\"(e)ra berrizendatu" #: src/utils/output.cpp:741 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Sarrera hona, %1 ..." #: src/utils/output.cpp:743 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Sarrera hona, %1" #: src/utils/output.cpp:773 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Ezin izan du arbelean idatzi" #: src/utils/output.cpp:782 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Bilatu bufferra" #: src/utils/output.cpp:784 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: src/utils/output.cpp:797 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Ezin izan du arbela bilatu" #: src/utils/overwritedialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "" "%1 fitxategia dagoeneko existitzen da. Mesedez, sartu " "izan ezberdin bat." #: src/utils/overwritedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 already exists." msgstr "%1 fitxategia dagoeneko existitzen da." #: src/utils/overwritedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "Berrizendatu:" #: src/utils/overwritedialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "Iradoki izen berria" #: src/utils/overwritedialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "Iradoki dagoneko existitzen ez den fitxategi-izen bat." #: src/utils/overwritedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Berrizendatu" #: src/utils/overwritedialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "Gorde fitxategia emandako izenarekin." #: src/utils/overwritedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "Berrizendatu dena" #: src/utils/overwritedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "" "Automatikoki gorde, aurrez dagoen fitxategi bat gainidatziko luketen " "fitxategi guztiak beste izen batekin." #: src/utils/overwritedialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "Jauzi" #: src/utils/overwritedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "Ez idatzi fitxategi hori, horren ordez, jauzi hurrengora." #: src/utils/overwritedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "Jauzi denak" #: src/utils/overwritedialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "" "Ez idatzi fitxategi hau eta dagoneko existitzen den fitxategi bat " "gainidatziko lukeen beste edozein fitxategi." #: src/utils/overwritedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #: src/utils/overwritedialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "Gainidatzi existitzen den fitxategia." #: src/utils/overwritedialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "Gainidatzi dena" #: src/utils/overwritedialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "" "Gainidatzi existitzen den fitxategia eta dagoeneko existitzen den beste " "fitxategi oro." #: src/utils/path-helper.cpp:154 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Ezin du %1 direktorioa kendu" #: src/utils/path-helper.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Ezin du %1 fitxategia kendu: %2" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Errorea: Sartu balio bat." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Errorea: Sartu balio bat formatu egokian." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (beharrezkoa)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:39 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Ziurtagiri cachea zamatzen..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "OpenPGP gako-pare berria..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:324 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Sortu OpenPGP ziurtagiri berri bat" #: src/view/keylistcontroller.cpp:332 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Esportatu..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:333 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Esportatu hautatutako ziurtagiria (gako publikoa) fitxategira" #: src/view/keylistcontroller.cpp:341 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Argitaratu zerbitzarian..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:342 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Argitaratu hautatutako ziurtagiria (gako publikoa) gako-zerbitzari publiko " "batean" #: src/view/keylistcontroller.cpp:351 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Argitaratu posta hornitzailean..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Argitaratu hautatutako ziurtagiria (gako publikoa) posta hornitzailearen Web " "gako direktorioan, eskainiz gero" #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Egin gako sekretuen babes-kopia..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Inprimatu gako sekretua..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:379 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Bilatu zerbitzarian..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Bilatu ziurtagiriak lerroan gako-zerbitzari publiko bat erabiliz" #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Inportatu ziurtagiri bat fitxategi batetik" #: src/view/keylistcontroller.cpp:398 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Deszifratu eta/edo egiaztatu fitxategiak" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Zifratu eta/edo sinatu fitxategiak" #: src/view/keylistcontroller.cpp:415 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Sinatu/zifratu karpeta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Zifratu eta/edo sinatu karpetak" #: src/view/keylistcontroller.cpp:424 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Sortu egiaztapen-batura fitxategiak..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:433 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Egiaztatu egiaztapen-batura fitxategiak..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Berriz azaldu" #: src/view/keylistcontroller.cpp:452 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Gelditu eragiketa" #: src/view/keylistcontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Indargabetu ziurtagiria..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Indargabetu hautatutako OpenPGP ziurtagiria" #: src/view/keylistcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/view/keylistcontroller.cpp:485 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Ezabatu hautatutako ziurtagiriak" #: src/view/keylistcontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Ziurtatu..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Ziurtatu hautatutako ziurtagiriaren baliozkotasuna" #: src/view/keylistcontroller.cpp:502 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Indargabetu ziurtagiria..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:503 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Indargabetu hautatutako ziurtagiriaren ziurtapena" #: src/view/keylistcontroller.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "Aldatu ziurtagiriaren eskumena..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "Eman edo indargabetu hautatutako ziurtagiriaren ziurtatzeko eskumena" #: src/view/keylistcontroller.cpp:529 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Aldatu pasaesaldia..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:538 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Gehitu erabiltzaile-IDa..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:548 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Berritu OpenPGP ziurtagiriak" #: src/view/keylistcontroller.cpp:563 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "S/MIME ziurtagiri eskaera berria..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:564 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Sortu S/MIME ziurtagiria sinatzeko eskaera berri bat (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:575 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Erro ziurtagiriarekiko konfiantza izan" #: src/view/keylistcontroller.cpp:584 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Konfiantza kendu erro ziurtagirian" #: src/view/keylistcontroller.cpp:593 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Xehetasun teknikoak" #: src/view/keylistcontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Berritu S/MIME ziurtagiriak" #: src/view/keylistcontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Garbitu CRL cachea" #: src/view/keylistcontroller.cpp:621 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Irauli CRL cachea" #: src/view/keylistcontroller.cpp:630 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Inportatu CRL fitxategitik..." #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Ikusi zutabeak" #: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:629 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Ziurtagirien zerrenda hierarkikoa" #: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:629 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Ziurtagiri-zerrenda" #: src/view/netkeywidget.cpp:83 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:173 src/view/pivcardwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Serie zenbakia:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Ziurtagiriak:" #: src/view/netkeywidget.cpp:95 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Ziurtagiri ezezagunak daude txartel honetan." #: src/view/netkeywidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Zamatu ziurtagiriak" #: src/view/netkeywidget.cpp:143 src/view/pgpcardwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Ekintzak:" #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Sortu OpenPGP gakoa" #: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Sortu OpenPGP gako bat txartelean gordetako gakoetarako." #: src/view/netkeywidget.cpp:157 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59 #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Sortu CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" "Sortu ziurtagiria sinatzeko eskaera bat txartelean gordetako gako baterako." #: src/view/netkeywidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Aldatu NKS PINa" #: src/view/netkeywidget.cpp:167 src/view/netkeywidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" -msgstr "Aldatu SigG PINa" +msgstr "Aldatu SigG-PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "NetKey v%1 txartela" #: src/view/netkeywidget.cpp:233 src/view/nullpinwidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" -msgstr "Ezarri SigG PINa" +msgstr "Ezarri SigG-PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errorea" #: src/view/netkeywidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Hautatu gakoa" #: src/view/netkeywidget.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "Mesedez, hautatu zein gakorako sortu nahi duzun ziurtagiria sinatzeko " "eskaera:" #: src/view/netkeywidget.cpp:325 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Barkatu! Txartel-adimendunean ez da aurkitu ziurtagiriak sinatzeko eskaera " "bat sortzeko gako aproposik." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "Txartel honetan NullPINa oraindik aktibo dago." #: src/view/nullpinwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "PIN bat ezarri behar duzu ziurtagiria erabili ahal izateko." #: src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Ezarri NKS PINa" #: src/view/nullpinwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but can't be reverted." msgstr "PIN bat ezartzea beharrezkoa da baina ezin da lehengoratu." #: src/view/nullpinwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Aurrera jarraitzen baduzu, PIN berri bat sartzea eta ondoren errepikatzea " "eskatuko zaizu." #: src/view/nullpinwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "Ezingo da txartela berreskuratu PINa 2tan baino gehiagotan gaizki " "sartu bada." #: src/view/nullpinwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set initial PIN" msgstr "Set hasierako PINa" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Erakutsi gako horri buruzko informazio xehatua" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Sortu gakoa" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Sortu gako honetarako ziurtagiria sinatzeko eskaera bat" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No key" msgstr "Gakorik ez" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "Sortu txartel-erreten horretarako gako bat" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Public key not found locally" msgstr "Gako publikoa ez da lokalki aurkitu" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid fingerprint" msgstr "Hatz- marka baliogabea" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Birsortu gakoa" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" "Sortu txartel erreten horretarako gako berri bat, dagoen gakoa ordezkatuz" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Barkatu, ezin dut aurkitu %1 hatz-marka duen gakoa." #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "OpenPGP gakoak:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "Direktorio zerbitzuan bilatzen..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "Inportatze automatikoa amaitu da." #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Zerbitzarian gako anizkoitzak aurkitu dira errorea." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "Gakoa ez da aurkitu direktorio zerbitzuan." #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "%1 PKCS#15 txartela" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Sinatu / Zifratu Ohar-bloka" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Deszifratu / Egiaztatu Ohar-bloka" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Inportatu Ohar-bloka" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Lehengoratu" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "Sinatzea eta zifratzea ezin dira egin." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Ezin duzu Kleopatra sinatzeko edo " "zifratzeko erabili, Kleopatrak erabilitako " "GnuPG sistema ez delako %1." #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "

Protocol:

" msgstr "

Protokoloa:

" #: src/view/padwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Hartzaileak" #: src/view/padwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Sartu zifratu edo deszifratu beharreko mezu bat..." #: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Errorea ekintza kriptografikoan" #: src/view/padwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Deszifratu / Egiaztatu" #: src/view/padwidget.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Barkatu! Ezin duzu Kleopatra sinatzeko edo " "zifratzeko erabili, Kleopatrak erabilitako " "GnuPG sistema ez delako %1." #: src/view/padwidget.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "Ohar-bloka sinatzen..." #: src/view/padwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "Ohar-bloka zifratzen..." #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "Ohar-bloka sinatzen eta zifratzen..." #: src/view/padwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Inportatzen..." #: src/view/padwidget.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Sinatu Ohar-bloka" #: src/view/padwidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Zifratu Ohar-bloka" #: src/view/padwidget.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" -msgstr "Sinatu Ohar-bloka" +msgstr "Sinatu / Zifratu Ohar-bloka" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Txartelaren titularra:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:186 src/view/pgpcardwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Aldatu" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "Gako publikoaren URL:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 src/view/pivcardwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Gakoak:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Sortu gako berriak" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Sortu gako nagusia berri bat eta sortu azpi-gakoak txartelean." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Aldatu PINa:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "Aldatu txartel-adimenduneko gakoak erabiltzeko beharreko PINa." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Desblokeatu txartela" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Desblokeatu txartel-adimenduna eta ezarri PIN berri bat." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Aldatu administratzeko PINa" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Aldatu administrazio eragiketak egiteko beharreko PINa." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Aldatu berrezartzeko kodea" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Aldatu txartel-adimenduna desblokeatu eta PIN berri bat ezartzeko PINa." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Sortu OpenPGP gakoa" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Sortu OpenPGP gako bat txartelean gordetako gakoetarako." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "OpenPGP V%1 txartel ezezaguna" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "%1 OpenPGP v%2 txartela" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:298 src/view/pgpcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "not set" msgstr "ezarri gabe" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Gakoak sortzen" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:345 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Horrek zenbait minutu har ditzake..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Gako berri bat sortzea huts egin du: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Gorde zifratzeko gakoaren babes-kopia" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Babeskopia gakoa" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Babeskopia mugitzea huts egin du. Babeskopia gakoa oraindik hemen gordeta " "dago: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Txartel horretarako gako berri bat ondo sortu da." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Arrakasta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be deleted and replaced by new " "keys." msgstr "" "Txartel honetan dauden gakoak ezabatu egingo dira eta gako berriekin " "ordezkatuko dira." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Gako sekretua ezabatzea" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" "Ezin duzu txartel-adimendun horretan gakorik sortu, ez baitu onartzen " "algoritmo manakor bat ere." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Aldatu txartelaren titularra" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Izen berria:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Ezin da erabili \"<\" karakterea." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Ez dira onartzen zuriune bikoitzak" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "Izenaren luzerak ezin ditu 38 karaktere gainditu." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Izen aldaketak huts egin du: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Izena ondo aldatu da." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Aldatu gako-publikoa aurki daitekeen URLa" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Gako publikoaren URLa:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "URLaren luzerak ezin ditu 254 karaktere gainditu." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "URLa aldatzea huts egin du: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URLa ondo aldatu da." #: src/view/pivcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Aldatu PINa" #: src/view/pivcardwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "Aldatu PIV txarteleko aplikazioaren PIN, PIV txartela aktibatzen duena eta " "gordetako gakoak erabiliz gako pribatuko eragiketak gaitzen dituena." #: src/view/pivcardwidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Aldatu PUKa" #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "Aldatu, PIN berrezartzea gaitzen duen gakoa desblokeatzeko PIN." #: src/view/pivcardwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Aldatu administratzeko gakoa" #: src/view/pivcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Aldatu PIV txarteleko aplikazioa administratzeko gakoa, PIV txarteleko " "aplikazioak PIV txartel aplikazioko administratzailea egiaztatzeko eta " "administratzaileak (zehazkiago «Kleopatra»k) PIV txarteleko aplikazioa " "egiaztatzeko erabilia." #: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Sortu" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Idatzi ziurtagiria" #: src/view/pivcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Idatzi txartelean gako horri dagokion ziurtagiria" #: src/view/pivcardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Inportatu ziurtagiria" #: src/view/pivcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Inportatu txartelean gordetako ziurtagiria" #: src/view/pivcardwidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Idatzi gakoa" #: src/view/pivcardwidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Idatzi txartelean ziurtagiri baten gako parea" #: src/view/pivcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "PIV v%1 txartela" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "slot empty" msgstr "erretena hutsik" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Sortu %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "no matching certificate" msgstr "ez dago bat datorren ziurtagiririk" #: src/view/pivcardwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: src/view/pivcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: src/view/pivcardwidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Ordeztu %1 gako berriarekin" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Bilatu..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Iragazi ziurtagiriak testuaren arabera" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "" "Erakutsi, bakarrik, sartutako bilaketa terminoarekin bat datozen ziurtagiraik" #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Iragazi ziurtagiriak kategoriaren arabera" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "Erakutsi, bakarrik, hautatutako kategoriari dagozkion ziurtagiriak." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Erakutsi ziurtatu gabeko ziurtagiriak" #: src/view/searchbar.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.

Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Ziurtagiri batzuk oraindik ziurtatu gabe daude. Egin klik hemen, ziurtagiri " "horien zerrenda bat ikusteko.

Ziurtapena beharrezkoa da " "ziurtagiriak benetan adierazten duten nortasunari dagozkiola ziurtatzeko." #: src/view/searchbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Bilatu...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (GnuPG 2.3 edo ondorengoa behar du)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (hainbat aplikazio)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Mesedez, sartu txartel adimendun bateragarri bat." #: src/view/smartcardwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatrak ondoko txartel motak onartzen ditu:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Txartel adimendunen kudeaketa" #: src/view/smartcardwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:631 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Berrizendatu fitxa" #: src/view/tabwidget.cpp:631 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Fitxa berriaren titulua:" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Fitxa berria" #: src/view/tabwidget.cpp:834 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Ireki fitxa berri bat" #: src/view/tabwidget.cpp:848 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Berrizendatu fitxa..." #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Berrizendatu fitxa hau" #: src/view/tabwidget.cpp:861 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Bikoiztu fitxa" #: src/view/tabwidget.cpp:862 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Bikoiztu fitxa hau" #: src/view/tabwidget.cpp:872 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Itxi fitxa" #: src/view/tabwidget.cpp:873 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Itxi fitxa hau" #: src/view/tabwidget.cpp:885 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Eraman fitxa ezkerrera" #: src/view/tabwidget.cpp:886 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Eraman fitxa hau ezkerrera" #: src/view/tabwidget.cpp:898 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Eraman fitxa eskuinera" #: src/view/tabwidget.cpp:899 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Eraman fitxa hau eskuinera" #: src/view/tabwidget.cpp:911 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Gako zerrenda hierarkikoa" #: src/view/tabwidget.cpp:924 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Zabaldu guztiak" #: src/view/tabwidget.cpp:937 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Tolestu guztiak" #: src/view/tabwidget.cpp:1067 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Ziurtagiri guztiak" #: src/view/welcomewidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Ongi etorri «Kleopatra»ra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software
GnuPG." msgstr "" "Kleopatra GnuPG kriptografia softwarearen " "aurrealdeko bat da." #: src/view/welcomewidget.cpp:118 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Ekintza gehienetarako gako publiko bat (ziurtagiria) edo zure gako pribatu " "propioa behar duzu." #: src/view/welcomewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "Gako pribatua beharrezkoa da deszifratzeko edo sinatzeko." #: src/view/welcomewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "Gako publikoa erabili dezakete zure nortasuna egiaztatzeko edo zuretzat " "zifratzeko." #: src/view/welcomewidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://eu.wikipedia.org/wiki/Kriptografia_asimetriko" #: src/view/welcomewidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on Wikipedia." msgstr "" "Honi buruz gehiago jakiteko Wikipediara jo dezakezu." #: src/view/welcomewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Gako pare berria..." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.To create an S/MIME certificate request " "use New S/MIME Certification Request from the " "File menu instead." msgstr "" "Sortu OpenPGP gako-pare berri bat.S/MIME ziurtagiri eskaera bat " "sortzeko, berriz, erabili Fitxategi menuko " "S/MIME ziurtagiri eskaera berria." #: src/view/welcomewidget.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.To import from a public keyserver use " "Lookup on Server instead." msgstr "" "Inportatu ziurtagiria fitxategi batetik.Gako-zerbitzari publiko batetik " "inportatzeko, berriz, erabili Bilatu zerbitzarian." #~ msgid "File Operations" #~ msgstr "Fitxategi-eragiketak" #~ msgid "Backup Secret Key" #~ msgstr "Egin gako sekretuaren babes-kopia" #~ msgid "Secret Key Files" #~ msgstr "Gako sekretuaren fitxategiak" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Key Export Error" #~ msgstr "Gako sekretua esportatzeko errorea" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Key Export Finished" #~ msgstr "Gako sekretua esportatzea amaitu da" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.Please check the " #~ "output of %1 for details." #~ msgstr "" #~ "Gako sekretua esportatzen saiatu den GPG edo GpsSM prozesua " #~ "ustekabeko errore baten ondorioz behar baino lehen bukatu da.Mesedez, egiaztatu %1(e)ren irteera, xehetasun " #~ "bila." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Secret key successfully exported." #~ msgstr "Gako sekretua ondo esportatu da." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Possibly bad passphrase given." #~ msgstr "Baliteke emandako pasaesaldia okerra izatea." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to write data." #~ msgstr "Datuak idaztea huts egin du." #~ msgid "The backend does not support updating individual certificates." #~ msgstr "Bizkarraldekoak ez du onartzen banakako ziurtagiriak eguneratzea." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The backend does not support this operation." #~ msgstr "Bizkarraldekoak ez du eragiketa horretarako euskarririk." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export Certificates" #~ msgstr "Esportatu ziurtagiriak" #, fuzzy #~| msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" #~| msgid "" #~| "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 " #~| "for you.Do you want to revoke this power?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You haven't certified all OpenPGP certificates in this group.Do you want to continue the export?" #~ msgstr "" #~ "'%1' ziurtagiriak zure izenean beste ziurtagiri batzuk %2 gisa " #~ "ziurtatzeko eskumena du.Eskumen hori indargabetu nahi duzu?" #, fuzzy #~| msgid "Serial" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Bidaltzailea:" #, fuzzy #~ msgctxt "@action::button" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editatu" #, fuzzy #~ msgctxt "@action::button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatu" #, fuzzy #~| msgid "For &encrypting only" #~ msgctxt "@action::button" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Esportatu..." #~ msgid "Certificate Details" #~ msgstr "Ziurtagiriaren xehetasunak" #, fuzzy #~| msgid "Unchanged:" #~ msgid "Explain expiration" #~ msgstr "Aldatu gabeak:" #, fuzzy #~| msgid "Deleting CA Certificates" #~ msgid "The latest allowed certification date is %1." #~ msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen" #, fuzzy #~| msgid "Valid" #~ msgid "Valid for %1 month" #~ msgid_plural "Valid for %1 months" #~ msgstr[0] "Baliozkoa" #~ msgstr[1] "Baliozkoa" #, fuzzy #~| msgid "Valid" #~ msgid "Valid for:" #~ msgstr "Baliozkoa" #, fuzzy #~| msgid "Could not generate certificate: %1" #~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." #~ msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Deletion Failed" #~ msgid "Apply profile" #~ msgstr "Ziurtagirien ezabapenak huts egin du" #, fuzzy #~| msgid "GnuPG Log Viewer..." #~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" #~ msgstr "GnuPG egunkari ikustailea..." #, fuzzy #~| msgid "Stop Operation" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General Operations" #~ msgstr "Gelditu eragiketa" #, fuzzy #~| msgid "GnuPG Log Viewer..." #~ msgid "Activate GnuPG Profile:" #~ msgstr "GnuPG egunkari ikustailea..." #, fuzzy #~| msgid "Stop Operation" #~ msgid "EMail Operations" #~ msgstr "Gelditu eragiketa" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Deletion Failed" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Encrypt Mail Message" #~ msgstr "Ziurtagirien ezabapenak huts egin du" #, fuzzy #~| msgid "Canceled." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sign Mail Message" #~ msgstr "Ezeztatua." #, fuzzy #~| msgid "Secret keys imported:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret key imported" #~ msgstr "Inportatutako giltza sekretuak:" #, fuzzy #~| msgid "New signatures:" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Signature (%1)" #~ msgstr "Sinadura berriak." #, fuzzy #~| msgid "For &encrypting only" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Encryption (%1)" #~ msgstr "&Enkriptatzeko bakarrik" #, fuzzy #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Authentication (%1)" #~ msgstr "Ziurtagiriaren informazioa" #, fuzzy #~| msgid "Could not generate certificate: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to delete the key: %1" #~ msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

An error occurred while trying to delete the certificates:

%1

" #~ msgid "" #~ "

An error occurred while trying to change the certification trust for " #~ "%1:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Errore bat gertatu da ziurtagiriak ezabatzean:

%1" #, fuzzy #~| msgid "CRL cache cleared successfully." #~ msgid "Certification trust changed successfully." #~ msgstr "CRL cache-a ongi garbitu da." #, fuzzy #~| msgid "Certificate Download Failed" #~ msgid "Certification Trust Change Succeeded" #~ msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du" #, fuzzy #~| msgid "Fetching Certificate Chain" #~ msgid "This is my certificate" #~ msgstr "Ziurtagiri katea eskuratzen" #, fuzzy #~| msgid "For signing &and encrypting" #~ msgid "Signing and encrypting files is not possible." #~ msgstr "Sinatzeko &eta enkriptatzeko bakarrik" #, fuzzy #~| msgid "For &encrypting only" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "&Enkriptatzeko bakarrik" #, fuzzy #~| msgid "For &signing only" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "&Sinatzeko bakarrik" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Deletion Failed" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "Ziurtagirien ezabapenak huts egin du" #, fuzzy #~| msgid "Import Certificates..." #~ msgid "Import from a file." #~ msgstr "Inportatu ziurtagiriak..." #, fuzzy #~| msgid "Fingerprint" #~ msgid "Fingerprint: %1" #~ msgstr "Hatz-marka" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

An error occurred while trying to delete the certificates:

%1

" #~ msgid "" #~ "

An error occurred while trying to revoke the certification of

%1:

\t%2

" #~ msgstr "" #~ "

Errore bat gertatu da ziurtagiriak ezabatzean:

%1" #, fuzzy #~| msgid "&Certificates" #~ msgid "Revocation Error" #~ msgstr "&Ziurtagiriak" #, fuzzy #~| msgid "CRL cache cleared successfully." #~ msgid "Revocation successful." #~ msgstr "CRL cache-a ongi garbitu da." #, fuzzy #~| msgid "Certificate Download Failed" #~ msgid "Revocation Succeeded" #~ msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du" #, fuzzy #~| msgid "&Certificates" #~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" #~ msgid "Revoke Certification: %1" #~ msgstr "&Ziurtagiriak" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Download Failed" #~ msgid "The key whose certifications shall be revoke" #~ msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Manager Error" #~ msgid "Expiry Date Change Error" #~ msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea" #, fuzzy #~| msgid "Unchanged:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change expiration" #~ msgstr "Aldatu gabeak:" #, fuzzy #~ msgid "Please select when to expire this subkey:" #~ msgstr " Ziur zaude ziurtagiri hau ezabatu nahi duzula?" #, fuzzy #~ msgid "Please select when to expire this certificate:" #~ msgstr " Ziur zaude ziurtagiri hau ezabatu nahi duzula?" #, fuzzy #~| msgid "Unchanged:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Expiry" #~ msgstr "Aldatu gabeak:" #, fuzzy #~| msgid "Delete Certificates" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new certificate" #~ msgstr "Ezabatu ziurtagiriak" #, fuzzy #~ msgid "Choose which type of key pair you want to create." #~ msgstr " Ziur zaude ziurtagiri hau ezabatu nahi duzula?" #, fuzzy #~| msgid "Delete Certificates" #~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request" #~ msgstr "Ezabatu ziurtagiriak" #, fuzzy #~| msgid "Import Certificates..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "Inportatu ziurtagiriak..." #, fuzzy #~| msgid "Select Certificate File" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "Hautatu ziurtagiri fitxategia" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Manager Error" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea" #, fuzzy #~| msgid "Canceled." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Ezeztatua." #, fuzzy #~| msgid "Search:" #~ msgctxt "@info::placeholder" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Bilatu:" #, fuzzy #~| msgid "Search:" #~ msgctxt "Placeholder text" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Bilatu:" #, fuzzy #~| msgid "For &encrypting only" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "&Enkriptatzeko bakarrik" #, fuzzy #~| msgid "&Certificates" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certifications..." #~ msgstr "&Ziurtagiriak" #, fuzzy #~| msgid "Import Certificates..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Publish Certificate" #~ msgstr "Inportatu ziurtagiriak..." #~ msgid "CRL cache dump:" #~ msgstr "CRL cache-aren iraulketa:" #~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." #~ msgstr "Ezin da gpgsm prozesua abiatu. Egiaztatu zure instalazioa." #~ msgid "Certificate Manager Error" #~ msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea" #~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "GpgSM prozesua behar baina lehenago amaitu da espero ez zen errore bat " #~ "gertatu delako." #, fuzzy #~| msgid "Kleopatra Error" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Kleopatra-ren errorea" #, fuzzy #~| msgid "Revoke" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Refreshing key..." #~ msgstr "Errebokatu" #, fuzzy #~| msgid "CRL cache cleared successfully." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The key was refreshed successfully." #~ msgstr "CRL cache-a ongi garbitu da." #, fuzzy #~| msgid "Newly revoked:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Key Refreshed" #~ msgstr "Errebokatze berriak:" #, fuzzy #~| msgid "Key Generation Wizard" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Refreshing Failed" #~ msgstr "Gako sorrerarako morroia" #, fuzzy #~| msgid "&Certificates" #~ msgid "Load additional certificates" #~ msgstr "&Ziurtagiriak" #, fuzzy #~| msgid "Exporting certificate..." #~ msgid "Loading certificates..." #~ msgstr "Ziurtagiria esportatzen" #, fuzzy #~| msgid "Deleting CA Certificates" #~ msgid "Error: No matching certificates or groups found" #~ msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen" #, fuzzy #~| msgid "Deleting CA Certificates" #~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found" #~ msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen" #, fuzzy #~| msgid "New signatures:" #~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters." #~ msgstr "Sinadura berriak." #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-posta" #, fuzzy #~| msgid "New signatures:" #~ msgid "The entered name is not valid." #~ msgstr "Sinadura berriak." #, fuzzy #~| msgid "New user IDs:" #~ msgid "Add New User-ID" #~ msgstr "Erabiltzaile-ID berriak:" #, fuzzy #~| msgid "Current Maintainer" #~ msgid "Open selection dialog." #~ msgstr "Uneko mantentzailea" #, fuzzy #~| msgid "&Details" #~ msgid "Click for details." #~ msgstr "&Xehetasunak" #, fuzzy #~| msgid "New signatures:" #~ msgid "The signature." #~ msgstr "Sinadura berriak." #, fuzzy #~| msgid "Certificate Information" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Choose Format" #~ msgstr "Ziurtagiriaren informazioa" #, fuzzy #~| msgid "Configure &GpgME Backend" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "Konfiguratu &GpgME-ren euskarria" #, fuzzy #~| msgid "Kleopatra" #~ msgid "&Shutdown Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" #~ msgstr "" #~ "Automatikoki gehitu CRL banaketa puntutan aurkitutako zerbitzari berriak" #, fuzzy #~| msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" #~ msgid "" #~ "

Detailed results of certificate import:

" #~ "%1
" #~ msgstr "" #~ "

%1-(r)en inportazioaren emaitza xeheak:

%2
" #, fuzzy #~| msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" #~ msgid "" #~ "

Detailed results of importing %1:

%2" #~ msgstr "" #~ "

%1-(r)en inportazioaren emaitza xeheak:

%2
" #, fuzzy #~| msgid "&Details" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "&Xehetasunak" #, fuzzy #~| msgid "Could not generate certificate: %1" #~ msgid "Could not determine certificate type of %1." #~ msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1" #, fuzzy #~| msgid "Delete Certificates" #~ msgid "Multiple certificates" #~ msgstr "Ezabatu ziurtagiriak" #, fuzzy #~| msgid "Fetching Certificate Chain" #~ msgid "Change Certificate Date of Expiry" #~ msgstr "Ziurtagiri katea eskuratzen" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Download Failed" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du" #, fuzzy #~| msgid "Color & Font Configuration" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Kolore eta letra-tipoen konfigurazioa" #, fuzzy #~| msgid "Backend configuration framework, KIO integration" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Euskarriaren konfigurazio ingurunea, KIO integrazioa" #, fuzzy #~| msgid "Configure &GpgME Backend" #~ msgid "Configure GnuPG Backend..." #~ msgstr "Konfiguratu &GpgME-ren euskarria" #, fuzzy #~| msgid "Canceled." #~ msgid "Signing key:" #~ msgstr "Ezeztatua." #, fuzzy #~| msgid "For &encrypting only" #~ msgid "Encryption key:" #~ msgstr "&Enkriptatzeko bakarrik" #, fuzzy #~| msgid "Delete Certificates" #~ msgid "Generate &revocation certificate" #~ msgstr "Ezabatu ziurtagiriak" #, fuzzy #~| msgid "For &encrypting only" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Enkriptatzeko bakarrik" #, fuzzy #~| msgid "Could not generate certificate: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to set PIN: %1" #~ msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgid "Subject-DN:" #~ msgstr "Gaia" #, fuzzy #~| msgid "%1 bit" #~| msgid_plural "%1 bits" #~ msgid "1 bit" #~ msgid_plural "%1 bits" #~ msgstr[0] " bit %1" #~ msgstr[1] " bit %1" #, fuzzy #~| msgid "Validate" #~ msgid "Valid Until:" #~ msgstr "Balidatu" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Usage" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Review Parameters" #~ msgstr "Ziurtagiriaren erabilera" #, fuzzy #~| msgid "&Details" #~ msgid "Show all details" #~ msgstr "&Xehetasunak" #, fuzzy #~ msgid "Authentication:" #~ msgstr "Ziurtagiriaren informazioa" #, fuzzy #~ msgid "Card authentication:" #~ msgstr "Ziurtagiriaren informazioa" #, fuzzy #~| msgid "New signatures:" #~ msgid "Digital signature:" #~ msgstr "Sinadura berriak." #, fuzzy #~| msgid "Add email to DN in request for broken CAs" #~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" #~ msgstr "Gehitu e-posta DN-ri eskaeran, hautsitako CA-entzat" #, fuzzy #~| msgid "Deleting keys..." #~ msgid "Certify ..." #~ msgstr "Gakoak ezabatzen..." #, fuzzy #~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" #~| msgid "%1 (%2):" #~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2):" #, fuzzy #~| msgid "New signatures:" #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " #~ "signature is compliant with that." #~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant." #~ msgstr "Sinadura berriak." #, fuzzy #~| msgid "&Certificates" #~ msgid "Refresh X.509 Certificates" #~ msgstr "&Ziurtagiriak" #, fuzzy #~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" #~| msgid "%1 (%2):" #~ msgctxt "" #~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; " #~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2):" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Download Failed" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Code successfully changed." #~ msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du" #, fuzzy #~ msgid "Generate Card Authentication Key" #~ msgstr "Ziurtagiriaren informazioa" #, fuzzy #~| msgid "Delete Certificates" #~ msgid "Selected secret key:" #~ msgstr "Ezabatu ziurtagiriak" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Download Failed" #~ msgid "" #~ "Certificate: %1\n" #~ "Fingerprint: %2" #~ msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du" #, fuzzy #~| msgid "Failed." #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Errorea." #, fuzzy #~| msgid "Color & Font Configuration" #~ msgctxt "Self-test did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n" #~ "\n" #~ "Error code: %1\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "Kolore eta letra-tipoen konfigurazioa" #, fuzzy #~| msgid "Color & Font Configuration" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" #~ "No output was received." #~ msgstr "Kolore eta letra-tipoen konfigurazioa" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select export options for %1:" #~ msgstr " Ziur zaude ziurtagiri hau ezabatu nahi duzula?" #, fuzzy #~| msgid "Not imported:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Incomplete data" #~ msgstr "Ez inportatuak:" #, fuzzy #~| msgid "Export Certificates..." #~ msgid "Export Secret Certificate" #~ msgstr "Esportatu ziurtagiriak..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Certificates" #~ msgid "Please select a certificate." #~ msgstr "Ezabatu ziurtagiriak" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "

Recipients:

" #~ msgstr "Deskribapena" #, fuzzy #~| msgid "Delete Certificates" #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Ezabatu ziurtagiriak" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Usage" #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Ziurtagiriaren erabilera" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Usage" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Ziurtagiriaren erabilera" #, fuzzy #~| msgid "Deleting CA Certificates" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen" #, fuzzy #~| msgid "Deleting CA Certificates" #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen" #, fuzzy #~| msgid "Deleting CA Certificates" #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen" #, fuzzy #~| msgid "Deleting CA Certificates" #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen" #, fuzzy #~| msgid "Deleting CA Certificates" #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen" #, fuzzy #~| msgid "&Details" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "&Xehetasunak" #, fuzzy #~| msgid "Save Certificate" #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Gorde ziurtagiria" #, fuzzy #~| msgid "Export Certificates..." #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Esportatu ziurtagiriak..." #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Inportatu ziurtagiriak..." #, fuzzy #~| msgid "Import Certificates..." #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Inportatu ziurtagiriak..." #, fuzzy #~| msgid "&Overwrite" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "&Gainidatzi" #, fuzzy #~| msgid "A.k.a." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Aliasa" #, fuzzy #~| msgid "Du&mp" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "&Irauli" #, fuzzy #~| msgid "Select CRL File" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Hautatu CRL fitxategia" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Deletion Failed" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Ziurtagirien ezabapenak huts egin du" #, fuzzy #~| msgid "Revoke" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Errebokatu" #, fuzzy #~| msgid "Serial Number" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Serie-zenbakia" #, fuzzy #~| msgid "Serial Number" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Serie-zenbakia" #, fuzzy #~| msgid "A.k.a." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aliasa" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-posta" #, fuzzy #~| msgid "%1%2" #~ msgid "%1:%2" #~ msgstr "%1%2" #, fuzzy #~| msgid "%1 bit" #~| msgid_plural "%1 bits" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr " bit %1" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Download Failed" #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Gaia" #, fuzzy #~| msgid "A.k.a." #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "Aliasa" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Usage" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Ziurtagiriaren erabilera" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Usage" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Ziurtagiriaren erabilera" #, fuzzy #~| msgid "Done." #~ msgid "No" #~ msgstr "Eginda." #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "E-posta" #, fuzzy #~| msgid "Validate" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "Balidatu" #, fuzzy #~| msgid "Revoke" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "Errebokatu" #, fuzzy #~| msgid "Could not generate certificate: %1" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1" #, fuzzy #~| msgid "Delete Certificates" #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Ezabatu ziurtagiriak" #, fuzzy #~| msgid "Could not generate certificate: %1" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1" #, fuzzy #~| msgid "Fetching certificate from server..." #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "Zerbitzaritik ziurtagiria deskargatzen..." #, fuzzy #~| msgid "Fetching certificate from server..." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "Zerbitzaritik ziurtagiria deskargatzen..." #, fuzzy #~| msgid "Could not generate certificate: %1" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1" #, fuzzy #~| msgid "Select CRL File" #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Hautatu CRL fitxategia" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Download Failed" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Manager Error" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea" #, fuzzy #~| msgid "Set F&ont..." #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Ezari letra-tipoa..." #, fuzzy #~| msgid "Key Categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Gako kategoriak" #, fuzzy #~ msgid "International" #~ msgstr "Ziurtagiriaren informazioa" #, fuzzy #~| msgid "Path" #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Bide-izena" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Bide-izena" #, fuzzy #~| msgid "Stop Operation" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Gelditu eragiketa" #, fuzzy #~| msgid "Imported:" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Inportatuak" #, fuzzy #~| msgid "Kleopatra Error" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Kleopatra-ren errorea" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An error occurred while trying to refresh keys:\n" #~| "%1" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "Errorea bat gertatu da gakoak freskatzean:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " #~| "installation!" #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Ezin da GnuPG LogViewer abiatu (kwatchgnupg). Egiaztatu zure instalazioa!" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Deletion Failed" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Ziurtagirien ezabapenak huts egin du" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Errorea." #, fuzzy #~| msgid "GnuPG Log Viewer..." #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "GnuPG egunkari ikustailea..." #, fuzzy #~| msgid "Configure &GpgME Backend" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "Konfiguratu &GpgME-ren euskarria" #, fuzzy #~| msgid "Done." #~ msgid "None" #~ msgstr "Eginda." #, fuzzy #~| msgid "GnuPG Log Viewer..." #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "GnuPG egunkari ikustailea..." #, fuzzy #~| msgid "Find" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "Aurkitu" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Bilaketa tresna-barra" #, fuzzy #~| msgid "&Details" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "&Xehetasunak" #, fuzzy #~| msgid "&Certificates" #~ msgid "Listing private X.509 certificates" #~ msgstr "&Ziurtagiriak" #, fuzzy #~| msgid "&Certificates" #~ msgid "Listing private OpenPGP certificates" #~ msgstr "&Ziurtagiriak" #, fuzzy #~| msgid "&Certificates" #~ msgid "Perform flat certificate listing" #~ msgstr "&Ziurtagiriak" #, fuzzy #~| msgid "Hierarchical Key List" #~ msgid "Perform hierarchical certificate listing" #~ msgstr "Gako zerrenda hierarkikoa" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Manager Error" #~ msgid "OpenPGP certificate to look up" #~ msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Manager Error" #~ msgid "X.509 certificate to look up" #~ msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Deletion Failed" #~ msgid "Secret Certificate Deletion" #~ msgstr "Ziurtagirien ezabapenak huts egin du" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Manager Error" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Error" #~ msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Request Options" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Finished" #~ msgstr "Ziurtagiri eskaeraren aukerak" #, fuzzy #~| msgid "Kleopatra" #~ msgid "KDAB (Kleopatra)" #~ msgstr "Kleopatra" #, fuzzy #~| msgid "Export Certificates..." #~ msgid "Export Secret Certificate..." #~ msgstr "Esportatu ziurtagiriak..." #, fuzzy #~| msgid "Stop Operation" #~ msgid "Checksum Operations" #~ msgstr "Gelditu eragiketa" #, fuzzy #~| msgid "Select Certificate File" #~ msgid "Send Request by Email..." #~ msgstr "Hautatu ziurtagiri fitxategia" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " #~| "DirMngr was:\n" #~| "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to learn the smart card's " #~ "certificates. The output from %1 was: " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Errore bat gertatu da CRL cache-a garbitzean. DirMngr-en irteera hau izan " #~ "da:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Secret keys imported:" #~ msgid "Smart card certificates successfully learned." #~ msgstr "Inportatutako giltza sekretuak:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " #~| "because of an unexpected error." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.Please check the " #~ "output of %1 for details." #~ msgstr "" #~ "CRL cache-a garbitzen saiatu den DirMngr prozesua behar baina lehen irten " #~ "da, espero ez zuen errore bat aurkitu duelako." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " #~| "DirMngr was:\n" #~| "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to change the passphrase. " #~ "The output from %1 was: %2" #~ msgstr "" #~ "Errore bat gertatu da CRL cache-a garbitzean. DirMngr-en irteera hau izan " #~ "da:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "%1 bit" #~| msgid_plural "%1 bits" #~ msgid "1024 Bits" #~ msgstr " bit %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 bit" #~| msgid_plural "%1 bits" #~ msgid "1536 Bits" #~ msgstr " bit %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 bit" #~| msgid_plural "%1 bits" #~ msgid "3072 Bits" #~ msgstr " bit %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 bit" #~| msgid_plural "%1 bits" #~ msgid "v1 (1024 Bits)" #~ msgstr " bit %1" #, fuzzy #~| msgid "Could not generate certificate: %1" #~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\"" #~ msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1" #~ msgid "Certificate Download Failed" #~ msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du" diff --git a/po/zh_CN/kleopatra.po b/po/zh_CN/kleopatra.po index 47d37f2f0..afa477908 100644 --- a/po/zh_CN/kleopatra.po +++ b/po/zh_CN/kleopatra.po @@ -1,11860 +1,11860 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-21 02:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-04-14 19:05\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-16 14:02\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf6-stable/messages/kleopatra/kleopatra.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 50218\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "您的姓名" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-china@kde.org" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Current Maintainer" msgstr "当前维护者" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49 msgid "Former Maintainer" msgstr "前任维护者" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Original Author" msgstr "最初作者" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "后端配置框架,KIO 整合" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "证书列表中与密钥状态相关的颜色和字体" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Artwork" msgstr "美工" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "gpgme/win 忠实用户、界面服务器命令和对话框" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "DN 显示顺序支持,基础设施" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Qt5 移植,代码维护" #: src/aboutdata.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "使用:" #: src/aboutdata.cpp:129 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:131 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "证书管理器和统一密钥管理界面" #: src/aboutdata.cpp:133 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:136 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:138 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 Kleopatra 开发者, g10 Code GmbH" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user ID: %1" msgstr "尝试添加用户 ID 时出错:%1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "添加用户 ID 出错" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "用户 ID 添加成功。" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "添加用户 ID 成功" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:122 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:365 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "未能找到此序列号的 PIV 智能卡:%1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "智能卡鉴权失败:%1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "请使用十六进制格式输入 PIV 卡应用管理密钥。" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:129 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "抱歉!没有找到能写入此智能卡证书槽的证书。" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:135 #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2,创建日期:%3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "

Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:

%3
" msgstr "" "

请确认您是否要将以下证书写入到 %2 智能卡的 %1 槽:

%3
" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "写入证书" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "将证书写入到智能卡" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "导出证书失败:%1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "无法将证书写入到卡片:%1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "将证书写入卡片成功。" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "密钥已被吊销" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "密钥已过期" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "该密钥已被吊销。您无法认证它。" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "该密钥已过期。您无法认证它。" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "为了证明其他的证书,您需要为自己创建一个 OpenPGP 证书。" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "您想要现在创建一个新的吗?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Not Possible" msgstr "证书不可用" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "创建" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to certify

%1:

\t%2" msgstr "

尝试吊销

%1

的证书时出错\t%2

" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "认证错误" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "认证成功。" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "认证成功" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Cannot Be Certified" msgstr "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified." msgstr "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certify Certificates" msgstr "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Certifying certificates ..." msgstr "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification of the certificates failed.Error: " "%1" msgstr "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All certificates were certified successfully." msgstr "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification of all certificates failed.Error: " "%1" msgstr "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 of %2 certificates was certified successfully." msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully." msgstr[0] "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Next the certified certificates will be uploaded to the configured " "certificate directory.

" msgstr "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:300 #, kde-format msgctxt "A user ID (an error description)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Certifying the following certificates failed:

" msgstr "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Completed" msgstr "" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for %1:

%2

" msgstr "

尝试更改 %1 的证书有效期的结束日期时出错:

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:233 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "有效期结束日期修改成功。" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "“%1”是你自己的证书吗?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "标记自己的证书" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "是的,这是我的" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "不,这不是我的" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "你想要授予“%1”以%2模式为你标记证书的权限吗?这意" "味着此证书的所有者已经适当地检查了证书指纹并确认了其他人的身份。" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "你想要授予“%1”为你标记证书有效的权限吗?这意味着" "此证书的所有者已经适当地检查了证书指纹并确认了其他人的身份。" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "授予认证权限" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "授予权限" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "这个证书“%1”有权为你以%2模式标记其它证书。你想要吊销这个权" "限吗?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "这个证书“%1”有权为你标记其它证书为有效。你想要吊销这个权限" "吗?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "吊销认证权限" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "吊销权限" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.%2" msgstr "" "将证书“%1”标记为您的证书时发生错误。%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while granting certification power to '%1'.%2" msgstr "" "将认证权限授予“%1”时发生错误。%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while revoking the certification power of '%1'.%2" msgstr "" "吊销“%1”的认证权限时发生错误。%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "证书“%1”被标记为你的证书。" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "“%1”被授予了认证权限。" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "“%1”的认证权已被撤销。" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "

尝试更改 %1 的密码句时出错:

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "更改密码句出错" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "密码句更改成功。" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "密码句更改成功" #: src/commands/changepincommand.cpp:123 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106 #: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "未能找到此序列号的智能卡:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "修改解锁码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "解锁 PIN 码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "无法修改管理员密码:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "修改重置码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "设置 NKS PIN 码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "修改 NKS PIN 码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "设置 SigG PIN 码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "修改 SigG PIN 码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "修改 PIN 码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "解锁码已成功修改。" #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "解锁并成功设置一个新的 PIN 码。" #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "管理员 PIN 修改成功。" #: src/commands/changepincommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "重置代码已成功更改。" #: src/commands/changepincommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "NKS PIN 码设置成功。" #: src/commands/changepincommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "NKS PIN 码修改成功。" #: src/commands/changepincommand.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "SigG PIN 码设置成功。" #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "SigG PIN 码修改成功。" #: src/commands/changepincommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "PIN 码修改成功。" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "更新信任数据库失败:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "根级信任信息更新失败" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "无法打开已有文件“%1”进行写入:%2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "无法打开文件“%1”进行读取和写入:%2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "无法对文件 %1 设定受限权限:%2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "无法移动文件“%1”到最终目标位置,%2:%3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "找不到 gpgconf 可执行文件" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "“gpgconf --reload gpg-agent”执行失败:%1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "出错:%1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "创建校验文件出错" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "请选择一个或多个要创建校验和的文件" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "检查校验和文件出错" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "选择一个或多个校验和文件" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "清除 CRL 缓存错误" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "清除 CRL 缓存完成" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "DirMngr 进程在尝试清除 CRL 缓存时,因非预期错误而提前结束。请检查 %1 的输出了" "解详情。" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "尝试清除 CRL 缓存时出错,输出为:%1\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CRL 缓存清除成功。" #: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "成功" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Details" msgstr "证书明细" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "为卡片密钥创建一个 CSR 失败:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "请求已成功写入文件 %1您现在应该将此" "请求发送到证书认证中心(CA)。" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "请求已保存" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "请求另存为" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:231 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "PKCS#10 证书请求(*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving the request failed.%1" msgstr "保存请求失败。%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "保存请求出错" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:

%1

Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?

" msgstr "" "

此处已有与此卡上签名密钥相符的 OpenPGP 密钥:

%1

您仍要为该卡" "上的密钥创建 OpenPGP 密钥吗?

" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "创建 OpenPGP 密钥" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter User ID" msgstr "" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "从卡片密钥中创建一个 OpenPGP 密钥失败: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "已成功从卡上的密钥生成新的 OpenPGP 密钥。" #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "剪贴板内似乎未包含证书或加密文本。" #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "解密/校验剪贴板出错" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "解密/校验失败" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "解密/校验文件错误" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "请选择一个或多个要解密/校验的文件" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "删除证书" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "OpenPGP 和 CMS 后端都不支持证书的删除。\n" "请检查您的安装。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "OpenPGP 后端不支持证书的删除。\n" "请检查您的安装。\n" "只有所选的 CMS 证书将被删除。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "OpenPGP 后端不支持证书的删除。\n" "请检查您的安装。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "CMS 后端不支持证书的删除。\n" "请检查您的安装。\n" "只有所选的 OpenPGP 证书将被删除。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "CMS 后端不支持证书的删除。\n" "请检查您的安装。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "证书删除失败" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "证书删除出现问题" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "OpenPGP 后端:%1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "CMS 后端:%1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "

尝试删除证书时出错:

%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "证书转储" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "不能启动 gpgsm 进程,请检查您的安装。" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "证书转储错误" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "GpgSM 进程在尝试转储 CRL 缓存时,因非预期错误而提前结束。请检查 gpgsm --dump-" "cert %1 命令的输出了解详情。" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump Certificate Error" msgstr "证书转储错误" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "尝试转储 CRL 缓存时出错。GpgSM 的输出为:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "显示项目" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "项数:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "CRL 缓存转储" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "转储 CRL 缓存出错" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "GpgSM 进程在尝试转储 CRL 缓存时,因非预期错误而提前结束。请检查 gpgsm --call-" "dirmngr listcrls 命令的输出了解详情。" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "转储 CRL 缓存出错" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "尝试转储 CRL 缓存时出错。GpgSM 的输出为:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "加密剪贴板错误" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificate.Do you want to continue the " "export?" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Certificate Export" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:111 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Certificate" msgid_plural "Export Certificates" msgstr[0] "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.Do you want to " "continue the export?" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "证书" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "导出 %1 证书" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP 证书" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME 证书" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "您必须为不同协议选择不同的文件名。" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Error" msgstr "导出错误" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "正在导出证书..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "

尝试导出证书时出错:

%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "证书导出失败" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "无法写入文件 %1。" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "组证书" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "导出证书组" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "组证书(*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "导出失败" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing %1." msgstr "无法覆盖已存在的文件 %1" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificates.Do you want to continue the " "export?" msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Group Export" msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Group" msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.Do you want to " "continue the export?" msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Groups" msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file %1 failed." msgstr "写入分区到文件 %1 失败。" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "正在导出组证书……" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "无法打开文件 %1 进行写入。" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file %1 failed." msgstr "写入证书到文件 %1 失败。" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "导出过程中发生错误:%1" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "未配置 OpenPGP 目录服务。Kleopatra 将使用默认的 keys.gnupg.net 作为导出服务" "器。你可以在Kleopatra的配置对话框配" "置 OpenPGP 目录服务。你想要使用 keys.gnupg.net 继续接下来的导出服务器吗?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:110 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "OpenPGP 证书导出" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "当 OpenPGP 证书上传到公共目录服务器后,将难以彻底删除证书信息(例如电邮" "地址)。在向公共目录服务器导出您的证书之前,请确保您已经创建了一" "个撤销证书,以在需要时吊销导出的证书。您确定要继续吗?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "OpenPGP 证书导出错误" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "OpenPGP 证书导出完成" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "GPG 进程在尝试导出 OpenPGP 证书时出错,因非预期错误而提前结束。请检查 %1 的输出了解详情。" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:174 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:621 #, kde-format msgid " " msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most " "likely this shouldn't be translated" msgid "%1%2" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output of %1 was:%2" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "OpenPGP 证书导出成功。" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "%1 has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible." msgstr "" "%1没有可用于邮寄密钥的运输装置,无法上传到WKS(网络密钥" "服务)。" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.If exported, a confirmation request " "mail will be sent to %1 which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.KMail can handle these mails, but not all mail programs can.Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "并非每个邮箱程序都支持 WKS,因此密钥的发布可能失败。如果您" "选择发布选项, 一个验证邮件将被发送到 %1 。在此之后,你需要需" "要通过邮箱程序确认以完成导出过程。您可以通过KMail 来进行这种确认,但不是所有邮件程序都支持这种确认。" "同时请注意,一旦发布了您的密钥,现行的标准不允许您在不联系管理员的情况下移除" "已发布的密钥。您确定要继续吗?" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from GnuPG WKS client was: %1" msgstr "" "试图导出 OpenPGP 证书时出错。 GnuPG WKS 客户端的输出的错误" "信息为: %1" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred when creating the mail to publish key:%1" msgstr "创建要发布密钥的邮件时出错:%1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra 使用 PaperKey 来创建最短的可打印的私钥。请确保它已安装。" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:69 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "找不到 PaperKey 可执行文件" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "打印私钥" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "打印私钥失败" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "GPG 或 GpgSM 进程在尝试导出私钥时,因非预期错误而提前结束。请检查 %1 的输出了解详情。" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "尝试导出私钥时出错。%1 的输出为:" "%2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "私钥文件" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "全部文件" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "备份私钥" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "私钥备份错误" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "正在备份私钥……" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "备份失败。也许您输入了一个错误的密码。" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:249 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "无法打开文件 %1 进行写入。" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file %1 failed." msgstr "无法导出密钥到文件:%1。" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "私钥备份创建成功。" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the backup of the secret key:%1" msgstr "" "备份私钥的过程中发生了一个错误:%1" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "子密钥" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "导出子密钥" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "正在导出子密钥..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "导出结果为空。" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file %2 failed." msgid_plural "Writing subkeys to file %2 failed." msgstr[0] "无法导出子密钥到文件:%2。" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "成功导出了 %1 个子密钥。" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "导出过程中发生错误:%1" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:72 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "这是 OpenPGP 密钥的吊销证书:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "吊销证书是一种“杀死开关”,用于公开声明密钥将不再使用。\n" "吊销证书一旦发布,便不可能再被撤回。" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "在妥协或私钥丢失的情况下使用它来吊销密钥。" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "为了避免意外使用此文件,在下面的 5 个短横线之前插入了一个冒号。\n" "在导入和发布此吊销证书之前,请用文本编辑器删除此冒号。" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "证书创建成功。

注意:
为了防止意外导入已吊销的证书,
导入前必须" "手动编辑证书。" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation certificate created" msgstr "吊销证书已创建" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "生成吊销证书" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "吊销证书" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "名为 %1 的文件已经存在。您确定要覆盖它吗?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "要覆盖文件吗?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "创建吊销证书失败" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "子进程诊断" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:266 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "不能启动 %1 进程,请检查您的安装。" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:273 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "开始 %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "进程完毕" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:882 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:932 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "证书导入失败" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "剪贴板内容似乎不是一份证书。" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "无法确定剪贴板内容的证书类型。" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:780 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "剪贴板" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329 #: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408 #: src/view/padwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "记事本" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "导入证书中" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "正在从%1个文件导入证书。" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "无法打开文件 %1 进行读取:%2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 src/view/keytreeview.cpp:276 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "证书" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "任意文件" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "选择证书文件" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "正在从服务器获取密钥" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "正在获取 %1 个密钥... (这可能需要一段时间)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "抱歉!没能找到可以从此卡插槽导入的证书。" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "智能卡证书" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "正在导入证书... (这可能需要一段时间)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "已从 %1 导入证书" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "已从以下来源导入证书:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "已导入证书" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:269 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:284 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "已处理总数:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "已导入:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "新签名:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "新用户标识:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "没有用户 ID 的证书:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "新子密钥:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "新近吊销:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "未导入:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "未变更:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "已处理的私钥:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "已导入的私钥:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "导入的私钥:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "未改变的私钥:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "已跳过被废除的 PGP-2 密钥:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "证书组" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "新增的群组" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "更新了的群组" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "未导入任何内容(这种事不该发生,请向我们提交错误报告)。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "导入 %1 的详细结果:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "导入的详细结果:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "给此人播打电话。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:403 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "使用名片。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:404 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "在受信任的网站上确认它。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "该证书在被标记为有效证书之前需要被认证。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "您需要检查指纹以验证。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "一些操作建议:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "您想要现在启动此进程吗?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "您已经导入一个新的证书 (公钥)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "认证" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:467 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "%1 (使用 %2 导入)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "审核日志为空。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "导入被取消" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:493 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "证书导入结果" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:502 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "

尝试导入证书时出错:

%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:507 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "

尝试导入证书 %1 时出错:

%2

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:623 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:627 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a certificate with fingerprint" "%1and user IDs%2Is this your " "own certificate?" msgstr "" "您导入的证书带以下指纹:%1和以" "下用户 ID:%2这是您自己的证书吗?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "是" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "否" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:846 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "正在从服务器获取 %1 个签名密钥... (这可能需要一段时间)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:881 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:931 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "目前安装的 Kleopatra 不支持此证书类型(%1)。" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "证书吊销列表,DER 编码" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "选择要导入的 CRL 文件" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "不能启动 dirmngr 进程,请检查您的安装。" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "清除 CRL 缓存错误" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "GpgSM 进程在尝试导入 CRL 文件时,因非预期错误而提前结束。请检查 gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl 的输出了解详情。" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "CRL 导入出错" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "尝试导入 CRL 文件时出错,gpgsm 的输出为:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL 文件成功导入。" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "CRL 导入完成" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "无法打开 %1 进行读取。" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "恢复私钥失败。" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "从 %1 成功还原的私钥部分" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra 使用 PaperKey 来导入您的文本备份。请确保它已被安装。" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "选择输入文件" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "纸质备份" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "导入私钥时出错" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "GPG 进程在尝试导出私钥时,因非预期错误而提前结束。请检查 " "%1 的输出了解详情。" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "尝试恢复私钥时出错。%1 的输出为:%2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:152 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "选择卡片" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "请选择该密钥应写到的卡片:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:182 src/commands/keytocardcommand.cpp:464 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "未能找到此序列号的智能卡:%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card %1 is not supported." msgstr "对不起!不支持写入卡片 %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "签名" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "仅加密" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "验证" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:234 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "选择卡插槽" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:235 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "选择要写入密钥的卡槽:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:255 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:386 src/view/pgpcardwidget.cpp:452 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "未能找到此序列号的 OpenPGP 卡片:%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:265 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "抱歉!此密钥无法传输至 OpenPGP 卡上。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:280 src/commands/keytocardcommand.cpp:399 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "不可能再解密过去使用已有密钥加密的通讯。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:283 src/commands/keytocardcommand.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

The card %1 already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

目标卡片(%1)已经被写入过一个密钥。继续操作将 覆盖 当前密" "钥。

该操作是不可恢复的!您确认要继续吗?

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:286 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "现有密钥的指纹:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:289 src/commands/keytocardcommand.cpp:408 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "覆盖已有密钥" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "是的,覆盖当前密钥" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "选择证书" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:349 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "请选择要写入密钥对的卡所需的证书:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "抱歉!此密钥无法传输至 PIV 卡上。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "抱歉!只有加密密钥和签名密钥才能被传输到 PIV 卡上。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:405 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "现有密钥的 key grip:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "复制密钥到智能卡失败。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card.Do you want to delete " "the copy of the key stored on this computer?" msgstr "" "密钥已复制到卡片。您想要删除此计算机上存储的密钥副本吗?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Backup and Delete Key" msgstr "备份和删除密钥" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Key" msgstr "删除密钥" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Key" msgstr "保留密钥" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "备份私钥" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:536 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "私钥备份文件" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:587 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file %1 for reading." msgstr "无法打开私钥文件 %1 进行读取。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:596 #, kde-kuit-format msgid "The private key file %1 is empty." msgstr "私钥文件 %1 是空的。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:606 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "无法打开文件 %1 进行写入。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:613 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to %1 failed." msgstr "备份私钥到 %1 失败。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" msgstr "您真的要删除本地密钥吗?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "确认删除" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:649 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to delete the key:%1" msgstr "密钥删除失败:%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "成功将密钥复制到智能卡。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Copying the key to the card failed:%1" msgstr "复制密钥到卡片失败:%1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "智能卡识别出错" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "智能卡识别完成" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "GPG 或 GpgSM 进程在尝试识别智能卡时,因非预期错误而提前结束。请检查 %1 的输出了解详情。" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "正在加载证书... (这可能需要一段时间)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "显示细节" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:432 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "一个 X.509 索引服务返回了没有指纹的证书。这些证书被忽略,因为需要指纹作" "为证书的唯一标识符。您可能想要在配置对话框中配置一个不同的 " "X.509 索引服务。" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "OpenPGP 密钥服务器返回的证书没有指纹。这些证书被忽略,因为需要指纹作为" "证书的唯一标识符。您可能想要在配置对话框中配置一个不同的 " "OpenPGP 密钥服务器。" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "无效的服务器响应" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "忽略了%1个没有名字和电子邮件地址的证书。" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:514 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "%1 证书服务器" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "证书服务器搜索失败。错误信息:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:558 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "查询结果已被截断。原因是结果数目超过了本地或远程的返回命中" "结果的最大数目限制。您可以尝试在配置对话框里提高本地限制,但如果" "这是服务器端配置的问题,您只能细化搜索条件。" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "结果已被截断" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "您没有配置任何目录服务器。您需要至少配置一个目录服务器才能" "搜索。您可以在这里配置目录服务器: 设置->配置 " "Kleopatra" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "未配置目录服务器" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105 #: src/kleopatraapplication.cpp:484 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "您无权创建 S/MIME 证书签名请求。" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:97 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "不能开始创建密钥对:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "正在创建密钥对..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "创建一个密钥的过程需要大量的随机数字。这可能需要几分钟的时间..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "一个新的 OpenPGP 证书已成功创建。新证书的指纹: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "创建新的 OpenPGP 证书失败。错误。 %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "一个新的 OpenPGP 证书已成功创建,但在密钥环中找不到它。新" "证书的指纹:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "错误" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "生成密钥失败: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "密钥生成成功。" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

该卡槽已包含一个密钥。继续操作将 覆盖 当前密钥。

如果当前密钥" "没有备份将不可恢复。

" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "现有密钥的 ID:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "覆盖当前密钥" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:153 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "正在更新密钥..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "正在更新证书..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "密钥没有被更改。" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "此密钥已被吊销。" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "密钥已更新" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:242 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "新用户 ID:%1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:245 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "新子密钥: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:248 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "新签名: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "此外,已检索到 %1 个新密钥。" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:287 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:321 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "密钥已更新" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "证书已更新。" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "证书已更新" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:329 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active " "Directory failed:%1Updating the " "certificate via Web Key Directory failed:%2" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:335 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "更新失败" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:343 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The update failed: %1" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update via Web Key Directory" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "更新证书出错:%1" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "未配置 OpenPGP 目录服务。如果部分证书没有首选的证书服务" "器,将从后备服务器来下载信息。因为没有设置," "Kleopatra 将使用默认的 keys.gnupg.net 作为后备。你可以在 Kleopatra 的配置对话框配置 OpenPGP " "目录服务。你想要使用 keys.gnupg.net 作为后" "备服务器继续操作吗?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:52 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "OpenPGP 证书刷新" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "刷新 OpenPGP 证书意味着重新下载所有证书,以检查其中是否有证书已被撤销。" "这可能会给您自己和其他人的网络连接带来严重的压力, 根据您的网络" "连接和要检查的证书数量,可能需要一小时或更长时间才能完成。 您确" "定要继续吗?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "OpenPGP 证书刷新错误" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "OpenPGP 证书刷新完成" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "GPG 进程在尝试刷新 OpenPGP 证书时,因非预期错误而提前结束。请检查 %1 的输出了解详情。" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "尝试刷新 OpenPGP 证书时出错。%1 的输出" "为:%2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "OpenPGP 证书刷新成功。" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "刷新 X.509 证书意味着下载所有证书的 CRL,即使它们可能仍然有效。这可能会给您自己和其他人的网络连接带来严重的压力, 根据您的网络连" "接和要检查的证书数量,可能需要一小时或更长时间才能完成。 您确定" "要继续吗?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "X.509 证书刷新" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "X.509 证书刷新错误" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "X.509 证书刷新完成" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "GpgSM 进程在尝试刷新 X.509 证书时,因非预期错误而提前结束。请检查 %1 的输出了解详情。" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "尝试刷新 X.509 证书时出错。%1的输出为:" "%2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "X.509 证书刷新成功。" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "您正在吊销用户ID%1使用密钥%2签发的认证。" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "确认吊销" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "吊销证书" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "用户 ID%1被密钥 %2认证" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "您正在撤销以下 %1 张证书:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "吊销证书" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "%1 证书已成功吊销。您想要发布撤销到服务器吗?" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "发布" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "确认发布" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "无法使用密钥%2吊销证书%1" "%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:326 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "您不能吊销此密钥的任何认证。" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:329 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "您不能吊销此ID的任何认证。" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "您不能吊销此证书。" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "此密钥已被吊销。" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "吊销中..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "已成功吊销密钥。" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "吊销密钥成功" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "吊销过程中发生错误:%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "吊销失败" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "吊销用户 ID%1时发生错误。%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "用户 ID%1已被成功吊销。" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "吊销成功" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "设定初始 PIN 代码" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "未能找到此序列号的 NetKey 卡片:%1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "请使用十六进制格式输入旧的 PIV 卡应用管理密钥。" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "请以十六进制编码形式输入新的 PIV 卡应用程序管理密钥。密钥需要包含 24 字节,也" "就是 48 个十六进制字符。" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "请再次输入新的 PIV 卡应用程序管理密钥。" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "您两次输入的密钥不匹配,请再试一次。" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "PIV 卡应用程序管理密钥设置失败:%1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "PIV 卡应用程序管理密钥设置成功。" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "在试图标记用户ID%1为主用户ID时发生错误。" "%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "用户 ID%1已成功被标记为主要用户 ID。" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "剪贴板签名错误" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "签名/加密文件出错" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "选择一个或多个要签名/加密的文件" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "选择要签名/加密的文件夹" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "<未命名>" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "此参数已被系统管理员锁定。" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tags attached to certificates" msgstr "显示证书的标签" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates." msgstr "启用显示和使用附加到证书的标签。" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "在证书列表提示中显示以下信息:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show validity" msgstr "显示有效性" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show owner information" msgstr "显示所有者信息" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show technical details" msgstr "显示技术细节" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show upcoming certificate expiration" msgstr "显示即将到期的证书" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for own certificates:" msgstr "其他证书的阈值:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:377 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@item never show expiry notification" msgid "never" msgstr "从不" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "天" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if your own " "certificate is about to expire soon." msgstr "如果您自己的证书即将过期,请选择提前警告的天数。" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for other certificates:" msgstr "其他证书的阈值:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if another " "person's certificate is about to expire soon." msgstr "如果他人的证书即将过期,请选择提前警告的天数。" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "常规" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Icon..." msgstr "设定图标(&I)..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Text Color..." msgstr "设定文字颜色..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Background Color..." msgstr "设置背景颜色..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Font..." msgstr "设定字体..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Italic" msgstr "斜体" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bold" msgstr "粗体" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Strikeout" msgstr "删除线" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Default Appearance" msgstr "默认外观" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Categories" msgstr "证书分类" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "颜色预览已禁用,因为高对比度模式已激活。" #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:518 src/kcfg/settings.kcfg:139 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "DN 属性序" #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "配置" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "目录服务" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外观" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "加密操作" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME 校验" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "智能卡" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "GnuPG 系统" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "创建 OpenPGP 加密文件时,以“.pgp”为扩展名,而不是“.gpg”" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "创建文本文件格式的签名或加密文件" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "设置此选项以加密或签名文件编码为 base64 编码文本。 这样他们可以用编辑器打开或" "者通过邮件正文发送。 这会使文件大小增加三分之一。" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Treat .p7m files without extensions as mails." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "基于输入检测自动开始解密或验证操作" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "解密后自动解压文件" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "在加密文件的文件夹中创建临时解密文件。" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "设置此选项以避免使用用户临时目录。" #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "只使用对称加密。" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "选中此选项以禁用公钥加密。" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "创建校验和文件时所用的校验和程序:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "压缩文件时使用的压缩命令:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "OpenPGP 密钥服务器:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:136 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "X.509 目录服务" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "您所使用的 gpgme 库太旧,无法配置目录服务。" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:162 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "LDAP 超时 (分:秒) (&T):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "查询所返回的最大项目数(&M):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "导入新密钥时获取缺失的验证密钥" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "如果启用,Kleopatra 将自动尝试检索用于认证新导入 OpenPGP 密钥的用户ID的密钥。" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update " "an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query " "WKDs for all user IDs." msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:424 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "后端错误:gpgconf 未能找到 %1/%2 的项" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:431 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "后端错误:gpgconf 格式错误 %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "配置组" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "组" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "保存更改" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "放弃更改" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.Do you want to save your changes?" msgstr "证书或证书组已被更新。您想要保存您的更改吗?" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "是否保存更改?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "搜索:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "搜索群组" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "搜索符合条件的分组。" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "输入搜索关键词" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "分组" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:185 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:193 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start the certification process for all certificates in the group." msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:202 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "导出" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:327 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "新建组" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "新建组" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "编辑组" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "当前模块的设置已经被修改。\n" "您想要应用还是丢弃更改?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Apply Settings" msgstr "应用设置" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "选择读卡器:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "无法通过 Kleopatra 配置" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "此选项要求 dirmngr >= 0.9.0 的版本" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "无代理" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(当前系统设置:%1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "此选项可启用证书有效性的间隔检查,您还可以选择检查间隔的时间 (以小时为单" "位)。 请注意,只要 ~/.gnupg 文件夹中的重要文件发生更改,就会隐式执行验证。 因" "此该选项仅影响证书有效性的外部因素。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "证书有效性检查间隔" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "小时" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " 小时" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "如果选中此项,程序会用在线证书状态协议(OCSP)校验 S/MIME 证书。请在下面填入 " "OCSP 响应者 URL。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "在线使用 OCSP 校验证书" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "在线证书校验" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "OCSP 响应地址:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "在此输入在线证书校验(OCSP 响应者)服务器的地址。此 URL 通常以 http:// 开头。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "OCSP 响应签名:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "忽略证书的服务 URL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "在此处选择 OCSP 服务器签名其回复的证书。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "GnuPG 默认使用 ~/.gnupg/policies.txt 文件来检查特定证书策略是否被允许。如果选" "中此项,将不会检查策略。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "不检查证书策略" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "如果选中此项,将永不使用证书吊销列表校验 S/MIME 证书。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "从不考虑 CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "如果在导入根CA证书时选中此选项,则系统会要求您确认其指纹并声明您是否认为该根" "证书是可信的。 在证书认证成为可信任之前,需要信任根证书,但轻率地将可信任的根" "证书放入证书存储区将会破坏系统的安全性。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "允许将根证书标记为信任" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "如果选中此项。程序会在需要时自动获取缺失的发行者证书(对 CRL 和 OCSP 两种校验" "方式都有效)。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "获取缺失的颁发者证书" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&HTTP 请求" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "对 S/MIME 完全禁用 HTTP。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "不执行任何 HTTP 请求" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "在查询 CRL 的位置时,待测试的证书通常含有一般被称为“CRL 分发点(DP)”的条目,这" "是一组包含了访问方式描述信息的 URL。第一个找到的 DP 条目会被使用。如果启用此" "项,在查询时将忽略所有使用 HTTP 访问方式的条目。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "忽略证书的 HTTP CRL 发布点" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "如果选中此项,右侧显示的 HTTP 代理设定(来自 http_proxy 环境变量)将被用于任何 " "HTTP 请求。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "使用系统的 HTTP 代理:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "对 HTTP 请求使用此代理:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

如果没有指定系统级代理服务器,或者您需要为 GpgSM 选用不同的代理,请在此输" "入 HTTP 代理服务器地址。

它将被用于所有 S/MIME 相关的 HTTP 请求。

语法为主机名:端口,例如 myproxy.nowhere.com:3128。

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&LDAP 请求" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "对 S/MIME 完全禁用 LDAP。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "不执行任何 LDAP 请求" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "在查询 CRL 的位置时,待测试的证书通常含有一般被称为“CRL 分发点(DP)”的条目,这" "是一组包含了访问方式描述信息的 URL。第一个找到的 DP 条目会被使用。如果启用此" "项,在查询时将忽略所有使用 LDAP 访问方式的条目。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "忽略证书的 LDAP CRL 发布点" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "LDAP 请求的首选主机:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "在此输入一个 LDAP 服务器可使所有 LDAP 请求优先发往此服务器。确切地说,此设定" "会覆盖任何已指定的 LDAP URL 中的主机名和端口值,即使您在 URL 中省略了主机名和" "端口也不会抹消此设定。只有当您和代理服务器间的连接失败后才会使用其他 LDAP 服" "务器。\n" "语法为:“主机名”或“主机名:端口”。如果省略端口,则默认采用标准 LDAP 端口 389。" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "无法在一个或多个文件中找到加密或签名的数据。您现在可以手动选择如何处理这" "些文件。如果它们包含已签名或加密的数据,请报告错误(见帮助 -> 报告错" "误)。" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to move %1 to %2.%3" msgstr "" "未能将 %1 移动到 %2%3" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "未能将 %1 移动到 %2" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:237 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "文件是否要以原始文件名 %1 保存?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Use Original File Name?" msgstr "是否使用原始文件名?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:239 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "否,另存为 %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "是,覆盖 %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:255 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "文件 %1 已存在。\n" "覆盖吗?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:258 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "覆盖已有文件吗?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:260 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "全部覆盖" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "无法删除 %1。" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:276 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "无法移动 %1%2。" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "文件 %1 包含证书,无法被解密或验证。" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:399 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "选择要使用签名 %1进行验证的文件" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "没有创建校验和文件。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "这些校验和文件已被成功创建:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "没有错误。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "发生了以下错误:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "创建校验和:输入文件必须是所有校验和文件或所有要校验和的文件,而非两者的混" "合。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 src/mainwindow.cpp:874 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "正在初始化..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "创建校验和进程" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:754 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "运行 %1 时出错:%2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377 #: src/utils/output.cpp:756 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "执行 %1 失败:%2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "无法覆盖 %1。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "未定义校验和程序。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "正在扫描目录..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "正在计算总大小..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "正在计算 %1 校验和 (%2)" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556 #, kde-format msgid "Done." msgstr "完成。" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "在此显示的是加密操作的状态和进度。" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "用户已取消" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "解密/校验邮件" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "至少需要提供一个输入" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "发件人信息和被签名数据不匹配" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "签名和被签名数据不匹配" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "签名数据只能用于分离签名验证" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "输入和输出不匹配" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "无法同时使用输出和签名数据" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "没有 %1 的支持后端" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "无法判定输入数据是 OpenPGP 还是 CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "找不到可用的输入" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "解密/校验文件" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "错误:签名未校验" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "完好的签名" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "签名证书已经被吊销" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "签名密钥已过期" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "证书不可用" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "签名已过期" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "CRL 丢失" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL 过旧" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "损坏的策略" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205 #, kde-format msgid "System error" msgstr "系统错误" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "损坏的签名" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "此证书的签名有效,但对其有效性仅为勉强信任。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "此证书的签名有效,且其有效性受到完全信任。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "此证书的签名有效,且其有效性受到绝对信任。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "此证书的签名有效,但对其有效性不信任。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "此证书的签名有效,但有效性未知。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "此证书的签名有效,但有效性尚未定义。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 src/crypto/decryptverifytask.cpp:258 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "未知证书" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "在 %1 上创建的签名" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "使用不可用的证书:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "使用证书:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "签名 %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "签名不是%1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:308 src/crypto/signencrypttask.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:439 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "校验已中止。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "校验失败:%1。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "找不到签名。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "%1 个无效签名。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "%1 个签名无法校验。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:464 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "有效的签名,由 %1 签署" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:466 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "
警告:发件人的邮件地址没有被保存在 %1 证书中用于签名。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "证书" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "%1 个有效签名。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "
警告:发件人的邮件地址没有被保存在证书中用于签名。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:483 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "解密已中止。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "没有完整性保护 (MDC)。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:489 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "解密失败:%1。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "解密成功。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 src/crypto/decryptverifytask.cpp:534 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "签名无效:%1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:520 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "您可以在密钥服务器上搜索证书或者从文件导入。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:529 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "此密钥没有被您或任何受信任的人验证。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "无法认证此证书,因为它已被同一份证书认证过了。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:553 src/crypto/decryptverifytask.cpp:607 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:241 src/crypto/signencrypttask.cpp:258 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:818 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "输入错误:%1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:564 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "

发件人的邮件地址 %1 没有被保存在证书中。保存的地址:%2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:578 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "%1 个未知收件人。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "收件人:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "%1 个未知收件人" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:618 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "解密是 %1。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "解密 不是 %1。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "嵌入文件的名称:“%1”" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:639 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "注意:您不能确定是谁加密了此邮件,因为它未被签名。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "提示: 如果此文件在 2003 年前被加密,那么可能此文件是有效的。这是因为" "在那时完整性保护还未被广泛应用。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:649 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "如果您确信该文件没有被篡改,则应在强制解密后重新对其加密。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:946 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1103 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1272 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1354 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1455 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1635 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1709 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1815 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "捕捉到异常:%1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1106 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1274 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1357 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1457 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1509 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1637 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1711 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1817 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "捕捉到未知异常" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1160 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "无法判定这是 S/MIME 还是 OpenPGP 签名/密文 - 也许它不是密文也不是签名?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1168 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1418 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "正在解密:%1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1410 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "无法判定是 S/MIME 还是 OpenPGP 加密的 - 也许它根本不是密文?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1563 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1753 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "无法判定是 S/MIME 还是 OpenPGP 签名 - 也许它根本不是签名?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1571 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "正在校验:%1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1770 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "" "正在验证:数据 %1,签名 %2..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1774 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "正在校验签名:%1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1783 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "已验证:数据 %1,签名 %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "对 EncryptEMailController::protocolAsString() 的调用不明确。" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "用户取消" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:194 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "加密已取消。" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:70 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "加密失败:%1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:73 src/crypto/signencrypttask.cpp:201 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "加密成功。" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:271 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "请输入姓名或邮件地址..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:286 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:287 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "显示证书列表" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "显示详细信息" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:592 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "未找到匹配的证书或证书组" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:594 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "找到多个匹配的证书或证书组" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:664 src/dialogs/expirydialog.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:1001 #: src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "错误:%1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(找不到匹配的证书)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "请选择证书" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(请先选择 OpenPGP 还是 S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "输出文件夹(&O):" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "校验文件" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1:全部操作完成。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "全部操作完成。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "操作 %1:%2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1:(%2)" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "请选择输出文件夹。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No Output Folder" msgstr "没有输出文件夹" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to create output folder %1.Please select a different output folder." msgstr "" "无法创建输出文件夹 %1请选择其它输出" "文件夹。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:214 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusable Output Folder" msgstr "不可用的输出文件夹" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "请选择其他的输出文件夹。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Output Folder" msgstr "无效的输出文件夹" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot write in the output folder %1.Please select a different output folder." msgstr "" "无法写入输出文件夹 %1请选择其它输出" "文件夹。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "选择要执行的操作" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "您可以在这里查看和按需覆盖 Kleopatra 检测到的输入数据的操作。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "解密/校验(&D)" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "在单个文件夹内创建所有输出文件" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "输入文件:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "输入文件是一个分离的签名(&I)" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "已签名数据(&S):" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "输入文件是一个压缩文件;使用此程序解压(&I):" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "加密文本" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Results" msgstr "结果" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "对象" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "删除所选" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "选择文件" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "未选择证书" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "收件人" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "添加收件人..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357 #: src/view/padwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "警告:所选的证书中没有一个是属于您自己的。您无法再次解密已加密的数据。" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "收件人" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "收件人(%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "

在 GnuPG 设置中预定义的收件人:

%1
" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "强制加密" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "搜索 %1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "导入 %1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "诊断" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "显示审核日志" #: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Email" msgstr "" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "操作完成后保留窗口" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "您需要选择一个签名证书来继续操作。" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "您需要选择一个 OpenPGP 签名证书来继续操作。" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "您需要选择一个 S/MIME 签名证书来继续操作。" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "您需要选择一个 OpenPGP 签名证书或 S/MIME 签名证书来继续操作。" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "签名文本" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "请为收件人“%1”选择一份加密证书" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "您为发件人“%1”选择一份签名证书" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra 无法明确地确定消息的所有收件人/发件人的匹配证书。\n" "请为每个收件人选择正确的证书:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra 不能明确地确定消息发送者的匹配证书。\n" "请为发件人选择正确的证书:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra 不能明确地确定消息的所有收件人的匹配证书。\n" "请为每个收件人选择正确的证书:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "请验证这些是否是您为收件人选择的证书:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "请验证您是否为收件人选择了正确的证书:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "显示所有收件人" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "选择签名证书" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "选择加密证书" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "只在发生冲突时显示此对话框(实验特性)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "选择信件证书" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "From:" msgstr "发件人:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "To:" msgstr "收件人:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "为消息“%1”选择证书" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "签名/加密文件" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "签名身份(&S):" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "为我加密(&M):" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "为他人加密(&O):" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "使用密码加密。任何知道密码的人都可以读取数据(&P)。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "输出" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "请选择操作。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "输出文件或文件夹(&F):" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "分别加密或签名各个文件(&E)。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "单独保存每个文件,而不是创建包含所有文件的压缩文件。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "签名和加密文件的合规设置无效。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "您不能使用 Kleopatra 签名或加密文件,因为 " "Kleopatra 找到的 GnuPG" "不是 %1" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "抱歉!您不能使用 Kleopatra 签名或加密文件," "因为 Kleopatra 找到的 GnuPG不是 %1" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "与仅签名相结合归档当前需要所谓的不透明签名――不同于独立签名。 它们嵌入了" "签名的内容。这种格式相当不寻常。 您可能想要分开归档文件,然后在 " "Kleopatra 中将归档作为一个文件签字。未来版本的 Kleopatra 预计也" "会支持此案中的独立签名" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "不寻常签名警告" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "您加密的收件人似乎都不是您自己的。这意味着一旦加密,您将无" "法再解密数据。您是否想继续,或取消以改变收件人?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "自加密警告" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "这是S/MIME签名的文件名。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "S/MIME 签名文件" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "S/MIME 签名 (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "S/MIME 签名 (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "这是分离的 OpenPGP 签名的文件名。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "OpenPGP 签名文件" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "OpenPGP 签名(*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "OpenPGP 签名(*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "这是OpenPGP 签名并加密的文件名。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "OpenPGP 签名并加密的文件" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "OpenPGP 文件(*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "OpenPGP 文件(*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "这是OpenPGP 加密文件的文件名。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "被 OpenPGP 加密的文件" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "这是S/MIME 加密文件的文件名。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "S/MIME 加密文件" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "S/MIME 文件(*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "S/MIME 文件(*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "生成的文件已写入此目录。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "输出目录" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "签名" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "签名/加密" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467 #, kde-format msgid "Next" msgstr "下一个" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "结果" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "在此显示的是加密操作的状态和进度。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "证明真实性 (签名)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "签名身份:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "为我加密:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "为他人加密:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "使用密码加密。任何知道密码的人都可以读取数据。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "除了收件人的密钥外,您还可以使用密码加密数据。 任何拥有密码的人都可以在没有任" "何密钥的情况下读取数据。 即使您选择了一个非常强大的密码,使用密码的安全性也" "不如公钥加密系统。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "接收者密钥" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate is expired." msgstr "证书已过期。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires today." msgstr "该证书于今天过期。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires tomorrow." msgid_plural "This certificate expires in %1 days." msgstr[0] "该证书在 %1 天后过期。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "此证书不能用于加密。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:601 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for signing." msgstr "此证书不能用于签名。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "找不到以下收件人的密钥:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:831 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to find some keys" msgstr "无法找到一些密钥" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "签名协议 %1:%2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "未选择证书" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "签名和加密(只用于 OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "仅加密" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "仅签名" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "加密选项" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "文本输出(ASCII 形式)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "签名选项" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "签名者:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "更改签名证书..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "选择要执行的操作" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "选择签名证书" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "为将来的操作记住此默认设置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "OpenPGP 签名证书:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "S/MIME 签名证书:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "未知收件人:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜索" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "搜索密钥服务器" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "数据已用该密钥/证书加密。" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "以下错误和警告已被记录:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "校验失败" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "没有出错" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "出现 %1 个错误" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "进度:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "显示" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:77 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "下一个(&N)" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Back" msgstr "后退" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "对 NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() 的调用不明确。" #: src/crypto/signemailtask.cpp:69 src/crypto/signencrypttask.cpp:177 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "签名已取消。" #: src/crypto/signemailtask.cpp:73 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "签名失败:%1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:76 src/crypto/signencrypttask.cpp:183 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "签名成功。" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "压缩并签名文件" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "签名文件" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "压缩并加密文件" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "加密文件" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "压缩并签名/加密文件" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "签名/加密文件" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "archive" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:672 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "在 SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared 调用中捕" "捉到不可预料的异常:%1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "在 SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared 调用中捕" "捉到不可预料的异常" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:181 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "签名失败。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:198 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "加密失败。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "签名和加密成功。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:243 src/crypto/signencrypttask.cpp:260 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "输出错误:%1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:267 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " 加密成功。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:279 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1:签名/加密已取消。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:279 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr "%1:签名/加密失败。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:282 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:478 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "无法确定任务的协议" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:532 #, kde-format msgctxt ", ..." msgid "%1, ..." msgstr "%1, ..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:672 src/utils/archivedefinition.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "找不到这些文件的常见基础目录:\n" "%1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed and encrypted archive ..." msgstr "正在创建签名和加密的压缩文件..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating encrypted archive ..." msgstr "正在创建加密的压缩文件..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed archive ..." msgstr "正在创建签名的压缩文件..." #: src/crypto/task.cpp:177 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Task::start() 抛出未知异常" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "验证校验和结果" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "找不到文件 %1 的校验和文件" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "验证 %1 中的校验和 (%2)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "添加用户 ID" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "输入此用户ID使用的名称和电子邮件。" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "输入此用户ID使用的名称和/或电子邮件。" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "输入名称或电子邮件地址。" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "发生了一个问题。" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
这是该新用户ID将被如何存储在证书中:
%1" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "OpenPGP 证书" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "S/MIME 证书" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(必须)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(可选)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1是必须的,不可缺少。" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1是必须的,不可缺少。本地管理规则:%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:494 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1不完整。" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "%1不完整。本地管理规则:%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1无效。" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "%1无效。本地管理规则:%2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "用户 IDs:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:345 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "用户 ID" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "添加用户 ID" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "标记为主要" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "将选中的用户 ID 标记为此密钥的主用户 ID。" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "认证用户 ID" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "显示证书" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "吊销证书" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "吊销用户 ID" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "信任等级:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "生效日期:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288 src/dialogs/expirydialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "有效期至:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "更改有效期" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "更改有效性" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:298 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "指纹:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "复制指纹" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "复制指纹" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "颁发者:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "显示发行者证书" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "显示证书" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "法规遵从性:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "信任的介绍人:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "有关详细信息,请参阅认证。" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "相关地址:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "相关地址" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "更多详情" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "信任链详情" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "更新" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "更改密码" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "生成吊销证书" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "吊销证书是一种充当“安全开关” (kill switch) 的文件,用于公开声明不再使用此密" "钥。一旦发布,就不可能撤回吊销证书。" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "无限制" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:525 #, kde-format msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:525 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名字" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:525 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "信任等级" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:525 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "标签" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:543 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "无电子邮件" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:630 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "您真的想要吊销用户 ID%1 吗?" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "标记为主要用户 ID" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:826 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "认证用户 ID..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:827 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "认证用户 ID..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:834 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "吊销证书..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "吊销证书..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:844 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "在邮件提供商处发布..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:859 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "吊销用户 ID" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:905 #, kde-format msgid "never" msgstr "从不" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:907 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "签名" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:908 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:912 #, kde-format msgid "First message" msgstr "第一封信件" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:909 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:913 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "最后一封信件" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:910 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:914 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "信件计数" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:911 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:100 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "仅加密" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:946 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "正在更新..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "从外部来源更新密钥。" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1003 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "通用名称" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1004 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "组织" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1005 #, kde-format msgid "Street" msgstr "街道" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1006 #, kde-format msgid "City" msgstr "城市" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1007 #, kde-format msgid "State" msgstr "州/省" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1008 #, kde-format msgid "Country" msgstr "国家" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "更新CRL并对证书进行全面验证。" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1045 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "无法在本地找到发行者证书。" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "请从下面选择一个或多个证书:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "请从下面选择一个证书:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "重新加载" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "刷新证书列表" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #: src/view/keylistcontroller.cpp:388 src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "导入..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "从文件导入证书" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "导入证书" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "查询..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "在服务器上查找证书" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "查找证书" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "New..." msgstr "新建..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "创建新的 OpenPGP 证书" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "创建证书" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "组..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "管理组证书" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "管理分组" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "证书选择" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "认证" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "认证证书:%1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window Certify Certificate Group " msgid "Certify Certificate Group %1" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "验证指纹,标记您想要验证的用户ID,并选择您想要用于验证用户ID的密钥。
注" "意:区分不同密钥及其所有者的唯一凭据是指纹。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "认证方式:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "设置信任等级为所有者" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "点击将所选认证密钥的信任等级设为绝对信任,通常用于您自己的密钥。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One or more certificates cannot be certified." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:352 src/dialogs/certifywidget.cpp:574 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "高级设置" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "显示高级选项" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "公开验证(可导出)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:364 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to share your certifications with others. If " "you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can " "uncheck it." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "之后发布于密钥服务器中" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:374 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to upload your certifications to a " "certificate directory after successful certification." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "标签:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:391 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "您可通过此项给证书添加额外信息。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:392 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "任何具有完全认证信任级别的人所创建的标签都显示在密钥列表中,并可以被搜索到。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "过期时间:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:414 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "您可通过此项给证书设定过期时间。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:415 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "您可通过设定过期时间,将证书的有效性限制在一段时间内。一旦过了到期时间,您的" "证书就不再有效。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "认证为值得信赖的介绍人" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "您可以使用此来验证域名是否拥有一个可信导入器。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:432 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "所有属于该域的电子邮件已经被一个可信的导入器集中认证,所以它们均被视为是已被" "签名的 。换言之,可信导入器可以被视作一个中间CA。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "域名:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select " "the certificate you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprints clearly identify the certificate and its owner." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Fingerprint" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:604 src/dialogs/certifywidget.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "S/MIME certificates cannot be certified." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:607 src/dialogs/certifywidget.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:919 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "这是您自己的密钥吗?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:934 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "

更改密钥 %1 的信任等级失败:

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:937 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "证书信任等级更改失败" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:944 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "所有者信任等级设置成功。" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "这些是您所选的要删除的证书:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly " "select them (Why?):" msgstr "" "即使您没有要求删除这些证书,这些证书仍然会被删除(为什么?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>为什么要删除比我选择的更多证书?当您删除 CA 证书(根 CA和" "中间 CA)时,由他们签发的证书也将被删除。这可以在 " "Kleopatra的等级视图模式中看到。在这种模式下, 如果" "您删除一个有子证书的证书,那些子证书也将被删除。 将 CA 证书视为包含其他证书的" "文件夹:当你删除该文件夹时,你也删除它里面的内容。" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "要删除的所有证书都是您自己的。它们含有私人密钥材料,这是解密过去加密到证书上" "的通信所必需的,因此不应删除。" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "一些要删除的证书是你自己的。它们含有私人密钥材料,这是解密过去加密到证书上的" "通信所必需的,因此不应删除。" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Deletion" msgstr "私钥删除" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "名称:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "可用的密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "搜索可用的密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "搜索匹配关键词的可用密钥列表。" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "可用的密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "添加选中密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "将选中的密钥添加到此分组" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "移除选中密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "将选中的密钥移除此分组" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "分组密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "搜索分组密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "搜索匹配关键词的可用密钥组列表。" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "分组密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "编辑分组" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "请选择子密钥有效期:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "请选择证书有效期:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "永远有效" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "同时更新子密钥的有效期" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "有效期至:%1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "更改有效期" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "正在导出 ..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "导出失败: “%1”" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "导出" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名称:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "电子邮件:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "无效的电子邮件" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "算法:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "备份加密密钥" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "在文件中备份加密密钥。" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "密钥生成过程中会要求您输入密码来保护该文件。" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "分组详情" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "注意:此组由 gpg 配置文件定义。" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "查找:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "全部选择" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "全部取消选择" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "细节..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "另存为..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Lookup on Server" msgstr "" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Import" msgstr "导入" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "名字" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "输入名称。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "电子邮件地址" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "输入邮箱地址。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "名称不能包含 <, >, 和 @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "该名称不得包含小于号、大于号和 at 号 (<,>,@)。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "名称必须为您的组织所要求的格式,并且不包含<、>和@。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "名称必须为您的组织所要求的格式,并且不得包含小于号、大于号和 at 号 (<,>," "@)。。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "输入正确的电子邮件地址,例如name@example.com。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "输入你的组织要求的正确格式的电子邮件地址。" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "使用密码句保护生成的密钥。" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "使用不可恢复密码的私钥加密,密钥生成时会向您询问密码。" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "高级设置..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "创建 OpenPGP 证书" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "输入此证书使用的名称和电子邮件。" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "输入此证书使用的名称和/或电子邮件。" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "吊销密钥" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "吊销原因" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "没有明确原因" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "密钥安全性受损" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "密钥已被取代" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "密钥不再继续使用" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "描述(可选):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "吊销密钥" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "错误:描述不得包含空行。" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "You are about to revoke the following key:%1" msgstr "您将要吊销以下密钥:%1" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "跳过" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "通过" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "测试项" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Result" msgstr "结果" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(先选择测试)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369 #, kde-kuit-format msgid "" "These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing." msgstr "" "这是 Kleopatra 自检套件的结果报告。点击任一检测项目可获得详细信息。注意:除第一个测试项外,后面的失败可能缘于第一个测试失败的连锁反" "应。" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "测试结果" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "细节" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "建议的纠正操作" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "立刻实行!" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "显示全部测试结果" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "启动时运行测试" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "继续" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "重新运行测试" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "自检" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with." msgstr "" "找不到 NullPin。 如果您自己没有设置过此 PIN ,卡片可能已被篡改。" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "中止 PIN 设置。" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: %1." msgstr "设置 PIN 时出错:%1。" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN 设定成功。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "

On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "

    \n" "
  1. A normal certificate
  2. \n" "
  3. A special certificate for making qualified signatures according " "to the German Signaturgesetz
  4. \n" "
\n" "You need to set initial PINs before you can use them.

" msgstr "" "

此智能卡共有两个证书位:\n" "

    \n" "
  1. 常规证书
  2. \n" "
  3. 通过德国 Signaturgesetz 生成资格签名的特殊证书
  4. \n" "
\n" "在使用前,您必须要设定初始 PIN。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "第 1 步:设置第一个证书的初始 PIN (NKS):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "设置初始 PIN (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "第 2 步:设置合格签名证书的初始 PIN (SigG):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(可选)设置初始 PIN (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "子密钥:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "子密钥" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "编号" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "类型" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "有效期开始自" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "有效期结束于" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "状态" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "强度" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "用途" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "第一个" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "存储" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:123 src/view/keylistcontroller.cpp:511 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "更改有效期..." #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "导出 OpenSSH 密钥" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "从打印的备份中恢复" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "转移到智能卡" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "导出子私钥" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "是" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "否" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "smart card " msgid "smart card %1" msgstr "智能卡 %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:244 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "智能卡" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "离线" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:249 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "在此电脑上" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "子密钥详情" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "找不到颁发者证书(%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "信任链" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "正在搜索更新……" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "没有在可用版本数据库中找到可用更新。" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "已是最新" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:190 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "版本 %1 可用。" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the new " "features." msgstr "" "查看新功能。" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "有可用更新" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:200 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "显示此通知以供将来更新。" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "获取更新(&G)" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "证书" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "获取缺失的密钥" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "查找并导入所有用于验证此密钥的用户 ID 的密钥" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "用户编号和证书" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "显示证书明细" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "添加证书" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "吊销证书" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "您不能吊销此证书,因为它不是用您的密钥制作的 (或缺少所需密钥)。" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "目前无法吊销自我认证。" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "您不能吊销此已吊销证书。(但您可以重新认证对应的用户 ID)" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "您不能吊销此过期证书。" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "您不能吊销此无效证书。" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "您不能吊销此认证,因为需要的密钥不可用。" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "您不能吊销此用户 ID 的任何证书。请选择任何证书以了解详情。" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while loading the certifications: %1" msgstr "加载证书时出错: %1" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "证书加载失败" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "解密/校验弹出窗口尺寸" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "不支持在线显示解密/校验 (D/V) 结果的 D/V 客户端使用的结果弹出窗口大小和位" "置, 例如 MS Outlook。" #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "使用 pgp 作为生成 OpenPGP 文件的默认扩展名" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "设定此选项,让 kleopatra 为 OpenPGP 文件使用 pgp 作为默认扩展名。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "使用此选项,Kleopatra 不再询问您想要如何处理输入文件,而是自动启动它检测到的" "适用于输入的操作。" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "解密后自动解压压缩文件。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "如果启用此选项,那么 Kleopatra 会在解密后自动解压压缩文件。" #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "使用此命令创建压缩文件。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "在加密多个文件或文件夹时,Kleopatra 使用此命令创建加密的归档文件。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "设置此选项以加密或签名文件编码为 base64 编码文本。 这样他们可以用编辑器打开或" "者通过邮件正文发送。 这会使文件大小增加三分之一。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "设置此选项以避免使用用户临时目录。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "选中此选项以禁用公钥加密。" #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "CN 占位符" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "此文本将被用作 S/MIME 证书的通用名称 (CN) 字段的占位符文本。" #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "自动预填充 CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "如果为 true,则 S/MIME 证书的通用名称 (CN) 字段将被预先填写从系统中收集到的信" "息。\n" " 例如,来自桌面系统的电子邮件设置,或者来自 Windows 的活动目录。" #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "电子邮件占位符" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "此文本将作为 OpenPGP 和 S/MIME 证书的电子邮件地址字段的占位符文本。" #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "自动预填充邮件" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "如果为 true,则 OpenPGP 和 S/MIME 证书的电子邮件地址字段将被预先填写从系统中" "收集到的信息。\n" " 例如,来自桌面的电子邮件设置,或者在 Windows 上,来自活动目录。" #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "名称占位符" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "此文本将用作 OpenPGP 证书名称字段的占位符文本。" #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "自动预填充名称" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "如果为 true,则 OpenPGP 证书的名称字段将被预填入从系统中收集到的信息。\n" " 例如,来自桌面的电子邮件设置,或者在 Windows 上,来自活动目录。" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "默认有效期" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "指定几天内新的 OpenPGP 密钥的默认有效期。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for three years " "(possibly clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by " "default." msgstr "" "此设置指定新 OpenPGP 密钥默认有效的天数,或者换句话说,指定密钥过期的天数。将" "此设置为 0 表示无限有效性。如果未设置此设置或将其设置为负值,则默认情况下,新" "的 OpenPGP 密钥的有效期为三年 (可能固定在允许的最短或最长有效期内)。" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "最小有效期" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "指定几天内新的 OpenPGP 密钥的最短有效期。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" "此设置指定了一个新的 OpenPGP 密钥的有效天数,或者至少有效, 换言之,新钥匙最" "早将过期多少天。" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "最大有效期" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "指定几天内新的 OpenPGP 密钥的最长有效期。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" "此设置指定新的 OpenPGP 密钥最长有效的天数,或者换句话说,指定密钥最后过期的天" "数。如果未设置此设置或将其设置为负值,则默认情况下,新的 OpenPGP 密钥将有无限" "的有效期。" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "隐藏高级设置" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "如果选中,则在新证书向导中隐藏高级设置按钮。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Default certification validity" msgstr "默认认证有效性" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:68 #, kde-format msgid "Specifies the default validity of certifications in days." msgstr "指定证书在天内的默认有效性。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a certification is valid by default, " "or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set " "this to 0 for unlimited validity of certifications." msgstr "" "此设置指定一个认证默认有效的天数,换句话说,在新认证将到期的天数之后。 将此设" "置为 0 以保证证书的无限有效性。" #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "创建校验和文件时所用的校验和程序" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:81 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "签名后显示结果" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "如果为 true,那么在成功签署剪贴板后会显示结果。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "加密后显示结果" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "如果为 true,那么在成功加密剪贴板后会显示结果。" #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "启用 S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "启用 S/MIME (CMS)。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "如果为 false,那么 Kleopatra 的主要用户界面将不会提供任何与 S/MIME (CMS) 相关" "的功能。" #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:99 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "允许 S/MIME 证书创建" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "允许创建 S/MIME 证书签名请求。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "如果为 false,那么 Kleopatra 将无法创建 S/MIME 证书签名请求。" #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "允许使用 S/MIME 证书签名" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:106 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "允许使用 S/MIME 证书签名文本或文件。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:107 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "如果为 false,那么 Kleopatra 将无法提供使用 S/MIME 证书创建签名的功能。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "显示外观配置" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "显示加密操作配置" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "显示目录服务配置" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:125 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "显示 GnuPG 系统配置" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "显示智能卡配置" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:133 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "显示 S/MIME 验证配置" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "指定 X.509 证书的 DN 属性的显示顺序。" #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:146 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "启用分组" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:147 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "启用组密钥。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:148 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "启用对密钥组的使用来创建收件人列表。" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "导入后检索签名密钥" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "如果启用,则 Kleopatra 将自动尝试检索\n" " 用于认证新导入的 OpenPGP 密钥的用户 ID 的密钥。\n" " 这与受信任的介绍人结合使用很有用。" #. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:164 #, kde-format msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD)\n" " for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you " "update an OpenPGP certificate.\n" " If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all " "user IDs." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:170 #, kde-format msgid "Notify about upcoming certificate expiration" msgstr "通知即将到期的证书" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n" " certificates that are about to expire soon." msgstr "" "如果启用,当使用的\n" " 证书即将过期时,Kleopatra 将在某个地方显示通知。" #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:178 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "要阻止的 URL 方案" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:180 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "这是应用程序应阻止的 URL 方案的列表。\n" " 这可用于防止应用程序打开某些 URL 的外部应用程序。" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:186 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "总是在密钥服务器上搜索智能卡证书" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:187 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "搜索配置密钥服务器上属于智能卡密钥的证书。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:189 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "搜索密钥服务器,而不论智能卡密钥协议如何,无论密钥服务器协议是什么。\n" " 默认行为是仅用于 LDAP 密钥服务器。" #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:193 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "尝试从 PKCS#15 智能卡加载 S/MIME 证书" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "从 PKCS#15 (CardOS) 智能卡自动加载 S/MIME 证书" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "如果为真,那么如果一个 PKCS#15 智能卡被插入了未知的证书,Kleopatra 将调用 " "gpgsm --learning。 这可能需要一段时间,并在命令运行时屏蔽智能卡。" #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:201 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "禁用配置文件设置" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "证书刷新间隔(小时)。0 代表禁用。" #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "使用标签" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "启用显示和使用附加到密钥的标签。" #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "标签密钥的指纹" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "如果指定了一个密钥,则只有用这个密钥制作的标签才会被考虑。否则,用任何完全信" "任级别密钥制作的标签都会被考虑。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "显示证书有效性" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "在工具提示中显示证书的有效性信息,例如证书是否过期或被撤销。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "显示证书所有者信息" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "在工具提示中显示证书所有者信息,如用户 ID、主题和颁发者。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "显示证书明细" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "显示证书明细,如指纹、密钥长度和到期时间。" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "视图(&V)" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:128 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "证书(&C)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "设置(&S)" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "窗口(&W)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "帮助(&H)" #. i18n: ectx: Menu (help_more) #: src/kleopatra.rc:98 #, kde-format msgid "&More documentation" msgstr "更多文档(&M)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:113 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具栏" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "对以下操作使用 OpenPGP" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "对以下操作使用 CMS(X.509、S/MIME)" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "界面服务器要监听的套接字地址" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "只运行界面服务器,隐藏主窗口" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "导入证书文件" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "加密文件" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "签名文件" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "签名/加密文件" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "和 --sign-encrypt 一致,现不使用" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "解密文件" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "校验文件/签名" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "解密/校验文件" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "在密钥服务器上搜索证书" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "创建或检查校验和文件" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "显示本地证书的详细信息或通过指纹在密钥服务器上搜索它" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "创建一个新的密钥对或证书签名请求" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "对话框的父窗口 ID" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "打开配置对话框" #: src/kleopatra_options.h:51 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "待处理的文件" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "用于查询和搜索的字符串或指纹" #: src/kleopatraapplication.cpp:380 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "执行命令失败" #: src/kleopatraapplication.cpp:422 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "模糊协议:--openpgp 和 --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:456 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "没有为 --search 指定搜索字符串" #: src/kleopatraapplication.cpp:467 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "没有为 --query 指定指纹参数" #: src/kleopatraapplication.cpp:528 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "模糊命令 %1 和 %2" #: src/kleopatraapplication.cpp:535 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "没有为 %1 命令指定文件" #: src/kleopatraapplication.cpp:549 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "无法读取“%1”" #: src/kleopatraapplication.cpp:828 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "在行政上禁止打开外部链接。" #: src/kleopatraapplication.cpp:828 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "已封禁" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "无法启动 UI 服务器 %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "套接字名称无效!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "无法分配资源以连接到位于 %1 的 Kleopatra UI 服务器:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "无法连接到位于 %1 的 Kleopatra UI 服务器:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "无法获取位于 %1 的 Kleopatra UI 服务器的进程 ID:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "发送关键选项 %1 失败:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "发送文件路径 %1 失败:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "发送发件人 %1 失败:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "发送收件人 %1 失败:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "命令 %1 失败:%2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "更改..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra 错误" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "连接 Kleopatra 时出错:%1" #: src/main.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The version of the GpgME library you are " "running against is older than the one that the GpgME++ library was built against.Kleopatra will not function in this setting.Please ask your " "administrator for help in resolving this issue." msgstr "" "您正在运行的 GpgME 库的版本比 " "GpgME++ 库的版本更旧。Kleopatra 将无法在此设置中运行。请咨询您的管理员来帮助解决这个问题。" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME 版本太旧" #: src/main.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "AppData\\Roaming\\gnupg directory with proper " "permissions." msgstr "" "Kleopatra 不能以管理员身份运行,否则会破坏 " "GnuPG 数据文件夹中的文件权限。要想管理其他用户的密钥,请以普通用" "户身份管理,并以适当的权限复制 AppData\\Roaming\\gnupg " "目录。" #: src/main.cpp:164 #, kde-kuit-format msgid "Are you sure that you want to continue?" msgstr "您确定要继续吗?" #: src/main.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "作为管理员运行" #: src/main.cpp:233 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "GPG 界面服务器错误" #: src/main.cpp:237 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.
The " "error given was: %1
This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.
You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.
" msgstr "" "无法初始化 Kleopatra Windows 资源管理器模块。
给出的错误是: %1
这可能意味着您的安装有问题。 尝试重新安装或联系您的管理员以获得支持。" "
您可以尝试继续使用 Kleopatra,但可能还有其他问题。
" #: src/main.cpp:267 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "无效的参数:%1" #: src/mainwindow.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit %1" msgstr "退出 %1(&Q)" #: src/mainwindow.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "只关闭窗口(&C)" #: src/mainwindow.cpp:205 #, kde-kuit-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service." "You may instead want to close this window without exiting " "%1." msgstr "" "%1 可能被其他应用程序用作一种服务。你可能想要" "关闭此窗口而不退出 %1。" #: src/mainwindow.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "真要退出吗?" #: src/mainwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "不能启动 GnuPG 日志查看器(kwatchgnupg),请检查您的安装。" #: src/mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "启动 KWatchGnuPG 出错" #: src/mainwindow.cpp:519 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "GnuPG 日志查看器" #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "重启后台进程" #: src/mainwindow.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "重新启动后台进程,例如在更改配置之后。" #: src/mainwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "检查更新" #: src/mainwindow.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "证书" #: src/mainwindow.cpp:558 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "显示证书概述" #: src/mainwindow.cpp:568 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "记事本" #: src/mainwindow.cpp:569 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "显示加密/解密和签名/验证文本的键盘" #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "智能卡" #: src/mainwindow.cpp:580 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "显示智能卡管理" #: src/mainwindow.cpp:591 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "执行自检" #: src/mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "配置组..." #: src/mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "焦点设置到快速搜索栏" #: src/mainwindow.cpp:644 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Gpg4win 简编" #: src/mainwindow.cpp:648 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:658 #, kde-format msgid "&Quickguide" msgstr "快速向导(&Q)" #: src/mainwindow.cpp:659 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:666 #, kde-format msgid "&Password-based encryption" msgstr "基于密码的加密($P)" #: src/mainwindow.cpp:667 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "symmmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:673 #, kde-format msgid "&Group configuration" msgstr "分组配置(&G)" #: src/mainwindow.cpp:674 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:682 #, kde-format msgid "&Mail encryption in Outlook" msgstr "Outlook 中的邮件加密(&M)" #: src/mainwindow.cpp:683 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages. " "Only shown on Windows." msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf" msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:692 #, kde-format msgid "&Certification Management" msgstr "认证管理(&C)" #: src/mainwindow.cpp:693 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:700 #, kde-format msgid "&Smartcard setup" msgstr "智能卡设置(&S)" #: src/mainwindow.cpp:701 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:707 #, kde-format msgid "GnuPG Command&line" msgstr "GnuPG 命令行​​(&L)" #: src/mainwindow.cpp:716 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:717 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:724 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:725 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:751 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "还有其他后台操作正在运行。当关闭此窗口后这些操作也将被终止,您想要继续吗?" #: src/mainwindow.cpp:754 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "正在运行的后台任务" #: src/mainwindow.cpp:858 src/view/keylistcontroller.cpp:406 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "签名/加密..." #: src/mainwindow.cpp:859 src/utils/clipboardmenu.cpp:50 #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "解密/校验..." #: src/mainwindow.cpp:864 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "导入证书" #: src/mainwindow.cpp:865 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "导入 CRL..." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "高级设置" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "密钥类型" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:271 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "此子密钥是加密所必需的。" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "证书用途" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "签名" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "证书" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "仅加密" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "验证" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "有效期结束于" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "技术细节" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "额外用户编号" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "电子邮件地址" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "DNS 名" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "地址" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:387 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:897 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "个人细节" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:414 #, kde-format msgid "new email" msgstr "新电子邮件" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:415 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "新 DNS 名称" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:416 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "新地址" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:739 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (%1 比特)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:740 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 比特" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:902 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "添加多个用户 ID 的功能尚未实现。" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "电子邮件" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "输入细节" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "真实姓名:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "电子邮件地址:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "请在下方输入您的个人信息。" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "请在下面输入您的个人详细信息。如果您想要控制更多参数,请点击高级设置按钮。" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "新建" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "操作中止。" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "无法创建密钥对:%1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "密钥对创建成功。\n" "指纹:%1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "无法写入输出文件 %1:%2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:213 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "成功创建密钥对。" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "添加条目" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "删除条目" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "上移" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "下移" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "密钥创建向导" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "结果" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "将此图标拖动到您的邮件应用程序的编辑区中,以将请求的附件添加到邮件。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "重新启动此向导(保留参数)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "下一步" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "证书请求保存为文件..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:105 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "通过邮件发送证书请求..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "生成您的密钥对的副本..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "通过电子邮件发送公钥..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:114 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "将公钥上传到目录服务..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "创建吊销请求..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:120 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "使用相同参数创建签名证书" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "使用相同参数创建加密证书" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "密钥创建失败" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:168 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "密钥对创建失败。请根据下面的信息查找问题详情。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "密钥对已成功创建" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "您的新密钥对已被成功创建。请在结果和下面建议的后续步骤中查看更多细节。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file %1 to file %2: %3" msgstr "" "无法将临时文件 %1 复制到 %2:" "%3" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "请处理此证书。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "请处理此证书,并告知发送者处理好的证书的位置。\n" "\n" "谢谢,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then drag the Kleopatra icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that." msgstr "" "Kleopatra 尝试通过您的默认邮件客户端发送邮" "件。一些邮件客户端在以这种方式调用时不支持附件。如" "果您的邮件客户端没有附件, 请拖动 Kleopatra 图标并" "将其拖放在您邮件客户端的消息组成窗口。如果这样做无效,请将请求保" "存到文件中,然后将它作为附件添加到邮件中。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "正在发送邮件" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:302 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "我的新 OpenPGP 公钥" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:303 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "请查找附加的新 OpenPGP 公钥。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file %1 manually." msgstr "" "Kleopatra 尝试通过您的默认邮件客户端发送邮" "件。一些邮件客户端在以这种方式调用时不支持附件。如" "果您的邮件客户端没有附件,请手动附上文件 %1" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "该操作将删除认证请求。 在继续之前请确保您已经发送或保存了它。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "证书请求将被删除" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "GnuPG is not configured for %1." msgstr "GnuPG 没有为 %1 配置。" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "The GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Kleopatra 使用的 GnuPG 系统不是 %1。" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Install a version of GnuPG that is %1." msgstr "安装一个 %1 的 GnuPG 版本。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "GPG(OpenPGP 后端) 安装" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "GpgSM(S/MIME 后端) 安装" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "GpgConf(配置工具) 安装" #: src/selftest/enginecheck.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A problem was detected with the %1 backend." "" msgstr "检测 %1 后端时出现问题。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:98 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "不支持" #: src/selftest/enginecheck.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems that the gpgme library was compiled without " "support for this backend." msgstr "" "似乎 gpgme 类库在编译时未引入对此后端的支持。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Replace the gpgme library with a version compiled with " "%1 support." msgstr "" "gpgme 类库替换为一个编译支持 %1 的版本。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:110 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "未正确安装" #: src/selftest/enginecheck.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Backend %1 is not installed properly." msgstr "后端 %1 未正确安装。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Please check the output of %1 --version manually." msgstr "请手动检查 %1 --version 命令的输出。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:115 #, kde-format msgid "too old" msgstr "过旧" #: src/selftest/enginecheck.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Backend %1 is installed in version %2, but at least " "version %3 is required." msgstr "" "已安装的后端 %1 版本为 %2,但要求至少为 %3 版本。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Install %1 version %2 or higher." msgstr "安装 %1 %2 或更新版本。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "未知的问题" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Make sure %1 is installed and in " "PATH." msgstr "" "请确保已安装 %1,并且在 PATH " "环境变量中。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed." msgstr "" "执行此测试需要 %1 v%2.%3.%4,但只安装了 %5。" "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required for this test, but does not " "seem available.See tests further up for more information." msgstr "" "执行此测试需要 %1,但此程序似乎不可用。请参阅进一步的测试信息。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "See \"%1\" above." msgstr "请查阅“%1”。" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Gpg 代理连接" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "GpgME 类库太旧" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "可能是因为 GpgME 类库本身太旧,或者 GpgME++ 类库是基于较老的不支持 gpg 代理连" "接的 GpgME 版本编译的。" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to gpgme 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "升级到 gpgme 1.2.0 或更高版本,并确保 gpgme++ 是基" "于这个 gpgme 版本编译的。" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME 不支持 gpg-agent 代理程序" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgME library is new enough to support " "gpg-agent, but does not seem to do so in this " "installation.The error returned was: %1." msgstr "" "GpgME 类库是支持 gpg-agent 功能的新版本,但实际上似乎无法执行此特性。错误输出" "是:%1" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "不可预料的错误" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unexpected error while asking gpg-agent for " "its version.The error returned was: %1." msgstr "" "在查询 gpg-agent 程序的版本时发生不可预料的" "错误。错误输出为:%1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "%1 配置检查" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "失败" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "执行 GnuPG 配置自我检查 %2 时出错:\n" " %1\n" "您可能想要在命令行执行 \"gpgconf %3\"。\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "配置文件“libkleopatrarc”" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "发生错误" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:%1" msgstr "Kleopatra 在 libkleopatrarc 中检测到如下错误:%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Windows 注册表" #: src/selftest/registrycheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "找到废弃的注册表条目" #: src/selftest/registrycheck.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected an obsolete registry key (%1\\%2), added by either a previous Gpg4win " "version or applications such as WinPT or " "EnigMail.Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used." msgstr "" "Kleopatra 检测到一个过时的注册表密钥(%1\\%2), 由之" "前的 Gpg4win 版本或应用程序如 WinPTEnigMail添加。保留条" "目可能会导致应用程序使用旧的 GnuPG 后端。" #: src/selftest/registrycheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete registry key %1\\%2." msgstr "删除注册键 %1\\%2" #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key %1\\%2" msgstr "无法删除注册键 %1\\%2" #: src/selftest/registrycheck.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "删除注册键时出错" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "界面服务器连接" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:52 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "不可达" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: %1" msgstr "无法连接到界面服务器:%1" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to localhost or 127.0.0.1)." msgstr "" "请检查您的防火墙是否阻挡了对本地的连接(应该允许到 localhost127.0.0.1 的连接)。" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "多实例" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another Kleopatra is running (with " "process-id %1)" msgstr "似乎有另一个 Kleopatra 已经运行(进程号 %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of Kleopatra." msgstr "退出所有其他正在运行的 Kleopatra 实例。" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:99 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "签名" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:101 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "验证" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curve25519)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curve448)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "ECC (NIST P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "ECC (NIST P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "ECC (NIST P-521)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA2048" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA 3072" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "PIV 认证密钥" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "卡片认证密钥" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "电子签名密钥" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "关键管理密钥" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "RSA 密钥传输(2048 位)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Curve P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 位)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (Curve P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:32 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:34 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:36 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "打开证书管理器(&O)..." #: src/systrayicon.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure %1..." msgstr "配置 %1(&C)..." #: src/systrayicon.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About %1..." msgstr "关于 %1(&A)..." #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown %1" msgstr "关闭 %1(&S)..." #: src/systrayicon.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "智能卡" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "更新卡状态" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "设定 NetKey v3 的初始 PIN 代码..." #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "识别 NetKey v3 智能卡证书" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "未给出选项名" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "解析出错" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "解析错误:会话 ID 过长" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES 命令不接受参数" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "WHAT 的值未知" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER 命令不接受参数" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG 命令不接受参数" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "信件 #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "空文件路径" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "只允许绝对的文件路径" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "INPUT/OUTPUT FILE 参数只接受文件" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "捕捉到未知异常" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "无法将 --info 选项和无信息的 SENDER 或 RECIPIENT 参数结合使用" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "参数不是一个有效的 RFC-2822 邮件箱" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "在有效的 RFC-2822 邮件箱中检测到垃圾数据" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "捕捉到未知异常:%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "捕捉到未知异常 - 请向开发者报告此错误。" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "无法发送“%1”状态" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "无法发送数据" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "无法刷新数据" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "丢失所需的 --mode 选项" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "无效的模式:“%1”" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "丢失所需的 --protocol 选项" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "不能在此使用 --protocol 选项" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "无效的协议“%1”" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "必须存在至少一个 FILE 命令" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "无法使用不包含信息的 SENDER 命令" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "无法使用不包含信息的 RECIPIENT 命令" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES 命令已存在" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "需要至少提供一个 INPUT 命令" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "INPUT 和 SENDER --info 的数量不匹配" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "INPUT 和 MESSAGE 的数量不匹配" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE 只能用于分离签名验证" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "INPUT 和 OUTPUT 数量不匹配" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "无法同时使用 OUTPUT 和 MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "没有支持 OpenPGP 的后端" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "没有支持 S/MIME 的后端" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "无法使用 SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "无法使用 RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT 命令已存在" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE 命令已存在" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT 命令已存在" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "不能将目录作为 DECRYPT/VERIFY_FILES 命令的输入来源" #: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "在 SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined 中捕捉到意外异常:%1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "在 SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined 中捕捉到未知异常" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "ENCRYPT 是电子邮件模式命令,但现在的连接似乎是在文件管理模式下" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER 不能在 ENCRYPT 之前使用,除非和 --info 结合使用" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "至少需要一个 INPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "至少需要一个 OUTPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "在 ENCRYPT 命令之前不允许使用 MESSAGE 命令" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "PREP_ENCRYPT 所确定的协议和指定的协议冲突" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "在 PREP_ENCRYPT 命令新添加了收件人" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "在 PREP_ENCRYPT 命令新添加了发件人" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "未给定收件人,或只出了 --info 选项" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "在 EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到不可预料的异" "常:%1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "在 EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 调用中捕捉到未知异常" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE 只能在 PREP_ENCRYPT 之后使用" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "PREP_ENCRYPT 是电子邮件模式命令,但现在的连接似乎是在文件管理模式下" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER 不能在 PREP_ENCRYPT 之前使用,除非和 --info 结合使用" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "在 PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 捕捉到不可预料的异常:" "%1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "在 PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 捕捉到未知的异常" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE 只能在 PREP_SIGN 之后使用" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "PREP_SIGN 是电子邮件模式的命令,但连接似乎采用的是文件管理器模式" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "没有指定 SENDER" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "在本次会话中,PREP_ENCRYPT 所确定的协议和指定的协议冲突" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "在 PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到不可预料的异" "常:%1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "在 PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到未知异常" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "在 SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted 捕捉到意外异常:%1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "在 SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted 捕捉到未知异常" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "SIGN 是电子邮件模式的命令,但连接似乎采用的是文件管理器模式" #: src/uiserver/signcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT 不能在 SIGN 之前使用,除非和 --info 结合选项" #: src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "SIGN 命令之前使用不允许出现 MESSAGE 命令" #: src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "未指定发件人,或只有 --info 选项" #: src/uiserver/signcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "在 SignCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到不可预料的异常:" "%1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "在 SignCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到未知异常" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 是在文件管理器模式中使用的命令,而当前连接似乎是在邮件模式(现在是 %2)下。" #: src/uiserver/uiserver.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "无法确定 GnuPG 的主目录。请指定 GNUPGHOME 环境变量。" #: src/uiserver/uiserver.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "无法确定 GnuPG 的主目录:%1 存在,但它不是一个目录。" #: src/uiserver/uiserver.cpp:257 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "无法创建 GnuPG 主目录 %1:%2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:270 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "检测到另一个监听在 %1 的 gnupg 界面服务器。" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "无法创建套接字:%1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "无法绑定到套接字:%1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "无法获得目前的套接字:%1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "无法监听套接字:%1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "无法将套接字传递给 Qt:%1。这种事不该发生,请报告错误。" #: src/utils/accessibility.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "无效条目" #: src/utils/accessibility.cpp:102 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "必需项目" #: src/utils/archivedefinition.cpp:86 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "压缩定义 %1 中出错:%2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "在“%1”中不能同时使用 %f 和 |" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "在“%1”条目中存在引用错误" #: src/utils/archivedefinition.cpp:162 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "“%1”过于复杂(需要 shell 来处理)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215 #: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "“%1”条目为空或丢失" #: src/utils/archivedefinition.cpp:175 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "“%1”为空或找不到" #: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "使用标准输入传递的参数无法被解压命令使用" #: src/utils/archivedefinition.cpp:469 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "在 %1 组中捕捉到未知异常" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "证书导入" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "加密..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME 签名..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP 签名..." #: src/utils/expiration.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The date cannot be changed." msgstr "该日期不可改变" #: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info ... between and ." msgid "Enter a date between %1 and %2." msgstr "请输入 %1 到 %2 之间的日期" #: src/utils/expiration.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Three years from now" msgstr "三年后" #: src/utils/expiration.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Two years from now" msgstr "两年后" #: src/utils/expiration.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "One year from now" msgstr "一年后" #: src/utils/input.cpp:218 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "无法打开文件描述符 %1 进行读取" #: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "无法打开文件“%1”进行读取" #: src/utils/input.cpp:259 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "文件“%1”已经打开,但不可读取" #: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "命令未指定" #: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "无法启动 %1 进程:%2" #: src/utils/input.cpp:342 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "无法将输入写入 %1 进程:%2" #: src/utils/input.cpp:355 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "%1 的输出..." #: src/utils/input.cpp:357 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "%1 的输出" #: src/utils/input.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "运行 %1 时出错:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "无法打开剪贴板进行读取" #: src/utils/input.cpp:427 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "剪贴板内容" #: src/utils/input.cpp:429 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "查找缓冲区内容" #: src/utils/input.cpp:431 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "当前选择内容" #: src/utils/input_p.h:61 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "没有输入设备" #: src/utils/log.cpp:149 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "日志错误:无法打开日志文件“%1”进行写入。" #: src/utils/output.cpp:307 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "没有输出设备" #: src/utils/output.cpp:527 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "无法打开文件描述符 %1 进行写入" #: src/utils/output.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "无法为输出“%1”创建临时文件" #: src/utils/output.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "文件己存在" #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "覆盖被拒绝" #: src/utils/output.cpp:679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file %1 for overwriting." msgstr "无法删除文件 %1 以覆盖。" #: src/utils/output.cpp:699 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "无法重命名文件“%1”为“%2”" #: src/utils/output.cpp:741 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "输入到 %1 ..." #: src/utils/output.cpp:743 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "输入到 %1" #: src/utils/output.cpp:773 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "无法向剪贴板写入" #: src/utils/output.cpp:782 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "查找缓冲" #: src/utils/output.cpp:784 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "选择" #: src/utils/output.cpp:797 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "无法查找剪贴板" #: src/utils/overwritedialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "文件 %1 已经存在。请输入不同的文件名称。" #: src/utils/overwritedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 already exists." msgstr "文件 %1 已经存在。" #: src/utils/overwritedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "重命名:" #: src/utils/overwritedialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "建议新名称(&N)" #: src/utils/overwritedialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "建议一个不存在的文件。" #: src/utils/overwritedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "重命名" #: src/utils/overwritedialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "保存给定名称的文件" #: src/utils/overwritedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "重命名全部" #: src/utils/overwritedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "自动保存所有将覆盖已存在的具有不同名称的文件的文件。" #: src/utils/overwritedialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "跳过" #: src/utils/overwritedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "不写入此文件,跳过到下一项。" #: src/utils/overwritedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "全部跳过" #: src/utils/overwritedialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "不写入此文件和将覆盖已存在文件的其他文件。" #: src/utils/overwritedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: src/utils/overwritedialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "覆盖现有文件。" #: src/utils/overwritedialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "全部覆盖" #: src/utils/overwritedialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "覆盖现有文件和其他已经存在的文件。" #: src/utils/path-helper.cpp:154 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "无法删除目录 %1" #: src/utils/path-helper.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "无法删除文件 %1:%2" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "错误:输入一个值。" #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "错误:输入正确格式的值。" #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1(必填)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:39 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "正在加载证书缓存..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "新建 OpenPGP 密钥对..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:324 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "创建新的 OpenPGP 证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:332 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "导出..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:333 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "将选定的证书(公钥)导出到文件" #: src/view/keylistcontroller.cpp:341 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "在服务器上发布..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:342 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "在公钥服务器上发布选定的证书(公钥)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:351 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "在邮件提供商处发布..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "在邮件提供者的网络密钥目录发布所选证书(公钥)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "备份私钥..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "打印私钥..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:379 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "在服务器上查找..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "使用公钥服务器在线搜索证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "从文件导入证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:398 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "解密和/或校验文件" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "加密和/或签名文件" #: src/view/keylistcontroller.cpp:415 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "签名/加密文件夹..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "加密和/或签名文件夹" #: src/view/keylistcontroller.cpp:424 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "创建校验和文件..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:433 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "验证校验和文件..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "重新显示" #: src/view/keylistcontroller.cpp:452 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "停止操作" #: src/view/keylistcontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Details" msgstr "细节" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "吊销证书..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "吊销所选的 OpenPGP 证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/view/keylistcontroller.cpp:485 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "删除选中的证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "认证..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "验证所选证书的有效性" #: src/view/keylistcontroller.cpp:502 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "吊销认证..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:503 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "撤销选定证书的认证" #: src/view/keylistcontroller.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "更改认证权限..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "授予或吊销所选证书的验证权限" #: src/view/keylistcontroller.cpp:529 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "更改密码句..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:538 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "添加用户 ID..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:548 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "刷新 OpenPGP 证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:563 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "新建 S/MIME 认证请求..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:564 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "创建新的 S/MIME 证书签名请求(CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:575 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "受信任的根证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:584 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "不信任的根证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:593 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "技术细节" #: src/view/keylistcontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "刷新 S/MIME 证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "清除 CRL 缓存" #: src/view/keylistcontroller.cpp:621 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "转储 CRL 缓存" #: src/view/keylistcontroller.cpp:630 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "从文件导入 CRL..." #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "查看列表" #: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:629 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "证书分类列表" #: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:629 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "证书列表" #: src/view/netkeywidget.cpp:83 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:173 src/view/pivcardwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "序列号:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "证书:" #: src/view/netkeywidget.cpp:95 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "此智能卡上有未知证书。" #: src/view/netkeywidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "加载证书" #: src/view/netkeywidget.cpp:143 src/view/pgpcardwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "操作:" #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "创建 OpenPGP 密钥" #: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "为存储在卡片上的密钥创建一个 OpenPGP 密钥。" #: src/view/netkeywidget.cpp:157 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59 #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "创建 CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "为存储在卡片上的密钥创建证书签名请求。" #: src/view/netkeywidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "更改 NKS PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:167 src/view/netkeywidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "更改 SigG PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "NetKey v%1 卡" #: src/view/netkeywidget.cpp:233 src/view/nullpinwidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "设置 SigG 卡 PIN 码" #: src/view/netkeywidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Error" msgstr "误差" #: src/view/netkeywidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "选择密钥" #: src/view/netkeywidget.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "请选择您想要创建证书签名请求(CSR)的密钥:" #: src/view/netkeywidget.cpp:325 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "抱歉!无法在此智能卡上找到适用于证书签名请求的密钥。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "NullPIN 在这张卡上仍处于活动状态。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "您需要在使用证书前设置 PIN。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "设置 NKS 卡 PIN" #: src/view/nullpinwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but can't be reverted." msgstr "设置 PIN 码是必须的但无法撤销。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "如果您继续的话,将会被要求输入新的 PIN 并稍后重复它。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "如果 PIN 被输错两次以上,您将不可能恢复智能卡。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set initial PIN" msgstr "设置初始 PIN" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "显示细节" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "显示此密钥的详细信息" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "生成密钥" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "为此密钥创建证书签名请求" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No key" msgstr "没有密钥" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "为此卡片槽生成一个密钥" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Public key not found locally" msgstr "本地找不到公钥" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid fingerprint" msgstr "无效指纹" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "重新生成密钥" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "为该卡片段生成一个新密钥以替换现有密钥" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "抱歉,本程序无法找到指纹为 %1 的密钥。" #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "OpenPGP 密钥:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "正在目录服务中搜索..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "自动导入完成。" #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "在服务器上发现多个密钥时出错。" #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "在目录服务中找不到密钥。" #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "%1 PKCS#15 卡" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "签名/加密记事本内容" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "解密/验证记事本内容" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "导入记事本" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "还原" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "无法签名和加密。" #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "您不能使用 Kleopatra 签名或加密,因为 " "Kleopatra 使用的 GnuPG " "系统不是 %1。" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "

Protocol:

" msgstr "

协议:

" #: src/view/padwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "收件人" #: src/view/padwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "输入欲加密或解密的消息..." #: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "加密操作中发生错误" #: src/view/padwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "解密/校验" #: src/view/padwidget.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "抱歉!您不能使用 Kleopatra 签名或加密,因为 " "Kleopatra 使用的 GnuPG " "系统不是 %1。" #: src/view/padwidget.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "正在签名记事本..." #: src/view/padwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "正在加密记事本..." #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "正在签名并加密记事本..." #: src/view/padwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "正在导入..." #: src/view/padwidget.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "签名记事本" #: src/view/padwidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "加密记事本" #: src/view/padwidget.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "签名/加密记事本内容" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "持卡人:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:186 src/view/pgpcardwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Change" msgstr "更改" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "公钥地址:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 src/view/pivcardwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "密钥:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "生成新密钥" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "创建一个新主密钥并在卡上生成子密钥。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "更改 PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "修改使用此智能卡密钥时需输入的 PIN。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "解冻卡片" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "解冻智能卡并设置新的 PIN 码。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "更改管理员 PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "更改管理操作所需的 PIN 码。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "更改重置代码" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "需要更改 PIN 码以解锁此智能卡并设置一个新的 PIN 码。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "创建 OpenPGP 密钥" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "为存储在卡片上的密钥创建 OpenPGP 密钥。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "未知 OpenPGP v%1 智能卡" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "%1 OpenPGP v%2 卡" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:298 src/view/pgpcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "not set" msgstr "未设置" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "正在生成密钥" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:345 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "这可能需要几分钟..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "生成新密钥失败:%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "保存加密密钥的备份" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "备份密钥" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "无法移动备份。备份密钥仍然保存在:%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "已成功为智能卡生成新密钥。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "成功" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be deleted and replaced by new " "keys." msgstr "智能卡上已存在的密钥将被删除并替换为新密钥." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "私钥删除" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "更改卡持有人" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "新名称:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "不可以使用“<”字符。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "不允许双空格" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "姓名的长度不得超过38个字符。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "更改名称失败:%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "成功修改了名称。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "更改可以查找公钥的 URL" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "新的公钥 URL:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "URL 的长度不得超过254个字符。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "URL 更改失败: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL 已成功更改。" #: src/view/pivcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "更改 PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "更改 PIV 卡应用程序 PIN 可激活 PIV 卡,并能通过存储的密钥启用私钥操作。" #: src/view/pivcardwidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "修改解锁码" #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "更改允许重置 PIN 码的 PIN 解除屏蔽密钥。" #: src/view/pivcardwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "修改管理员密钥" #: src/view/pivcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "更改 PIV 卡应用程序用于验证 PIV 卡应用程序管理员和管理员(或 Kleopatra)用于" "验证 PIV 卡应用程序的 PIV 卡应用程序管理密钥。" #: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "生成" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "写入证书" #: src/view/pivcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "将此密钥所对应的证书写入至卡中" #: src/view/pivcardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "导入证书" #: src/view/pivcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "导入存储在卡中的证书" #: src/view/pivcardwidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "写入密钥" #: src/view/pivcardwidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "将密钥对证书写入至卡内" #: src/view/pivcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "PIV v%1 智能卡" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "slot empty" msgstr "空位" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "生成 %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "no matching certificate" msgstr "没有匹配的证书" #: src/view/pivcardwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/view/pivcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "替换" #: src/view/pivcardwidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "用新密钥替换 %1" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜索..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "按文本过滤证书" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "只显示匹配输入的搜索词的证书。" #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "按类别过滤证书" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "只显示属于所选类别的证书。" #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "显示未认证证书" #: src/view/searchbar.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.

Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "某些证书尚未认证。单击此处查看这些证书的列表。

认证是必需的,以确保" "证书实际上属于他们声称属于的身份。" #: src/view/searchbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "搜索...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (需要 GnuPG 2.3 或更高版本)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (多种应用)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "请插入兼容的智能卡。" #: src/view/smartcardwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra 目前支持以下类型的智能卡:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "智能卡管理" #: src/view/smartcardwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:631 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "重命名标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:631 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "新标签页标题:" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "新建标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:834 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "打开新标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:848 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "重命名标签页..." #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "重命名此标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:861 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "复制标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:862 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "复制此标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:872 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "关闭标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:873 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "关闭此标签" #: src/view/tabwidget.cpp:885 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "左移标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:886 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "向左移动此标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:898 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "右移标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:899 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "向右移动此标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:911 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "层次证书列表" #: src/view/tabwidget.cpp:924 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "全部展开" #: src/view/tabwidget.cpp:937 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "全部折叠" #: src/view/tabwidget.cpp:1067 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "全部证书" #: src/view/welcomewidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "欢迎来到 Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software
GnuPG." msgstr "Kleopatra 是加密软件 GnuPG 的前端。" #: src/view/welcomewidget.cpp:118 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "对于大多数操作,您需要公钥 (证书) 或者您自己的私钥。" #: src/view/welcomewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "私钥用于解密或签名。" #: src/view/welcomewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "公钥可以被别人使用,以验证您的身份或发送加密数据给您。" #: src/view/welcomewidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" #: src/view/welcomewidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on Wikipedia." msgstr "您可以在维基百科上了解更多。" #: src/view/welcomewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "新建密钥对..." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.To create an S/MIME certificate request " "use New S/MIME Certification Request from the " "File menu instead." msgstr "" "创建新的 OpenPGP 密钥对。要创建一个 S/MIME 证书请求,请使用 " "文件 菜单中的 新建 S/MIME 证书请求。" #: src/view/welcomewidget.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.To import from a public keyserver use " "Lookup on Server instead." msgstr "" "从文件导入证书。要从公用密钥服务器导入,请使用 在服务器上查找" "。"