diff --git a/po/ca/kleopatra.po b/po/ca/kleopatra.po index 554cb4df8..775202082 100644 --- a/po/ca/kleopatra.po +++ b/po/ca/kleopatra.po @@ -1,12517 +1,12514 @@ # Translation of kleopatra.po to Catalan # Copyright (C) 2004-2024 This_file_is_part_of_KDE # # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Antoni Bella Pérez # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2006. # Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010, 2011. # Josep M. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-03 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-16 16:09+0100\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep M. Ferrer,Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aacid@kde.org,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com,antonibella5@yahoo.com" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenidor actual" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49 msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantenidor anterior" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Marc de treball de la configuració del dorsal, integració KIO" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "" "Colors i lletres dependents de l'estat de les claus a la llista de " "certificats" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Artwork" msgstr "Grafisme" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "Domador resident del gpgme/win, ordres del servidor IU i diàlegs" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Funcionament de l'ordenació en mostrar el DN, infraestructura" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Adaptació a les Qt5, manteniment general del codi" #: src/aboutdata.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Usos:" #: src/aboutdata.cpp:129 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:131 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gestor de certificats i IGU criptogràfica unificada" #: src/aboutdata.cpp:133 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult " "AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:136 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:138 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user ID: %1" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar afegir l'ID d'usuari: %1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Error en afegir un ID d'usuari" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "L'ID d'usuari s'ha afegit correctament." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "S'ha afegit l'ID d'usuari" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:122 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:365 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta PIV amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "Ha fallat en autenticar la targeta: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Introduïu la clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en format " "codificat hexadecimal." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:129 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" "No s'ha trobat cap certificat adequat per a escriure'l en aquesta ranura de " "la targeta." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:135 #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, creat: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "

Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:

%3
" msgstr "" "

Confirmeu que voleu escriure el certificat següent a la ranura %1 de la " "targeta %2:

%3
" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Escriu el certificat" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Escriu el certificat a la targeta" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "Ha fallat en exportar el certificat: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "Ha fallat en escriure el certificat a la targeta: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "El certificat s'ha escrit correctament a la targeta." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "La clau està revocada" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "La clau ha caducat" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Aquesta clau s'ha revocat. No la podeu certificar." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Aquesta clau ha caducat No la podeu certificar." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Per a certificar altres certificats, primer heu de crear un certificat " "OpenPGP per a vós mateix." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Voleu crear-ne un de nou?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Not Possible" msgstr "No és possible la certificació" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to certify

%1:

\t%2" msgstr "" "

S'ha produït un error en intentar certificar

%1:

\t" "%2

" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Error en certificar" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Certificació correcta." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Certificació correcta" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Cannot Be Certified" msgstr "No s'ha pogut certificar el grup" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified." msgstr "Aquest grup conté certificats S/MIME que no es poden certificar." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certify Certificates" msgstr "Certifica certificats" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Certifying certificates ..." msgstr "S'estan certificant els certificats..." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification of the certificates failed.Error: " "%1" msgstr "" "Ha fallat la certificació dels certificats.Error: " "%1" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All certificates were certified successfully." msgstr "Tots els certificats s'han certificat correctament." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification of all certificates failed.Error: " "%1" msgstr "" "Ha fallat la certificació de tots els certificats.Error: " "%1" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 of %2 certificates was certified successfully." msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully." msgstr[0] "1 de %2 certificats s'ha certificat correctament." msgstr[1] "%1 de %2 certificats s'han certificat correctament." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Next the certified certificates will be uploaded to the configured " "certificate directory.

" msgstr "" "

A continuació, els certificats certificats es pujaran al directori de " "certificats configurat.

" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:300 #, kde-format msgctxt "A user ID (an error description)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Certifying the following certificates failed:

" msgstr "

Ha fallat la certificació dels certificats següents:

" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Completed" msgstr "La certificació s'ha completat" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for %1:

%2

" msgstr "" "

S'ha produït un error en provar de canviar el final del període de " "validesa de %1:

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:233 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "El final del període de validesa s'ha canviat correctament." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "És «%1» el vostre propi certificat?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "Marca com a certificat propi" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "Sí, és meu" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "No, no és meu" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "Voleu concedir a «%1» el dret de marcar els certificats com a %2 per " "vós?Això significa que el propietari d'aquest " "certificat comprova correctament les empremtes digitals i confirma les " "identitats d'altres." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "Voleu concedir a «%1» el dret de marcar els certificats com a vàlids " "per vós?Això significa que el propietari d'aquest " "certificat comprova correctament les empremtes digitals i confirma les " "identitats d'altres." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "Concessió del dret de certificació" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "Concedeix el dret" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "El certificat «%1» està facultat per a marcar altres certificats com a " "%2 per vós.Voleu revocar aquest dret?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "El certificat «%1» està facultat per a marcar altres certificats com a " "vàlids per vós.Voleu revocar aquest dret?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "Revocació del dret de certificació" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "Revoca el dret" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.%2" msgstr "" "S'ha produït un error en marcar el certificat «%1» com a certificat " "vostre.%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while granting certification power to '%1'.%2" msgstr "" "S'ha produït un error en concedir el dret de certificació a «%1».%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while revoking the certification power of '%1'.%2" msgstr "" "S'ha produït un error en revocar el dret de certificació de «%1».%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "El certificat «%1» s'ha marcat com a certificat vostre." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "S'ha concedit el dret de certificació a «%1»." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "S'ha revocat el dret de certificació de «%1»." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

S'ha produït un error en provar de canviar la frase de pas per a %1:

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Error en canviar la frase de pas" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "La frase de pas s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Frase de pas canviada correctament" #: src/commands/changepincommand.cpp:123 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106 #: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "" "No s'ha pogut trobar la targeta intel·ligent amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "Ha fallat en canviar el PUK: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "Ha fallat en desbloquejar el PIN: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Ha fallat en canviar el PUK d'administració: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "Ha fallat en canviar el codi de restauració: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "Ha fallat la configuració del PIN del NKS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "Ha fallat en canviar el PIN del KNS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "Ha fallat la configuració del PIN del SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "Ha fallat en canviar el PIN del SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "Ha fallat en canviar el PIN: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "El PUK s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "S'ha desbloquejat i establert correctament el PIN." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "El PIN d'administració s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "El codi de restauració s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "S'ha establert correctament el PIN del KNS." #: src/commands/changepincommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "El PIN del NKS s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "S'ha establert correctament el PIN del SigG." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "El PIN del SigG s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "El PIN s'ha canviat correctament." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat en actualitzar la base de dades de confiança:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Ha fallat en actualitzar la confiança de l'arrel" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer existent «%1» per a lectura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura i escriptura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "No s'han pogut establir permisos restrictius en el fitxer %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Ha fallat en moure el fitxer %1 a la seva destinació final, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «gpgconf»" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "Ha fallat «gpgconf --reload gpg-agent»: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "S'ha detectat un error: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Error en crear els fitxers de suma de verificació" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per a crear la suma de verificació" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Error en verificar els fitxers de suma de verificació" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de suma de verificació" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Error en netejar el cau de la CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "La neteja del cau de la CRL ha acabat" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "El procés DirMngr que ha provat de netejar el cau de la CRL ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de %1 per als " "detalls." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "S'ha produït un error en provar de netejar el cau de la CRL. La sortida de " "%1 ha estat:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "S'ha netejat el cau de la CRL amb èxit." #: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Correcte" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Details" msgstr "Detalls del certificat" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat en crear una CSR per a la clau de la targeta:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "S'ha escrit correctament la sol·licitud a %1.Ara hauríeu d'enviar la sol·licitud a l'autoritat de certificació " "(CA)." #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "S'ha desat la sol·licitud" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Desa la sol·licitud" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:231 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Sol·licituds de PKCS#10 (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving the request failed.%1" msgstr "" "Ha fallat la sol·licitud de desament.%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Error en desar la sol·licitud" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:

%1

Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?

" msgstr "" "

Ja hi ha una clau OpenPGP corresponent a la clau de signatura en aquesta " "targeta:

%1

Encara voleu crear una clau OpenPGP per a les claus " "de la targeta?

" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crea una clau OpenPGP" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter User ID" msgstr "Introducció de l'ID d'usuari" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "" "Ha fallat en crear una clau OpenPGP a partir de les claus de la targeta: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "" "S'ha generat correctament una clau OpenPGP a partir de les claus de la " "targeta." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Sembla que el porta-retalls no conté cap signatura o text encriptat." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Error en el desencriptatge/verificació del porta-retalls" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Ha fallat el desencriptatge/verificació" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Error en desencriptar/verificar els fitxers" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers a desencriptar i/o verificar" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Suprimeix els certificats" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Ni el dorsal de l'OpenPGP ni el del CMS admeten la supressió de " "certificats.\n" "Comproveu la vostra instal·lació." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "El dorsal de l'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la vostra instal·lació.\n" "Només se suprimiran els certificats CMS seleccionats." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "El dorsal de l'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la vostra instal·lació." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la vostra instal·lació.\n" "Només se suprimiran els certificats OpenPGP seleccionats." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la vostra instal·lació." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "La supressió del certificat ha fallat" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problema en suprimir un certificat" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Dorsal OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Dorsal CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

S'ha produït un error en provar de suprimir el certificat:

" "%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Actualitza" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Bolcat del certificat" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés «gpgsm». Comproveu la instal·lació." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Error en el bolcat del certificat" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "El procés GpgSM que ha provat de bolcar el certificat ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de «gpgsm --" "dump-cert %1» per als detalls." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Error en el bolcat del certificat" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en provar de bolcar el certificat. La sortida del " "GpgSM ha estat:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Mostra les entrades" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Entrades:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Bolcat del cau de la CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Error en el bolcat del cau de la CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "El procés GpgSM que ha provat de bolcar el cau de la CRL ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de «gpgsm --" "call-dirmngr listcrls» per als detalls." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Error en el bolcat de la memòria cau de la CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en provar de bolcar el cau de la CRL. La sortida de " "GpgSM ha estat:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Error en encriptar el porta-retalls" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificate.Do you want to continue the " "export?" msgstr "" "No heu certificat tots els ID d'usuari vàlids d'aquest certificat amb " "una certificació exportable. És possible que les persones que confien en les " "vostres certificacions no puguin verificar el certificat.Voleu " "continuar l'exportació?" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Certificate Export" msgstr "Confirmació de l'exportació de certificats" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:111 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Certificate" msgid_plural "Export Certificates" msgstr[0] "Exporta el certificat" msgstr[1] "Exporta els certificats" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.Do you want to " "continue the export?" msgstr "" "No heu certificat tots els ID d'usuari vàlids dels certificats " "llistats a sota amb certificacions exportables. És possible que les persones " "que confien en les vostres certificacions no puguin verificar el certificat." "Voleu continuar l'exportació?" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "certificats" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Exporta els certificats %1" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificats OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Certificats S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "Heu de seleccionar diferents noms de fitxer per a protocols diferents." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Error" msgstr "Error d'exportació" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "S'estan exportant els certificats..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

S'ha produït un error en provar d'exportar el certificat:

" "%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "L'exportació del certificat ha fallat" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "grups de certificats" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Exportació del grup de certificats" msgstr[1] "Exportació dels grups de certificats" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Grups de certificats (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "Ha fallat l'exportació" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing %1." msgstr "No s'ha pogut sobreescriure el %1 existent." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificates.Do you want to continue the " "export?" msgstr "" "No heu certificat tots els certificats OpenPGP d'aquest grup amb una " "certificació exportable. És possible que les persones que confien en les " "vostres certificacions no puguin verificar el certificat.Voleu " "continuar l'exportació?" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Group Export" msgstr "Confirmació d'exportació de grup" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Group" msgstr "Exporta un grup" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.Do you want to " "continue the export?" msgstr "" "No heu certificat tots els certificats OpenPGP dels grups llistats a " "sota amb una certificació exportable. És possible que les persones que " "confien en les vostres certificacions no puguin verificar el certificat.Voleu continuar l'exportació?" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Groups" msgstr "Exporta els grups" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file %1 failed." msgstr "Ha fallat en escriure els grups al fitxer %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "S'estan exportant els grups de certificats..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a escriptura." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file %1 failed." msgstr "" "Ha fallat en escriure els certificats al fitxer %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "S'ha produït un error durant l'exportació:%1" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "No s'ha configurat cap servei de directori OpenPGP.Com " "que no n'hi ha cap de configurat, el Kleopatra " "usarà keys.gnupg.net com a servidor d'exportació.Podeu configurar els servidors de directori OpenPGP en el diàleg " "de configuració del Kleopatra.Voleu " "continuar amb keys.gnupg.net com a servidor " "d'exportació?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:110 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Exportació del certificat OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Quan s'han exportat els certificats OpenPGP a un servidor de directori " "públic, és pràcticament impossible d'eliminar-los.Abans " "d'exportar el vostre certificat a un servidor de directori públic, assegureu-" "vos que heu creat un certificat de revocació de manera que pugueu revocar-lo " "més tard, si cal.Segur que voleu continuar?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Error en l'exportació del certificat OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "L'exportació del certificat OpenPGP ha finalitzat" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El procés GPG que ha provat d'exportar els certificats OpenPGP ha " "acabat prematurament degut a un error inesperat.Comproveu la " "sortida de %1 per als detalls." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:174 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:621 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most " "likely this shouldn't be translated" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output of %1 was:%2" msgstr "" "S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP. La sortida de %1 ha estat:%2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Els certificats OpenPGP s'han exportat correctament." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "%1 has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible." msgstr "" "%1 no té cap transport útil disponible per a enviar una " "clau. No és possible la pujada WKS." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.If exported, a confirmation request " "mail will be sent to %1 which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.KMail can handle these mails, but not all mail programs can.Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "No tots els proveïdors de correu suporten WKS, de manera que qualsevol " "clau que s'exporti d'aquesta manera pot fallar individualment.Si s'exporta, s'enviarà una sol·licitud de confirmació a " "%1 que ha de ser reconeguda amb un programa de correu per a " "completar el procés d'exportació.El KMail pot gestionar aquests correus, però no tots els programes de " "correu poden.Un cop exportat, l'estàndard no permet (encara) " "l'eliminació automàtica d'una clau publicada.Esteu segur que " "voleu continuar?" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from GnuPG WKS client was: %1" msgstr "" "S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP. La sortida del client WKS del GnuPG ha estat: %1" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred when creating the mail to publish key:%1" msgstr "" "S'ha produït un error en crear el correu per a publicar la clau:%1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra usa el PaperKey per a crear una versió minimitzada i imprimible de la vostra " "clau secreta.Assegureu-vos que es troba instal·lat." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:69 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Ha fallat en trobar l'executable «PaperKey»." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Imprimeix la clau secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Error en imprimir la clau secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "El procés GPG que intentava exportar la clau secreta ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat.Comproveu la sortida " "de %1 per als detalls." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar exportar la clau secreta. " "La sortida de %1 ha estat: %2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Fitxers de clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Còpia de seguretat de clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Error en la còpia de seguretat de la clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "El resultat de la còpia de seguretat és buit. Potser heu introduït una frase " "de pas buida o incorrecta." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:249 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a escriptura." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file %1 failed." msgstr "Ha fallat en escriure la clau al fitxer %1." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "La còpia de seguretat de la clau secreta s'ha creat correctament." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the backup of the secret key:%1" msgstr "" "S'ha produït un error durant la còpia de seguretat de la clau secreta:" "%1" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "subclaus" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Exportació de subclau" msgstr[1] "Exportació de subclaus" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "S'està exportant subclaus..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "El resultat de l'exportació és buit." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file %2 failed." msgid_plural "Writing subkeys to file %2 failed." msgstr[0] "Ha fallat en escriure la subclau al fitxer %2." msgstr[1] "" "Ha fallat en escriure les subclaus al fitxer %2." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "La subclau s'ha exportat correctament." msgstr[1] "Les %1 subclaus s'han exportat correctament." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "S'ha produït un error durant l'exportació:%1" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:72 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Aquest és un certificat de revocació per a la clau OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificat de revocació és una espècie d'«interruptor\n" "d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot\n" "emprar més. No és possible retirar un certificat de revocació\n" "una vegada ha estat publicat." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Useu-lo per a revocar aquesta clau en el cas d'un compromís\n" "o pèrdua de la clau secreta." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Per a evitar un ús accidental d'aquest fitxer, s'ha d'inserir un\n" "caràcter de dos punts abans dels 5 guions de sota. Cal eliminar\n" "aquest caràcter amb un editor de text abans de la importació\n" "i publicació d'aquest certificat de revocació." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "El certificat s'ha creat correctament.

Nota:
Per a evitar la " "importació accidental de la revocació,
es requereix editar manualment el " "certificat abans
que es pugui importar." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation certificate created" msgstr "S'ha creat un certificat de revocació" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Genera un certificat de revocació" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Certificats de revocació" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "El fitxer %1 ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescric el fitxer?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Error en crear el certificat de revocació" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnòstics del subprocés" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:266 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1. Comproveu la instal·lació." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:273 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "S'està iniciant %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "El procés ha finalitzat" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:882 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:932 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "La importació del certificat ha fallat" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "El contingut del porta-retalls no sembla un certificat." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el tipus de certificat del contingut del porta-" "retalls." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:780 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329 #: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408 #: src/view/padwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Bloc de notes" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Importació de certificats" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "S'estan important certificats des d'1 fitxer..." msgstr[1] "S'estan important certificats des de %1 fitxers..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 src/view/keytreeview.cpp:276 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Qualsevol fitxer" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Selecció del fitxer de certificat" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Recuperació de claus" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "S'està recuperant 1 clau... (pot trigar una estona)" msgstr[1] "S'estan recuperant %1 claus... (pot trigar una estona)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" "No s'ha trobat cap certificat a importar des d'aquesta ranura de la targeta." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Certificat de la targeta" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "S'estan important certificats... (pot trigar una estona)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Certificats importats des de %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Certificats importats des d'aquestes fonts:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Certificats importats" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:269 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:284 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Nombre total processat:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Signatures noves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "ID nous d'usuari:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificats sense ID d'usuari:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Subclaus noves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Revocades noves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "No importades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Sense canvis:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Claus secretes processades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Claus secretes importades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Claus secretes no importades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Claus secretes sense canvis:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Claus obsoletes PGP-2 omeses:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Grups de certificats" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Grups nous:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Grups actualitzats:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "Cap importació (això no hauria de passar, informeu d'aquest error)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Resultats detallats de la importació %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Resultats detallats de la importació:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Una trucada de telèfon a la persona." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:403 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Usant una targeta de visita." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:404 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Confirmant-la en un lloc web de confiança." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "Per tal de marcar el certificat com a vàlid s'ha de certificar." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "La certificació vol dir que comproveu l'empremta digital." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Alguns consells per a fer-ho són:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Voleu iniciar aquest procés ara?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Heu importat un certificat nou (clau pública)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "Certifica" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:467 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "%1 (importat amb %2)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "El registre d'auditoria és buit." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la importació." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:493 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultat en la importació de certificats" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:502 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

S'ha produït un error en provar d'importar el certificat:

" "%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:507 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

S'ha produït un error en provar d'importar el certificat %1:

" "%2

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:623 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:627 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a certificate with fingerprint" "%1and user IDs%2Is this your " "own certificate?" msgstr "" "Heu importat un certificat amb l'empremta digital" "%1i ID d'usuari %2És el propi " "certificat?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "Sí, és meu" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "No, no és meu" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:846 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "S'està recuperant 1 clau de signant... (pot trigar una estona)" msgstr[1] "S'estan recuperant %1 claus de signant... (pot trigar una estona)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:881 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:931 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Aquest tipus de certificat (%1) no s'admet en aquesta instal·lació del " "Kleopatra." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Llistes de revocació de certificats, codificades DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Selecció del fitxer CRL a importar" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés «dirmngr». Comproveu la instal·lació." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Error en netejar el cau de la CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "El procés GpgSM que ha provat d'importar el fitxer CRL ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de «gpgsm --" "call-dirmngr loadcrl » per als detalls." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Error en importar una CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en provar d'importar el fitxer CRL. La sortida del " "«gpgsm» ha estat:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "El fitxer CRL ha estat importat amb èxit." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "La importació de la CRL ha acabat" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Ha fallat en restaurar les claus secretes." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "S'ha restaurat amb èxit les parts de la clau secreta des de %1" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra usa el PaperKey per a importar una còpia de seguretat en text.Assegureu-vos que es troba instal·lat." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Selecciona el fitxer d'entrada" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Còpia de seguretat en paper" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Error en importar la clau secreta" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "El procés GPG que intentava restaurar la clau secreta ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat.Comproveu la sortida " "de %1 per als detalls." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar restaurar la clau secreta. " "La sortida de %1 ha estat: %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:152 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Selecció de targeta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Seleccioneu la targeta en la qual s'ha d'escriure la clau:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:182 src/commands/keytocardcommand.cpp:464 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card %1 is not supported." msgstr "No està permès escriure claus a la targeta %1." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "Encriptatge" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:234 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Selecciona la ranura de la targeta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:235 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "" "Seleccioneu la ranura de la targeta en la qual s'ha d'escriure la clau:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:255 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:386 src/view/pgpcardwidget.cpp:452 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta OpenPGP amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:265 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "Aquesta clau no es pot transferir a una targeta OpenPGP." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:280 src/commands/keytocardcommand.cpp:399 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Ja no serà possible desencriptar les comunicacions encriptades anteriors a " "la clau existent." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:283 src/commands/keytocardcommand.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

The card %1 already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

La targeta %1 ja conté una clau en aquesta ranura. A continuació " "se sobreescriurà aquesta clau.

Si no hi ha cap còpia de " "seguretat es perdrà irremeiablement la clau existent.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:286 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "La clau existent té l'empremta digital:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:289 src/commands/keytocardcommand.cpp:408 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Sobreescriure la clau existent" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Sobreescriu la clau existent" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Selecció de certificat" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:349 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" "Seleccioneu el certificat del qual voleu escriure el seu parell de claus a " "la targeta:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Aquesta clau no es pot transferir a una targeta PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Només es poden transferir claus d'encriptatge i claus de signatura a una " "targeta PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:405 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "La clau existent té el control de clau:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "Ha fallat en copiar la clau a la targeta." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card.Do you want to delete " "the copy of the key stored on this computer?" msgstr "" "La clau s'ha copiat a la targeta.Voleu suprimir la còpia " "de la clau emmagatzemada en aquest ordinador?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Backup and Delete Key" msgstr "Crea una còpia de seguretat i suprimeix la clau" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Key" msgstr "Suprimeix la clau" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Key" msgstr "Mantén la clau" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:536 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "Fitxers de còpia de seguretat de clau secreta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:587 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file %1 for reading." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer de clau privada %1 per a " "lectura." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:596 #, kde-kuit-format msgid "The private key file %1 is empty." msgstr "El fitxer de clau privada %1 està buit." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:606 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a escriptura." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:613 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to %1 failed." msgstr "" "Ha fallat en escriure la còpia de seguretat de la clau privada a " "%1." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" msgstr "Segur que voleu suprimir la còpia local de la clau secreta?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmació de la supressió" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:649 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to delete the key:%1" msgstr "" "Ha fallat en suprimir la clau:%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "S'ha copiat correctament la clau a la targeta." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Copying the key to the card failed:%1" msgstr "" "Ha fallat en copiar la clau a la targeta:%1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Error d'aprenentatge de la targeta intel·ligent" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "S'ha acabat l'aprenentatge de la targeta intel·ligent" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El procés GPG o GpgSM que intentava aprendre la targeta intel·ligent " "ha acabat prematurament degut a un error inesperat.Comproveu la " "sortida de %1 per als detalls." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "S'estan carregant els certificats... (pot trigar una estona)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:432 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "Un dels serveis de directori X.509 ha retornat els certificats sense " "empremtes digitals. Aquests certificats s'ignoraran perquè les empremtes " "digitals són necessàries com a identificadors únics per als certificats.És possible que vulgueu configurar un servei de directori X.509 " "diferent en el diàleg de configuració." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "El servidor de claus OpenPGP ha retornat els certificats sense " "empremtes digitals. Aquests certificats s'ignoraran perquè les empremtes " "digitals són necessàries com a identificadors únics per als certificats.És possible que vulgueu configurar un servidor de claus OpenPGP " "diferent en el diàleg de configuració." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Resposta no vàlida del servidor" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "" "S'ha ignorat un certificat sense nom ni adreça de correu electrònic." msgstr[1] "" "S'han ignorat %1 certificats sense nom ni adreça de correu electrònic." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:514 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Servidor de certificats %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat en cercar en el servidor de certificats. L'error retornat ha " "estat:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:558 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "S'ha truncat el resultat de la consulta.S'ha excedit el " "límit local o remot del nombre màxim de respostes retornades.Podeu intentar augmentar el límit local en el diàleg de " "configuració, però si el factor de limitació és un dels servidors " "configurats, haureu de refinar la cerca." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Resultat truncat" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "No teniu configurat cap servidor de directori.Heu de " "configurar com a mínim un servidor de directori on cercar.Aquí " "podeu configurar els servidors de directori: Arranjament -> " "Configura Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "No s'ha configurat cap servidor de directori" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105 #: src/kleopatraapplication.cpp:484 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "" "No es permet que creeu sol·licituds de signatura del certificat S/MIME." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:97 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "No s'ha pogut iniciar la creació del parell de claus: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Creació del parell de claus..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "El procés de creació d'una clau requereix grans quantitats de nombres " "aleatoris. Això pot trigar diversos minuts..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "S'ha creat correctament un certificat OpenPGP nou.Empremta digital del certificat nou: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "Ha fallat la creació d'un certificat OpenPGP nou.Error: " "%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "S'ha creat correctament un certificat OpenPGP nou, però no s'ha trobat " "a l'anell de claus.Empremta digital del certificat nou:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Error" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "Ha fallat la generació de la clau: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "S'ha generat correctament la clau." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Aquesta targeta ja conté una clau en aquesta ranura. A continuació se " "sobreescriurà aquesta clau.

Si no hi ha cap còpia de seguretat " "es perdrà irremeiablement la clau existent.

" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "La clau existent té la ID:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Sobreescriure la clau existent" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" "No podeu generar una clau en aquesta targeta intel·ligent perquè no admet " "cap dels algoritmes compatibles." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:153 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "S'està actualitzant la clau..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "S'està actualitzant el certificat..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "La clau no ha canviat." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "La clau ha estat revocada." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "La clau s'ha actualitzat." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:242 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "ID nous d'usuari: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:245 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Subclaus noves: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:248 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Signatures noves: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "A més, s'ha recuperat una clau nova." msgstr[1] "A més, s'han recuperat %1 claus noves." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:287 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:321 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Clau actualitzada" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "El certificat s'ha actualitzat." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Certificat actualitzat" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:329 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active " "Directory failed:%1Updating the " "certificate via Web Key Directory failed:%2" msgstr "" "Ha fallat l'actualització del certificat des d'un servidor de claus, " "un servidor LDAP o un Active Directory:%1Ha fallat l'actualització del certificat a través del directori " "de claus web:%2" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:335 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "L'actualització ha fallat" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory" msgstr "" "Resultat de l'actualització des d'un servidor de claus, un servidor LDAP o " "un Active Directory" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:343 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The update failed: %1" msgstr "Ha fallat l'actualització: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update via Web Key Directory" msgstr "Resultat de l'actualització des d'un directori de claus web" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en actualitzar el certificat:%1" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "No s'ha configurat cap servei de directori OpenPGP.Si no " "tots els certificats porten el nom del seu servidor de certificat preferit " "(pocs ho fan), cal un servidor alternatiu de recollida.Com que " "no n'hi ha cap de configurat, el Kleopatra usarà " "keys.gnupg.net com a alternatiu.Podeu " "configurar els servidors de directori OpenPGP en el diàleg de configuració " "del Kleopatra.Voleu continuar amb keys.gnupg.net com a servidor alternatiu?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:52 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Actualització del certificat OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "L'actualització dels certificats OpenPGP implica la baixada de tots " "els certificats de nou, per a comprovar si mentrestant qualsevol d'aquests " "s'ha revocat.Això pot posar una congestió de la connexió de la " "xarxa pròpia i la d'altres persones, i pot trigar fins a una hora en acabar, " "depenent de la connexió de la xarxa i del nombre de certificats a verificar." " Segur que voleu continuar?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Error en l'actualització del certificat OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "L'actualització del certificat OpenPGP ha finalitzat" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El procés GPG que ha provat d'actualitzar els certificats OpenPGP ha " "acabat prematurament degut a un error inesperat.Comproveu la " "sortida de %1 per als detalls." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "S'ha produït un error en provar d'actualitzar els certificats OpenPGP." " La sortida de %1 ha estat: %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Els certificats OpenPGP s'han actualitzat correctament." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "L'actualització dels certificats X.509 implica la baixada de les CRL " "per a tots els certificats, inclús encara que puguin ser vàlids.Això pot provocar una congestió de la connexió de la xarxa (també " "la d'altres persones), i pot trigar fins a una hora en acabar, en funció de " "la connexió de xarxa i el nombre de certificats a verificar. " "Segur que voleu continuar?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Actualització del certificat X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Error en l'actualització del certificat X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "L'actualització del certificat X.509 ha finalitzat" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El procés GpgSM que intentava actualitzar els certificats X.509 ha " "acabat prematurament degut a un error inesperat.Comproveu la " "sortida de %1 per als detalls." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "S'ha produït un error en provar d'actualitzar els certificats X.509.La sortida de %1 ha estat: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Els certificats X.509 s'han actualitzat correctament." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" "Esteu a punt de revocar la certificació de l'ID de l'usuari%1efectuada amb la clau%2." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Confirmació de la revocació" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Revocació de la certificació" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "ID de l'usuari «%1» certificada amb la clau %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Esteu a punt de revocar la certificació següent:" msgstr[1] "Esteu a punt de revocar les %1 certificacions següents:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revoca les certificacions" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "La certificació s'ha revocat correctament.Voleu publicar " "la revocació?" msgstr[1] "" "Les %1 certificacions s'han revocat correctament.Voleu " "publicar les revocacions?" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Publica la revocació" msgstr[1] "Publica les revocacions" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Confirmació de la publicació" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "Ha fallat la revocació de la certificació de l'ID de l'usuari" "%1feta amb la clau%2:%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:326 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "No podeu revocar cap certificació d'aquesta clau." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:329 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "No podeu revocar cap certificació d'aquest ID d'usuari." msgstr[1] "No podeu revocar cap certificació d'aquests ID d'usuari." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "No podeu revocar aquesta certificació." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Aquesta clau ja ha estat revocada." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "S'està revocant la clau..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "La clau s'ha revocat correctament." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Clau revocada" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" "S'ha produït un error durant la revocació:%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "La revocació ha fallat" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar revocar l'ID d'usuari" "%1.%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" "L'ID d'usuari%1s'ha revocat " "correctament." #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Revocació correcta" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Estableix el PIN inicial" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta NetKey amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Introduïu la clau antiga d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en " "format codificat hexadecimal." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Introduïu la clau nova d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en " "format codificat hexadecimal. La clau cal que consti de 24 bytes, és a dir, " "48 caràcters hexadecimals." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "" "Introduïu de nou la clau nova d'administració de l'aplicació de la targeta " "PIV." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "Les dues claus introduïdes no coincideixen. Reintenteu-ho." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "" "Ha fallat en establir la clau d'administració de l'aplicació de la targeta " "PIV: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "" "La clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV s'ha establert " "correctament." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar marcar l'ID d'usuari" "%1com a ID primari de l'usuari.%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "L'ID d'usuari%1s'ha marcat correctament " "com a ID primari de l'usuari." #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Error en signar el porta-retalls" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Error en signar/encriptar fitxers" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per a signar i/o encriptar" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleccioneu una carpeta per a signar i/o encriptar" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Aquest paràmetre l'ha bloquejat l'administrador del sistema." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tags attached to certificates" msgstr "Mostra les etiquetes adjuntes als certificats" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates." msgstr "Habilita la visualització i l'ús d'etiquetes adjuntes als certificats." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" "Mostra la informació següent en els consells de la llista de certificats:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show validity" msgstr "Mostra la validesa" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show owner information" msgstr "Mostra la informació del propietari" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show technical details" msgstr "Mostra els detalls tècnics" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show upcoming certificate expiration" msgstr "Mostra el venciment pròxim del certificat" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for own certificates:" msgstr "Llindar per als certificats propis:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:377 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@item never show expiry notification" msgid "never" msgstr "mai" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dies" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if your own " "certificate is about to expire soon." msgstr "" "Seleccioneu aquí el nombre de dies que voleu ser avisat per avançat, si el " "vostre propi certificat està a punt de vèncer aviat." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for other certificates:" msgstr "Llindar per als certificats d'altres:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if another " "person's certificate is about to expire soon." msgstr "" "Seleccioneu aquí el nombre de dies que voleu ser avisat per avançat, si el " "certificat d'una altra persona està a punt de vèncer aviat." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "General" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Icon..." msgstr "Estableix la icona..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Text Color..." msgstr "Estableix el color del text..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Background Color..." msgstr "Estableix el color de fons..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Font..." msgstr "Estableix la lletra..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Strikeout" msgstr "Ratllat" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Default Appearance" msgstr "Aparença predeterminada" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Categories" msgstr "Categories de certificat" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "La vista prèvia dels colors està desactivada perquè el mode d'alt contrast " "és actiu." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:518 src/kcfg/settings.kcfg:139 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Ordre dels atributs DN" #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configuració" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Serveis de directori" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Operacions de criptografia" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validació S/MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Targetes intel·ligents" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "Sistema GnuPG" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Crea fitxers encriptats amb OpenPGP i l'extensió de fitxer «.pgp» en lloc de " "«.gpg»" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Crea fitxers signats o encriptats com a fitxers de text." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Establir aquesta opció per a codificar fitxers encriptats o signats i com " "text codificat en base64. De manera que es puguin obrir amb un editor o " "enviar-se al cos d'un correu electrònic. Això incrementarà la mida del " "fitxer en un terç." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Treat .p7m files without extensions as mails." msgstr "Tracta els fitxers «.p7m» sense extensió com a correus." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Inicia automàticament l'operació a partir de la detecció de l'entrada per a " "desencriptar/verificar." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Extreu automàticament els arxius de fitxers després del desencriptatge" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Crea fitxers desencriptats temporals a la carpeta del fitxer encriptat." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Establir aquesta opció per a evitar l'ús del directori temporal dels usuaris." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Usa només l'encriptatge simètric." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Establir aquesta opció per a desactivar l'encriptatge amb la clau pública." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Programa de suma de verificació a usar en crear els fitxers de suma de " "verificació:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Ordre d'arxivat a usar quan s'arxivin fitxers:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "Servidor de claus OpenPGP:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:136 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "Serveis de directori X.509" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "La configuració dels serveis de directori no és possible perquè les " "biblioteques GPGME emprades són massa antigues." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:162 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "Temps d'e&xpiració LDAP (minuts:segons):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Nombre &màxim d'elements retornats per a aquesta petició:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "Recupera les claus de certificació que manquen en importar claus noves" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Si està activat, el Kleopatra intentarà recuperar automàticament les claus " "que s'han usat per a certificar els ID d'usuari de les claus OpenPGP " "importades noves." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" "Consulta els directoris de certificats dels proveïdors per a tots els ID " "d'usuari" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update " "an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query " "WKDs for all user IDs." msgstr "" "De manera predeterminada, el Kleopatra només consulta els directoris de " "certificats dels proveïdors (WKD) per als identificadors d'usuari que es van " "recuperar originalment d'un WKD quan actualitzeu un certificat OpenPGP. Si " "aquesta opció està activada, el Kleopatra consultarà els WKD per a tots els " "ID d'usuari." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:424 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "Error del dorsal: «gpgconf» no sembla conèixer l'entrada per a %1/%2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:431 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "Error del dorsal: «gpgconf» té el tipus incorrecte per a %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Configuració dels grups" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grups" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Desa els canvis" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Descarta els canvis" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.Do you want to save your changes?" msgstr "" "Els certificats o els grups de certificats s'han actualitzat en segon " "pla.Voleu desar els vostres canvis?" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "Deso els canvis?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Cerca grups" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Cerca la llista de grups que coincideixin amb el terme de cerca." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Introduïu el terme a cercar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "grups" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Nou" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:185 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:193 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start the certification process for all certificates in the group." msgstr "Inicia el procés de certificació de tots els certificats en el grup." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:202 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:327 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Grup nou" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Grup nou" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Edició d'un grup" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "La configuració del mòdul actual ha canviat.\n" "Voleu aplicar els canvis o descartar-los?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Apply Settings" msgstr "Aplica la configuració" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Lector de targetes intel·ligents a emprar:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "No es pot configurar en el Kleopatra" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Aquesta opció necessita el «dirmngr» >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sense intermediari" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Valor actual del sistema: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Aquesta opció activa l'interval de comprovació de la validesa dels " "certificats. També podeu triar l'interval de comprovació (en hores). Cal " "tenir en compte que la validació es porta a terme implícitament quan canvien " "els fitxers significatius de ~/.gnupg. Per tant, aquesta opció només afecta " "els factors externs de la validesa dels certificats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Comprova la validesa dels certificats cada" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "hora" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " hores" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Si se selecciona aquesta opció, els certificats S/MIME es validen en línia " "usant el protocol d'estat de certificats en línia (Online Certificates " "Status Protocol, OCSP). Ompliu l'URL del contestador OCSP a sota." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Valida els certificats en línia (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validació del certificat en línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL del contestador OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Introduïu aquí l'adreça del servidor per a la validació en línia de " "certificats (contestador OCSP). Normalment l'URL comença amb http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatura del contestador OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignora l'URL de servei dels certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Escolliu aquí el certificat amb el qual el servidor OCSP signa les seves " "respostes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "De manera predeterminada, el GnuPG usa el fitxer ~/.gnupg/policies.txt per a " "comprovar si s'admet la política d'un certificat. Si aquesta opció està " "seleccionada, no es comprovaran les polítiques." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "No comprovar les polítiques del certificat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, no s'empraran mai les llistes de revocació de " "certificats per a validar els certificats S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "No consultar mai una CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Si es marca aquesta opció mentre s'importa un certificat de la CA arrel, se " "us demanarà que confirmeu la seva empremta digital i el seu estat, si " "considereu que podeu confiar en aquest certificat arrel. Cal que els " "certificats arrels siguin de confiança abans que els certificats que ell " "certifica esdevinguin de confiança. Però acceptar la confiança dels " "certificats arrel a la lleugera en el magatzem de certificats pot " "comprometre la seguretat del sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Permetre marcar els certificats arrel com a fiables" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Si es marca aquesta opció, els certificats de l'emissor que falten " "s'obtindran quan sigui necessari (això aplica als dos mètodes de validació, " "CRL i OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obtén els certificats de l'emissor que falten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Sol·licituds &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva totalment l'ús d'HTTP per a S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "No fer cap sol·licitud HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Quan se cerca la localització d'una CRL, el certificat a comprovar usualment " "conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -Distribution " "Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera d'accedir a la " "CRL. La primera entrada DP que es trobi és la que s'usarà. Amb aquesta " "opció, totes les entrades que emprin l'esquema HTTP seran ignorades quan " "s'estigui cercant un DP adequat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant HTTP dels certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Si aquesta opció està seleccionada, el valor de l'intermediari HTTP que es " "mostra a la dreta (i que prové de la variable d'entorn http_proxy) serà " "l'emprada per a qualsevol sol·licitud HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Usa l'intermediari HTTP del sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Usa aquest intermediari per a les sol·licituds HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Si no s'ha definit cap intermediari al sistema, o si heu d'usar un " "intermediari diferent per a GpgSM, introduïu aquí la seva ubicació.

S'usarà per a totes les sol·licituds HTTP relacionades amb S/MIME.

La sintaxi és màquina:port, per exemple intermediari.enlloc.com:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Sol·licituds &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva totalment l'ús d'LDAP per a S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "No fer cap sol·licitud LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Quan se cerca la localització d'una CRL, el certificat a comprovar usualment " "conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -Distribution " "Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera d'accedir a la " "CRL. La primera entrada DP que es trobi és la que s'usarà. Amb aquesta " "opció, totes les entrades que emprin l'esquema LDAP seran ignorades quan " "s'estigui cercant un DP adequat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant LDAP dels certificats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Màquina primària per a les sol·licituds LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "La introducció d'un servidor LDAP aquí farà que totes les sol·licituds LDAP " "vagin primer a aquest servidor. Més precisament, aquesta opció modifica la " "màquina i el port especificats a un URL LDAP i també s'usarà si la màquina i " "el port s'han omès a l'URL. Altres servidors LDAP només s'usaran si falla la " "connexió amb «l'intermediari».\n" "La sintaxi és «màquina» o «màquina:port». Si s'omet el port, s'usarà el port " "389 (que és l'estàndard LDAP)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Ha fallat en trobar les dades encriptades o signades en un o més fitxers.Ara podeu seleccionar manualment què fer amb els fitxers.Si contenen " "dades encriptades o signades, informeu d'algun error (vegeu «Ajuda -> " "Informa d'un error»)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to move %1 to %2.%3" msgstr "" "Ha fallat en moure %1 a %2.%3" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Ha fallat en moure %1 a %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:237 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "" "El fitxer s'ha de desar amb el nom del fitxer original %1?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Use Original File Name?" msgstr "Empra el nom de fitxer original?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:239 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "No, desa com a %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "Sí, desa com a %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:255 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "El fitxer %1 ja existeix.\n" "El sobreescric?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:258 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Sobreescriure el fitxer existent?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:260 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Sobreescriure-ho tot" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Ha fallat en suprimir %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:276 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "Ha fallat en moure %1 a %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "El fitxer %1 conté els certificats i no es pot " "desencriptar o verificar." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:399 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "" "Seleccioneu el fitxer a verificar amb la signatura %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "No s'ha creat cap fitxer de suma de verificació." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Aquests fitxers de suma de verificació s'han creat correctament:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "No hi ha hagut cap error." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "S'han detectat els següents errors:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Creació de sumes de verificació: els fitxers d'entrada han de ser o bé " "fitxers de suma de verificació o tots els fitxers a sumar, no una mescla " "d'ambdós." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 src/mainwindow.cpp:874 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "S'està inicialitzant..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Progrés en la creació de la suma de verificació" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:754 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Error en executar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377 #: src/utils/output.cpp:756 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Ha fallat en executar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Ha fallat en sobreescriure %1." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "No s'ha definit cap programa de suma de verificació." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "S'estan explorant els directoris..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "S'està calculant la mida total..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "S'està verificant la suma (%2) a %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fet." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Aquí es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Cancel·lació de l'usuari" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Desencriptatge/verificació del correu" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Cal proporcionar com a mínim una entrada" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "" "Incoherència en el comptador de dades informatives de remitent/signades" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Incoherència en el comptador de dades de signatura/signades" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Les dades signades només es poden donar per a la verificació de signatura " "separada" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Incoherència del comptador d'entrada/sortida" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "No es poden usar simultàniament les dades de sortida i signades" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "No s'admet cap dorsal per a %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "No s'ha pogut determinar si les dades d'entrada són OpenPGP o CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "No s'ha trobat cap entrada útil" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Desencriptatge/verificació dels fitxers" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Error: signatura no verificada" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Signatura correcta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "El certificat de signatura ha estat revocat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "El certificat de signatura ha vençut" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "El certificat no està disponible" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Signatura vençuda" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "No s'ha trobat la CRL" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "La CRL és massa antiga" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Política incorrecta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Signatura dolenta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "La signatura és vàlida però la confiança en la validesa del certificat només " "és dubtosa." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és " "completa." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és " "fonamental." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "La signatura és vàlida però la validesa del certificat no té cap " "confiança." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat és desconeguda." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat no està definida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 src/crypto/decryptverifytask.cpp:258 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Certificat desconegut" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "La signatura es va crear el %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Amb certificats no disponibles:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Amb certificat:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "La signatura és %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "La signatura no és %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:308 src/crypto/signencrypttask.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:439 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la verificació." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "La verificació ha fallat: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "No s'ha trobat cap signatura." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Signatura no vàlida." msgstr[1] "%1 signatures no vàlides." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "La data no s'ha pogut verificar." msgstr[1] "No s'han pogut verificar %1 signatures." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:464 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Signatura vàlida per a %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:466 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Avís: l'adreça de correu del remitent no està desada en el %1 " "usat per a la signatura." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Signatura vàlida." msgstr[1] "%1 signatures vàlides." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Avís: l'adreça del correu del remitent no està desada en els " "certificats usats per a la signatura." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:483 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "S'ha cancel·lat el desencriptatge." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Sense protecció d'integritat (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:489 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Ha fallat el desencriptatge: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Desencriptatge correcte." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 src/crypto/decryptverifytask.cpp:534 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "La signatura no és vàlida: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:520 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Podeu cercar el certificat al servidor de claus o importar-lo des d'un " "fitxer." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:529 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "La clau emprada no l'heu certificat vós ni cap persona de confiança." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "El certificat emprat no ha estat certificat per una autoritat certificadora " "de confiança o aquesta és desconeguda." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:553 src/crypto/decryptverifytask.cpp:607 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:241 src/crypto/signencrypttask.cpp:258 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:818 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Error d'entrada: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:564 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

L'adreça del remitent %1 no s'ha desat en el certificat. S'ha desat: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:578 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Un destinatari desconegut." msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinatari:" msgstr[1] "Destinataris:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Un destinatari desconegut" msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:618 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "El desencriptatge és %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "El desencriptatge no és %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Nom del fitxer incrustat: «%1»" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:639 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Nota: No es pot assegurar que s'ha encriptat aquest missatge, ja que " "no està signat." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Consell: Si aquest fitxer es va encriptar abans de l'any 2003, és " "probable que sigui legítim. Això és perquè la protecció de la integritat no " "s'emprava àmpliament." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:649 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Si esteu segur que el fitxer no ha estat manipulat, haureu de tornar a " "encriptar-lo després de forçar el desencriptatge." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:946 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1103 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1272 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1354 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1455 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1635 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1709 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1815 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "S'ha detectat una excepció: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1106 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1274 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1357 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1457 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1509 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1637 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1711 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1817 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1160 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "No s'ha pogut determinar si això és una signatura/text xifrat en S/MIME o en " "OpenPGP. Potser no es tracta de text xifrat o una signatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1168 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1418 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "S'està desencriptant: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1410 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "No s'ha pogut determinar si això és un text encriptat en S/MIME o en " "OpenPGP. Potser no és cap text xifrat?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1563 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1753 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "No s'ha pogut determinar si això és una signatura en S/MIME o en an OpenPGP. " "Potser no és cap signatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1571 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "S'està verificant: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1770 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "" "S'està verificant: %1 amb %2..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1774 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "S'està verificant la signatura: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1783 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "S'ha verificat %1 amb %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "La crida a EncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Cancel·lat per l'usuari" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:194 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "S'ha cancel·lat l'encriptatge." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:70 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "L'encriptatge ha fallat: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:73 src/crypto/signencrypttask.cpp:201 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Encriptatge correcte." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:271 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Introduïu el nom o l'adreça de correu..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:286 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:287 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Mostra la llista de certificats" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:592 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "No s'ha trobat cap certificat o grup coincident" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:594 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "S'han trobat múltiples certificats o grups coincidents" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:664 src/dialogs/expirydialog.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:1001 #: src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(no s'ha trobat cap certificat coincident)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Seleccioneu un certificat" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(escolliu abans entre OpenPGP i S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Carpeta de s&ortida:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Verificació dels fitxers" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Han finalitzat totes les operacions." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Han finalitzat totes les operacions." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operació %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Seleccioneu una carpeta de sortida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No Output Folder" msgstr "Sense carpeta de sortida" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to create output folder %1.Please select a different output folder." msgstr "" "Ha fallat en crear la carpeta de sortida %1.Seleccioneu una carpeta de sortida diferent." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:214 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusable Output Folder" msgstr "Carpeta de sortida no usable" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Seleccioneu una carpeta de sortida diferent." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Output Folder" msgstr "Carpeta de sortida no vàlida" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot write in the output folder %1.Please select a different output folder." msgstr "" "No s'ha pogut escriure en la carpeta de sortida %1.Seleccioneu una carpeta de sortida diferent." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Escolliu les operacions a realitzar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Aquí podeu comprovar, i si cal, modificar les operacions que el Kleopatra ha " "detectat per a les dades introduïdes." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Desencripta/verifica" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Crea tots els fitxers de sortida en una carpeta única" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Fitxer d'entrada:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "El fitxer d'e&ntrada és una signatura separada" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Dades &signades:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "El fitxer d'e&ntrada és un arxiu; descomprimeix amb:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "Encriptatge de text" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultats" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objectes" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Elimina el seleccionat" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Selecció de fitxer" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap certificat" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Afegeix un destinatari..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357 #: src/view/padwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Avís: cap dels certificats seleccionats sembla que sigui el vostre. " "No podreu tornar a desencriptar les dades encriptades." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Destinatari" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinatari (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1" msgstr "

Destinataris predefinits via arranjament del GnuPG:

%1
" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Força el desencriptatge" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Cerca%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importa%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnòstics" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostra el registre d'auditoria" #: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Email" msgstr "Mostra el correu electrònic" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Conserva obert després del final de l'operació" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura per a continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP per a continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura S/MIME per a continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP i un altre S/MIME per " "a continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "Signatura de text" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Seleccioneu un certificat d'encriptatge per al destinatari «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Seleccioneu un certificat de signatura per al remitent «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "El Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats " "corresponents a tots els destinataris/remitents del missatge.\n" "Seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "El Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats " "corresponents al remitent del missatge.\n" "Seleccioneu el certificat correcte per al remitent:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "El Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats " "corresponents a tots els destinataris del missatge.\n" "Seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Verifiqueu que els certificats que s'han seleccionat per a cada destinatari " "són correctes:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Verifiqueu que s'ha seleccionat el certificat correcte per a cada " "destinatari:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Mostra tots els destinataris" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Selecció del certificat de signatura" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Selecció del certificat d'encriptatge" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Mostra aquest diàleg només en cas de conflictes (experimental)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Selecció dels certificats per al missatge" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Des de:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Selecció dels certificats per al missatge «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Signa/encripta els fitxers" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "&Signa com a:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Encripta per a &mi:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Encripta per a a<res:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Encri&pta amb contrasenya. Qualsevol persona qui compartiu la contrasenya " "podrà llegir les dades." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Sortida" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Seleccioneu una acció." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "&Fitxers/carpeta de sortida:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Encripta / Signa cada fitxer p&er separat." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Manté cada fitxer per separat en lloc de crear un arxiu per a tot." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "Paràmetres de compliment no vàlids per a signar i encriptar fitxers." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "No podeu usar el Kleopatra per a signar o " "encriptar fitxers perquè el sistema de GnuPG " "emprat pel Kleopatra no és %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "Perdó! No podeu usar el Kleopatra per a " "signar o encriptar fitxers perquè el sistema de GnuPG emprat pel Kleopatra no és %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "L'arxivat en combinació amb només signat, actualment requereix el que " "es coneix com a signatures opaques, que a diferència de les separades, " "aquelles incrusten el contingut a la signatura.Aquest format no " "és gaire usual. Potser voldríeu arxivar els fitxers de manera separada, i " "després signar l'arxiu com un fitxer amb el Kleopatra.S'espera " "que les versions futures del Kleopatra també admetin les signatures " "separades per a aquests casos." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Avís de signatura no habitual" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Cap dels destinataris als quals esteu encriptant sembla que sigui el " "vostre.Això significa que no sereu capaç de tornar a " "desencriptar les dades, una vegada estiguin encriptades.Voleu " "continuar o cancel·lar per a canviar aquesta selecció dels destinataris?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Avís d'autoencriptatge" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Aquest és el nom de fitxer de la signatura S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "Fitxer de signatura S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "Signatures S/MIME (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "Signatures S/MIME (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "Aquest és el nom de fitxer de la signatura OpenPGP separada." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "Fitxer de signatura OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "Signatures OpenPGP (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "Signatures OpenPGP (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "Aquest és el nom de fitxer del fitxer signat i encriptat amb OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "Fitxer signat i encriptat amb OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "Fitxers OpenPGP (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "Fitxers OpenPGP (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Aquest és el nom de fitxer del fitxer encriptat amb OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "Fitxer encriptat amb OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Aquest és el nom de fitxer del fitxer encriptat amb S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "Fitxer encriptat amb S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "Fitxers S/MIME (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "Fitxers S/MIME (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "Els fitxers resultants s'escriuen en aquest directori." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Directori de sortida" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Signa" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Encripta" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Signa i encripta" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Resultats" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Aquí es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Demostra l'autenticitat (signatura)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Signa com a:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Encriptació" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Encripta per a mi:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Encripta per a altres:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Encripta amb contrasenya. Qualsevol persona qui compartiu la contrasenya " "podrà llegir les dades." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "A més de les claus dels destinataris, podeu encriptar les vostres dades amb " "una contrasenya. Qualsevol persona que la tingui podrà llegir les dades " "sense cap clau secreta. L'ús d'una contrasenya fa menys segura la " "criptografia que l'ús d'una clau pública. Fins i tot si heu triat una " "contrasenya molt forta." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "clau del destinatari" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate is expired." msgstr "Aquest certificat ha caducat." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires today." msgstr "Aquest certificat venç avui." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires tomorrow." msgid_plural "This certificate expires in %1 days." msgstr[0] "Aquest certificat venç demà." msgstr[1] "Aquest certificat venç dintre de %1 dies." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "Aquest certificat no es pot emprar per a encriptatge." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:601 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for signing." msgstr "Aquest certificat no es pot emprar per a signatura." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "No s'ha pogut trobar cap clau per als destinataris següents:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:831 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to find some keys" msgstr "Ha fallat en trobar algunes de les claus" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Signa usant %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap certificat" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Signa i encripta (només OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Només encripta" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Només signa" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Opcions de l'encriptatge" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Sortida de text (cuirassa ASCII)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Opcions de signatura" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Signant:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Canvia els certificats de signatura..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Escolliu l'operació a realitzar" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Selecció dels certificats de signatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Recorda aquests com a predefinits per a les operacions futures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Certificat de signatura OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Certificat de signatura S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Destinatari desconegut:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Cerca al servidor de claus" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Les dades s'han encriptat a aquesta clau / certificat." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "S'han enregistrat els següents errors i avisos:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Errors en la comprovació de la suma de verificació" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "No hi ha hagut cap error" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "S'ha detectat un error" msgstr[1] "S'han detectat %1 errors" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Progrés:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Mostra" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:77 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Següent" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "La crida a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua." #: src/crypto/signemailtask.cpp:69 src/crypto/signencrypttask.cpp:177 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la signatura." #: src/crypto/signemailtask.cpp:73 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Ha fallat la signatura: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:76 src/crypto/signencrypttask.cpp:183 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "La signatura ha estat correcta." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Arxivat i signatura de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Signatura de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Arxivat i encriptatge de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Encriptació de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Arxivat i signatura/encriptatge de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Signatura/encriptació de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "arxiu" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:672 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:181 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "La signatura ha fallat." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:198 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "L'encriptatge ha fallat." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Signatura i encriptatge correctes." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:243 src/crypto/signencrypttask.cpp:260 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Error de sortida: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:267 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Encriptatge correcte." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:279 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: S'ha cancel·lat la signatura/encriptatge." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:279 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: ha fallat la signatura/encriptatge." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:282 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:478 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "No es pot determinar cap protocol per a la tasca" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:532 #, kde-format msgctxt ", ..." msgid "%1, ..." msgstr "%1,..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:672 src/utils/archivedefinition.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el directori base comú per a aquests fitxers:\n" "%1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed and encrypted archive ..." msgstr "S'està creant un arxiu signat i encriptat..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating encrypted archive ..." msgstr "S'està creant un arxiu encriptat..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed archive ..." msgstr "S'està creant un arxiu signat..." #: src/crypto/task.cpp:177 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Excepció desconeguda a Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Resultats en la comprovació de la suma de verificació" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de suma de verificació per al fitxer %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "S'està verificant la suma de verificació (%2) en %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Afegeix un ID d'usuari" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" "Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic a emprar per a l'ID " "d'usuari." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" "Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic a emprar per a l'ID " "d'usuari." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Introduïu un nom o una adreça de correu electrònic." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Hi ha hagut un problema." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
Aquesta és la forma en què la identificació nova d'usuari " "s'emmagatzemarà en el certificat:
%1
" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "Certificat OpenPGP" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "Certificat S/MIME" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(requerit)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "Es requereix %1, però està buit." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "Es requereix %1, però està buit.Regla de " "l'administració local: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:494 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 és incomplet." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 és incomplet. Regla de l'administració local: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "L'%1 no és vàlid." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 no és vàlid. Regla de l'administració local: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "ID d'usuaris:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:345 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "ID d'usuaris" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Afegeix un ID d'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Marca com a primari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" "Marca l'ID de l'usuari seleccionat com a ID primari de l'usuari d'aquesta " "clau." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Certifica els ID d'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Mostra les certificacions" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revoca les certificacions" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revoca l'ID d'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Nivell de confiança:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Vàlid des de:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288 src/dialogs/expirydialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Vàlid fins a:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Canvia el final del període de validesa" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Canvia la validesa" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:298 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Empremta digital:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Copia l'empremta digital al porta-retalls" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Copia l'empremta digital" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Emissor:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Mostra el certificat de l'emissor" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Mostra el certificat" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Compliment:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Presentador de confiança per a:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Mostra les certificacions per a obtenir més detalls." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Adreces relacionades:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Adreces relacionades" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "Més detalls..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Detalls de la cadena de confiança" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Canvia la frase de pas" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Genera un certificat de revocació" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificat de revocació és un fitxer que serveix com un «interruptor " "d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot emprar més. No " "és possible retirar un certificat de revocació una vegada ha estat publicat." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "sense límit" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:525 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:525 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:525 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Nivell de confiança" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:525 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:543 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "sense correu electrònic" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:630 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "" "Realment voleu revocar l'ID d'usuari%1?" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Marca com a ID primari de l'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:826 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Certifica els ID d'usuari..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:827 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Certifica l'ID d'usuari..." msgstr[1] "Certifica els ID d'usuari..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:834 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Revoca les certificacions..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Revoca la certificació..." msgstr[1] "Revoca les certificacions..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:844 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Publica al proveïdor de correu..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:859 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revoca l'ID d'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:905 #, kde-format msgid "never" msgstr "Mai" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:907 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signatura" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:908 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:912 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Primer missatge" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:909 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:913 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Últim missatge" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:910 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:914 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Comptador de missatges" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:911 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:100 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptatge" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:946 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "S'està actualitzant..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Actualitza la clau a partir de fonts externes." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1003 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nom comú" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1004 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organització" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1005 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Carrer" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1006 #, kde-format msgid "City" msgstr "Ciutat" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1007 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estat" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1008 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" "Actualitza les CRL i fes una comprovació completa de validesa del certificat." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1045 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "No s'ha trobat localment l'emissor del certificat." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Seleccioneu un o més dels certificats següents:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Seleccioneu un dels certificats següents:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Actualitza la llista de certificats" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #: src/view/keylistcontroller.cpp:388 src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Importa un certificat des del fitxer" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Importa un certificat" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Cerca..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Cerca de certificats al servidor" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Cerca de certificats" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nou..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Crea un certificat OpenPGP nou" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Crea un certificat" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Grups..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Gestiona els grups de certificats" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Gestiona grups" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Selecció de certificats" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifica" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certifica el certificat: %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window Certify Certificate Group " msgid "Certify Certificate Group %1" msgstr "Certifica el grup de certificats %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "Verifiqueu l'empremta digital, marqueu els ID de l'usuari que voleu " "certificar, i seleccioneu la clau amb la qual voleu certificar els ID de " "l'usuari.
Nota: Només l'empremta digital identifica amb claredat la " "clau i el seu propietari." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Certifica amb:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Estableix la confiança en el propietari" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Feu clic per a establir el nivell de confiança de la clau de certificació " "seleccionada a fonamental. Això és el que normalment voldreu fer amb les " "vostres pròpies claus." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One or more certificates cannot be certified." msgstr "Un o més certificats S/MIME no s'han pogut certificar." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:352 src/dialogs/certifywidget.cpp:574 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "User ID" msgstr "ID d'usuari" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Certifica perquè tothom ho vegi (exportable)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:364 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to share your certifications with others. If " "you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can " "uncheck it." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu compartir les vostres certificacions amb " "altres. Si només voleu marcar els certificats com a certificats per vós " "mateix, llavors podeu desactivar-ho." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Publica després al servidor de claus" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:374 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to upload your certifications to a " "certificate directory after successful certification." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu pujar les vostres certificacions a un " "directori de certificats després d'una certificació correcta." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquetes:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:391 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "Podeu usar això per a afegir informació addicional a una certificació." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:392 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Les etiquetes creades per qualsevol amb una confiança de certificació " "completa es mostren a la llista de claus i es poden cercar." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Venciment:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:414 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" "Podeu utilitzar-la per a establir una data de venciment per a una " "certificació." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:415 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "En establir una data de venciment, podreu limitar la validesa de la " "certificació a un cert període de temps. Una vegada que ha passat la data de " "venciment, la certificació ja no serà vàlida." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Certificar com a presentador de confiança" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "Podeu usar això per a certificar un presentador de confiança per a un domini." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:432 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Tots els certificats amb adreces de correu electrònic que pertanyen al " "domini que han estat certificats pel presentador de confiança i que es " "tractaran com a certificats, és a dir, un presentador de confiança actua com " "una mena de CA intermèdia per a un domini." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domini:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select " "the certificate you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprints clearly identify the certificate and its owner." msgstr "" "Verifiqueu les empremtes digitals, marqueu els ID d'usuari que voleu " "certificar, i seleccioneu el certificat amb el qual voleu certificar els ID " "d'usuari.
Nota: Només les empremtes digitals identifiquen amb claredat " "el certificat i el seu propietari." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Fingerprint" msgstr "Empremta digital" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:604 src/dialogs/certifywidget.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "S/MIME certificates cannot be certified." msgstr "Els certificats S/MIME no es poden certificar." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:607 src/dialogs/certifywidget.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified." msgstr "Els certificats vençuts o revocats no es poden certificar." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:919 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "És aquesta la vostra clau?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:934 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Ha fallat en canviar la confiança de certificació de la clau %1:

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:937 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Ha fallat en canviar la confiança de la certificació" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:944 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "S'ha establert correctament la confiança del propietari." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Aquests són els certificats que heu seleccionat per a suprimir:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly " "select them (Why?):" msgstr "" "Aquests certificats seran eliminats encara que no els hàgiu " "seleccionat explícitament (Per què?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Per què voleu eliminar més certificats dels que he seleccionat?</" "title><para>En eliminar els certificats de la CA (tant les CA arrel i " "intermediàries), també s'eliminaran els certificats emesos per aquestes.</" "para><para>Això es pot veure molt bé en el mode de vista jeràrquic del " "<application>Kleopatra</application>: En aquest mode, si s'elimina un " "certificat que té fills, també s'eliminaran aquests. Penseu en els " "certificats de la CA com en carpetes que contenen altres certificats: En " "eliminar la carpeta, també s'eliminarà el contingut.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "El certificat a suprimir és el vostre propi. Conté material de clau privada, " "el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues encriptades " "amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir." msgstr[1] "" "Tots els certificats a suprimir són els vostres propis. Contenen material de " "clau privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues " "encriptades amb els certificats i, per tant, no es poden suprimir." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Un dels certificats a suprimir és el vostre propi. Conté material de clau " "privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues " "encriptades amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir." msgstr[1] "" "Alguns dels certificats a suprimir són els vostres propis. Contenen material " "de clau privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions " "antigues encriptades amb els certificats i, per tant, no es poden suprimir." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Supressió de la clau secreta" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Claus disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Cerca les claus disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" "Cerca a la llista de claus disponibles les claus que coincideixin amb el " "terme de cerca." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "claus disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Afegeix les claus seleccionades" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Afegeix les claus seleccionades al grup" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Elimina les claus seleccionades" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Elimina les claus seleccionades del grup" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Grup de claus" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Cerca al grup de claus" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" "Cerca a la llista de grup de claus les claus que coincideixin amb el terme " "de cerca." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "grup de claus" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Edició d'un grup" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Seleccioneu fins quan hauria de ser vàlida aquesta subclau:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Seleccioneu fins quan hauria de ser vàlid aquest certificat:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Validesa sense límit" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Actualitza també el període de validesa de les subclaus" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Vàlid fins al %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Canvia el període de validesa" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "S'està exportant..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Ha fallat en exportar: %1" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exportació" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Correu electrònic:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Correu no vàlid" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algorisme:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Fes una còpia de seguretat de la clau d'encriptatge" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Fa una còpia de seguretat de la clau d'encriptatge a un fitxer." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Se us demanarà una frase de pas per a protegir aquests fitxers durant la " "generació de la clau." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Detalls del grup" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "Nota: Aquest grup està definit en els fitxers de configuració de gpg." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detalls..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Desa com a..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Lookup on Server" msgstr "Cerca al servidor" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Introduïu un nom." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Introduïu una adreça de correu electrònic." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "El nom no pot incloure <, > ni @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "El nom no pot incloure el símbol més petit que, el símbol més gran que, ni " "l'arrova." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "El nom cal que sigui en el format requerit per la vostra organització i no " "pot incloure <, > ni @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "El nom cal que sigui en el format requerit per la vostra organització i no " "pot incloure el símbol més petit que, el símbol més gran que, ni l'arrova." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "" "Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte, com " "nom@example.com." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte requerit per " "la vostra organització." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Protegeix la clau generada amb una frase de pas." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Encripta la clau secreta amb una frase de pas irrecuperable. Se us demanarà " "la frase de pas durant la generació de la clau." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Configuració avançada..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Crea un certificat OpenPGP" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "" "Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic a emprar per al " "certificat." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "" "Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic a emprar per al " "certificat." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Revocació de clau" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Motiu per a la revocació" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "No s'ha especificat cap motiu" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "La clau ha estat compromesa" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "La clau ha estat substituïda" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "La clau ja no s'empra" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Descripció (opcional):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Revoca la clau" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Error: La descripció no pot contenir línies buides." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "<para>Esteu a punt de revocar la clau següent:<nl/>%1</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "S'ha omès" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Ha passat" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Nom de la prova" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(primer seleccioneu la prova)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" "<para>Aquests són els resultats del joc d'autocomprovacions del Kleopatra. " "Cliqueu en una prova per als detalls.</para><para>Cal tenir en compte que " "tot, excepte la primera fallada, pot ser degut a anteriors fallades a les " "proves.</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "resultats de la prova" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Acció correctiva proposada" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Fes-ho" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Mostra tots els resultats de la prova" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Executa aquestes proves en iniciar" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Torna a executar les proves" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Autocomprovació" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "No s'ha trobat NullPin. <warning>Si no heu establert aquest PIN " "personalment, la targeta podria haver estat manipulada.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "S'ha cancel·lat l'establiment del PIN." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "S'ha produït un error en establir el PIN: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "S'ha establert correctament el PIN." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>En aquesta targeta intel·ligent, hi ha espai per a dos certificats:\n" "<ol>\n" "<li>Un certificat normal</li>\n" "<li>Un certificat especial per a fer <em>signatures qualificades</em> " "d'acord amb el German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "Abans d'usar-los, haureu d'establir els PIN inicials.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Pas 1: Establiu el PIN inicial per al primer certificat («NKS»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Estableix el PIN inicial (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Pas 2: Establiu el PIN inicial per al certificat de la signatura qualificada " "(«SigG»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "Estableix el PIN inicial (SigG) (opcional)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Subclaus:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Subclaus" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Vàlida des de" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Vàlida fins" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Fortalesa" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Ús" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Primària" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Emmagatzematge" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:123 src/view/keylistcontroller.cpp:511 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Canvia el final del període de validesa..." #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Exporta la clau OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Restaura una còpia de seguretat impresa" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transfereix a la targeta intel·ligent" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Exporta la subclau secreta" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "sí" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "no" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "targeta intel·ligent %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:244 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "targeta intel·ligent" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "fora de línia" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:249 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "en aquest ordinador" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "desconeguda" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Detalls de les subclaus" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Cadena de confiança" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "" "No s'ha trobat cap actualització a la base de dades de les versions " "disponibles." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Actualitzada" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:190 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Hi ha disponible la versió %1." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Vegeu les <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">noves " "característiques</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Actualització disponible" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:200 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Mostra aquesta notificació per a futures actualitzacions." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "O&btén l'actualització" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Certificacions" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Recupera les claus que manquen" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Cerca i importa totes les claus que s'han usat per a certificar els ID " "d'usuari d'aquesta clau" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "ID d'usuari i certificacions" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Mostra els detalls del certificat" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Afegeix una certificació" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Revocació de la certificació" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "No podeu revocar aquesta certificació perquè no es va fer amb una de les " "vostres claus (o manca la clau secreta requerida)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "Actualment, no és possible revocar les certificacions automàtiques." # skip-rule: punctuation-period-no #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "No podeu revocar aquesta certificació de revocació. (Però podeu tornar a " "certificar l'ID d'usuari corresponent)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "No podeu revocar aquesta certificació vençuda." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "No podeu revocar aquesta certificació no vàlida." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "No podeu revocar aquesta certificació perquè la clau secreta no és " "disponible." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "No podeu revocar cap de les certificacions d'aquest usuari. Seleccioneu " "qualsevol de les certificacions per als detalls." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error en carregar les certificacions: <message>%1</" "message></para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Ha fallat la càrrega de les certificacions" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Posició de la finestra emergent de desencriptatge/verificació" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "La mida i posició de la finestra de resultat del desencriptatge/verificació " "usada pels clients que no permeten la visualització inclosa del resultat del " "desencriptatge/verificació, com l'Outlook de MS." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" "Usa «pgp» com a extensió per omissió per als fitxers generats amb OpenPGP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Establiu això per a fer que el Kleopatra assigni per omissió les extensions " "de fitxer «pgp» per als fitxers OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Amb aquesta opció, es defineix que el Kleopatra ja no preguntarà què voleu " "fer amb els fitxers d'entrada, sinó que s'iniciaran automàticament les " "operacions que detecti com aplicables des de l'entrada." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Extreu automàticament els arxius després del desencriptatge." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Quan s'activa aquesta opció, el Kleopatra extraurà automàticament els arxius " "de fitxers després del desencriptatge." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Useu aquesta ordre per a crear arxius de fitxers." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Quan s'encripten múltiples fitxers o una carpeta, el Kleopatra crearà un " "arxiu encriptat amb aquesta ordre." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Establir aquesta opció per a codificar fitxers encriptats o signats i com " "text codificat en base64. De manera que es puguin obrir amb un editor o " "enviar-se al cos d'un correu electrònic. Això incrementarà la mida del " "fitxer en un terç." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Establir aquesta opció per a evitar l'ús del directori temporal dels usuaris." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Establir aquesta opció per a desactivar l'encriptatge amb la clau pública." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Marcador de posició per a CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Aquest text s'usarà com a text de marcador de posició per al camp de nom " "comú (NC) dels certificats S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Automàticament perfil per a CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si és cert, el camp de nom comú (NC) dels certificats S/MIME s'emplenarà " "prèviament amb la informació recollida des del sistema.\n" " P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori " "o, a Windows, des de l'Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "Marcador de posició per a EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" "Aquest text s'usarà com a text de marcador de posició per al camp de " "l'adreça de correu electrònic dels certificats OpenPGP i S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Automàticament perfil per a EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si és cert, el camp de l'adreça de correu electrònic dels certificats " "OpenPGP i S/MIME s'emplenarà prèviament amb la informació recollida des del " "sistema.\n" " P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori " "o, a Windows, des de l'Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "Marcador de posició per a NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" "Aquest text s'usarà com a text de marcador de posició per al camp de nom " "dels certificats S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Automàticament perfil per a NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si és cert, el camp de nom dels certificats OpenPGP s'emplenarà prèviament " "amb la informació recollida des del sistema.\n" " P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori " "o, a Windows, des de l'Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Període de validesa predeterminat" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Especifica el període de validesa predeterminat en dies de les claus OpenPGP " "noves." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for three years " "(possibly clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by " "default." msgstr "" "Aquest paràmetre especifica quants dies serà vàlida de manera predeterminada " "una clau OpenPGP nova, o, en altres paraules, després de quants dies " "caducarà la clau. Establiu-ho a 0 per a una validesa il·limitada. Si aquesta " "configuració no està establerta o si s'estableix en un valor negatiu, les " "claus OpenPGP noves seran vàlides durant tres anys (possiblement restringit " "al període de validesa mínim o màxim permès) de manera predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Període de validesa mínim" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Especifica el període de validesa mínim en dies de les claus OpenPGP noves." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" "Aquest paràmetre especifica quants dies serà vàlida com a mínim una clau " "OpenPGP nova, o, en altres paraules, el nombre mínim de dies en què caducarà " "la clau nova." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Període de validesa màxim" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Especifica el període de validesa màxim en dies de les claus OpenPGP noves." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" "Aquest paràmetre especifica quants dies serà vàlida com a màxim una clau " "OpenPGP nova, o, en altres paraules, després de quants dies com a màxim " "caducarà la clau. Si aquest paràmetre no s'estableix o si s'estableix a un " "valor negatiu, llavors es permet una validesa il·limitada." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Oculta la configuració avançada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Si és cert, oculta el botó de configuració avançada de l'assistent de " "certificats nous." #. i18n: ectx: label, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Default certification validity" msgstr "Validesa predeterminada del certificat" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:68 #, kde-format msgid "Specifies the default validity of certifications in days." msgstr "Especifica la validesa predeterminada dels certificats en dies." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a certification is valid by default, " "or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set " "this to 0 for unlimited validity of certifications." msgstr "" "Aquest paràmetre especifica quants dies serà vàlid un certificat de manera " "predeterminada, o, en altres paraules, després de quants dies caducarà un " "certificat nou. Establiu-ho a 0 per a una validesa il·limitada dels " "certificats." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" "Programa de suma de verificació a usar en crear els fitxers de suma de " "verificació" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:81 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "Mostra el resultat després de signar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "" "Si és cert, el resultat es mostrarà després de signar correctament el porta-" "retalls." #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "Mostra el resultat després de l'encriptatge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "" "Si és cert, el resultat es mostrarà després d'encriptar correctament el " "porta-retalls." #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Activa S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Habilita el suport per a S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Si és fals, la IU principal del Kleopatra no oferirà cap funcionalitat " "relacionada amb S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:99 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Permet la creació del certificat S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "Permet la creació de sol·licituds de signatura del certificat S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Si és fals, el Kleopatra no oferirà la creació de sol·licituds de signatura " "del certificat S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Permet signar amb certificats S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:106 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "Permet la signatura de text o fitxers amb certificats S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:107 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Si és fals, el Kleopatra no oferirà la funcionalitat per a crear signatures " "amb els certificats S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Mostra la configuració de l'aparença" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Mostra la configuració de les operacions de criptografia" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Mostra la configuració dels serveis de directori" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:125 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Mostra la configuració del sistema GnuPG" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Mostra la configuració de les targetes intel·ligents" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:133 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Mostra la configuració de la validació S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" "Especifica l'ordre de visualització dels atributs DN dels certificats X.509." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:146 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Habilita els grups" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:147 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Habilita l'ús de grups de claus." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:148 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "Habilita l'ús de grups de claus per a crear llistes de destinataris." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Recupera les claus del signant després d'importar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Si està activat, el Kleopatra intentarà recuperar automàticament les claus\n" " que s'han usat per a certificar els ID d'usuari de les claus " "OpenPGP importades noves.\n" " Això és útil en combinació amb els presentadors de confiança." #. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" "Consulta els directoris de certificats dels proveïdors per a tots els ID " "d'usuari" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:164 #, kde-format msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD)\n" " for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you " "update an OpenPGP certificate.\n" " If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all " "user IDs." msgstr "" "De manera predeterminada, el Kleopatra només consulta els directoris de " "certificats dels proveïdors (WKD)\n" " per als identificadors d'usuari que es van recuperar originalment " "d'un WKD quan actualitzeu un certificat OpenPGP.\n" " Si aquesta opció està activada, el Kleopatra consultarà els WKD per " "a tots els ID d'usuari." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:170 #, kde-format msgid "Notify about upcoming certificate expiration" msgstr "Notifica sobre el venciment pròxim del certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n" " certificates that are about to expire soon." msgstr "" "Si està activat, el Kleopatra mostrarà notificacions en diversos llocs quan " "s'usin\n" " certificats que estan a punt de vèncer aviat." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:178 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Esquemes d'URL a bloquejar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:180 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Aquesta és una llista d'esquemes d'URL que l'aplicació bloquejarà.\n" " Això es pot emprar per a evitar que l'aplicació obri aplicacions " "externes per a determinats URL." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:186 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "" "Cerca sempre els certificats de targeta intel·ligent al servidor de claus" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:187 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Cerca els certificats pertanyents a les claus de targeta intel·ligent al " "servidor de claus configurat." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:189 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Cerques en els servidors de claus, independentment del protocol de la clau\n" "de les targetes intel·ligents i del protocol del servidor de claus.\n" "El comportament predeterminat és només fer-ho per als servidors de claus " "LDAP." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:193 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "" "Intenta carregar els certificats S/MIME de les targetes intel·ligents PKCS#15" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" "Carrega automàticament els certificats S/MIME de les targetes intel·ligents " "PKCS#15 (CardOS)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Si és cert, el Kleopatra invocarà «gpgsm --learn» si s'insereix una targeta " "intel·ligent PKCS#15 amb certificats desconeguts. Això pot trigar una estona " "i bloqueja la targeta intel·ligent mentre s'executa l'ordre." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:201 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Desactiva la configuració del perfil" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Interval d'actualització dels certificats (en hores). Zero (0) el desactiva." #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Usa les etiquetes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "Habilita la visualització i l'ús d'etiquetes adjuntes a les claus." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Empremta digital de la clau de l'etiqueta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Si s'especifica una clau, només es consideraran les etiquetes creades amb " "aquesta clau. En cas contrari, es consideraran les etiquetes creades amb " "qualsevol clau de plena confiança." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Mostra la validesa del certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Mostra la informació de la validesa dels certificats en un consell emergent, " "com per exemple, si el certificat està vençut o revocat." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Mostra la informació del propietari del certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Mostra la informació del propietari dels certificats en un consell emergent, " "com per exemple l'ID d'usuari, l'assumpte i els emissors." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Mostra els detalls del certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Mostra més detalls del certificat, com l'empremta digital, la longitud de la " "clau i la data de venciment" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:128 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificats" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #. i18n: ectx: Menu (help_more) #: src/kleopatra.rc:98 #, kde-format msgid "&More documentation" msgstr "&Més documentació" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:113 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Usa l'OpenPGP per a l'operació següent" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Usa el CMS (X.509, S/MIME) per a l'operació següent" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Ubicació del sòcol que està escoltant el servidor d'IU" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Executa només el servidor d'IU, amaga la pantalla principal" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importa el/s fitxer/s de certificat" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Encripta el/s fitxer/s" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Signa el/s fitxer/s" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Signa i/o encripta el/s fitxer/s" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "El mateix que --sign-encrypt, no usar" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Desencripta el/s fitxer/s" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Verifica el fitxer/signatura" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Desencripta i/o verifica el/s fitxer/s" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Cerca un certificat al servidor de claus" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Crea o comprova un fitxer de suma de verificació" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Mostra els detalls d'un certificat local o el cerca per empremta digital a " "un servidor de claus" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "" "Crea un parell nou de claus o una sol·licitud de signatura de certificat" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "ID de la finestra pare per als diàlegs" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Obre el diàleg de configuració" #: src/kleopatra_options.h:51 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Fitxer/s a processar" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Cadena o empremta digital per a les consultes i cerques" #: src/kleopatraapplication.cpp:380 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Ha fallat en executar l'ordre" #: src/kleopatraapplication.cpp:422 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Protocol ambigu: --openpgp i --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:456 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "«--search» no especifica cap cadena de cerca" #: src/kleopatraapplication.cpp:467 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "«--query» no especifica cap argument d'empremta digital" #: src/kleopatraapplication.cpp:528 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Ordres ambigües «%1» i «%2»" #: src/kleopatraapplication.cpp:535 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a l'ordre «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:549 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut llegir «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:828 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "Obrir un enllaç extern està prohibit administrativament." #: src/kleopatraapplication.cpp:828 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Prohibit" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Ha fallat en iniciar l'«uiserver» %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Nom de sòcol no vàlid!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "No s'han pogut assignar recursos per a connectar amb el servidor IU del " "Kleopatra a %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor UI del Kleopatra a %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "No s'ha pogut aconseguir l'ID del procés del servidor UI del Kleopatra a %1: " "%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Ha fallat en enviar l'opció crítica %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Ha fallat en enviar el camí del fitxer %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Ha fallat en enviar el remitent %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Ha fallat en enviar el destinatari %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "L'ordre (%1) ha fallat: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Error del Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "S'ha produït un error en connectar amb el Kleopatra: %1" #: src/main.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>La versió de la biblioteca <application>GpgME</application> que esteu " "executant és més antiga que la biblioteca amb la qual es va construir " "<application>GpgME++</application>.</para><para>El <application>Kleopatra</" "application> no funcionarà en aquest arranjament.</para><para>Demaneu ajuda " "a l'administrador per a solucionar aquest problema.</para>" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME massa antiga" #: src/main.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" "<para>El <application>Kleopatra</application> no es pot executar com a " "administrador sense trencar els permisos de fitxer a la carpeta de dades de " "GnuPG.</para><para>Per a gestionar les claus dels altres usuaris, gestioneu-" "les com un usuari normal i copieu el directori <filename>AppData\\Roaming" "\\gnupg</filename> amb els permisos adequats.</para>" #: src/main.cpp:164 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "<para>Segur que voleu continuar?</para>" #: src/main.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Funcionant com a administrador" #: src/main.cpp:233 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Error del servidor IU del GPG" #: src/main.cpp:237 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" "<qt>No s'ha pogut inicialitzar el mòdul del Kleopatra de l'Explorador del " "Windows.<br/>L'error ha estat: <b>%1</b><br/>Segurament vol dir que hi ha un " "problema amb aquesta instal·lació. Intenteu la reinstal·lació o contacteu " "amb el vostre administrador per a obtenir ajuda.<br/>Podeu intentar " "continuar usant el Kleopatra però podrien haver-hi altres problemes.</qt>" #: src/main.cpp:267 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Arguments no vàlids: %1" #: src/mainwindow.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "&Surt de <application>%1</application>" #: src/mainwindow.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "&Tanca només la finestra" #: src/mainwindow.cpp:205 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" "El <application>%1</application> pot ser emprat per altres aplicacions com a " "servei.<nl/>En canvi, potser voldríeu tancar aquesta finestra sense sortir " "del <application>%1</application>." #: src/mainwindow.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Surto?" #: src/mainwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el visualitzador del registre de GnuPG (kwatchgnupg). " "Comproveu la instal·lació." #: src/mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Error en iniciar el KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:519 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Visualitzador del registre de GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Reinicia els processos en segon pla" #: src/mainwindow.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" "Reinicia els processos en segon pla, p. ex. després de fer canvis a la " "configuració." #: src/mainwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #: src/mainwindow.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: src/mainwindow.cpp:558 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Mostra un resum del certificat" #: src/mainwindow.cpp:568 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Bloc de notes" #: src/mainwindow.cpp:569 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Mostra una àrea per al text d'encriptatge/desencriptatge i signatura/" "verificació" #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Targetes intel·ligents" #: src/mainwindow.cpp:580 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Mostra la gestió de targetes intel·ligents" #: src/mainwindow.cpp:591 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Executa una autocomprovació" #: src/mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Configura els grups..." #: src/mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Estableix el focus a la cerca ràpida" #: src/mainwindow.cpp:644 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Compendi del Gpg4win" #: src/mainwindow.cpp:648 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:658 #, kde-format msgid "&Quickguide" msgstr "&Guia ràpida" #: src/mainwindow.cpp:659 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:666 #, kde-format msgid "&Password-based encryption" msgstr "Encriptatge basat en contra&senyes" #: src/mainwindow.cpp:667 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:673 #, kde-format msgid "&Group configuration" msgstr "Configuració dels &grups" #: src/mainwindow.cpp:674 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:682 #, kde-format msgid "&Mail encryption in Outlook" msgstr "Encriptatge del &correu a l'Outlook" #: src/mainwindow.cpp:683 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages. " "Only shown on Windows." msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf" msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:692 #, kde-format msgid "&Certification Management" msgstr "&Gestió de certificats" #: src/mainwindow.cpp:693 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:700 #, kde-format msgid "&Smartcard setup" msgstr "Configuració de &targetes intel·ligents" #: src/mainwindow.cpp:701 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:707 #, kde-format msgid "GnuPG Command&line" msgstr "&Línia d'ordres del GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:716 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:717 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:724 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:725 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:751 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Encara hi ha algunes operacions en curs en segon pla. Es finalitzaran en " "tancar la finestra. Continuo?" #: src/mainwindow.cpp:754 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Tasques en curs en segon pla" #: src/mainwindow.cpp:858 src/view/keylistcontroller.cpp:406 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Signa/encripta..." #: src/mainwindow.cpp:859 src/utils/clipboardmenu.cpp:50 #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Desencriptatge/verificació..." #: src/mainwindow.cpp:864 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importació de certificats" #: src/mainwindow.cpp:865 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importació de les CRL" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuració avançada" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Material de clau" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:271 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "Aquesta subclau és requerida per a l'encriptatge." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Ús del certificat" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Signatura" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Certificació" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Encriptatge" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Vàlid fins a:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Detalls tècnics" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "ID addicionals d'usuari" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "Adreces de correu electrònic" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "Noms de DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "Els URI" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:387 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:897 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Detalls personals" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:414 #, kde-format msgid "new email" msgstr "correu nou" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:415 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nom de DNS nou" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:416 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "URI nou" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:739 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bits)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:740 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:902 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "Encara no està implementat afegir més d'un ID d'usuari." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Correu electrònic" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Introducció dels detalls" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Nom real:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Adreça de correu:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Introduïu els vostres detalls personals a sota." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Introduïu els vostres detalls personals a sota. Si voleu més control quant " "als paràmetres, cliqueu al botó Configuració avançada." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operació cancel·lada." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "El parell de claus s'ha creat correctament.\n" "Empremta digital: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de sortida %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:213 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "El parell de claus s'ha creat correctament." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Afegeix una entrada" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Elimina l'entrada" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Assistent de creació del parell de claus" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Arrossegueu aquesta icona a l'editor de l'aplicació de correu per a adjuntar " "la sol·licitud a un correu." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Reinicia aquest auxiliar (conserva els vostres paràmetres)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Passos següents" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Desa la sol·licitud de certificat a un fitxer..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:105 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Envia la sol·licitud de certificat per correu..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Fes una còpia de seguretat del parell de claus..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Envia la clau pública per correu..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:114 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Puja la clau pública al servei de directori..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Crea una sol·licitud de revocació..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:120 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Crea un certificat de signatura amb els mateixos paràmetres" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Crea un certificat d'encriptatge amb els mateixos paràmetres" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "La creació de la clau ha fallat" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:168 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Ha fallat la creació del parell de claus. A sota trobareu els detalls de " "l'error." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "S'ha creat correctament el parell de claus" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "El parell nou de claus s'ha creat correctament. Més avall trobareu els " "detalls del resultat i alguns suggeriments dels passos següents." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "No s'ha pogut copiar el fitxer temporal <filename>%1</filename> al fitxer " "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Processeu aquest certificat." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Processeu aquest certificat i informeu el remitent quant a la ubicació per a " "recuperar el certificat resultant.\n" "\n" "Gràcies,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para>El <application>Kleopatra</application> intenta enviar un correu via " "el client de correu per defecte.</para><para>Se sap que alguns clients de " "correu no permeten adjunts quan s'invoquen d'aquesta manera.</para><para>Si " "el client de correu no té cap adjunt, arrossegueu la icona del " "<application>Kleopatra</application> i deixeu-la anar en la finestra " "d'edició del missatge del client de correu.</para><para>Si això no funciona, " "deseu la sol·licitud en un fitxer i adjunteu-lo.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Enviament del correu" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:302 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "La meva clau pública OpenPGP nova" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:303 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Trobareu adjunta la meva clau pública OpenPGP nova." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>El <application>Kleopatra</application> ha intentat enviar un correu a " "través del client de correu per defecte.</para><para>Se sap que alguns " "clients de correu no permeten adjunts quan s'invoquen d'aquesta manera.</" "para><para>Si el client de correu no té cap adjunt, adjunteu manualment el " "fitxer <filename>%1</filename>.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Aquesta operació suprimirà la sol·licitud de certificació. Assegureu-vos que " "l'heu enviat o desat abans de continuar." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "La sol·licitud de certificació està a punt de ser suprimida" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "" "<para>El <application>GnuPG</application> no està configurat per al %1.</" "para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>El sistema de <application>GnuPG</application> emprat pel " "<application>Kleopatra</application> no és %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" "<para>Instal·leu una versió de <application>GnuPG</application> que sigui %1." "</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Instal·lació del GPG (dorsal de l'OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Instal·lació del GpgSM (dorsal del S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Instal·lació del GpgConf (configuració)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>S'ha detectat un problema amb el dorsal del <application>%1</" "application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:98 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "no admès" #: src/selftest/enginecheck.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Sembla que la biblioteca <icode>gpgme</icode> s'ha compilat sense " "implementar aquest dorsal.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Substituïu la biblioteca <icode>gpgme</icode> per una versió compilada " "amb implementació de <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:110 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "no s'ha instal·lat correctament" #: src/selftest/enginecheck.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" "<para>El dorsal <command>%1</command> no s'ha instal·lat correctament.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Comproveu manualment la sortida de <command>%1 --version</command>.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:115 #, kde-format msgid "too old" msgstr "massa antic" #: src/selftest/enginecheck.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>El dorsal <command>%1</command> està instal·lat amb la versió %2, però " "es necessita com a mínim la versió %3.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Instal·leu el <application>%1</application> versió %2 o superior.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "problema desconegut" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Assegureu-vos que el <application>%1</application> estigui instal·lat " "i en el <envar>camí (PATH)</envar>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para>Es requereix <application>%1</application> v%2.%3.%4 per a aquesta " "prova, però només està instal·lada la %5.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para>Es requereix <application>%1</application> per a aquesta prova, però " "sembla que no està disponible.</para><para>Vegeu les altres proves per a més " "informació.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Vegeu «%1» més amunt.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Connectivitat de l'agent Gpg" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "La biblioteca GpgME és massa antiga" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "La biblioteca GpgME és massa antiga o la biblioteca GpgME++ ha estat " "compilada contra un GpgME més antic que no admet connectar amb l'agent gpg." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Actualitzeu a <application>gpgme</application> 1.2.0 o superior, i assegureu-" "vos que gpgme++ està compilat contra ella." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME no admet l'agent gpg" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>La biblioteca <application>GpgME</application> és prou nova per a " "admetre el <application>gpg-agent</application>, però no sembla fer-ho en " "aquesta instal·lació.</para><para>Ha retornat l'error: <message>%1</message>." "</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "error inesperat" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Error inesperat en consultar la versió de <application>gpg-agent</" "application>.</para><para>Ha retornat l'error: <message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Verificació de la configuració de %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en executar l'autocomprovació de la configuració del " "GnuPG per a %2:\n" " %1\n" "Potser voldreu executar «gpgconf %3» a la línia d'ordres.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Fitxer de configuració «libkleopatrarc»" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "S'han trobat errors" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>El Kleopatra ha detectat els errors següents en la configuració de " "libkleopatrarc:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Registre de Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "S'han trobat entrades obsoletes en el registre" #: src/selftest/registrycheck.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>El Kleopatra ha detectat una clau de registre obsoleta (<resource>%1\\" "%2</resource>), afegida per una versió prèvia del <application>Gpg4win</" "application> o per aplicacions com el <application>WinPT</application> o " "l'<application>EnigMail</application>.</para><para>En mantenir l'entrada es " "podria conduir a què s'usi un dorsal antic del GnuPG.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "" "<para>Suprimeix la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Error en suprimir la clau de registre" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Connectivitat del servidor d'IU" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:52 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "no es pot accedir" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor d'IU: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Comproveu que el tallafoc no bloquegi les connexions locals (ha de " "permetre les connexions a <resource>localhost</resource> o " "<resource>127.0.0.1</resource>).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "instàncies múltiples" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Sembla que hi ha un altre <application>Kleopatra</application> executant-se " "(amb ID del procés %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Surt de qualsevol altra instància en execució del <application>Kleopatra</" "application>." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:99 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:101 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curve25519)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curve448)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "ECC (NIST P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "ECC (NIST P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "ECC (NIST P-521)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA 2048" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA 3072" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "Clau d'autenticació de la PIV" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Clau d'autenticació de la targeta" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Clau de signatura digital" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Clau de gestió de claus" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "Clau de transport RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Corba P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Corba P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Corba P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Corba P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:32 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:34 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:36 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Obre el gestor de certificats..." #: src/systrayicon.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "&Configura <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "&Quant a <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "&Atura <application>%1</application>" #: src/systrayicon.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "Targeta intel·ligent" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Actualitza l'estat de la targeta" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Estableix el PIN inicial de la NetKey v3..." #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Aprèn els certificats de la targeta NetKey v3" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "No s'ha indicat cap nom d'opció" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Error d'anàlisi" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Error d'anàlisi: l'ID numèric de la sessió és massa gran" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES no porta arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Valor desconegut per a WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER no porta arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG no porta arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Missatge núm. %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Camí de fitxer buit" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Només es permeten camins de fitxer absoluts" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Només es permeten fitxers en INPUT/OUTPUT FILE" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "s'ha detectat una excepció desconeguda" # skip-rule: ff-recipient #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "No es pot barrejar --info amb SENDER o RECIPIENT sense informació" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "L'argument no és una bústia de correu RFC-2822 vàlida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "S'ha detectat brutícia després d'una bústia de correu RFC-2822 vàlida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "S'ha detectat una excepció inesperada: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "S'ha detectat una excepció desconeguda. Informeu de l'error als " "desenvolupadors." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "No s'ha pogut enviar l'estat «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "No s'han pogut enviar les dades" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "No s'han pogut buidar les dades" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --mode" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "Mode no vàlid: «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "Aquí no es permet --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "Protocol no vàlid: «%1»" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Com a mínim ha d'estar present un FILE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "No es pot usar SENDER sense informació" # skip-rule: ff-recipient #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "No es pot usar RECIPIENT sense informació" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "Està present FILES" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Cal proporcionar com a mínim un INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Incoherència del comptador d'informació INPUT/SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Incoherència del comptador INPUT/MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Només es pot indicar MESSAGE per a la verificació de signatures separades" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Incoherència del comptador INPUT/OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "No es pot usar simultàniament OUTPUT i MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "No s'admet cap dorsal per a l'OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "No s'admet cap dorsal per al S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "No es pot usar SENDER" # skip-rule: ff-recipient #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "No es pot usar RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "Està present INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "Està present MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "Està present OUTPUT" # skip-rule: kct-decrypt #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES no pot usar directoris com a entrada" #: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined" # skip-rule: kct-encrypt #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la connexió " "està en mode gestor de fitxers" # skip-rule: kct-encrypt #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER no es pot indicar abans d'ENCRYPT, excepte amb --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Com a mínim ha d'estar present un INPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Com a mínim ha d'estar present un OUTPUT" # skip-rule: kct-encrypt #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans d'ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per " "PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "S'han afegit destinataris nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "S'han afegit remitents nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "No s'han indicat destinataris, o només amb --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot indicar després de PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la " "connexió està en mode gestor de fitxers" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER no es pot indicar abans de PREP_ENCRYPT, excepte amb --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot proporcionar després de PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la " "connexió està en mode gestor de fitxers" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "No s'ha proporcionat cap remitent «SENDER»" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per " "PREP_ENCRYPT en aquesta sessió" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la connexió " "està en mode gestor de fitxers" # skip-rule: ff-recipient #: src/uiserver/signcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "No es pot indicar RECIPIENT abans de SIGN, excepte amb --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans de SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "No s'han proporcionat destinataris, o només amb --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 és una ordre en mode gestor de fitxers, i sembla que la connexió està en " "mode correu electrònic (està present %2)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el directori d'usuari del GnuPG. Considereu " "l'establiment de la variable d'entorn GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el directori d'usuari del GnuPG: %1 existeix però " "no és un directori." #: src/uiserver/uiserver.cpp:257 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'usuari del GnuPG %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:270 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "S'ha detectat un altre servidor IU en execució escoltant a %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "No s'ha pogut vincular al sòcol: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "No s'ha pogut obtenir el nombre únic («nonce») del sòcol: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "No s'ha pogut escoltar el sòcol: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "No s'ha pogut passar el sòcol a les Qt: %1. Això no hauria de passar. " "Informeu d'aquest error." #: src/utils/accessibility.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "entrada no vàlida" #: src/utils/accessibility.cpp:102 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "requerit" #: src/utils/archivedefinition.cpp:86 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Error en la definició de l'arxiu %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "No es pot usar %f i | a la vegada en «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Error de citació a l'entrada «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:162 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» massa complexa (podria necessitar intèrpret)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215 #: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "L'entrada «%1» està buida -falta-" #: src/utils/archivedefinition.cpp:175 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» buida o no trobada" #: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "no es pot usar l'argument passat a l'entrada estàndard per a l'ordre de " "descompressió" #: src/utils/archivedefinition.cpp:469 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda en el grup %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Importació del certificat" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Encripta..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Signatura S/MIME..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Signatura OpenPGP..." #: src/utils/expiration.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The date cannot be changed." msgstr "No es pot canviar la data." #: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>." msgid "Enter a date between %1 and %2." msgstr "Introduïu una data entre %1 i %2." #: src/utils/expiration.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Three years from now" msgstr "D'aquí a tres anys" #: src/utils/expiration.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Two years from now" msgstr "D'aquí a dos anys" #: src/utils/expiration.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "One year from now" msgstr "D'aquí a un any" #: src/utils/input.cpp:218 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a lectura" #: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura" #: src/utils/input.cpp:259 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "El fitxer «%1» ja està obert, però no per a lectura" #: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "No s'ha especificat cap ordre" #: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1: %2" #: src/utils/input.cpp:342 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Ha fallat en escriure l'entrada al procés %1: %2" #: src/utils/input.cpp:355 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Sortida de %1..." #: src/utils/input.cpp:357 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Sortida de %1" #: src/utils/input.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Error en executar %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls per a lectura" #: src/utils/input.cpp:427 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Contingut del porta-retalls" #: src/utils/input.cpp:429 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Contingut de la memòria intermèdia de cerca" #: src/utils/input.cpp:431 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selecció actual" #: src/utils/input_p.h:61 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Cap dispositiu d'entrada" #: src/utils/log.cpp:149 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Error de registre: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre «%1» per a " "escriptura." #: src/utils/output.cpp:307 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Cap dispositiu de sortida" #: src/utils/output.cpp:527 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a escriptura" #: src/utils/output.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal de sortida «%1»" #: src/utils/output.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "S'ha rebutjat la sobreescriptura" #: src/utils/output.cpp:679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting." msgstr "" "No s'ha pogut suprimir el fitxer <filename>%1</filename> per a " "sobreescriure'l." #: src/utils/output.cpp:699 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%1» a «%2»" #: src/utils/output.cpp:741 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Entrada per a %1..." #: src/utils/output.cpp:743 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Entrada per a %1" #: src/utils/output.cpp:773 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "No s'ha pogut escriure al porta-retalls" #: src/utils/output.cpp:782 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Memòria intermèdia de cerca" #: src/utils/output.cpp:784 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: src/utils/output.cpp:797 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "No s'ha pogut trobar en el porta-retalls" #: src/utils/overwritedialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "" "El fitxer <filename>%1</filename> ja existeix. Introduïu un nom diferent de " "fitxer." #: src/utils/overwritedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> already exists." msgstr "El fitxer <filename>%1</filename> ja existeix." #: src/utils/overwritedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "Reanomena:" #: src/utils/overwritedialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "Suggereix un nom nou" #: src/utils/overwritedialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "Suggereix un nom de fitxer que encara no existeixi." #: src/utils/overwritedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: src/utils/overwritedialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "Desa el fitxer amb el nom indicat." #: src/utils/overwritedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "Reanomena'ls tots" #: src/utils/overwritedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "" "Desa automàticament tots els fitxers que sobreescriurien un fitxer ja " "existent amb un nom diferent." #: src/utils/overwritedialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "Omet" #: src/utils/overwritedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "No escriguis aquest fitxer, en lloc d'això salta al següent." #: src/utils/overwritedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "Omet-ho tot" #: src/utils/overwritedialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "" "No escriguis aquest fitxer ni cap altre que sobreescriuria un fitxer ja " "existent." #: src/utils/overwritedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: src/utils/overwritedialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "Sobreescriu el fitxer existent." #: src/utils/overwritedialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "Sobreescriure-ho tot" #: src/utils/overwritedialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "" "Sobreescriu el fitxer existent i qualsevol altre fitxer que ja existeixi." #: src/utils/path-helper.cpp:154 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "No s'ha pogut eliminar el directori %1" #: src/utils/path-helper.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer %1: %2" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Error: Introduïu un valor." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Error: Introduïu un valor en el format correcte." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (requerit)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:39 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "S'està carregant la memòria cau dels certificats..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Parell nou de claus OpenPGP..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:324 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Crea un certificat OpenPGP nou" #: src/view/keylistcontroller.cpp:332 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:333 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Exporta el certificat seleccionat (clau pública) a un fitxer" #: src/view/keylistcontroller.cpp:341 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Publica al servidor..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:342 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Publica el certificat seleccionat (clau pública) a un servidor de claus " "públic" #: src/view/keylistcontroller.cpp:351 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Publica al proveïdor de correu..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Publica el certificat seleccionat (clau pública) al directori web de claus " "del proveïdor si s'ofereix" #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Còpia de seguretat de les claus secretes..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Imprimeix la clau secreta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:379 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Cerca al servidor..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Cerca els certificats en línia usant un servidor de claus públic" #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importa un certificat des d'un fitxer" #: src/view/keylistcontroller.cpp:398 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Desencripta i/o verifica els fitxers" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Encripta i/o signa els fitxers" #: src/view/keylistcontroller.cpp:415 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Signa/encripta una carpeta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Encripta i/o signa els fitxers" #: src/view/keylistcontroller.cpp:424 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Crea fitxers de suma de verificació..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:433 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Comprova la suma de verificació..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Torna a mostrar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:452 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Atura l'operació" #: src/view/keylistcontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Revoca un certificat..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Revoca els certificats OpenPGP seleccionats" #: src/view/keylistcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/view/keylistcontroller.cpp:485 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Suprimeix els certificats seleccionats" #: src/view/keylistcontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certifica..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Certifica la validesa del certificat seleccionat" #: src/view/keylistcontroller.cpp:502 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Revoca la certificació..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:503 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Revoca la certificació del certificat seleccionat" #: src/view/keylistcontroller.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "Canvia el dret de certificació..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "Concedeix o revoca el dret de certificació del certificat seleccionat" #: src/view/keylistcontroller.cpp:529 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Canvia la frase de pas..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:538 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Afegeix un ID d'usuari..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:548 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Actualitza els certificats OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:563 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Sol·licitud de certificació S/MIME nova..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:564 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Crea una sol·licitud nova de signatura de certificat S/MIME (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:575 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Confia en el certificat arrel" #: src/view/keylistcontroller.cpp:584 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Desconfia del certificat arrel" #: src/view/keylistcontroller.cpp:593 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Detalls tècnics" #: src/view/keylistcontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Actualitza els certificats S/MIME" #: src/view/keylistcontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Neteja el cau de la CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:621 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Bolcat del cau de la CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:630 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importa la CRL des d'un fitxer..." #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Mostra les columnes" #: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:629 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Llista jeràrquica de certificats" #: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:629 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Llista de certificats" #: src/view/netkeywidget.cpp:83 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:173 src/view/pivcardwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Número de sèrie:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certificats:" #: src/view/netkeywidget.cpp:95 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "En aquesta targeta hi ha certificats desconeguts." #: src/view/netkeywidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Carrega els certificats" #: src/view/netkeywidget.cpp:143 src/view/pgpcardwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Accions:" #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crea una clau OpenPGP" #: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Crea una clau OpenPGP per a les claus emmagatzemades a la targeta." #: src/view/netkeywidget.cpp:157 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59 #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Crea una CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" "Crea una sol·licitud per a signar el certificat per a una clau emmagatzemada " "a la targeta." #: src/view/netkeywidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Canvia el PIN del NKS" #: src/view/netkeywidget.cpp:167 src/view/netkeywidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Canvia el PIN del SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "Targeta NetKey v%1" #: src/view/netkeywidget.cpp:233 src/view/nullpinwidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Estableix el PIN del SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: src/view/netkeywidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Selecciona una clau" #: src/view/netkeywidget.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "Seleccioneu la clau amb la qual voleu crear una sol·licitud per a signar el " "certificat:" #: src/view/netkeywidget.cpp:325 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Ho sento! No s'ha trobat cap clau adequada per a crear una sol·licitud de " "signatura del certificat que hi ha a la targeta intel·ligent." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "El NullPIN encara està actiu en aquesta targeta." #: src/view/nullpinwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Heu d'establir un PIN abans de poder usar els certificats." #: src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Estableix el PIN del NKS" #: src/view/nullpinwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "Establir un PIN és necessari però <b>no es pot revertir</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Si procediu, se us demanarà que introduïu un PIN nou i que després el " "repetiu." #: src/view/nullpinwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "<b>No serà possible</b> recuperar la targeta si s'ha introduït " "incorrectament el PIN més de 2 vegades." #: src/view/nullpinwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set initial PIN" msgstr "Estableix el PIN inicial" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Mostra informació detallada sobre aquesta clau" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Genera la clau" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Crea una sol·licitud per a signar el certificat per a aquesta clau" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "<em>Sense clau</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "Genera una clau per a aquest sòcol de la targeta" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "<em>No s'ha trobat localment la clau pública</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "<em>Empremta digital no vàlida</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Torna a generar la clau" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" "Genera una clau nova per a aquest sòcol de la targeta que substitueixi la " "clau existent" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Ho sento, no s'ha pogut trobar la clau amb l'empremta digital %1." #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "Claus OpenPGP:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "S'està cercant en el servei de directori..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "S'ha finalitzat la importació automàtica." #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Error de múltiples claus trobades en el servidor." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "No s'ha trobat la clau en el servei de directori." #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "Targeta %1 PKCS núm. 15" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Signa i encripta el bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Desencripta i verifica el bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Importa un bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverteix" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "Signar i encriptar no ha estat possible." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>No podeu usar el <application>Kleopatra</application> per a signar o " "encriptar perquè el sistema de <application>GnuPG</application> emprat pel " "<application>Kleopatra</application> no és %1.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Protocol:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" #: src/view/padwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Introduïu un missatge a encriptar o desencriptar..." #: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Error en l'acció de criptografia" #: src/view/padwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Desencripta i verifica" #: src/view/padwidget.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Perdó! No podeu usar el <application>Kleopatra</application> per a " "signar o encriptar perquè el sistema de <application>GnuPG</application> " "emprat pel <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "S'està signant el bloc de notes..." #: src/view/padwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "S'està encriptant el bloc de notes..." #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "S'està signant i encriptant el bloc de notes..." #: src/view/padwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "S'està important..." #: src/view/padwidget.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Signa el bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Encripta el bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Signa i encripta el bloc de notes" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Titular de la targeta:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:186 src/view/pgpcardwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Canvia" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL de la clau pública:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 src/view/pivcardwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Claus:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Genera claus noves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Crea una clau primària nova i genera les subclaus a la targeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Canvia el PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "" "Canvia el PIN necessari per a usar les claus a la targeta intel·ligent." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Desbloqueja la targeta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Desbloqueja la targeta intel·ligent i estableix un PIN nou." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Canvia el PIN d'administració" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Canvia el PIN necessari per a les operacions administratives." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Canviar el codi de restaurar" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Canvia el PIN necessari per a desbloquejar la targeta intel·ligent i " "establir un PIN nou." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crea una clau OpenPGP" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Crea una clau OpenPGP per a les claus emmagatzemades a la targeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Targeta OpenPGP v%1 desconeguda" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "Targeta OpenPGP v%2 de %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:298 src/view/pgpcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "not set" msgstr "Sense definir" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Generació de les claus" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:345 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Aquest procés pot trigar diversos minuts..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Ha fallat en generar la clau nova: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Desa una còpia de seguretat de la clau d'encriptatge" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Còpia de seguretat de la clau" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Ha fallat en moure la còpia de seguretat. La clau de la còpia de seguretat " "encara es troba emmagatzemada a: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "S'ha generat correctament una clau nova per a aquesta targeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Correcta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "Les claus existents en aquesta targeta seran <b>suprimides</b> i " "substituïdes per les claus noves." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Supressió de la clau secreta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" "No podeu generar claus en aquesta targeta intel·ligent perquè no admet cap " "dels algoritmes compatibles." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Canvia el titular de la targeta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nom nou:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "No es pot usar el caràcter «<»." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Els espais dobles no estan permesos" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "La grandària del nom no podrà ser superior als 38 caràcters." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Ha fallat el canvi del nom: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "El nom s'ha canviat correctament." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Canvia l'URL on es podrà trobar la clau pública" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "URL nou de la clau pública:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "La grandària de l'URL no podrà ser superior als 254 caràcters." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Ha fallat el canvi de l'URL: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "L'URL s'ha canviat correctament." #: src/view/pivcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Canvia el PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "Canvia el PIN d'aplicació de la targeta PIV que activa la targeta PIV i " "habilita les operacions de clau privada usant les claus emmagatzemades." #: src/view/pivcardwidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Canvia el PUK" #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "Canvia la clau de desbloqueig del PIN que habilita un reinici del PIN." #: src/view/pivcardwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Canvia la clau d'administració" #: src/view/pivcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Canvia la clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV usada " "l'aplicació de la targeta PIV per a autenticar l'administrador de " "l'aplicació de la targeta PIV i per l'administrador (resp. Kleopatra) per a " "autenticar l'aplicació de la targeta PIV." #: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Genera" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Escriu un certificat" #: src/view/pivcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Escriu a la targeta el certificat corresponent a aquesta clau" #: src/view/pivcardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Importació de certificat" #: src/view/pivcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Importa el certificat emmagatzemat a la targeta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Escriu la clau" #: src/view/pivcardwidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Escriu el parell de claus del certificat a la targeta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "Targeta PIV v%1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "<em>ranura buida</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Genera %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "<em>no hi ha cap certificat coincident</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/view/pivcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: src/view/pivcardwidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Substitueix %1 per la clau nova" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Filtra els certificats pel text" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "" "Només mostra els certificats que coincideixin amb el terme de cerca " "introduït." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Filtra els certificats per la categoria" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "" "Només mostra els certificats que pertanyin a la categoria seleccionada." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Mostra els certificats sense certificar" #: src/view/searchbar.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Alguns certificats encara no estan certificats. Feu clic aquí per a veure " "una llista d'aquests certificats.<br/><br/>Es requereix la certificació per " "a assegurar-se que els certificats realment pertanyen a la identitat que " "diuen pertànyer." #: src/view/searchbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Cerca...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (requereix el GnuPG 2.3 o posterior)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (diverses aplicacions)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Inseriu una targeta intel·ligent compatible." #: src/view/smartcardwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Actualment el Kleopatra admet els següents tipus de targetes:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Gestió de targetes intel·ligents" #: src/view/smartcardwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:631 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Reanomena la pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:631 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Títol nou de la pestanya:" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #: src/view/tabwidget.cpp:834 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una pestanya nova" #: src/view/tabwidget.cpp:848 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Reanomena la pestanya..." #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Reanomena aquesta pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:861 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplica la pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:862 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duplica aquesta pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:872 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:873 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Tanca aquesta pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:885 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" #: src/view/tabwidget.cpp:886 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Mou aquesta pestanya a l'esquerra" #: src/view/tabwidget.cpp:898 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mou la pestanya a la dreta" #: src/view/tabwidget.cpp:899 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Mou aquesta pestanya a la dreta" #: src/view/tabwidget.cpp:911 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Llista jeràrquica de certificats" #: src/view/tabwidget.cpp:924 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandeix-ho tot" #: src/view/tabwidget.cpp:937 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Redueix-ho tot" #: src/view/tabwidget.cpp:1067 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Tots els certificats" #: src/view/welcomewidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Us donem la benvinguda al Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "El Kleopatra és un frontal per al programari de criptografia <a href=" "\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:118 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Per a la majoria de les accions que necessitareu amb una clau pública " "(certificat) o una clau privada pròpia." #: src/view/welcomewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "Es necessita la clau privada per a desencriptar o signar." #: src/view/welcomewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "La clau pública pot ser emprada per altres persones per a verificar la " "vostra identitat o encriptar si s'escau -amb vós-." #: src/view/welcomewidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Criptografia_de_clau_pública" #: src/view/welcomewidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "Podeu aprendre més sobre això a la <a href=\"%1\">Viquipèdia</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Parell nou de claus..." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" "Crea un parell nou de claus OpenPGP.<nl/>Per a crear una sol·licitud de " "certificat S/MIME useu <interface>Sol·licitud de certificació S/MIME nova</" "interface> des del menú <interface>Fitxer</interface>." #: src/view/welcomewidget.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" "Importa un certificat a partir d'un fitxer.<nl/>Per a importar des d'un " "servidor de claus públiques useu <interface>Cerca al servidor</interface>." - -#~ msgid "File Operations" -#~ msgstr "Operacions amb fitxers" diff --git a/po/ru/kleopatra.po b/po/ru/kleopatra.po index ff8d11de6..e9413a641 100644 --- a/po/ru/kleopatra.po +++ b/po/ru/kleopatra.po @@ -1,15292 +1,15226 @@ # translation of kleopatra.po to Russian # Copyright (c) 2004, KDE Team. # Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004. # Олег Баталов <batalov@twiga.kz>, 2004. # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2005, 2009. # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2015, 2016, 2017, 2019. # Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012. # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013. # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com> # Edwin Veber <edwin0307@gmail.com>, 2011. # Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-03 01:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-02-11 12:38+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-12 10:16+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Дмитрий Лыжин,Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Светлана Коляда,Эдвин " "Вебер,Александр Яворский,Мария Шикунова,Олеся Герасименко" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "Dmitry.Lyzhyn@gmail.com,shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru,kolyadas89@gmail." "com,edwin0307@gmail.com,walker@mail.ru,translation-team@basealt.ru," "translation-team@basealt.ru" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Current Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49 msgid "Former Maintainer" msgstr "Прежний сопровождающий" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Стефен Хансен (Steffen Hansen)" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Original Author" msgstr "Автор идеи" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Среда модулей конфигурации, интеграция с KIO" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Зависимость цветов и шрифтов в списке сертификатов от состояния ключа" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Artwork" msgstr "Художественное оформление" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "Постоянный координатор gpgme/win, графический интерфейс" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Поддержка порядка показа уникальных имён (DN), инфраструктура" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Перенос на Qt5, поддержка существующего кода" #: src/aboutdata.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Использует:" #: src/aboutdata.cpp:129 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:131 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Управление сертификатами и криптографией" #: src/aboutdata.cpp:133 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "© Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult AB, " "2002\n" "© Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB, 2004, 2007, 2008, 2009" #: src/aboutdata.cpp:136 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "© Intevation GmbH, 2016—2018" #: src/aboutdata.cpp:138 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "© Разработчики Kleopatra, g10 Code GmbH, 2010—%1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>При добавлении идентификатора пользователя произошла ошибка: <message>" "%1</message></para>" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Ошибка добавления идентификатора пользователя" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "Идентификатор пользователя успешно добавлен." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "Успешное добавление идентификатора пользователя" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:122 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:365 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "Не удалось найти карту PIV с серийным номером %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "Не удалось аутентифицировать карту: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "Введите ключ администрирования карты PIV в шестнадцатеричной форме." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:129 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "Не найдено подходящего сертификата для записи в этот слот карты." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:135 #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, дата создания: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:</p><center>%3</center>" msgstr "" "<p>Подтвердите запись следующего сертификата в слот %1 карты %2:</p><center>" "%3</center>" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Записать сертификат" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Сохранение сертификата на карту" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "Не удалось экспортировать сертификат: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "Не удалось записать сертификат на карту: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "Сертификат успешно сохранён на карте." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "Ключ отозван" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "Ключ просрочен" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Этот ключ отозван. Его нельзя заверить." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Этот ключ просрочен. Его нельзя заверить." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Чтобы заверять другие сертификаты, сначала необходимо создать свой " "собственный сертификат OpenPGP." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Создать сейчас?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Not Possible" msgstr "Заверение невозможно" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Создать" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</" "p>" msgstr "" "<p>Ошибка при попытке заверить сертификат<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Ошибка заверения" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Заверено успешно." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Заверение успешно" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Cannot Be Certified" msgstr "Ошибка заверения группы" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified." msgstr "Группа содержит сертификаты S/MIME, которые не могут быть заверены." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certify Certificates" msgstr "Заверение сертификатов" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Certifying certificates ..." msgstr "Заверение сертификатов…" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Не удалось заверить сертификаты.</para><para>Ошибка: <message>%1</" "message></para>" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All certificates were certified successfully." msgstr "Все сертификаты заверены успешно." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Не удалось заверить все сертификаты.</para><para>Ошибка: <message>%1</" "message></para>" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 of %2 certificates was certified successfully." msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully." msgstr[0] "Успешно заверены %1 из %2 сертификатов." msgstr[1] "Успешно заверены %1 из %2 сертификатов." msgstr[2] "Успешно заверены %1 из %2 сертификатов." msgstr[3] "Успешно заверен %1 из %2 сертификатов." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured " "certificate directory.</p>" msgstr "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:300 #, kde-format msgctxt "A user ID (an error description)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>" msgstr "<p>Не удалось заверить следующие сертификаты:</p>" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Completed" msgstr "Заверение успешно" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:225 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>При попытке изменить окончание периода действия произошла ошибка <b>%1</" "b>:</p><p>%2</p>" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:233 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "Окончание срока действия успешно изменено." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "%1 — это ваш сертификат?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "Выбор собственного сертификата" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "Да, мой" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "Нет, не мой" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" "<para>Предоставить сертификату «%1» право отмечать другие сертификаты как %2?" "</para><para><emphasis>Это значит, что владелец этого сертификата должным " "образом проверяет отпечатки и подтверждает личность других.</emphasis></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" "<para>Предоставить сертификату «%1» право отмечать другие сертификаты как " "действительные?</para><para><emphasis>Это значит, что владелец этого " "сертификата должным образом проверяет отпечатки и подтверждает личность " "других.</emphasis></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "Предоставление полномочий заверения" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "Предоставить" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" "<para>Сертификат «%1» имеет право отмечать другие сертификаты как %2.</" "para><para>Отозвать это право?</para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" "<para>Сертификат «%1» имеет право отмечать остальные сертификаты как " "действительные.</para><para>Отозвать это право?</para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "Отзыв права заверения сертификата" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "Отозвать" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Произошла ошибка при попытке присваивания сертификата «%1» " "пользователю.</para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Произошла ошибка при заверении сертификата «%1».</para><para><message>" "%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Произошла ошибка при отзыве заверения сертификата «%1».</" "para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "Сертификат «%1» был отмечен как ваш сертификат." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "Сертификат «%1» заверен." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "Заверение сертификата «%1» было отозвано." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Ошибка при попытке изменить пароль для сертификата <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Ошибка смены пароля" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Пароль успешно изменён." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Пароль изменён" #: src/commands/changepincommand.cpp:123 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106 #: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "Не удалось найти смарт-карту с серийным номером %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "Не удалось изменить PUK-код: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "Не удалось разблокировать PIN-код: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Не удалось изменить PIN-код администратора: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "Не удалось изменить код сброса: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "Не удалось установить PIN-код NKS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "Не удалось изменить PIN-код NKS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "Не удалось установить PIN-код SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "Не удалось изменить PIN-код SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "Не удалось изменить PIN-код: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "PUK-код изменён." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "Разблокировано и установлен новый PIN-код." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "PIN-код администратора изменён." #: src/commands/changepincommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "Код для сброса изменён." #: src/commands/changepincommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "PIN-код NKS установлен." #: src/commands/changepincommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "PIN-код NKS изменён." #: src/commands/changepincommand.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "PIN-код SigG установлен." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "PIN-код SigG изменён." #: src/commands/changepincommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "PIN-код изменён." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Не удалось обновить базу данных доверия:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Не удалось обновить базу доверия" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для чтения: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для чтения и записи: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Не удалось установить ограниченные права на файл «%1»: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Не удалось переместить файл «%1» в место назначения, «%2»: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Не удалось найти исполняемый файл «gpgconf»" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "Не удалось выполнить «gpgconf --reload gpg-agent»: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Произошла ошибка: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Ошибка создания файлов контрольных сумм" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "" "Выберите один или несколько файлов для создания файлов контрольных сумм" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Ошибка проверки файлов контрольных сумм" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Выберите один или несколько файлов контрольных сумм" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Ошибка очистки кэша CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Очистка кэша CRL завершена" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Процесс DirMngr, пытавшийся очистить кэш отозванных сертификатов (CRL), " "внезапно завершился из-за неожиданной ошибки. Проверьте вывод команды «%1»." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Произошла ошибка при попытке очистить кэш отозванных сертификатов (CRL). " "Вывод программы «%1»:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Кэш отозванных сертификатов (CRL) очищен." #: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Успешное выполнение" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Details" msgstr "Сведения о сертификате" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "Не удалось создать запрос на получение сертификата (CSR) для ключа на " "карте:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>Запрос сохранён в файле <filename>%1</filename>.</para><para>Теперь " "нужно послать запрос в удостоверяющий центр (CA).</para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Запрос сохранён" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Сохранить запрос" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:231 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Запросы PKCS#10 (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Не удалось сохранить запрос.</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Ошибка сохранения запроса" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?</p>" msgstr "" "<p>На этой карте уже есть ключ OpenPGP, соответствующий следующему ключу " "подписи:</p><p>%1</p><p>Создать ключ OpenPGP для ключей карты?</p>" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Создание ключа OpenPGP" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter User ID" msgstr "Ввод идентификатора пользователя" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "Не удалось создать ключ OpenPGP на основе ключей с карты: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "Ключ OpenPGP на основе ключей с карты успешно создан." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Буфер обмена не содержит подписи или зашифрованного текста." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Ошибка расшифровки и проверки буфера обмена" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Decrypt/Verify Failed" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Ошибка расшифровки и проверки" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Ошибка расшифровки и проверки файлов" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Выберите один или несколько файлов для расшифровки и/или проверки" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Удаление сертификатов" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Ни OpenPGP, ни CMS не поддерживают удаление сертификатов.\n" "Проверьте правильность установки." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "OpenPGP не поддерживает удаление сертификатов.\n" "Проверьте правильность установки.\n" "Будут удалены только выбранные сертификаты CMS." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "OpenPGP не поддерживает удаление сертификатов.\n" "Проверьте правильность установки." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "CMS не поддерживает удаление сертификатов.\n" "Проверьте правильность установки.\n" "Будут удалены только выбранные сертификаты OpenPGP." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "CMS не поддерживает удаление сертификатов.\n" "Проверьте правильность установки." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Ошибка удаления сертификата" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Проблема при удалении сертификата" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Модуль OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Модуль CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>При попытке удаления сертификата произошла ошибка:</p><p><b>%1</b></" "p></qt>" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Обновить" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Снимок сертификата" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "Не удалось запустить процесс gpgsm. Проверьте правильность установки." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Ошибка создания снимка сертификата" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "Процесс GpgSM, пытавшийся вывести снимок сертификата, внезапно завершился из-" "за неожиданной ошибки. Проверьте вывод команды «gpgsm --dump-cert %1»." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Ошибка создания снимка сертификата" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "При попытке создания снимка сертификата произошла ошибка. Вывод программы " "GpgSM:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Показать записи" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Записи:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Снимок кэша отозванных сертификатов (CRL)" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Ошибка создания снимка кэша отозванных сертификатов (CRL)" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "Процесс GpgSM при попытке создания снимка кэша отозванных сертификатов (CRL) " "завершился преждевременно из-за неожиданной ошибки. Проверьте вывод команды " "«gpgsm --call-dirmngr listcrls»." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Ошибка создания снимка кэша отозванных сертификатов (CRL)" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Произошла ошибка при попытке создания снимка кэша отозванных сертификатов " "(CRL). Вывод программы GpgSM:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Ошибка шифрования содержимого буфера обмена" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the " "export?</para>" msgstr "" "<para>Вы не заверили все действительные идентификаторы пользователей этого " "сертификата с возможностью экспорта. Другие пользователи, полагающиеся на " "ваши заверения, могут не иметь возможности проверить сертификат.</" "para><para>Продолжить экспорт?</para>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Certificate Export" msgstr "Подтверждение экспорта сертификата" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:111 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Certificate" msgid_plural "Export Certificates" msgstr[0] "Экспортировать сертификаты" msgstr[1] "Экспортировать сертификаты" msgstr[2] "Экспортировать сертификаты" msgstr[3] "Экспортировать сертификат" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to " "continue the export?</para>" msgstr "" "<para>Вы не заверили все действительные идентификаторы пользователей " "указанных ниже сертификатов с возможностью экспорта сертификаций. Другие " "пользователи, полагающиеся на ваши заверения, могут не иметь возможности " "проверить сертификаты.</para><para>Продолжить экспорт?</para>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "сертификаты" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Экспорт сертификатов %1" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Сертификаты OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Сертификаты S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "Необходимо выбрать отличающиеся имена файлов для разных протоколов.\t" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Error" msgstr "Ошибка экспорта" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Экспорт сертификатов…" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>При попытке экспорта сертификата произошла ошибка:</p><p><b>%1</b></" "p></qt>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Не удалось экспортировать сертификат" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Не удалось записать в файл «%1»." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "группы сертификатов" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Экспорт групп сертификатов" msgstr[1] "Экспорт групп сертификатов" msgstr[2] "Экспорт групп сертификатов" msgstr[3] "Экспорт группы сертификатов" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Группы сертификатов (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "Ошибка экспорта" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>." msgstr "Не удалось перезаписать существующий <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the " "export?</para>" msgstr "" "<para>Вы не заверили все сертификаты OpenPGP в этой группе с возможностью " "экспорта сертификации. Другие пользователи, полагающиеся на ваши заверения, " "могут не иметь возможности проверить сертификаты.</para><para>Продолжить " "экспорт?</para>" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Group Export" msgstr "Подтверждение экспорта группы" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Group" msgstr "Экспортировать группу" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info %1: a certificate" -#| msgid "" -#| "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as " -#| "valid for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to " "continue the export?</para>" msgstr "" -"<para>Сертификат «%1» имеет право отмечать остальные сертификаты как " -"действительные.</para><para>Отозвать это право?</para>" +"<para>Вы не заверили с возможностью экспорта все сертификаты OpenPGP групп, " +"указанных ниже. Другие пользователи, полагающиеся на ваши заверения, могут " +"не иметь возможности проверить сертификаты.</para> <para>Продолжить экспорт?" +"</para>" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Groups" msgstr "Экспортировать группы" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Не удалось записать группы в файл <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "Экспорт групп сертификатов…" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "Не удалось открыть для записи файл <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Не удалось записать сертификаты в файл <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>При экспорте произошла ошибка:</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since " "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use " "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</" "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in " "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do " "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server " "to export to?</para>" msgstr "" "<para>Службы каталогов OpenPGP не заданы.</para><para> " "<application>Kleopatra</application> будет использовать <resource>keys.gnupg." "net</resource> как сервер для экспорта.</para><para>Добавить другой сервер " "каталогов OpenPGP можно в диалоге настройки.</para><para>Использовать сервер " "<resource>keys.gnupg.net</resource> и продолжить?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:110 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Экспорт сертификата OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Как только сертификаты OpenPGP экспортированы на общественные ресурсы, " "их уже почти невозможно удалить.</para><para>Перед тем как экспортировать " "свой сертификат в службу каталогов убедитесь, что создан сертификат отзыва, " "которым впоследствии можно воспользоваться для отзыва сертификата.</" "para><para>Продолжить?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Ошибка экспорта сертификата OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Экспорт сертификата OpenPGP завершён" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Процесс GPG, пытавшийся экспортировать сертификаты OpenPGP, внезапно " "завершился из-за непредвиденной ошибки.</para><para>Проверьте вывод команды " "<icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:174 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:621 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most " "likely this shouldn't be translated" msgid "%1<nl />%2" msgstr "%1<nl />%2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></" "para>" msgstr "" "<para>При экспорте сертификатов OpenPGP произошла ошибка.</para><para>Вывод " "команды <command>%1</command>:<nl /><message>%2</message> </para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Сертификаты OpenPGP успешно экспортированы." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible.</para>" msgstr "" "<para><email>%1</email> не имеет подходящего канала передачи данных для " "отправки ключа, загрузка WKS невозможна.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request " "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</" "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</" "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</" "para>" msgstr "" "<para>Поддержку WKS предоставляют не все поставщики услуг электронной почты, " "поэтому экспорт ключей таким образом может не сработать.</para><para>При " "экспорте по адресу <email>%1</email> отправляется письмо с запросом " "подтверждения. Для завершения экспорта этот запрос необходимо подтвердить в " "программе для работы с почтой.</para><para><application>KMail</application> " "поддерживает обработку таких писем, но это могут делать не все почтовые " "программы.</para><para>Стандартом (ещё) не предусмотрено автоматическое " "удаление опубликованного ключа после экспорта.</para><para>Продолжить?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>При попытке экспорта сертификатов OpenPGP произошла ошибка.</para> " "<para>Вывод клиента WKS GnuPG: <message>%1</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</" "para><message>%1</message>" msgstr "" "<para>При создании письма для публикации ключа произошла ошибка: <message>" "%1</message></para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to create a minimized and printable version of your secret key." "</para><para>Please make sure it is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> использует <application>PaperKey</" "application> для создания пригодного для распечатки представления закрытого " "ключа.</para> <para>Проверьте, что программа PaperKey установлена.</para>" # BUGME: please remove period --aspotashev #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:69 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Не удалось найти программу PaperKey" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Печать закрытого ключа" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Ошибка печати закрытого ключа" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Во время экспорта закрытого ключа процесс GPG внезапно завершился из-" "за неожиданной ошибки.</para> <para>Проверьте вывод команды <icode>%1</" "icode>.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Во время экспорта закрытого ключа произошла ошибка.</para> <para>Вывод " "команды <command>%1</command>: <message>%2</message></para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Файлы закрытых ключей" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Резервное копирование закрытого ключа" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Ошибка резервного копирования закрытого ключа" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Резервное копирование закрытого ключа…" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "Результат резервного копирования является пустым. Возможно, была введён " "пустой или ошибочный пароль." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:249 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "Не удалось открыть для записи файл <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Не удалось записать ключ в файл <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "Резервная копия закрытого ключа создана." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>При резервном копировании закрытого ключа произошла ошибка:</" "para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "подключи" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Экспорт подключей" msgstr[1] "Экспорт подключей" msgstr[2] "Экспорт подключей" msgstr[3] "Экспорт подключа" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "Экспорт подключей…" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "Результат экспорта пуст." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed." msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed." msgstr[0] "Не удалось записать подключи в файл <filename>%2</filename>." msgstr[1] "Не удалось записать подключи в файл <filename>%2</filename>." msgstr[2] "Не удалось записать подключи в файл <filename>%2</filename>." msgstr[3] "Не удалось записать подключ в файл <filename>%2</filename>." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "Успешно экспортирован %1 подключ." msgstr[1] "Успешно экспортировано %1 подключа." msgstr[2] "Успешно экспортировано %1 подключей." msgstr[3] "Подключ успешно экспортирован." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>При экспорте произошла ошибка:</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:72 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Это сертификат отзыва ключа OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Сертификат отзыва — своего рода «аварийный выключатель» \n" "для объявления того, что ключ больше не будет использоваться. \n" "Публикация сертификата отзыва — необратимое действие." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Используйте сертификат для отзыва этого ключа в случае \n" "компрометации или потери своего закрытого ключа." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "В качестве защитной меры от случайного использования \n" "в содержимое файла перед пятью тире добавлено двоеточие. Перед импортом и \n" "публикаций сертификата отзыва удалите это двоеточие \n" "с помощью приложения для редактирования текста." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " "import of the revocation<br>it is required to manually edit the " "certificate<br>before it can be imported." msgstr "" "Сертификат создан.<br><br>Примечание:<br>для защиты от случайного " "использования<br>перед импортом потребуется<br>отредактировать сертификат " "вручную." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation certificate created" msgstr "Сертификат отзыва создан" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Создание сертификата отзыва" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Сертификаты отзыва" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Файл <filename>%1</filename> уже существует. Перезаписать его?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписать файл?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Ошибка создания сертификата отзыва" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Диагностика подпроцессов" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:266 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Не удалось запустить процесс %1. Проверьте правильность установки." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:273 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Запуск «%1»…" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Процесс завершён" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:882 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:932 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Не удалось импортировать сертификат" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Содержимое буфера обмена не похоже на сертификат." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Невозможно определить тип сертификата в содержимом буфера обмена." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:780 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обмена" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329 #: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408 #: src/view/padwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Блокнот" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Импорт сертификатов" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "Импорт сертификатов из %1 файлов..." msgstr[1] "Импорт сертификатов из %1 файлов..." msgstr[2] "Импорт сертификатов из %1 файлов..." msgstr[3] "Импорт сертификатов из файла…" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для чтения: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 src/view/keytreeview.cpp:276 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Сертификаты" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Все файлы" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Выбор файла сертификата" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Получение ключей" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Получение %1 ключа… (это может занять некоторое время)" msgstr[1] "Получение %1 ключей… (это может занять некоторое время)" msgstr[2] "Получение %1 ключей… (это может занять некоторое время)" msgstr[3] "Получение ключа… (это может занять некоторое время)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "Не удалось найти сертификат для импорта в этом слоте карты." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Сертификат карты" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "Импорт сертификатов… (это может занять некоторое время)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Сертификаты, импортированные из %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" msgstr "Сертификаты, импортированные из следующих источников:<br/>%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Импортированные сертификаты" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:269 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:284 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Всего обработано:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Импортировано:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Новых подписей:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Новых идентификаторов пользователей:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Сертификатов без идентификаторов пользователей:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Новых подключей:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Отозвано:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Не импортировано:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Не изменено:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Обработано закрытых ключей:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Импортировано закрытых ключей:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "<em>Не</em> импортировано закрытых ключей:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Не изменено закрытых ключей:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Пропущено устаревших ключей PGP-2:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Группы сертификатов" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Новые группы:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Обновлённые группы:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Нет импортируемых объектов (такого не должно было случиться, сообщите об " "ошибке разработчикам)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Подробные результаты импорта %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Подробные результаты импорта:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Телефонный звонок." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:403 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Использована визитка." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:404 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Подтверждено на доверенном веб-сайте." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "Чтобы отметить сертификат как действительный, необходимо его заверить." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Заверен — означает, что отпечаток сертификата был проверен." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Ниже приведены советы, как это сделать:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Начать этот процесс?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Импорт сертификата (открытого ключа) завершён" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "Заверить" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:467 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "%1 (импортирован с помощью %2)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "В журнале аудита нет ни одной записи." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "Импорт отменён." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:493 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Отчёт импорта сертификата" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:502 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>При попытке импорта сертификата произошла ошибка:</p><p><b>%1</b></" "p></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:507 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>При попытке импорта сертификата %1 произошла ошибка:</p><p><b>%2</b></" "p></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:623 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1<item>%2</item>" msgstr "%1<item>%2</item>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:627 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>" "%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your " "own certificate?</para>" msgstr "" "<para>Завершён импорт сертификата, имеющего отпечаток</para><para><numid>%1</" "numid></para><para>и идентификаторы пользователя <list>%2</list></" "para><para>Является ли этот сертификат вашим собственным?</para>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "Да, мой" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "Нет, не мой" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:846 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "" "Получение %1 ключа подписывающего лица… (это может занять некоторое время)" msgstr[1] "" "Получение %1 ключей подписывающего лица… (это может занять некоторое время)" msgstr[2] "" "Получение %1 ключей подписывающего лица… (это может занять некоторое время)" msgstr[3] "" "Получение ключа подписывающего лица… (это может занять некоторое время)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:881 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:931 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "Тип сертификата (%1) не поддерживается в текущей сборке Kleopatra." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Списки отозванных сертификатов в кодировке DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Выберите файл списка отозванных сертификатов (CRL) для импорта" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "" "Не удалось запустить процесс dirmngr. Проверьте правильность установки." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Ошибка очистки кэша CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl <filename> for details." msgstr "" "Процесс GpgSM при попытке импорта файла списка отозванных сертификатов (CRL) " "завершился преждевременно из-за непредвиденной ошибки. Проверьте вывод " "команды «gpgsm --call-dirmngr loadcrl <имя_файла>»." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Ошибка импорта списка отозванных сертификатов (CRL)" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Произошла ошибка при попытке импорта файла списка отозванных сертификатов " "(CRL). Вывод программы «gpgsm»:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Файл списка отозванных сертификатов (CRL) успешно импортирован." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Импорт списка отозванных сертификатов (CRL) завершён" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading." msgstr "Не удалось открыть для чтения файл <filename>%1</filename>." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Не удалось восстановить ни одного закрытого ключа." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>" msgstr "Части закрытого ключа успешно восстановлены из <filename>%1</filename>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is " "installed.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> использует <application>PaperKey</" "application> для импорта резервной текстовой копии.</para> <para>Проверьте, " "что программа PaperKey установлена.</para>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Выбор файла" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Резервная копия Paper" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Ошибка импорта закрытого ключа" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Во время восстановления закрытого ключа процесс GPG внезапно " "завершился из-за неожиданной ошибки.</para> <para>Проверьте вывод команды " "<icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</" "message></para>" msgstr "" "<para>Во время восстановления закрытого ключа произошла ошибка.</para> " "<para>Вывод команды <command>%1</command>: <message>%2</message></para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 — %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:152 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Выбор карты" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Выберите карту для записи ключа:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:182 src/commands/keytocardcommand.cpp:464 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Не удалось найти карту с серийным номером %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported." msgstr "Перенос ключей на карту <emphasis>%1</emphasis> не поддерживается." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "Подписывание" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:234 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Выбор слота карты" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:235 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "Выберите слот карты для записи ключа:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:255 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:386 src/view/pgpcardwidget.cpp:452 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "Не удалось найти карту OpenPGP с серийным номером %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:265 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "Этот ключ не может быть перенесён на карту OpenPGP." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:280 src/commands/keytocardcommand.cpp:399 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Расшифровать полученные ранее сообщения, зашифрованные для расшифровывания " "существующим ключом, станет невозможно." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:283 src/commands/keytocardcommand.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" "<p>В слоте карты <em>%1</em> уже содержится ключ. При продолжении ключ будет " "<b>перезаписан</b>.</p> <p>Если для этого ключа отсутствуют резервные копии, " "то он будет безвозвратно утерян.</p>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:286 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "Отпечаток существующего ключа:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:289 src/commands/keytocardcommand.cpp:408 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Замена существующего ключа" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Заменить существующий ключ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Выбор сертификата" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:349 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "Выберите сертификат для копирования его пары ключей на карту:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Этот ключ не может быть перенесён на карту PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "На карту PIV могут быть перенесены только ключи шифрования и ключи подписи." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:405 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "Существующий ключ имеет идентификатор (key grip):" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "Не удалось скопировать ключ на карту." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete " "the copy of the key stored on this computer?</para>" msgstr "" "<para>Ключ скопирован на карту.</para><para>Удалить копию ключа с этого " "компьютера?</para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Backup and Delete Key" msgstr "Создать резервную копию и удалить ключ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Key" msgstr "Удалить ключ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Key" msgstr "Оставить ключ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "Резервное копирование закрытого ключа" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:536 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "Файлы резервной копии закрытого ключа" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:587 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading." msgstr "" "Не удалось открыть для чтения файл закрытого ключа <filename>%1</filename>." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:596 #, kde-kuit-format msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty." msgstr "Файл закрытого ключа <filename>%1</filename> пуст." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:606 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "Не удалось открыть для записи файл <filename>%1</filename>." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:613 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed." msgstr "Не удалось записать копию секретного ключа в <filename>%1</filename>." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" msgstr "Удалить локальную копию секретного ключа?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Подтверждение удаления" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:649 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>При удалении ключа произошла ошибка:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "Ключ скопирован на карту." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></" "para>" msgstr "" "<para>Не удалось скопировать ключ на карту:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Ошибка изучения смарт-карты" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Изучение смарт-карты завершено" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>GPG или GpgSM процесс, пытавшийся изучить смарт-карту, преждевременно " "завершил работу из-за неожиданной ошибки.</para><para>Проверьте вывод " "команды <icode>%1</icode> для получения более подробной информации.</para>" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Загрузка сертификатов (это может занять некоторое время)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Показать подробности" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:432 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</" "para>" msgstr "" "<para>Одна из служб каталогов X.509 вернула сертификаты без отпечатков. Эти " "сертификаты игнорируются, поскольку опечатки являются обязательными " "уникальными идентификаторами сертификатов.</para><para>Рекомендуется " "настроить другую службу каталогов X.509 в диалоге конфигурации.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>" msgstr "" "<para>Сервер ключей OpenPGP вернул сертификаты без отпечатков. Эти " "сертификаты игнорируются, поскольку опечатки являются обязательными " "уникальными идентификаторами сертификатов.</para><para>Рекомендуется " "настроить другой сервер ключей OpenPGP в диалоге конфигурации.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Некорректный ответ сервера" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "Проигнорирован %1 сертификат без имени и адреса электронной почты." msgstr[1] "" "Проигнорировано %1 сертификата без имени и адреса электронной почты." msgstr[2] "" "Проигнорировано %1 сертификатов без имени и адреса электронной почты." msgstr[3] "" "Проигнорирован один сертификат без имени и адреса электронной почты." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:514 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Сервер сертификатов %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Ошибка поиска на сервере сертификатов. Сервер вернул ошибку:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:558 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</" "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search.</para>" msgstr "" "<para>Результат запроса был усечён.</para><para>Достигнут локальный или " "удалённый предел максимального количества результатов.</para><para>Можно " "попробовать увеличить локальный лимит в диалоге настройки, но если превышено " "ограничение на сервере, то нужно уточнить запрос.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Результат запроса усечён" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need " "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You " "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure " "Kleopatra</interface>.</para>" msgstr "" "<para>Не заданы службы каталогов. </para><para>Для поиска необходимо задать " "хотя бы один.</para><para>Это можно сделать в разделе <interface>Настройка-" ">Настроить Kleopatra</interface>.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Не заданы службы каталогов" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105 #: src/kleopatraapplication.cpp:484 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "Вам не разрешено создавать запросы подписывания сертификатов S/MIME." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:97 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Не удалось начать создание пары ключей: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Создание пары ключей" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Процесс создания ключа требует большого количества случайных чисел и может " "занять несколько минут." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</" "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>" msgstr "" "<para>Новый сертификат OpenPGP создан.</para><para>Отпечаток нового " "сертификата: %1</para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Не удалось создать новый сертификат OpenPGP.</para><para>Ошибка: " "<message>%1</message></para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:" "<nl/>%1</para>" msgstr "" "<para>Новый сертификат OpenPGP создан, но не найден в наборе ключей.</" "para><para>Отпечаток нового сертификата:<nl/>%1</para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "Не удалось создать ключ: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "Ключ создан." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" "<p>В указанном слоте карты уже содержится ключ. При продолжении ключ будет " "<b>перезаписан</b>.</p> <p>Если для этого ключа отсутствуют резервные копии, " "то он будет безвозвратно утерян.</p>" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "ID существующего ключа:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Замена существующего ключа" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" "Эта смарт-карта не может быть использована для создания ключей, потому что " "она не поддерживает ни одного из совместимых алгоритмов." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:153 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "Обновление ключа…" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "Обновление сертификата..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "Ключ не изменился." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "Ключ отозван." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "Ключ обновлён." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:242 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Новые идентификаторы пользователей: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:245 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Новые подключи: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:248 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Новые подписи: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "Кроме того, был получен %1 новый ключ." msgstr[1] "Кроме того, было получено %1 новых ключа." msgstr[2] "Кроме того, было получено %1 новых ключей." msgstr[3] "Кроме того, был получен один новый ключ." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:287 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:321 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Ключ обновлён" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "Сертификат обновлён." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Сертификат обновлён" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:329 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active " "Directory failed:</para><para><message>%1</message></para><para>Updating the " "certificate via Web Key Directory failed:</para><para><message>%2</message></" "para>" msgstr "" "<para>Обновление сертификата с ключевого сервера, сервера LDAP или Active " "Directory не удалось:</para> <para><message>%1</message></para> " "<para>Обновление сертификата веб-каталог ключей не удалось:<message>%2</" "message></para>" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:335 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Ошибка обновления" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory" msgstr "" "Результат обновления из сервера ключей, сервера LDAP или Active Directory" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:343 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>" msgstr "<para>Ошибка обновления: <message>%1</message></para>" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update via Web Key Directory" msgstr "Результат обновления из веб-сервера ключей" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>" "%1</message></para>" msgstr "" "<para>При обновлении сертификата произошла ошибка:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none " "is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys." "gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you " "want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?" "</para>" msgstr "" "<para>Не заданы службы каталогов OpenPGP.</para><para> Если не все " "сертификаты содержат имя сервера, необходимо указать адрес резервного " "сервера для этих сертификатов.</para> <para>Если резервный сервер не " "определён, будет использован <resource>keys.gnupg.net</resource>.</" "para><para>Указать сервер каталога OpenPGP можно в диалоге настройки.</" "para><para> Использовать <resource>keys.gnupg.net</resource>?</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:52 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Обновление сертификата OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</" "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Обновление сертификатов OpenPGP подразумевает загрузку всех " "сертификатов заново, чтобы проверить действительность сертификатов.</para> " "<para>Это может сильно загрузить как эту сеть, так и сети других людей, и " "может занять более часа, в зависимости от скорости соединения и количества " "проверяемых сертификатов.</para> <para>Продолжить?</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Ошибка обновления сертификата OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Обновление сертификата OpenPGP завершено" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Процесс GPG, пытавшийся обновить сертификаты OpenPGP, внезапно " "завершился из-за ошибки.</para><para> Проверьте вывод команды <icode>%1</" "icode>.</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>" msgstr "" "<para>Ошибка при попытке обновить сертификаты OpenPGP.</para> <para>Вывод " "команды <command>%1</command>: <bcode>%2</bcode></para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Обновление сертификатов OpenPGP успешно завершено." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check.</para> " "<para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Обновление сертификатов X.509 подразумевает загрузку списков " "отозванных сертификатов (CRL) для всех сертификатов, даже если они " "действительны.</para><para>В зависимости от скорости вашей сети и количества " "проверяемых сертификатов это может сильно загрузить как эту сеть, так и сеть " "других людей и может занять около часа, а то и больше.</para> " "<para>Продолжить?</para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Обновление сертификата X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Ошибка обновления сертификата X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Обновление сертификата X.509 завершено" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Процесс GpgSM, пытавшийся обновить сертификаты X.509, внезапно " "завершился из-за непредвиденной ошибки.</para><para>Проверьте вывод команды " "<icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</" "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></" "para>" msgstr "" "<para>Ошибка при попытке обновить сертификаты X.509.</para><para>Вывод " "команды <command>%1</command>: <bcode>%2</bcode></para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Обновление сертификатов X.509 успешно завершено." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made " "with the key<nl/>%2.</para>" msgstr "" "<para>Будет отозвана сертификация идентификатора пользователя<nl/>%1<nl/>, " "выполненная с помощью ключа<nl/>%2.</para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Подтверждение отзыва" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Отозвать подпись сертификата" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "Идентификатор пользователя «%1» заверен ключом %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Будут отозваны следующие сертификации: %1" msgstr[1] "Будут отозваны следующие сертификации: %1" msgstr[2] "Будут отозваны следующие сертификации: %1" msgstr[3] "Будут отозвана следующая сертификация:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Отозвать сертификации" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocation?</para>" msgid_plural "" "<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocations?</para>" msgstr[0] "" "<para>%1 сертификация успешно отозвана.</para><para>Опубликовать информацию " "об отзыве?</para>" msgstr[1] "" "<para>%1 сертификации успешно отозваны.</para><para>Опубликовать информацию " "об отзыве?</para>" msgstr[2] "" "<para>%1 сертификаций успешно отозваны.</para><para>Опубликовать информацию " "об отзыве?</para>" msgstr[3] "" "<para>Сертификация успешно отозвана.</para><para>Опубликовать информацию об " "отзыве?</para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Опубликовать сведения об отзыве" msgstr[1] "Опубликовать сведения об отзыве" msgstr[2] "Опубликовать сведения об отзыве" msgstr[3] "Опубликовать сведения об отзыве" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Подтверждение публикации" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with " "key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>" msgstr "" "<para>Не удалось выполнить отзыв сертификации идентификатора пользователя<nl/" ">%1<nl/>, выполненной с помощью ключа<nl/>%2<nl/>:</para><para><message>%3</" "message></para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:326 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "Невозможно отозвать сертификаты этого ключа." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:329 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "Невозможно отозвать сертификаты этих идентификаторов пользователей." msgstr[1] "Невозможно отозвать сертификаты этих идентификаторов пользователей." msgstr[2] "Невозможно отозвать сертификаты этих идентификаторов пользователей." msgstr[3] "Невозможно отозвать сертификаты этого идентификатора пользователя." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "Невозможно отозвать этот сертификат." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Этот ключ уже был отозван." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Отзыв ключа..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "Ключ успешно отозван." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Ключ отозван" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>При отзыве произошла ошибка:</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "Ошибка отзыва" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>При попытке отзыва идентификатора пользователя<nl/><emphasis>%1</" "emphasis> произошла ошибка.</para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked " "successfully.</para>" msgstr "" "<para>Идентификатор пользователя<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>успешно " "отозван.</para>" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Отзыв успешно выполнен" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Установка начального PIN-кода" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "Не удалось найти карту NetKey с серийным номером: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Введите старый ключ администрирования карты PIV в шестнадцатеричной форме." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Введите новый ключ администрирования карты PIV в шестнадцатеричной форме. " "Ключ должен состоять из 24 байт, то есть из 48 шестнадцатеричных символов." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "Ещё раз введите новый ключ администрирования карты PIV." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "Введённые ключи не совпадают. Повторите попытку." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "Не удалось установить ключ администрирования карты PIV: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "Ключ администрирования карты PIV установлен." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></" "para>" msgstr "" "<para>При попытке отметить идентификатор пользователя<nl/><emphasis>%1</" "emphasis><nl/>как основной произошла ошибка.</para><para><message>%2</" "message></para>" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged " "successfully as the primary user ID.</para>" msgstr "" "<para>Идентификатор пользователя<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>успешно " "отмечен как основной.</para>" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Ошибка подписывания содержимого буфера обмена" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Ошибка подписывания/шифрования файлов" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Выберите один или несколько файлов для подписывания и/или шифрования" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Выберите папку для подписывания и/или шифрования" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "<unnamed>" msgstr "<без имени>" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Доступ к этому параметру закрыт администратором системы." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tags attached to certificates" msgstr "Показать метки, связанные с сертификатами" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates." msgstr "" "Включить отображение и возможность использования меток, входящих в " "сертификаты." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "Показывать во всплывающих подсказках следующую информацию" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show validity" msgstr "Показывать действительность" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show owner information" msgstr "Показывать сведения о владельце" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show technical details" msgstr "Показывать технические подробности" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show upcoming certificate expiration" msgstr "Показывать сведения о предстоящем истечении срока действия сертификата" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for own certificates:" msgstr "Пороговое значение для собственных сертификатов:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:377 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@item never show expiry notification" msgid "never" msgstr "никогда" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " день" msgstr[1] " дня" msgstr[2] " дней" msgstr[3] " день" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if your own " "certificate is about to expire soon." msgstr "" "Количество дней для заблаговременного предупреждения о том, что срок " "действия вашего собственного сертификата скоро истечёт." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for other certificates:" msgstr "Пороговое значение для других сертификатов:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if another " "person's certificate is about to expire soon." msgstr "" "Количество дней для заблаговременного предупреждения о том, что срок " "действия сертификата другого пользователя скоро истечёт." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Общие" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Icon..." msgstr "Значок…" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Text Color..." msgstr "Цвет текста…" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Background Color..." msgstr "Цвет фона…" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Font..." msgstr "Шрифт…" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Strikeout" msgstr "Зачёркнутый" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Default Appearance" msgstr "Внешний вид по умолчанию" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Categories" msgstr "Категории сертификатов" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "Предварительный просмотр цветов отключён, так как активен режим высокой " "контрастности." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:518 src/kcfg/settings.kcfg:139 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Порядок атрибутов уникальных имён" #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Службы каталогов" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Криптографические операции" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Проверка сертификата S/MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Смарт-карты" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "Система GnuPG" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Назначать файлам, зашифрованным при помощи OpenPGP, расширение «.pgp» вместо " "«.gpg»" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "" "Сохранять подписанные или зашифрованные файлы в формате текстовых файлов." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Сохранять подписанные или зашифрованные файлы в тестовом формате с " "использованием кодирования base64. Такие файлы могут быть открыты текстовым " "редактором или отправлены в теле письма. Выбор этого способа сохранения " "увеличивает размер итоговых файлов на треть." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Treat .p7m files without extensions as mails." msgstr "Обрабатывать файлы .p7m без расширений как письма." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Начинать операцию автоматически на основании определения ввода данных для " "расшифровки или проверки." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Автоматически извлекать данные из файловых архивов после расшифровки" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "Создавать временные расшифрованные файлы в папке с исходным файлом." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Используйте этот параметр, чтобы избежать использования пользовательского " "каталога временных файлов." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Использовать только симметричное шифрование." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Используйте этот параметр для отключения шифрования с открытым ключом." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "Программа для подсчёта контрольных сумм файлов:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Программа для создания архивов:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "Сервер ключей OpenPGP:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:136 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "Службы каталогов X.509" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Невозможно настроить службы каталогов, потому что используемые библиотеки " "gpgme устарели." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:162 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "Время ожидания &LDAP (мин:с):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "&Максимальное количество записей в результате запроса:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "Получать отсутствующие ключи сертификации при импорте новых ключей" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Если этот параметр включён, Kleopatra будет автоматически пытаться получить " "ключи, которые использовались для проверки идентификаторов пользователей " "новых импортированных ключей OpenPGP." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" "Опрашивать справочники сертификатов провайдеров для всех идентификаторов " "пользователей" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update " "an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query " "WKDs for all user IDs." msgstr "" "По умолчанию Kleopatra запрашивает справочники сертификатов у провайдеров " "(WKD) только для идентификаторов пользователей, которые изначально были " "получены из WKD при обновлении сертификата OpenPGP. Если эта опция включена, " "то Kleopatra будет запрашивать WKD для всех идентификаторов пользователей." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:424 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "Внутренняя ошибка: gpgconf не может обработать запись %1/%2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:431 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "Внутренняя ошибка: gpgconf возвращает неверный тип для %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Настройка групп" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Группы" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Справка" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Сохранить изменения" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Отменить изменения" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>" msgstr "" "<para>Выполнено фоновое обновление сертификатов или групп сертификатов.</" "para><para>Сохранить изменения?</para>" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "Сохранить изменения?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Поиск групп" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Найти в списке группы, соответствующие поисковому запросу." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Введите поисковый запрос" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "группы" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Создать" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:185 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:193 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start the certification process for all certificates in the group." msgstr "Начать заверение всех сертификатов группы" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:202 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:327 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Новая группа" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Новая группа" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Изменение группы" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Параметры модуля изменены.\n" "Сохранить или отменить изменения?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Apply Settings" msgstr "Применение параметров" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Использовать устройство чтения смарт-карт:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "Нельзя настроить с помощью Kleopatra" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Этот параметр требует установленного пакета dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "нет прокси-сервера" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(текущие параметры системы: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Этот параметр включает периодическую проверку действительности сертификата. " "Также можно задать интервал проверки (в часах). Заметьте, что проверка " "выполняется при изменении файлов в ~/.gnupg. Поэтому это свойство относится " "только к внешним факторам действительности сертификата." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Проверять действительность сертификата каждые" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "1 час" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " часов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "При включении этого параметра сертификаты S/MIME будут проверяться " "интерактивно с помощью протокола сетевого статуса (Online Certificates " "Status Protocol, OCSP). Укажите адрес сервера OCSP в поле ввода." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Проверять сертификаты интерактивно (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Интерактивная проверка сертификата" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Адрес сервера OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Введите адрес сервера для интерактивной проверки сертификатов по протоколу " "OCSP. Обычно этот адрес начинается с http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Подпись службы OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Игнорировать адреса служб сертификатов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Выберите сертификат, с помощью которого сервер OCSP будет подписывать свои " "ответы." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "По умолчанию GnuPG использует файл ~/.gnupg/policies.txt для проверки " "доступности политик сертификатов. При включении этого параметра политики " "проверяться не будут." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Не проверять политики сертификатов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Если этот параметр включён, то при проверке сертификатов S/MIME не будут " "использованы списки отозванных сертификатов (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Никогда не обращаться к CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Если этот параметр включён во время импорта сертификата корневого " "удостоверяющего центра, то необходимо будет подтвердить его отпечаток и " "ответить на вопрос: рассматривать ли этот корневой сертификат как " "доверенный. Корневой сертификат необходимо сделать доверенным до того, как " "станут доверенными другие сертификаты. Необдуманное добавление корневого " "сертификата в хранилище сертификатов может подорвать безопасность системы." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Разрешить отмечать корневые сертификаты как доверенные" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "При включении этого параметра при необходимости будут загружаться " "отсутствующие сертификаты сертифицирующих компаний (применяется для обоих " "методов: по спискам отозванных сертификатов и OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Загружать отсутствующие базовые сертификаты" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&Запросы HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Полностью отключить использование HTTP для S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Не выполнять запросы HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "При определении расположения списка отозванных сертификатов (CRL) " "проверяемый сертификат обычно содержит записи о так называемых центрах " "распространения списков отозванных сертификатов (CRL Distribution Point, " "DP), которые являются ссылками, описывающими способ получения доступа к CRL. " "Будет использована первая найденная запись DP. При включении этого параметра " "запросы HTTP в центры распространения CRL отправляться не будут." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "" "Не отправлять запросы HTTP в центры распространения списков отозванных " "сертификатов (CRL)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "При включении этого параметра для любого запроса по протоколу HTTP будет " "использован указанный прокси-сервер (по умолчанию он берётся из переменной " "окружения http_proxy)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Использовать системный прокси-сервер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Использовать этот прокси-сервер для запросов HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.</p>" msgstr "" "<p>Если не указан системный прокси-сервер или требуется использовать другой " "прокси-сервер для GpgSM, укажите его адрес в виде «сервер:порт».</" "p><p>Например, myproxy.nowhere.com:3128.</p><p>Он будет использоваться для " "всех запросов HTTP, относящихся к S/MIME.</p>" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&Запросы LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Полностью отключить использование LDAP для S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Не выполнять запросы LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "При определении расположения списка отозванных сертификатов (CRL) " "проверяемый сертификат обычно содержит записи о так называемых центрах " "распространения списков отозванных сертификатов (CRL Distribution Point, " "DP), которые являются ссылками, описывающими способ получения доступа к CRL. " "Будет использована первая найденная запись DP. При включении этого параметра " "запросы LDAP в центры распространения CRL отправляться не будут." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "" "Не отправлять запросы LDAP в центры распространения списков отозванных " "сертификатов (CRL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Основной сервер для запросов LDAP:" # запятая при обстоятельственном обороте http://new.gramota.ru/biblio/readingroom/rules/151-zap-19-32 --aspotashev #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "При указании здесь сервера LDAP, все запросы будут сначала направляться на " "него. Этот параметр переопределяет указанные в ссылке LDAP сервер и порт, а " "также используется, если сервер и порт не указаны в ссылке. Другие серверы " "LDAP будут использованы только при невозможности соединения через прокси-" "сервер.\n" "Указать адрес сервера можно в виде «адрес_сервера» или «адрес_сервера:порт». " "Если порт не указан, будет использован стандартный порт LDAP — 389." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can " "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Не удалось найти зашифрованные или подписанные данные в одном или нескольких " "файлах.<nl/> Следует выбрать, что сделать с файлами.<nl/> Если они содержат " "подписанные или зашифрованные данные, сообщите об ошибке, используя меню " "«Помощь» -> «Сообщить об ошибке»." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</" "para><para><message>%3</message></para>" msgstr "" "<para>Не удалось переместить <filename>%1</filename> в <filename>%2</" "filename>.</para> <para><message>%3</message></para>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</" "para>" msgstr "" "<para>Не удалось переместить <filename>%1</filename> в <filename>%2</" "filename>.</para>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:237 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?" msgstr "Сохранить файл с исходным названием <filename>%1</filename>?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Use Original File Name?" msgstr "Использовать исходное имя файла?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:239 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "Нет, сохранить как <filename>%1</filename>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "Да, сохранить как <filename>%1</filename>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:255 #, kde-format msgid "" "The file <b>%1</b> already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Файл <b>%1</b> уже существует.\n" "Заменить его?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:258 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Заменить существующий файл?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:260 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Заменить все" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." msgstr "Не удалось удалить <filename>%1</filename>." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:276 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." msgstr "" "Не удалось переместить <filename>%1</filename> в <filename>%2</filename>." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "Файл <filename>%1</filename> содержит сертификаты и не может быть " "расшифрован или проверен." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:399 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>" msgstr "Выберите файл для проверки с помощью подписи <filename>%1</filename>" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Файлы контрольных сумм не были созданы." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Были успешно созданы следующие файлы контрольных сумм:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Ошибок не возникло." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Возникли следующие ошибки:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Создание контрольных сумм: входными файлами должны быть либо только файлы " "контрольных сумм, либо только файлы для создания контрольных сумм, но не те " "и другие вперемешку." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 src/mainwindow.cpp:874 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Инициализация…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Создание контрольных сумм" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:754 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Ошибка при выполнении «%1»: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377 #: src/utils/output.cpp:756 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Не удалось выполнить «%1»: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>." msgstr "Не удалось заменить <filename>%1</filename>." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Не определены программы для создания контрольных сумм." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Сканирование папок…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Вычисление суммарного размера…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Вычисляется контрольная сумма для «%2» в %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" "Здесь отображаются состояние и ход выполнения криптографических операций." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Операция отменена пользователем" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Расшифровка и проверка подписи письма" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Должен быть предоставлен как минимум один источник" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Размер для связки «отправитель/подписанные данные» не совпадает" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Размер для связки «подпись/подписанные данные» не совпадает" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Подписанные данные могут быть выданы только для проверки отсоединённых " "подписей" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Размер ввода и вывода не совпадает" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Одновременное использование вывода и подписанных данных невозможно" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Нет модуля для поддержки %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Не удалось определить тип входных данных: OpenPGP или CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Не найдено подходящего источника" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Расшифровка и проверка файлов" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Ошибка: подпись не проверена" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Корректная подпись" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Сертификат, использованный для создания подписи, отозван" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Сертификат, использованный для создания подписи, просрочен" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Сертификат недоступен" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Подпись просрочена" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) не найден" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) устарел" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Неверная политика" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Системная ошибка" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Некорректная подпись" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "Подпись подтверждена, ограниченное доверие." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "Подпись подтверждена, полное доверие." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "Подпись подтверждена, абсолютное доверие." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</" "em>." msgstr "Подпись подтверждена, <em>нет доверия</em> сертификату." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "Подпись подтверждена, уровень доверия к сертификату не известен." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "Подпись подтверждена, уровень доверия к сертификату не установлен." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 src/crypto/decryptverifytask.cpp:258 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Неизвестный сертификат" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Подпись создана %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "сертификатом, недоступным в настоящее время:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Сертификат, использованный при создании подписи:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "Подпись соответствует %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature <b>is not</b> %1." msgstr "Подпись <b>не соответствует</b> %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:308 src/crypto/signencrypttask.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:439 #, kde-format msgid "<b>Verification canceled.</b>" msgstr "<b>Проверка отменена.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441 #, kde-format msgid "<b>Verification failed: %1.</b>" msgstr "<b>Проверка не удалась: %1.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447 #, kde-format msgid "<b>No signatures found.</b>" msgstr "<b>Подписей не найдено.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452 #, kde-format msgid "<b>Invalid signature.</b>" msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>" msgstr[0] "<b>%1 недействительная подпись.</b>" msgstr[1] "<b>%1 недействительные подписи.</b>" msgstr[2] "<b>%1 недействительных подписей.</b>" msgstr[3] "<b>Недействительная подпись.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "<b>The data could not be verified.</b>" msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" msgstr[0] "<b>Не удалось проверить %1 подпись.</b>" msgstr[1] "<b>Не удалось проверить %1 подписи.</b>" msgstr[2] "<b>Не удалось проверить %1 подписей.</b>" msgstr[3] "<b>Не удалось проверить подпись.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:464 #, kde-format msgid "<b>Valid signature by %1</b>" msgstr "<b>Действительная подпись %1</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:466 #, kde-format msgid "" "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "<br/><b>Предупреждение:</b> адрес отправителя не содержится в %1, " "использованном для подписывания." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "сертификат" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469 #, kde-format msgid "<b>Valid signature.</b>" msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>" msgstr[0] "<b>%1 подпись действительна.</b>" msgstr[1] "<b>%1 подписи действительны.</b>" msgstr[2] "<b>%1 подписей действительны.</b>" msgstr[3] "<b>Подпись действительна.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471 #, kde-format msgid "" "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "<br/><b>Предупреждение:</b> адрес отправителя не содержится в сертификатах, " "использованных для подписывания." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:483 #, kde-format msgid "<b>Decryption canceled.</b>" msgstr "<b>Расшифровка отменена.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Отсутствует код защиты целостности сообщения (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:489 #, kde-format msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>" msgstr "<b>Расшифровка не удалась: %1.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "<b>Decryption succeeded.</b>" msgstr "<b>Расшифровка выполнена: </b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 src/crypto/decryptverifytask.cpp:534 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "Недействительная подпись: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:520 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Возможно произвести поиск сертификата на сервере ключей или импортировать " "его из файла." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:529 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "Использованный ключ не заверен вами или другим доверенным лицом." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Использованный сертификат не заверен доверенным центром авторизации или " "центр авторизации неизвестен." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:553 src/crypto/decryptverifytask.cpp:607 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:241 src/crypto/signencrypttask.cpp:258 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:818 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Ошибка ввода: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:564 #, kde-format msgid "" "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>" msgstr "" "<p>Адрес отправителя «%1» не содержится в сертификате. Сохранён: %2</p>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:578 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "%1 неизвестный получатель." msgstr[1] "%1 неизвестных получателя." msgstr[2] "%1 неизвестных получателей." msgstr[3] "%1 неизвестный получатель." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Получатели:" msgstr[1] "Получатели:" msgstr[2] "Получатели:" msgstr[3] "Получатель:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "%1 неизвестный получатель" msgstr[1] "%1 неизвестных получателя" msgstr[2] "%1 неизвестных получателей" msgstr[3] "%1 неизвестный получатель" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:618 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "Расшифровка соответствует %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption <b>is not</b> %1." msgstr "Расшифровка <b>не соответствует</b> %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Имя встроенного файла: «%1»" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:639 #, kde-format msgid "" "<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "<b>Примечание:</b> не удалось достоверно установить, кем зашифровано это " "письмо, поскольку подпись отсутствует." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "<b>Подсказка:</b> если этот файл был зашифрован ранее 2003 года, то, скорее " "всего, файлу стоит доверять, так как до этого времени проверка целостности " "не была широко распространена." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:649 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "При наличии уверенности в целостности файла следует заново зашифровать его " "после принудительного расшифровывания." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:946 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1103 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1272 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1354 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1455 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1635 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1709 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1815 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Произошла ошибка: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1106 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1274 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1357 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1457 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1509 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1637 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1711 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1817 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Произошла неизвестная ошибка" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1160 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Не удалось определить, какая это подпись или зашифрованный текст: S/MIME или " "OpenPGP. Может быть это не подпись и не зашифрованный текст?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1168 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1418 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Расшифровка: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1410 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Не удалось определить, какой это зашифрованный текст: S/MIME или OpenPGP. " "Может быть это не зашифрованный текст?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1563 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1753 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Не удалось определить, какая это подпись: S/MIME или OpenPGP. Может быть это " "не подпись?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1571 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Проверка: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1770 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..." msgstr "" "Проверка файла <filename>%1</filename> с помощью <filename>%2</filename>…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1774 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Проверка подписи: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1783 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>" msgstr "" "Файл <filename>%1</filename> проверен с помощью <filename>%2</filename>" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "Неоднозначный вызов EncryptEMailController::protocolAsString()." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Отменено пользователем" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:194 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Шифрование отменено." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:70 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Не удалось зашифровать: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:73 src/crypto/signencrypttask.cpp:201 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Успешно зашифровано." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:271 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Введите имя или адрес электронной почты…" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:286 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:287 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Показать список сертификатов" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Показать подробности" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:592 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "Не найдены соответствующие сертификаты или группы" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:594 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Найдено несколько соответствующих сертификатов или групп" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:664 src/dialogs/expirydialog.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:1001 #: src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Ошибка: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(не найдены соответствующие сертификаты)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Выберите сертификат" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(сначала выберите OpenPGP или S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "&Папка для вывода:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Проверка файлов" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: все задания выполнены." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Все задания выполнены." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Задание %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Выберите папку для сохранения результатов." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No Output Folder" msgstr "Отсутствует папка для сохранения результатов." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</" "para><para>Please select a different output folder.</para>" msgstr "" "<para>Не удалось создать папку для сохранения результатов <filename>%1</" "filename>.</para> <para>Выберите другую папку для сохранения результатов.</" "para>" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:214 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusable Output Folder" msgstr "Непригодная папка для сохранения результатов" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Выберите другую папку для сохранения результатов." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Output Folder" msgstr "Неверная папка для сохранения результатов" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</" "para><para>Please select a different output folder.</para>" msgstr "" "<para>Не удалось выполнить запись в папку для сохранения результатов " "<filename>%1</filename>.</para><para>Выберите другую папку для сохранения " "результатов.</para>" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206 #, kde-format msgid "<b>Choose operations to be performed</b>" msgstr "<b>Выберите операцию для выполнения</b>" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Здесь можно проверить и, если потребуется, отменить задания Kleopatra, " "обнаруженные при заданном вводе." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Расшифровать/Проверить" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Создавать все файлы в одной папке" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Файл источника:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "Файл &источника является отсоединённой подписью" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "&Подписанные данные:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "&Входной файл является архивом, распаковать с помощью:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "Шифрование текста" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118 #, kde-format msgid "<b>Results</b>" msgstr "<b>Результаты</b>" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "<b>Objects</b>" msgstr "<b>Объекты</b>" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Удалить" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Выбор файла" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179 #, kde-format msgid "<i>No certificate selected</i>" msgstr "<i>Сертификат не выбран</i>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379 #, kde-format msgid "<b>Recipients</b>" msgstr "<b>Получатели</b>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Добавить получателя…" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357 #: src/view/padwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #, kde-format msgid "" "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "<b>Предупреждение:</b> ни один из выбранных сертификатов не принадлежит вам. " "Расшифровать зашифрованные файлы не удастся." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Получатель" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Получатель (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>" msgstr "<qt><p>Получатели, заданные в конфигурации GnuPG:</p>%1</qt>" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Принудительно расшифровать" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Искать%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Импорт%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Диагностика" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Журнал аудита" #: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show Details" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Email" -msgstr "Показать подробности" +msgstr "Показать эл. почту" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Оставить открытым после завершения операции" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Выберите сертификат для подписи." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "Необходимо выбрать сертификат OpenPGP для подписи." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "Необходимо выбрать сертификат S/MIME для подписи." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "Необходимо выбрать сертификаты OpenPGP и S/MIME для подписи." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "Подписывание текста" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Выберите сертификат шифрования для получателя «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Выберите сертификат для подписи для отправителя «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra не может однозначно определить соответствующие сертификаты для " "каждого получателя/отправителя письма.\n" "Выберите корректный сертификат для каждого получателя:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra не может однозначно определить соответствующие сертификаты для " "отправителя письма.\n" "Выберите корректный сертификат для отправителя:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra не может однозначно определить соответствующие сертификаты для " "каждого получателя письма.\n" "Выберите корректный сертификат для каждого получателя:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "Проверьте правильность выбранных сертификатов для каждого получателя:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "Проверьте правильность выбранных сертификатов для отправителя:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Показать всех получателей" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Выбор сертификата для подписи" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Выбор сертификата для шифрования" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "" "Показывать этот диалог только в случае конфликтов (экспериментальный " "параметр)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Выбор сертификатов для письма" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Отправитель:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Получатель:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Выбор сертификатов для письма «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Создание подписи и шифрование файлов" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "&Сертификат подписи:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Зашифровать для &себя:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Зашифровать для &других:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Зашифровать, используя &пароль. Каждый, кто знает пароль, сможет прочитать " "данные." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Вывод" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Выберите действие." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "&Файлы или папка для вывода:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Зашифровать и/или подписать &каждый из файлов отдельно." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" "Сохранить по отдельности каждый из файлов вместо создания единого архива." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "" "Некорректные параметры соответствия для подписывания и шифрования файлов." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Программу <application>Kleopatra</application> нельзя использовать для " "подписывания или шифрования файлов, потому что система <application>GnuPG</" "application>, которая используется <application>Kleopatra</application>, " "отлична от %1.</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used " "by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Программу <application>Kleopatra</application> нельзя использовать для " "подписывания или шифрования файлов, потому что система <application>GnuPG</" "application>, которая используется <application>Kleopatra</application>, " "отлична от %1.</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case.</para>" msgstr "" "<para>Создание подписи без шифрования требует использования непрозрачной " "(присоединённой) подписи, которая отличается от отсоединённой подписи тем, " "что включает в себя содержимое файлов и собственно подпись.</para><para>Этот " "формат несколько необычен. В случае создания такой подписи для нескольких " "файлов, возможно, следует сначала создать архив в виде одного файла, а затем " "подписать полученный файл архива. </para><para>Ожидается, что будущие версии " "программы Kleopatra будут поддерживать работу с отсоединёнными подписями в " "подобной ситуации.</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Предупреждение о необычной подписи" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</" "para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?</para>" msgstr "" "<para>Ни один из указанных сертификатов получателей не является вашим.</" "para><para>Это значит, что зашифровав данные, расшифровать их обратно не " "удастся.</para><para>Продолжить операцию или отменить её, чтобы выбрать " "другого получателя?</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Предупреждение о шифровании для себя" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Название файла подписи S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "Файл подписи S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "Подписи S/MIME (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "Подписи S/MIME (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "Название файла отсоединённой подписи OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "Файл подписи OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "Подписи OpenPGP (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "Подписи OpenPGP (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "Название подписанного и зашифрованного OpenPGP файла." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "Подписанный и зашифрованный OpenPGP файл" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "Файлы OpenPGP (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "Файлы OpenPGP (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Название зашифрованного OpenPGP файла." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "Зашифрованный OpenPGP файл." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Название зашифрованного S/MIME файла." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "Зашифрованный S/MIME файл" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "Файлы S/MIME (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "Файлы S/MIME (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "Файлы результата записываются в этот каталог." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Каталог вывода" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Подписать" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Зашифровать" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Подписать / зашифровать" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Далее" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Результаты" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" "Здесь отображаются состояние и ход выполнения криптографических операций." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Доказательство подлинности (подпись)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Сертификат подписи:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Шифрование" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Зашифровать для себя:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Зашифровать для других:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Зашифровать, используя пароль. Каждый, кто знает пароль, сможет прочитать " "данные." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "В дополнение к шифрованию с использованием открытых ключей получателей, " "возможно зашифровать данные с помощью пароля. Любой, кто знает пароль, " "сможет прочесть данные без закрытого ключа. Использование пароля, даже очень " "сложного, <b>менее безопасно</b>, чем использование шифрования на основе " "открытых ключей." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "ключ получателя" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:589 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Signing certificate is expired" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate is expired." -msgstr "Сертификат, использованный для создания подписи, просрочен" +msgstr "Срок действия этого сертификата истёк." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:592 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "certificate expired" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires today." -msgstr "сертификат просрочен" +msgstr "Срок действия этого сертификата истекает сегодня." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:594 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "This certificate is new to your keystore." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires tomorrow." msgid_plural "This certificate expires in %1 days." -msgstr[0] "Этот сертификат новый для данного хранилища ключей." -msgstr[1] "Этот сертификат новый для данного хранилища ключей." -msgstr[2] "Этот сертификат новый для данного хранилища ключей." -msgstr[3] "Этот сертификат новый для данного хранилища ключей." +msgstr[0] "Срок действия этого сертификата истекает через %1 день." +msgstr[1] "Срок действия этого сертификата истекает через %1 дня." +msgstr[2] "Срок действия этого сертификата истекает через %1 дней." +msgstr[3] "Срок действия этого сертификата истекает завтра." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:599 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The issuer certificate could not be found locally." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for encryption." -msgstr "Не удалось найти локальный экземпляр сертификата центра выдачи." +msgstr "Этот сертификат нельзя использовать для шифрования." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:601 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The issuer certificate could not be found locally." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for signing." -msgstr "Не удалось найти локальный экземпляр сертификата центра выдачи." +msgstr "Этот сертификат нельзя использовать для создания подписи." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "Не удалось найти ключ для следующих получателей:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:831 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Failed to find some keys" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to find some keys" msgstr "Не удалось найти некоторые ключи" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Подписать с помощью %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Не выбран ни один сертификат" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Подписать и зашифровать (только для OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Только зашифровать" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Только подписать" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Параметры шифрования" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Текстовый вывод (защита ASCII)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Параметры подписи" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Автор подписи:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Сменить сертификаты для подписи…" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499 #, kde-format msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>" msgstr "<b>Выберите операцию для выполнения</b>" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Выбор сертификатов для подписи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Использовать по умолчанию для будущих операций" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Сертификат OpenPGP для подписи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Сертификат S/MIME для подписи:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Неизвестный адресат:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Искать на сервере ключей" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Данные зашифрованы для расшифровывания этим ключом или сертификатом." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Были зарегистрированы следующие ошибки и предупреждения:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Checksum Verification Errors" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Ошибки проверки контрольных сумм" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Ошибок не произошло" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Произошла %1 ошибка" msgstr[1] "Произошло %1 ошибки" msgstr[2] "Произошло %1 ошибок" msgstr[3] "Произошла ошибка" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Выполнение:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Показать" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:77 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Далее" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "Неоднозначный вызов NewSignEncryptEMailController::protocolAsString()." #: src/crypto/signemailtask.cpp:69 src/crypto/signencrypttask.cpp:177 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Подписывание отменено." #: src/crypto/signemailtask.cpp:73 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Подписывание не удалось: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:76 src/crypto/signencrypttask.cpp:183 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Успешно подписано." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Архивирование и подписывание файлов" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Подписывание файлов" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Архивирование и шифрование файлов" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Шифрование файлов" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Архивировать и подписать/зашифровать файлы" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Подписать/зашифровать файлы" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "архив" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:672 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Произошёл сбой в SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Произошла неизвестная ошибка в SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:181 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Подписывание не удалось." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:198 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Шифрование не удалось." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Успешно зашифровано и подписано." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:243 src/crypto/signencrypttask.cpp:260 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Ошибка вывода: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:267 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Успешно зашифровано." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:279 #, kde-format msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>" msgstr "%1: <b>подписывание и шифрование отменено.</b>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:279 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: ошибка подписывания и шифрования" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:282 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: <b>%2</b>" msgstr "%1: <b>%2</b>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:478 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Невозможно определить протокол для задачи" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:532 #, kde-format msgctxt "<name of first file>, ..." msgid "%1, ..." msgstr "%1, …" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:672 src/utils/archivedefinition.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Не удалось найти общий базовый каталог для этих файлов:\n" "%1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:689 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Lineedit accessible name" -#| msgid "OpenPGP signed and encrypted file" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed and encrypted archive ..." -msgstr "Подписанный и зашифрованный OpenPGP файл" +msgstr "Создание подписанного и зашифрованного архива…" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:709 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title" -#| msgid "Creating Key Pair..." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating encrypted archive ..." -msgstr "Создание пары ключей" +msgstr "Создание зашифрованного архива..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:729 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title" -#| msgid "Creating Key Pair..." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed archive ..." -msgstr "Создание пары ключей" +msgstr "Создание подписанного архива…" #: src/crypto/task.cpp:177 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Неизвестная ошибка в Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Результаты проверки контрольных сумм" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Не удалось найти файл контрольных сумм для файла «%1»" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Проверяются контрольные суммы (%2) в «%1»" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Добавление идентификатора пользователя" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" "Введите имя и адрес электронной почты, которые будут использованы для " "идентификатора пользователя." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" "Введите имя и/или адрес электронной почты, которые будут использованы для " "идентификатора пользователя." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Введите имя или адрес электронной почты." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Имеется проблема." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</" "div><center><strong>%1</strong></center>" msgstr "" "<div>Метод хранения идентификатора пользователя в сертификате:</" "div><center><strong>%1</strong></center>" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "Сертификат OpenPGP" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "Сертификат S/MIME" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(обязательно)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(необязательно)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty." msgstr "<interface>%1</interface> — обязательное поле, но оно не заполнено." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: " "<icode>%2</icode>" msgstr "" "<interface>%1</interface> — обязательное поле, но оно не заполнено.<nl/" ">Локальное административное правило: <icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:494 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is incomplete." msgstr "<interface>%1</interface> указано не полностью." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</" "icode>" msgstr "" "<interface>%1</interface> указано не полностью.<nl/>Локальное " "административное правило: <icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is invalid." msgstr "<interface>%1</interface> содержит недопустимое значение." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>" msgstr "" "<interface>%1</interface> содержит недопустимое значение.<nl/>Локальное " "административное правило: <icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "Идентификаторы пользователей:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:345 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "Идентификаторы пользователей" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Добавить идентификатор пользователя" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Отметить как основной" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" "Отметить выбранный идентификатор пользователя как основной идентификатор " "пользователя этого ключа." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Заверить идентификаторы пользователей" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Показать данные сертификаций" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Отзыв сертификаций" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Отозвать идентификатор пользователя" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Уровень доверия:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Действителен с:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288 src/dialogs/expirydialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Срок действия:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Изменить окончание периода действия" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Изменить действительность" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:298 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Отпечаток:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Копировать отпечаток в буфер обмена" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Копировать отпечаток" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Кем выпущен:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Показать сертификат центра выдачи" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Показать сертификат" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Соответствие:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Доверенный представитель для:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Дополнительные сведения содержатся в меню «Сертификаты»" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Связанные адреса:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Связанные адреса" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "Подробные сведения…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Подробные сведения о цепочке доверия" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Обновить" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Сменить пароль" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Создать сертификат отзыва" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Сертификат отзыва — это своего рода «аварийный выключатель» для объявления " "того, что ключ больше не будет использоваться. Публикация сертификата отзыва " "— необратимое действие." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "неограниченно" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:525 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Адрес эл. почты" # Имя человека, которому принадлежит gpg-ключ. --aspotashev #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:525 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:525 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Уровень доверия" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:525 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Метки" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:543 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "нет адреса электронной почты" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:630 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?" "</para>" msgstr "" "<para>Действительно отозвать идентификатор пользователя<nl/><emphasis>%1</" "emphasis> ?</para>" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Отметить как основной идентификатор пользователя" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:826 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Заверить идентификаторы пользователей..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:827 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Заверить идентификаторы пользователей..." msgstr[1] "Заверить идентификаторы пользователей..." msgstr[2] "Заверить идентификаторы пользователей..." msgstr[3] "Заверить идентификатор пользователя..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:834 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Отозвать сертификации..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Отозвать сертификации..." msgstr[1] "Отозвать сертификации..." msgstr[2] "Отозвать сертификации..." msgstr[3] "Отозвать сертификацию..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:844 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Опубликовать на сервере поставщика услуг электронной почты…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:859 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Отозвать идентификатор пользователя" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:905 #, kde-format msgid "never" msgstr "никогда" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:907 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Создание подписи" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:908 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:912 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Первое письмо" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:909 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:913 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Последнее письмо" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:910 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:914 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Количество сообщений" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:911 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:100 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:946 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Обновление…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Обновить ключ из внешних источников." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1003 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Общее имя" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1004 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1005 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Улица" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1006 #, kde-format msgid "City" msgstr "Город" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1007 #, kde-format msgid "State" msgstr "Штат / регион" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1008 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Страна" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" "Обновить списки отозванных сертификатов и выполнить полную проверку " "действительности сертификата." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1045 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "Не удалось найти локальный экземпляр сертификата центра выдачи." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Выберите один или несколько из следующих сертификатов:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Выберите один из следующих сертификатов:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Обновить список сертификатов" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #: src/view/keylistcontroller.cpp:388 src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Импорт…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Импортировать сертификат из файла" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Импортировать сертификат" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Поиск…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Найти сертификат на сервере" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Найти сертификат" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Создать…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Создать новый сертификат OpenPGP" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Создать сертификат" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Группы…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Управление группами сертификатов" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Управление группами" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Выбор сертификата" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Заверить" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Заверение сертификата: %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" -#| msgid "Certify Certificate: %1" +#, kde-format msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>" msgid "Certify Certificate Group %1" -msgstr "Заверение сертификата: %1" +msgstr "Заверение группы сертификатов %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" msgstr "" "Проверьте отпечаток, отметьте идентификаторы пользователей, которые " "требуется заверить, и выберите ключ, с помощью которого это следует сделать." "<br><i>Примечание: ключ и его владельца явным образом определяет только " "отпечаток.</i>" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Заверить с использованием:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Установить доверие владельцу" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Позволяет установить абсолютный уровень доверия для выбранного ключа " "сертификации. Обычно это требуется сделать для собственных ключей." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:339 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "One or more certificates cannot be certified." -msgstr "Чтобы отметить сертификат как действительный, необходимо его заверить." +msgstr "Один или несколько сертификатов не могут быть заверены." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:352 src/dialogs/certifywidget.cpp:574 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:588 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "User IDs" +#, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "User ID" msgstr "Идентификаторы пользователей" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Расширенный" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Показать дополнительные параметры" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Заверить для всех (с возможностью экспорта)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:364 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to share your certifications with others. If " "you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can " "uncheck it." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Опубликовать результат на сервере ключей" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:374 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to upload your certifications to a " "certificate directory after successful certification." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Метки:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:391 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "Эта информация будет добавлена в сертификат." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:392 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Метки, созданные при полном доверии к сертификату, выводятся в списке ключей " "и могут быть использованы для поиска." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Срок действия:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:414 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "Здесь возможно установить дату истечения срока действия сертификата." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:415 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "С помощью даты истечения срока действия возможно ограничить срок действия " "сертификатов определённым количеством времени. По истечении срока действия " "сертификат будет недействительным." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Подтвердить как доверенного представителя" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "Подтвердить доверенного представителя для домена." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:432 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Все сертификаты с адресами электронной почты, принадлежащими домену, которые " "были сертифицированы доверенным представителем, рассматриваются как " "сертифицированные, то есть доверенный представитель действует как " "промежуточный центр сертификации для домена. " #: src/dialogs/certifywidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:556 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " -#| "the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the " -#| "fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select " "the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the " "fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>" msgstr "" -"Проверьте отпечаток, отметьте идентификаторы пользователей, которые " -"требуется заверить, и выберите ключ, с помощью которого это следует сделать." -"<br><i>Примечание: ключ и его владельца явным образом определяет только " -"отпечаток.</i>" +"Проверьте отпечатки, отметьте идентификаторы пользователей, которые " +"требуется заверить, и выберите сертификат, с помощью которого это следует " +"сделать.<br><i>Примечание: сертификаты и его владельца явным образом " +"определяют только отпечатки.</i>" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:588 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Fingerprint:" +#, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Fingerprint" -msgstr "Отпечаток:" +msgstr "Отпечаток" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:604 src/dialogs/certifywidget.cpp:605 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The issuer certificate could not be found locally." +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "S/MIME certificates cannot be certified." -msgstr "Не удалось найти локальный экземпляр сертификата центра выдачи." +msgstr "Сертификаты S/MIME не могут быть заверены" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:607 src/dialogs/certifywidget.cpp:608 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified." -msgstr "Чтобы отметить сертификат как действительный, необходимо его заверить." +msgstr "Просроченные или отозванные сертификаты не могут быть заверены." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:919 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "Это ваш собственный ключ?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:934 #, kde-format msgid "" "<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Не удалось изменить уровень доверия к ключу <b>«%1»</b>:</p><p>%2</p>" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:937 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Certification Trust Change Failed" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Ошибка при изменении уровня доверия" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:944 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "Уровень доверия владельцу установлен." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Будут удалены следующие сертификаты:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly " "select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):" msgstr "" "Эти сертификаты будут удалены несмотря на то, что они <b>не</b>отмечены (<a " "href=\"whatsthis://\">подробности</a>):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Почему будет удалено больше сертификатов, чем выбрано?</" "title><para>Когда удаляются сертификаты удостоверяющего центра (либо " "сертификат корневого УЦ, либо сертификат промежуточного УЦ), сертификаты, " "выданные этими центрами, также будут удалены.</para><para>Наиболее наглядно " "это показано в представлении иерархического списка сертификатов: если " "удаляется сертификат, имеющий дочерние сертификаты, они также будут удалены." "</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Все удаляемые сертификаты являются вашими собственными. Они содержат " "закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не могут быть " "удалены." msgstr[1] "" "Все удаляемые сертификаты являются вашими собственными. Они содержат " "закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не могут быть " "удалены." msgstr[2] "" "Все удаляемые сертификаты являются вашими собственными. Они содержат " "закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не могут быть " "удалены." msgstr[3] "" "Удаляемый сертификат является вашим собственным. Он содержит закрытые ключи, " "которыми производилось шифрование данных, и не может быть удалён." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Некоторые из удаляемых сертификатов являются вашими собственными. Они " "содержат закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не " "могут быть удалены." msgstr[1] "" "Некоторые из удаляемых сертификатов являются вашими собственными. Они " "содержат закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не " "могут быть удалены." msgstr[2] "" "Некоторые из удаляемых сертификатов являются вашими собственными. Они " "содержат закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не " "могут быть удалены." msgstr[3] "" "Один из удаляемых сертификатов является вашим собственным. Он содержит " "закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не может быть " "удалён." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:220 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Secret Key Deletion" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Удаление закрытого ключа" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Доступные ключи" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Поиск доступных ключей" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" "Найти в списке доступных ключей ключи, соответствующие поисковому запросу." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "доступные ключи" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Добавить выбранные ключи" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Добавить выбранные ключи в группу" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Удалить выбранные ключи" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Удалить выбранные ключи из группы" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Группа ключей" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Поиск групп ключей" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "Найти в списке групп ключей ключи, соответствующие поисковому запросу." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "группа ключей" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Изменение группы" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Выберите срок действия подключа:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Выберите срок действия сертификата:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Неограниченный срок действия" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Также обновить период действия подключей" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Действует до %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Изменение периода действия" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Экспорт…" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Не удалось экспортировать: «%1»" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Адрес эл. почты:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Недействительный адрес электронной почты" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Алгоритм:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Создать резервную копию ключа шифрования" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Сохранить резервную копию ключа шифрования в файл." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "Во время создания ключа будет предложено задать пароль для его защиты." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Сведения о группе" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "" "Обратите внимание: эта группа определена в конфигурационных файлах gpg." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Искать:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Отменить выбор" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Подробности…" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как…" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Lookup on Server" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Lookup on Server" msgstr "Поиск на сервере" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Импорт" # Имя человека, которому принадлежит gpg-ключ. --aspotashev #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Введите имя." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "Адрес эл. почты" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Введите адрес электронной почты." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "Имя не должно содержать <, > и @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "Имя не должно содержать символы «меньше», «больше» и «собачка»." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "Имя должно быть записано в формате, соответствующем требованиям вашей " "организации; в записи не должно быть символов <, > и @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "Имя должно быть записано в формате, соответствующем требованиям вашей " "организации; в записи не должно быть символов «меньше», «больше» и «собачка»." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "" "Введите адрес электронной почты в корректном формате. Например, name@example." "com." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "Введите адрес электронной почты в корректном формате, соответствующем " "требованиям вашей организации." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Защитить созданный ключ паролем." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Шифрует секретный ключ с помощью пароля. Во время генерации ключа будет " "предложено указать пароль." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Дополнительные параметры…" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Создание сертификата OpenPGP" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "" "Введите имя и адрес электронной почты, которые будут использованы для " "сертификата." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "" "Введите имя и/или адрес электронной почты, которые будут использованы для " "сертификата." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Отзыв ключа" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Причина отзыва" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "Причина не указана" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "Ключ был скомпрометирован" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "Ключ заменён" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "Ключ больше не используется" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Описание (необязательно):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Отозвать ключ" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Ошибка: в описании не должно быть пустых строк." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "<para>Будет отозван следующий ключ:<nl/>%1</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Пропущено" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Без ошибок" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Название проверки" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Результат" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(выберите проверку)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" "<para>Это результаты самопроверки Kleopatra. Щелкните по названию проверки " "для просмотра подробных сведений.</para><para>Все ошибки, кроме первой, " "могут быть связаны со сбоями в предыдущих проверках.</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "результаты проверки" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Подробные сведения" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Предлагаемое корректирующее действие" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Запустить" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Показать результаты всех проверок" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Выполнять эти проверки при запуске" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Перезапустить проверки" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Самопроверка" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "Нулевой PIN-код не найден. <warning>Если этот PIN-код установлен не вами, " "эта карта могла быть подделана.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Установка PIN-кода отменена." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "При установке PIN-кода произошла ошибка: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN-код успешно установлен." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>На этой смарт-карте есть место для двух сертификатов:\n" "<ol>\n" "<li>Обычный сертификат</li>\n" "<li>Специальный сертификат для создания <em>квалифицированных подписей</em> " "в соответствии с Signaturgesetz Германии</li>\n" "</ol>\n" "Перед началом использования установите начальные PIN-коды для обоих " "сертификатов.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Шаг 1: установите начальный PIN-код для первого сертификата («NKS»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Установить начальный PIN-код (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Шаг 2: установите начальный PIN-код для сертификата квалифицированной " "подписи («SigG»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(необязательно) Установить начальный PIN-код (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Подключи:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Подключи" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Действителен с" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Действителен до" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Состояние" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Длина" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Применение" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Основной" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Место хранения" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:123 src/view/keylistcontroller.cpp:511 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Изменить окончание периода действия…" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Экспорт ключа OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Восстановить из бумажной копии" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Перенести на смарт-карту" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Экспорт закрытого подключа" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "да" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "нет" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "смарт-карта %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:244 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "смарт-карта" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "автономный" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:249 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "на этом компьютере" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Подробные сведения о подключах" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Не найден сертификат центра выдачи (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Цепочка доверия" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Поиск обновлений…" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "В доступной версии базы данных обновления отсутствуют." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Обновления отсутствуют" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:190 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Доступна версия %1." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Ознакомьтесь с <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html" "\">новыми возможностями</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Доступно обновление" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:200 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Показывать это окно уведомлений для последующих обновлений." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "&Обновить" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Сертификаты" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Получить отсутствующие ключи" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Найти и импортировать все ключи, которые использовались для заверения " "идентификаторов пользователей этого ключа" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "Идентификаторы пользователей и сертификаты" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Показать сведения о сертификате" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Добавить сертификат" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Отозвать сертификат" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "Невозможно отозвать этот сертификат, потому что он не был подписан с помощью " "одного из ваших ключей (или отсутствует необходимый секретный ключ)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "" "В текущей версии программы не предусмотрена возможность отзыва " "самостоятельных сертификатов." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "Невозможно отозвать этот сертификат отзыва (но возможно повторно подтвердить " "соответствующий идентификатор пользователя)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "Невозможно отозвать этот истёкший сертификат." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "Невозможно отозвать этот некорректный сертификат." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "Невозможно отозвать этот сертификат, потому что необходимый закрытый ключ " "недоступен." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "Невозможно отозвать сертификаты этого идентификатора пользователя. Выберите " "любой из сертификатов для получения подробных сведений." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>При загрузке удостоверений произошла ошибка: <message>%1</message></" "para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Не удалось загрузить сертификаты" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Координаты всплывающей подсказки о расшифровке/проверке" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "Сохранённые размер и положение всплывающей подсказки о расшифровывании/" "проверке подписи для клиентов, не поддерживающих встроенный показ " "результатов, например, MS Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "Использовать pgp в качестве расширения по умолчанию для файлов OpenPGP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Установите этот параметр, чтобы kleopatra по умолчанию давала файлам OpenPGP " "расширение pgp." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Если включён этот параметр, Kleopatra не будет запрашивать выбор действий " "для полей ввода, а автоматически начнёт операции, применимые к введённым " "данным." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Автоматически извлекать данные из архивов после расшифровки." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Если этот параметр включён, Kleopatra автоматически извлекает данные из " "файловых архивов после расшифровки." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Команда для создания файловых архивов." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Команда, которую Kleopatra использует для создания зашифрованного архива при " "шифровании папки или нескольких файлов" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Сохранять подписанные или зашифрованные файлы в тестовом формате с " "использованием кодирования base64. Такие файлы могут быть открыты текстовым " "редактором или отправлены в теле письма. Выбор этого способа сохранения " "увеличивает размер итоговых файлов на треть." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Используйте этот параметр, чтобы избежать использования пользовательского " "каталога временных файлов." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Используйте этот параметр для отключения шифрования с открытым ключом." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Заполнитель для CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Этот текст будет использоваться в качестве заполнителя для поля общего имени " "(CN) сертификатов S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Автоматически предварительно заполнять CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Если этот параметр включён, поле общего имени (CN) сертификатов S/MIME будет " "предварительно заполняться данными из системы\n" " (например, из параметров электронной почты рабочего стола или (в " "Windows) из Active Directory)." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "Заполнитель для EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" "Этот текст будет использоваться в качестве заполнителя для поля адреса " "электронной почты сертификатов OpenPGP и S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Автоматически предварительно заполнять EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Если этот параметр включён, поле адреса электронной почты сертификатов " "OpenPGP и S/MIME будет предварительно заполняться данными из системы\n" " (например, из параметров электронной почты рабочего стола или (в " "Windows) из Active Directory)." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "Заполнитель для NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" "Этот текст будет использоваться в качестве заполнителя для поля имени " "сертификатов OpenPGP." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Автоматически предварительно заполнять NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Если этот параметр включён, поле имени сертификатов OpenPGP будет " "предварительно заполняться данными из системы\n" " (например, из параметров электронной почты рабочего стола или (в " "Windows) из Active Directory)." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Период действия по умолчанию" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "Указывает период действия новых ключей OpenPGP в днях (по умолчанию)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by " -#| "default, or, in other words, after how many days the key will expire. Set " -#| "this to 0 for unlimited validity. If this setting is not set or if it is " -#| "set to a negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two " -#| "years (possibly clamped to the allowed minimum or maximum validity " -#| "period) by default." +#, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for three years " "(possibly clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by " "default." msgstr "" "Этот параметр определяет стандартный период действия нового ключа OpenPGP. " "Иными словами, он указывает, сколько дней ключ будет действующим. Если " "установить значение 0, период действия ключа будет неограниченным. Если для " "этого параметра не указано значение или указано отрицательное значение, " -"новые ключи OpenPGP по умолчанию будут действительны в течение двух лет " +"новые ключи OpenPGP по умолчанию будут действительны в течение трёх лет " "(возможно ограничение минимальным и максимальным периодом действия)." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Минимальный период действия" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "Указывает минимальный период действия новых ключей OpenPGP в днях." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" "Этот параметр определяет минимальный период действия нового ключа OpenPGP в " "днях. Иными словами, он указывает минимальное количество дней, после " "которого истечёт срок действия нового ключа." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Максимальный период действия" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "Указывает максимальный период действия новых ключей OpenPGP в днях." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" "Этот параметр определяет максимальный период действия нового ключа OpenPGP в " "днях. Иными словами, он указывает максимальное количество дней, после " "которого истечёт срок действия нового ключа. Если для этого параметра не " "указано значение или указано отрицательное значение, срок действия не " "ограничен." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Скрыть дополнительные параметры" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Если этот параметр включён, в мастере создания сертификата будет скрыта " "кнопка дополнительных параметров." #. i18n: ectx: label, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Default certificate" +#, kde-format msgid "Default certification validity" -msgstr "Сертификат по умолчанию" +msgstr "Стандартный период действия сертификата" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:68 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." +#, kde-format msgid "Specifies the default validity of certifications in days." -msgstr "Указывает период действия новых ключей OpenPGP в днях (по умолчанию)." +msgstr "Указывает период действия сертификатов в днях (по умолчанию)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:69 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " -#| "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " -#| "earliest." +#, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a certification is valid by default, " "or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set " "this to 0 for unlimited validity of certifications." msgstr "" -"Этот параметр определяет минимальный период действия нового ключа OpenPGP в " -"днях. Иными словами, он указывает минимальное количество дней, после " -"которого истечёт срок действия нового ключа." +"Этот параметр определяет период действия сертификата в днях. Иными словами, " +"он указывает количество дней, после которого истечёт срок действия нового " +"сертификата. Чтобы не ограничивать срок действия сертификата, укажите для " +"этого параметра значение «0»." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "Программа для подсчёта контрольных сумм файлов" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:81 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "Показать результаты после создания подписи" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "" "Если включено, результаты будут показаны после успешной подписи буфера " "обмена." #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "Показать результаты после шифрования" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "" "Если включено, результаты будут показаны после успешного шифрования буфера " "обмена." #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Включить S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Включает поддержку S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Если этот параметр отключён, основной интерфейс пользователя Kleopatra не " "будет предоставлять возможностей, связанных с S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:99 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Разрешить создание сертификатов S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "Разрешает создание запросов подписывания сертификатов S/MIME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Если этот параметр отключён, Kleopatra не будет предоставлять возможность " "создания запросов подписывания сертификатов S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Разрешить подписывание с помощью сертификатов S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:106 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "" "Разрешить подписывание текста или файлов с помощью сертификатов S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:107 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Если этот параметр отключён, Kleopatra не будет предоставлять возможность " "создания подписей с помощью сертификатов S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Показывать конфигурацию внешнего вида" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Показывать конфигурацию криптографических операций" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Показать конфигурацию служб каталогов" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:125 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Показать конфигурацию системы GnuPG" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Показать конфигурацию смарт-карт" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:133 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Показать конфигурацию проверки S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" "Указывает порядок отображения атрибутов уникальных имён сертификатов X.509." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:146 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Использовать группы" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:147 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Включить использование групп ключей." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:148 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "Включить использование групп ключей для создания списков получателей." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Получать ключи подписывающего лица после импорта" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Если этот параметр включён, Kleopatra будет автоматически пытаться получить " "ключи,\n" " которые использовались для проверки идентификаторов пользователей " "новых импортированных ключей OpenPGP. Эту\n" " опцию полезно использовать в сочетании с доверенными " "представителями." #. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" +"Опрашивать справочники сертификатов провайдеров для всех идентификаторов " +"пользователей" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:164 #, kde-format msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD)\n" " for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you " "update an OpenPGP certificate.\n" " If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all " "user IDs." msgstr "" +"По умолчанию Kleopatra запрашивает справочники сертификатов у провайдеров " +"(WKD)\n" +" только для идентификаторов пользователей, которые изначально были " +"получены из WKD при обновлении сертификата OpenPGP.\n" +" Если эта опция включена, то Kleopatra будет запрашивать WKD для " +"всех идентификаторов пользователей." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:170 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "(no matching certificates found)" +#, kde-format msgid "Notify about upcoming certificate expiration" -msgstr "(не найдены соответствующие сертификаты)" +msgstr "Уведомлять о предстоящем истечении срока действия сертификатов" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n" " certificates that are about to expire soon." msgstr "" +"Если этот параметр включён, Kleopatra будет показывать уведомления при " +"использовании\n" +" сертификатов, срок действия которых скоро истечёт." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:178 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Схемы URL-адресов для блокировки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:180 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Это список схем URL-адресов, которые должны блокироваться приложением.\n" "Возможность блокировки позволяет запретить открытие определённых URL-адресов " "во внешних приложениях." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:186 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "Всегда выполнять поиск сертификатов смарт-карты на сервере ключей" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:187 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Ищет сертификаты, принадлежащие к ключам смарт-карты, на настроенном сервере " "ключей." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:189 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Выполняет поиск на серверах ключей независимо от протокола ключа смарт-карты " "и независимо от протокола сервера ключей.\n" " По умолчанию такой поиск выполняется только для серверов ключей LDAP." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:193 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "Пытаться загружать сертификаты S/MIME со смарт-карт PKCS#15" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" "Автоматически загружать сертификаты S/MIME со смарт-карт PKCS#15 (CardOS)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Если этот параметр включён, Kleopatra будет вызывать gpgsm --learn при " "вставке смарт-карты PKCS#15 с неизвестными сертификатами. Процедура " "распознавания может быть длительной. Во время её выполнения смарт-карта " "будет заблокирована." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:201 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Отключить параметры профиля" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Интервал обновления сертификата (в часах). Ноль (0) отключает обновление." #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Использовать метки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "" "Включить отображение и возможность использования меток, входящих в ключи." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Отпечаток метки ключа" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Если ключ указан, то рассматриваются только метки, созданные с помощью этого " "ключа. В противном случае рассматриваются метки, созданные с помощью любого " "доверенного ключа." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Показывать действительность сертификата" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Показывать в подсказке информацию о действительности сертификата, в том " "числе об истечении срока действия и отзыве." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Показывать информацию о владельце сертификата" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Показывать в подсказке информацию о владельце сертификата, такую как " "идентификатор пользователя, субъект и издателей." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Показывать сведения о сертификате" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Показывать больше сведений о сертификате, таких как контрольная сумма, длина " "ключа и срок действия" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:128 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "Се&ртификаты" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "С&ервис" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Окно" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Справка" #. i18n: ectx: Menu (help_more) #: src/kleopatra.rc:98 #, kde-format msgid "&More documentation" -msgstr "" +msgstr "&Дополнительная документация" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:113 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Использовать OpenPGP для следующих действий" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Использовать CMS (X.509, S/MIME) для следующих действий" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "" "Файл сокета, через который можно взаимодействовать с пользовательским " "интерфейсом." #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Запустить со свёрнутым основным окном" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Импорт сертификатов из файлов…" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Зашифровать файлы" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Подписать файлы" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Подписать и/или зашифровать файлы" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "То же, что и «--sign-encrypt», не использовать" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Расшифровать файлы" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Проверить файл/подпись" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Расшифровать и/или проверить файлы" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Поиск сертификата на сервере ключей" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Создать или проверить файл контрольной суммы" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Показать подробные сведения о локальном сертификате или искать их на сервере " "ключей по отпечатку" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Создать новую пару ключей или запрос подписывания сертификата" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "ID родительского окна для диалогов" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Открыть диалог конфигурации" #: src/kleopatra_options.h:51 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Файл(ы) для обработки" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Строка или отпечаток для запроса и поиска" #: src/kleopatraapplication.cpp:380 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "При выполнении команды произошла ошибка." #: src/kleopatraapplication.cpp:422 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Неоднозначный протокол: «--openpgp» и «--cms»" #: src/kleopatraapplication.cpp:456 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Для параметра «--search» не указана строка поиска" #: src/kleopatraapplication.cpp:467 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Для параметра «--query» не указан аргумент отпечатка ключа" #: src/kleopatraapplication.cpp:528 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Неоднозначные команды: «%1» и «%2»" #: src/kleopatraapplication.cpp:535 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Для команды «%1» не указаны файлы" #: src/kleopatraapplication.cpp:549 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Не удалось прочитать «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:828 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "Открытие внешней ссылки административно запрещено." #: src/kleopatraapplication.cpp:828 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Запрещено" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Не удалось запустить сервер пользовательского интерфейса %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Недопустимое имя сокета" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Не удалось выделить ресурсы для подключения к серверу Kleopatra UI на %1 : %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Не удалось подключиться к серверу Kleopatra UI на %1 : %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Не удалось получить идентификатор процесса сервера Kleopatra UI на %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Не удалось передать критически важный параметр «%1»: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Не удалось передать путь файла: «%1»: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Не удалось передать информацию об отправителе «%1»: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Не удалось передать информацию о получателе «%1»: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "При выполнении команды (%1) произошла ошибка: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Изменить…" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Ошибка Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "При установлении соединения с Kleopatra произошла ошибка: %1" #: src/main.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>Версия запущенной библиотеки <application>GpgME</application> старее, " "чем та, с которой была собрана библиотека <application>GpgME++</application>." "</para><para><application>Kleopatra</application> не будет работать при " "данных условиях.</para><para>Обратитесь к администратору для решения этой " "проблемы.</para>" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "Устаревшая версия GpgME" #: src/main.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" "<para>Приложение <application>Kleopatra</application> не может быть запущено " "от имени администратора без нарушения прав доступа к файлам в папке данных " "GnuPG.</para><para>Для управления ключами других пользователей откройте " "приложение от имени обычного пользователя и скопируйте каталог " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> с соответствующими разрешениями." "</para>" #: src/main.cpp:164 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "<para>Продолжить?</para>" #: src/main.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Выполняется с правами администратора" #: src/main.cpp:233 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Ошибка сервера интерфейса в GPG" #: src/main.cpp:237 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" "<qt>Не удалось инициализировать модуль проводника Windows для Kleopatra.<br/" ">Получено следующее сообщение об ошибке: <b>%1</b><br/>Вероятно, это " "означает наличие проблем с установленным пакетом. Попробуйте переустановить " "его или обратитесь за помощью к системному администратору.<br/>Можно " "продолжить использование программы Kleopatra, но в её работе могут " "возникнуть другие проблемы.</qt>" #: src/main.cpp:267 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Недопустимые параметры: %1" #: src/mainwindow.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "&Выйти из <application>%1</application>" #: src/mainwindow.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "Только &закрыть окно" #: src/mainwindow.cpp:205 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" "Программа <application>%1</application> может использоваться другими " "программами в качестве службы.<nl/>Можно закрыть окно, не завершая работу " "программы <application>%1</application>." #: src/mainwindow.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Действительно выйти?" #: src/mainwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Невозможно запустить программу просмотра журнала GnuPG (kwatchgnupg). " "Проверьте правильность установки." #: src/mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Ошибка запуска KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:519 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Просмотр журнала GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Перезапустить фоновые процессы" #: src/mainwindow.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" "Перезапустить фоновые процессы (например, после внесения изменений в " "конфигурацию)." #: src/mainwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Проверить наличие обновлений" #: src/mainwindow.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Сертификаты" #: src/mainwindow.cpp:558 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Показывать сведения о сертификате" #: src/mainwindow.cpp:568 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Блокнот" #: src/mainwindow.cpp:569 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Блокнот для шифрования или расшифровывания и подписывания или проверки " "подлинности текста" #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Смарт-карты" #: src/mainwindow.cpp:580 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Управление смарт-картами" #: src/mainwindow.cpp:591 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Выполнить самопроверку" #: src/mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Настроить группы…" #: src/mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Переносить фокус на поле быстрого поиска" #: src/mainwindow.cpp:644 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Краткое руководство Gpg4win" #: src/mainwindow.cpp:648 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:658 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Quickguide" +#, kde-format msgid "&Quickguide" -msgstr "Краткое руководство" +msgstr "&Краткое руководство" #: src/mainwindow.cpp:659 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Only available in German and English. Leave to English for other " -#| "languages." -#| msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" +#, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" -msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" +msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:666 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Password-based encryption" +#, kde-format msgid "&Password-based encryption" -msgstr "Шифрование на основе пароля" +msgstr "&Шифрование на основе пароля" #: src/mainwindow.cpp:667 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Only available in German and English. Leave to English for other " -#| "languages." -#| msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" +#, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" -msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" +msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:673 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Group configuration" +#, kde-format msgid "&Group configuration" -msgstr "Настройка группы" +msgstr "&Настройка группы" #: src/mainwindow.cpp:674 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Only available in German and English. Leave to English for other " -#| "languages." -#| msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" +#, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" -msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" +msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:682 #, kde-format msgid "&Mail encryption in Outlook" -msgstr "" +msgstr "&Шифрование почты в Outlook" #: src/mainwindow.cpp:683 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages. " "Only shown on Windows." msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf" -msgstr "" +msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:692 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Certification key:" +#, kde-format msgid "&Certification Management" -msgstr "Ключ подписи сертификата:" +msgstr "&Управление сертификатами" #: src/mainwindow.cpp:693 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" -msgstr "" +msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:700 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action show smartcard management view" -#| msgid "Smartcards" +#, kde-format msgid "&Smartcard setup" -msgstr "Смарт-карты" +msgstr "&Настройка смарт-карт" #: src/mainwindow.cpp:701 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Only available in German and English. Leave to English for other " -#| "languages." -#| msgid "smartcard_howto_de.pdf" +#, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" -msgstr "smartcard_howto_de.pdf" +msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:707 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "GnuPG Manual" +#, kde-format msgid "GnuPG Command&line" -msgstr "Руководство по GnuPG" +msgstr "Командная &строка GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:716 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:717 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:724 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:725 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:751 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Некоторые фоновые процессы все ещё активны. При закрытии окна они будут " "прерваны. Продолжить?" #: src/mainwindow.cpp:754 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Фоновые процессы" #: src/mainwindow.cpp:858 src/view/keylistcontroller.cpp:406 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Подписать/зашифровать…" #: src/mainwindow.cpp:859 src/utils/clipboardmenu.cpp:50 #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Расшифровать и проверить…" #: src/mainwindow.cpp:864 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Импорт сертификатов" #: src/mainwindow.cpp:865 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Импорт списка отозванных сертификатов (CRL)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Дополнительные параметры" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Материал ключа" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ ElGamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:271 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "Этот подключ требуется для шифрования." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Использование сертификата" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Создание подписи" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Сертификация" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Срок действия:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Технические сведения" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "Дополнительные идентификаторы пользователей" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "Адреса эл. почты" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "Имена DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URI-адреса" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:387 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:897 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Личные данные" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:414 #, kde-format msgid "new email" msgstr "новое письмо" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:415 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "новое имя DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:416 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "новый адрес URI" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:739 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (%1 бит)" msgstr[1] "%2 (%1 бита):" msgstr[2] "%2 (%1 бит):" msgstr[3] "%2 (1 бит):" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:740 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 бит" msgstr[1] "%1 бита" msgstr[2] "%1 бит" msgstr[3] "1 бит" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:902 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "" "Добавление более одного идентификатора пользователя пока не реализовано." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Адрес эл. почты" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Ввод подробной информации" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Настоящее имя:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Адрес эл. почты:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Введите свои личные данные ниже." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Введите свои личные данные внизу. Расширенные параметры можно ввести, нажав " "на кнопку «Дополнительные параметры»." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Создать" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Действие отменено." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Не удалось создать пару ключей: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Пара ключей создана.\n" "Отпечаток: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Не удалось записать в файл «%1»: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:213 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Пара ключей создана." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Добавить запись" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Удалить запись" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Переместить вверх" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Переместить вниз" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Мастер создания пары ключей" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Результат" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Чтобы приложить запрос к письму, перетащите этот значок в окно создания " "письма." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Перезапустить этот мастер с введёнными параметрами" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Следующие шаги" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Сохранить запрос сертификата в файл…" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:105 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Отправить запрос сертификата по электронной почте…" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Создать резервную копию пары ключей…" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Отправить открытый ключ по электронной почте…" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:114 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Сохранить открытый ключ в службе каталогов…" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Создать запрос отзыва сертификата…" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:120 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Создать подписывающий сертификат с теми же параметрами" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Создать шифрующий сертификат с теми же параметрами" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Ошибка создания ключа" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:168 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "Не удалось создать пару ключей. Подробные сведения приведены ниже." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Пара ключей создана" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Пара ключей создана. Подробности и варианты последующих действий " "представлены ниже." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Невозможно скопировать временный файл <filename>%1</filename> в файл " "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Обработайте этот сертификат." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Пожалуйста, обработайте этот сертификат и сообщите отправителю, где можно " "получить готовый сертификат.\n" "\n" "Спасибо,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para>Программа <application>Kleopatra</application> попробует отправить " "письмо через почтовый клиент по умолчанию.</para><para>Некоторые почтовые " "клиенты не позволяют извне приложить файл к письму.</para><para> Если " "почтовый клиент поддерживает перетаскивание, перетащите значок в окно " "создания письма. Если не поддерживает, сохраните запрос в файл и затем " "вложите этот файл в письмо.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Отправка письма" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:302 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "Мой новый открытый ключ OpenPGP" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:303 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Во вложении мой новый открытый ключ OpenPGP." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Программа <application>Kleopatra</application> попробует отправить " "письмо через почтовый клиент по умолчанию.</para><para>Некоторые почтовые " "клиенты не позволяют извне приложить файл к письму.</para><para>Если в " "почтовом клиенте нет вложения, прикрепите файл <filename>%1</filename> " "вручную.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Это действие удалит запрос сертификации. Перед тем, как продолжить, " "убедитесь, что он отправлен или сохранён." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Запрос сертификации будет удалён" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "" "<para>Система <application>GnuPG</application> не настроена для работы в " "соответствии со стандартом %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Система <application>GnuPG</application>, которая используется " "<application>Kleopatra</application>, отлична от %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" "<para>Установите версию <application>GnuPG</application>, соответствующую " "стандарту %1.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "GPG (модуль OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "GpgSM (модуль S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "GpgConf (конфигурация)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>Проблема работы с программой <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:98 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "не поддерживается" #: src/selftest/enginecheck.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Похоже, библиотека <icode>gpgme</icode> была собрана без поддержки " "этого модуля.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Замените библиотеку <icode>gpgme</icode> на версию, собранную с " "поддержкой <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:110 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "установлено не должным образом" #: src/selftest/enginecheck.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" "<para>Программа <command>%1</command> установлена не должным образом.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "<para>Проверьте вывод команды <command>%1 --version</command>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:115 #, kde-format msgid "too old" msgstr "слишком старый" #: src/selftest/enginecheck.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>Установлен модуль <command>%1</command> версии %2, требуется версия не " "ниже %3.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Установите <application>%1</application> версии %2 или выше.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "неизвестная проблема" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Убедитесь, что программа <application>%1</application> установлена и " "указана в переменной <envar>PATH</envar>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> версии %2.%3.%4 требуется для проведения " "проверки, а установлена только %5.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> требуется для проведения проверки, но, " "похоже, программа отсутствует.</para><para>Смотрите описание проверки.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Смотрите описание проверки «%1».</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Подключение к Gpg-Agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "Устаревшая библиотека GpgME" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Библиотека GpgME слишком старой версии, или библиотека GpgME++ была собрана " "для более старой GpgME, не поддерживавшей подключение к «gpg-agent»." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Обновите <application>gpgme</application> до версии 1.2.0 или выше и " "убедитесь, что gpgme++ собрана с её использованием." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME не поддерживает «gpg-agent»" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Версия библиотеки <application>GpgME</application> достаточно новая, " "чтобы поддерживать <application>gpg-agent</application>, но в данном случае " "не поддерживает.</para><para>Ошибка: <message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "непредвиденная ошибка" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Непредвиденная ошибка при запросе версии <application>gpg-agent</" "application>.</para><para>В ответ получена ошибка: <message>%1</message>.</" "para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Проверка конфигурации %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Ошибка" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Ошибка самопроверки конфигурации GnuPG для «%2»:\n" " %1\n" "Можно запустить «gpgconf %3» в командной строке.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Файл конфигурации «libkleopatrarc»" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Обнаружены ошибки" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Обнаружены следующие ошибки в конфигурации libkleopatrarc:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Реестр Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Найдены устаревшие ключи реестра" #: src/selftest/registrycheck.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Обнаружен устаревший ключ реестра (<resource>%1\\%2</resource>), " "добавленный предыдущими версиями <application>Gpg4win</application> или " "программами типа <application>WinPT</application> или <application>EnigMail</" "application>.</para><para>Сохранение этого ключа может привести к " "использованию старой версии GnuPG.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "<para>Удалить ключ реестра <resource>%1\\%2</resource>.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "Невозможно удалить ключ реестра <resource>%1\\%2</resource>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Ошибка удаления ключа реестра" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Подключение к UiServer" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:52 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "не доступно" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "Невозможно подключиться к UiServer: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Проверьте, не блокирует ли брандмауэр локальные подключения (разрешить " "подключения к <resource>localhost</resource> или <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "несколько экземпляров" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Похоже, запущен другой экземпляр <application>Kleopatra</application> (номер " "процесса %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "Завершите другие экземпляры <application>Kleopatra</application>." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:99 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:101 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curve25519)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curve448)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "ECC (NIST P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "ECC (NIST P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "ECC (NIST P-521)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA 2048" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA 3072" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "Ключ аутентификации карты PIV" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Ключ аутентификации карты" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Ключи цифровой подписи" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Ключ управления ключами" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "Транспорт ключа RSA (2048 бит)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (кривая P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (кривая P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 бит)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (кривая P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (кривая P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:32 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "Карты NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:34 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "Карты OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:36 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "Карты PIV" #: src/systrayicon.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Открыть диспетчер сертификатов…" #: src/systrayicon.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "&Настроить <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "&О программе <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "&Завершить работу <application>%1</application>" #: src/systrayicon.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "Смарт-карта" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Обновить состояние карты" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Установить начальный PIN-код NetKey v3…" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Изучить сертификаты карты NetKey v3" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Не задано имя параметра" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Ошибка обработки" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Ошибка обработки: слишком большой числовой идентификатор сеанса" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "Параметр CAPABILITIES не поддерживает аргументов" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Неизвестное значение для WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "Параметр START_KEYMANAGER не поддерживает аргументов" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "Параметр START_CONFDIALOG не поддерживает аргументов" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Сообщение №%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Очистить путь к файлу" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Допускается указание только полных путей" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Только файлы допустимы в параметрах INPUT/OUTPUT FILE" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "произошла неизвестная ошибка" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Невозможно совмещать --info с параметрами SENDER или RECIPIENT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Аргумент не является допустимым почтовым адресом по RFC-2822" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "После адреса по RFC-2822 обнаружены недопустимые данные" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Произошла непредвиденная ошибка: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "Сбой работы программы, сообщите об ошибке разработчикам." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Невозможно отправить статус «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Невозможно отправить данные" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Невозможно закончить отправку данных" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Отсутствует обязательный параметр --mode" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "Неверный режим: «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Отсутствует обязательный параметр --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "Недопустимый параметр --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "Неверный протокол: «%1»" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Должен быть указан хотя бы один FILE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Параметр SENDER без --info недопустим" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Параметр RECIPIENT без --info недопустим" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "Задан параметр FILES" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Должен быть указан хотя бы один INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Количество INPUT и SENDER --info не совпадает" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Количество INPUT и MESSAGE не совпадает" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Параметр MESSAGE может быть задан только для проверки отсоединённой подписи" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Количество экземпляров INPUT и OUTPUT не совпадает" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Параметры OUTPUT и MESSAGE нельзя использовать одновременно" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Не найден модуль поддержки OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Не найден модуль поддержки S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Параметр SENDER недопустим" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Параметр RECIPIENT недопустим" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "Задан параметр INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "Задан параметр MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "Задан параметр OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "" "DECRYPT/VERIFY_FILES не может использовать папки в качестве входных данных" #: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "Произошла ошибка в SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "Произошла неизвестная ошибка в SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT является командой режима электронной почты, но соединение находится " "в режиме управления файлами" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER не может быть задан до ENCRYPT, кроме как с --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Должен присутствовать хотя бы один INPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Должен присутствовать хотя бы один OUTPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "Недопустимо указывать команду MESSAGE перед ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "Заданный протокол конфликтует с установленным в PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Добавлены новые получатели после команды PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Добавлены новые отправители после команды PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Не заданы получатели или необходимо указать параметр --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "Произошла ошибка в EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Произошла неизвестная ошибка в EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE могут быть заданы только после PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT является командой режима электронной почты, но соединение " "находится в режиме управления файлами" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER не может быть задан до PREP_ENCRYPT, кроме как с --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Произошла ошибка в PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Произошла неизвестная ошибка в PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE могут быть заданы только после PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN является командой режима электронной почты, но соединение " "находится в режиме управления файлами" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Не задан параметр SENDER" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Заданный протокол конфликтует с установленным PREP_ENCRYPT во время текущего " "сеанса" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Обнаружено неожиданное исключение в PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Произошла неизвестная ошибка в PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Произошла ошибка в SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Произошла неизвестная ошибка в SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN является командой режима электронной почты, но соединение находится в " "режиме управления файлами" #: src/uiserver/signcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT не может быть задан до SIGN, за исключением как с --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "команда MESSAGE недопустима перед SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Не заданы отправители или необходимо указать параметр --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "Произошла ошибка в SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Произошла неизвестная ошибка в SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 является командой режима управления файлами, а текущее соединение " "осуществляется в режиме электронной почты (%2)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Невозможно определить основной каталог GnuPG. Вероятно, вам стоит установить " "переменную окружения GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Невозможно определить основной каталог GnuPG: «%1» существует, но не " "является каталогом." #: src/uiserver/uiserver.cpp:257 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Не удалось создать основной каталог GnuPG «%1»: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:270 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "Обнаружена другая запущенная служба интерфейса к gnupg в %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Не удалось создать сокет: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Не удалось подключиться к сокету: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Не удалось определить сокет: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Не удалось перевести сокет в режим приёма: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Не удалось передать данные о сокете для Qt: %1. Такого не должно было " "случиться, сообщите об ошибке разработчикам." #: src/utils/accessibility.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "некорректная запись" #: src/utils/accessibility.cpp:102 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "обязательно" #: src/utils/archivedefinition.cpp:86 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Ошибка в определении архива %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Нельзя использовать и %f, и | в команде «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Проблема с кавычками в записи «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:162 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "Команда «%1» слишком сложна (потребуется оболочка)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215 #: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "Запись «%1» пуста или отсутствует" #: src/utils/archivedefinition.cpp:175 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» пуста или не найдена" #: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "невозможна передача параметров на стандартный ввод для команды распаковки" #: src/utils/archivedefinition.cpp:469 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Произошла неизвестная ошибка в группе %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Импортировать сертификат…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Зашифровать…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Подписать S/MIME…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Подписать OpenPGP…" #: src/utils/expiration.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The validity period cannot be changed." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "The date cannot be changed." -msgstr "Период действия нельзя изменить." +msgstr "Дата не может быть изменена." #: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "... between <a date> and <another date>." -#| msgid "The validity period must end between %1 and %2." +#, kde-format msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>." msgid "Enter a date between %1 and %2." -msgstr "Период действия должен заканчиваться в диапазоне от %1 до %2." +msgstr "Введите дату в интервале от %1 до %2." #: src/utils/expiration.cpp:139 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Date for expiration of certification" -#| msgid "Two years from now" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Three years from now" -msgstr "Через два года" +msgstr "Через три года" #: src/utils/expiration.cpp:140 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Date for expiration of certification" -#| msgid "Two years from now" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Two years from now" msgstr "Через два года" #: src/utils/expiration.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Date for expiration of certification" -#| msgid "One year from now" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "One year from now" msgstr "Через год" #: src/utils/input.cpp:218 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Не удалось открыть дескриптор %1 для чтения" #: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для чтения" #: src/utils/input.cpp:259 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Файл «%1» уже открыт, но не для чтения" #: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Не указана команда" #: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Не удалось запустить процесс %1: %2" #: src/utils/input.cpp:342 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Не удалось передать входные данные процессу «%1»: %2" #: src/utils/input.cpp:355 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Вывод программы «%1 …»" #: src/utils/input.cpp:357 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Вывод программы «%1»" #: src/utils/input.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Ошибка при выполнении «%1»:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Не удалось открыть буфер обмена для чтения" #: src/utils/input.cpp:427 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Содержимое буфера обмена" #: src/utils/input.cpp:429 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Содержимое буфера поиска" #: src/utils/input.cpp:431 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Текущее выделение мышью" #: src/utils/input_p.h:61 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Нет входного устройства" #: src/utils/log.cpp:149 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "Ошибка журнала: не удалось открыть файл журнала «%1» для записи." #: src/utils/output.cpp:307 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Нет выходного устройства" #: src/utils/output.cpp:527 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Не удалось открыть дескриптор %1 для записи" #: src/utils/output.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Не удалось создать временный файл «%1»" #: src/utils/output.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "Файл уже существует" #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Файл не заменён" #: src/utils/output.cpp:679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting." msgstr "Невозможно заменить файл <filename>%1</filename>." #: src/utils/output.cpp:699 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Не удалось переименовать файл «%1» в «%2»" #: src/utils/output.cpp:741 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Входные данные для «%1 …»" #: src/utils/output.cpp:743 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Входные данные для «%1»" #: src/utils/output.cpp:773 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Не удалось записать в буфер обмена" #: src/utils/output.cpp:782 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Буфер поиска" #: src/utils/output.cpp:784 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Выделение мышью" #: src/utils/output.cpp:797 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Не удалось определить буфер обмена" #: src/utils/overwritedialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "" "Файл <filename>%1</filename> уже существует. Выберите другое имя для файла." #: src/utils/overwritedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> already exists." msgstr "Файл <filename>%1</filename> уже существует." #: src/utils/overwritedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "Переименовать:" #: src/utils/overwritedialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "Дать другое имя" #: src/utils/overwritedialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "Задайте файлу другое имя, которое ещё не существует." #: src/utils/overwritedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/utils/overwritedialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "Сохранить файл под заданным именем." #: src/utils/overwritedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "Переименовать все" #: src/utils/overwritedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "" "Автоматически сохранять все файлы, заменяющие существующие файлы, под другим " "именем." #: src/utils/overwritedialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: src/utils/overwritedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "Не записывать в этот файл, а перейти к следующему." #: src/utils/overwritedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "Пропустить всё" #: src/utils/overwritedialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "" "Не записывать в этот файл и другие файлы, которые могут заменить уже " "существующий файл." #: src/utils/overwritedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "Заменить" #: src/utils/overwritedialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "Заменить существующий файл." #: src/utils/overwritedialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "Заменить все" #: src/utils/overwritedialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "Заменить существующий файл и остальные существующие файлы." #: src/utils/path-helper.cpp:154 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Ошибка удаления каталога «%1»" #: src/utils/path-helper.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Ошибка удаления файла «%1»: %2" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Ошибка: введите значение." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Ошибка: введите значение в корректном формате." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (обязательно)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:39 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Загрузка сертификатов…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Новая пара ключей OpenPGP…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:324 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Создать новый сертификат OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:332 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Экспорт…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:333 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Экспортировать в файл выбранный сертификат (открытый ключ)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:341 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Опубликовать на сервере ключей…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:342 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Опубликовать выбранный сертификат (открытый ключ) на общем сервере ключей" #: src/view/keylistcontroller.cpp:351 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Опубликовать на сервере поставщика услуг электронной почты…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Опубликовать выбранный сертификат (открытый ключ) в веб-каталоге ключей " "поставщика услуг электронной почты (если предлагается)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Резервное копирование закрытых ключей…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Печать закрытого ключа…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:379 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Поиск на сервере…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Поиск сертификатов на открытом сервере ключей" #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Импорт сертификата из файла" #: src/view/keylistcontroller.cpp:398 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Расшифровать и/или проверить файлы" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Зашифровать и/или подписать файлы" #: src/view/keylistcontroller.cpp:415 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Подписать и/или зашифровать папку…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Зашифровать и/или подписать папки" #: src/view/keylistcontroller.cpp:424 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Создать файлы контрольных сумм…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:433 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Проверить файлы контрольных сумм…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Обновить" #: src/view/keylistcontroller.cpp:452 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Остановить" #: src/view/keylistcontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробности" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Отозвать сертификат…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Отозвать выбранный сертификат OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/view/keylistcontroller.cpp:485 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Удалить выбранные сертификаты" #: src/view/keylistcontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Заверить…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Заверить действительность выбранного сертификата" #: src/view/keylistcontroller.cpp:502 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Отозвать подпись сертификата…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:503 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Отозвать заверение выбранного сертификата" #: src/view/keylistcontroller.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "Изменить заверение сертификата…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "" "Предоставить или отозвать возможность использовать сертификат для заверения" #: src/view/keylistcontroller.cpp:529 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Изменить пароль…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:538 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Добавить идентификатор пользователя…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:548 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Обновить сертификаты OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:563 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Новый запрос сертификации S/MIME…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:564 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Создать новый запрос подписывания сертификата S/MIME (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:575 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Добавить корневой сертификат в доверенные" #: src/view/keylistcontroller.cpp:584 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Удалить корневой сертификат из доверенных" #: src/view/keylistcontroller.cpp:593 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Технические подробности" #: src/view/keylistcontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Обновить сертификаты S/MIME" #: src/view/keylistcontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Очистить кэш отозванных сертификатов (CRL)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:621 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Снимок кэша отозванных сертификатов (CRL)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:630 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Импорт списка отозванных сертификатов (CRL) из файла…" #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Показывать столбцы" #: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:629 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Иерархический список сертификатов" #: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:629 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Список сертификатов" #: src/view/netkeywidget.cpp:83 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:173 src/view/pivcardwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Серийный номер:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Сертификаты:" #: src/view/netkeywidget.cpp:95 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Карта содержит неизвестные сертификаты." #: src/view/netkeywidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Загрузить сертификаты" #: src/view/netkeywidget.cpp:143 src/view/pgpcardwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Действия:" #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Создать ключ OpenPGP" #: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Создать ключ OpenPGP для ключей, хранящихся на карте." #: src/view/netkeywidget.cpp:157 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59 #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Создать CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" "Создать запрос подписывания сертификата для ключа, хранящегося на карте." #: src/view/netkeywidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Изменить PIN-код NKS" #: src/view/netkeywidget.cpp:167 src/view/netkeywidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Изменить PIN-код SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "Карта Netkey v%1" #: src/view/netkeywidget.cpp:233 src/view/nullpinwidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Задать PIN-код SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/view/netkeywidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Выбор ключа" #: src/view/netkeywidget.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "Выберите ключ, для которого требуется создать запрос подписывания " "сертификата:" #: src/view/netkeywidget.cpp:325 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "На смарт-карте не найдено ключей, подходящих для создания запроса " "подписывания сертификата." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "Для карты продолжает действовать нулевой PIN-код." #: src/view/nullpinwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Для использования сертификатов необходимо задать PIN-код." #: src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Задать PIN-код NKS" #: src/view/nullpinwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "Установка PIN-кода необходима, но <b>не может быть отменена</b> после." #: src/view/nullpinwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "При продолжении будет предложено дважды ввести новый PIN-код." #: src/view/nullpinwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "При неправильном вводе PIN-кода более 2 раз восстановить карту будет " "<b>невозможно</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Set initial PIN" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set initial PIN" msgstr "Установка начального PIN-кода" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Показать подробности" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Показать подробную информацию об этом ключе" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Создать ключ" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Создать запрос на подписывание сертификата для этого ключа" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "<em>Ключ отсутствует</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "Создать новый ключ для этого слота карты" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "<em>Ключ не найден на устройстве</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "<em>Недействительный отпечаток ключа</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Повторно создать ключ" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" "Создать для этого слота карты новый ключ, который заменит существующий ключ" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Не удалось найти ключ с отпечатком %1." #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "Ключи OpenPGP:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "Поиск в службе каталогов…" #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "Автоматический импорт завершён." #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Ошибка: на сервере найдено более одного ключа." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "Ключ не найден в службе каталогов." #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "карта %1 PKCS#15" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Подписать и/или зашифровать текст" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Расшифровать и/или проверить текст" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Импорт текста" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Отменить" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "Подписывание и шифрование невозможны." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Программу <application>Kleopatra</application> нельзя использовать для " "подписывания или шифрования, потому что система <application>GnuPG</" "application>, которая используется <application>Kleopatra</application>, " "отлична от %1.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Протокол:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Получатели" #: src/view/padwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Введите сообщение для шифрования или расшифровывания…" #: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Ошибка выполнения криптографической операции" #: src/view/padwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Расшифровать и/или проверить" #: src/view/padwidget.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Программу <application>Kleopatra</application> нельзя использовать для " "подписывания или шифрования, потому что система <application>GnuPG</" "application>, которая используется <application>Kleopatra</application>, " "отлична от %1.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "Подписывание текста…" #: src/view/padwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "Шифрование текста…" #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "Подписывание и шифрование текста..." #: src/view/padwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Импорт…" #: src/view/padwidget.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Подписать текст" #: src/view/padwidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Зашифровать текст" #: src/view/padwidget.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Подписать и/или зашифровать текст" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Владелец карты:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:186 src/view/pgpcardwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Изменить" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL открытого ключа:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 src/view/pivcardwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Ключи:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Создать ключи" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Создать новый главный ключ и подключи на карте." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Изменить PIN-код" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "" "Изменить PIN-код, который требуется для использования ключей на смарт-карте." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Разблокировать карту" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Разблокировать смарт-карту и установить новый PIN-код." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Изменить административный PIN-код" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Изменить PIN-код, который требуется для административных операций." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Изменить код сброса" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Изменить PIN-код, который требуется для разблокирования смарт-карты и " "установки нового PIN-кода." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Создать ключ OpenPGP" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Создать ключ OpenPGP для ключей, хранящихся на карте." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Неизвестная карта OpenPGP v%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "Карта %1 OpenPGP v%2" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:298 src/view/pgpcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "not set" msgstr "не задано" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Создание ключей" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:345 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Это может занять несколько минут…" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Не удалось создать новый ключ: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Сохранить резервную копию ключа шифрования" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Резервная копия ключа" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Не удалось переместить резервную копию. Резервный ключ всё так же сохранён в " "%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Новый ключ карты создан." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Успешно выполнено" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "Существующие на карте ключи будут<b>удалены</b> и заменены новыми ключами." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Удаление закрытого ключа" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Смена владельца карты" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Новое имя:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Символ «<» не допускается." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Двойные пробелы не допускаются" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "Имя не может быть длиннее 38 символов." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Не удалось изменить имя: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Имя изменено." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Смена URL открытого ключа" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Новый URL открытого ключа:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "URL не может быть длиннее 254 символов." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Не удалось изменить URL: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL изменён." #: src/view/pivcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Изменить PIN-код" #: src/view/pivcardwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "Изменить PIN-код, который активирует карту PIV и позволяет проводить " "операции с закрытым ключом с помощью сохранённых ключей." #: src/view/pivcardwidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Изменить PUK-код" #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "" "Изменить PUK-код (ключ разблокировки PIN-кода), который позволяет сбросить " "PIN-код." #: src/view/pivcardwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Изменить ключ администратора" #: src/view/pivcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Изменить ключ администрирования, который используется картой PIV для " "аутентификации администратора карты и администратором (Kleopatra) для " "аутентификации карты PIV." #: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Создать" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Записать сертификат" #: src/view/pivcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Записать на карту сертификат, соответствующий этому ключу" #: src/view/pivcardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Импортировать сертификат" #: src/view/pivcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Импортировать сертификат, хранящийся на карте" #: src/view/pivcardwidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Записать ключ" #: src/view/pivcardwidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Запись пары ключей сертификата на карту" #: src/view/pivcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "Карта PIV v%1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "<em>пустой слот</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Создать %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "<em>не найдены соответствующие сертификаты</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/view/pivcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: src/view/pivcardwidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Заменить %1 новым ключом" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Поиск…" #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Фильтровать сертификаты по тексту" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "" "Показать только сертификаты, соответствующие введённому поисковому запросу." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Фильтровать сертификаты по категории" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "Показать только сертификаты, принадлежащие к выбранной категории." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Показать незаверенные сертификаты" #: src/view/searchbar.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Некоторые сертификаты ещё не заверены. Нажмите здесь для просмотра списка " "таких сертификатов.<br/> <br/>Процедура заверения сертификатов необходима " "для подтверждения их принадлежности." #: src/view/searchbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Поиск… <%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP версии 2.0 — 3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (требуется GnuPG 2.3 или более новой версии)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (различные приложения)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Вставьте совместимую смарт-карту." #: src/view/smartcardwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "В настоящее время Kleopatra поддерживает следующие типы карт:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Управление смарт-картами" #: src/view/smartcardwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:631 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Переименовать вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:631 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Новое название вкладки:" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "&Новая вкладка" #: src/view/tabwidget.cpp:834 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть новую вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:848 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Пере&именовать вкладку…" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Переименовать эту вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:861 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "С&оздать копию вкладки" #: src/view/tabwidget.cpp:862 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Создать копию текущей вкладки" #: src/view/tabwidget.cpp:872 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "&Закрыть вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:873 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Закрыть эту вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:885 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Переместить вкладку в&лево" #: src/view/tabwidget.cpp:886 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Перемещает эту вкладку влево" #: src/view/tabwidget.cpp:898 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Переместить вкладку в&право" #: src/view/tabwidget.cpp:899 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Перемещает эту вкладку вправо" #: src/view/tabwidget.cpp:911 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Иерархический список сертификатов" #: src/view/tabwidget.cpp:924 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Развернуть все" #: src/view/tabwidget.cpp:937 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Свернуть все" #: src/view/tabwidget.cpp:1067 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Все сертификаты" #: src/view/welcomewidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Добро пожаловать в Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra — это графический интерфейс для криптографического ПО <a href=" "\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:118 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Для выполнения большинства действий вам понадобится открытый ключ " "(сертификат) либо ваш собственный закрытый ключ." #: src/view/welcomewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "Закрытый ключ требуется для расшифровки или подписи." #: src/view/welcomewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "Открытый ключ может использоваться другими людьми для проверки подлинности " "направленной вами информации или для отправки зашифрованной информации вам." #: src/view/welcomewidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://ru.wikipedia.org/wiki/Криптосистема_с_открытым_ключом" #: src/view/welcomewidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "Узнать больше можно в <a href=\"%1\">Википедии</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Создать новую пару ключей…" #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" "Создать новую пару ключей OpenPGP.<nl/>Чтобы создать запрос сертификата S/" "MIME, воспользуйтесь пунктом <interface>Новый запрос сертификации S/MIME…</" "interface> меню <interface>Файл</interface>." #: src/view/welcomewidget.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" "Импортировать сертификат из файла.<nl/>Для импорта с открытого сервера " "ключей воспользуйтесь пунктом меню <interface>Поиск на сервере…</interface>." #~ msgid "File Operations" #~ msgstr "Действия с файлами" #~ msgid "Backup Secret Key" #~ msgstr "Резервное копирование закрытого ключа" #~ msgid "Secret Key Files" #~ msgstr "Закрытые ключи" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Key Export Error" #~ msgstr "Ошибка экспорта закрытого ключа" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Key Export Finished" #~ msgstr "Экспорт закрытого ключа завершён" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Процесс GPG или GpgSM, пытавшийся экспортировать закрытый ключ " #~ "внезапно завершился из-за неожиданной ошибки.</para><para>Проверьте вывод " #~ "команды <icode>%1</icode>.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Secret key successfully exported." #~ msgstr "Закрытый ключ успешно экспортирован." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Possibly bad passphrase given." #~ msgstr "Возможно, указан неверный пароль." # BUGME: please remove period --aspotashev #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to write data." #~ msgstr "Не удалось записать данные." #~ msgid "The backend does not support updating individual certificates." #~ msgstr "Модуль не поддерживает обновление отдельных сертификатов." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The backend does not support this operation." #~ msgstr "Модуль не поддерживает эту операцию." #, fuzzy #~| msgctxt "1 is protocol" #~| msgid "Export %1 Certificates" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export Certificates" #~ msgstr "Экспорт сертификатов %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" #~| msgid "" #~| "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 " #~| "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group.</" #~ "para><para>Do you want to continue the export?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Сертификат «%1» имеет право отмечать другие сертификаты как %2.</" #~ "para><para>Отозвать это право?</para>" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Автор подписи" #~ msgctxt "@action::button" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Изменить" #~ msgctxt "@action::button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgctxt "@action::button" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Экспорт" #~ msgid "Certificate Details" #~ msgstr "Сведения о сертификате" #~ msgid "Explain tags" #~ msgstr "Пояснение меток" #~ msgid "Explain expiration" #~ msgstr "Пояснение срока действия" #~ msgid "Explain trusted introducer" #~ msgstr "Пояснение доверенного представителя" #~ msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." #~ msgstr "" #~ "Подпись сертификата должна действовать как минимум до следующего дня." #~ msgid "The latest allowed certification date is %1." #~ msgstr "Самая поздняя возможная дата действия подписи сертификата: %1." #~ msgid "Valid for %1 day" #~ msgid_plural "Valid for %1 days" #~ msgstr[0] "Срок действия: %1 день" #~ msgstr[1] "Срок действия: %1 дня" #~ msgstr[2] "Срок действия: %1 дней" #~ msgstr[3] "Срок действия: %1 день" #~ msgid "Valid for %1 week" #~ msgid_plural "Valid for %1 weeks" #~ msgstr[0] "Срок действия: %1 неделя" #~ msgstr[1] "Срок действия: %1 недели" #~ msgstr[2] "Срок действия: %1 недель" #~ msgstr[3] "Срок действия: %1 неделя" #~ msgid "Valid for %1 month" #~ msgid_plural "Valid for %1 months" #~ msgstr[0] "Срок действия: %1 месяц" #~ msgstr[1] "Срок действия: %1 месяца" #~ msgstr[2] "Срок действия: %1 месяцев" #~ msgstr[3] "Срок действия: %1 месяц" #~ msgid "Valid for %1 year" #~ msgid_plural "Valid for %1 years" #~ msgstr[0] "Срок действия: %1 год" #~ msgstr[1] "Срок действия: %1 года" #~ msgstr[2] "Срок действия: %1 лет" #~ msgstr[3] "Срок действия: %1 год" #~ msgid "Valid for:" #~ msgstr "Срок действия:" #~ msgid "Days" #~ msgstr "дней" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "недель" #~ msgid "Months" #~ msgstr "месяцев" #~ msgid "Years" #~ msgstr "лет" #~ msgctxt "... between today and <another date>." #~ msgid "The validity period must end between today and %1." #~ msgstr "" #~ "Период действия должен заканчиваться в диапазоне от сегодняшнего дня до " #~ "%1." #~ msgid "The validity period must end after today." #~ msgstr "Период действия должен заканчиваться после сегодняшнего дня." #~ msgctxt "... after <a date>." #~ msgid "The validity period must end after %1." #~ msgstr "Период действия должен заканчиваться после %1." #~ msgid "Failed to create output folder." #~ msgstr "Не удалось создать папку для сохранения результатов." #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Всплывающая подсказка" #~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." #~ msgstr "Не удалось заменить файл «%1»." #~ msgid "Finalizing output..." #~ msgstr "Завершение вывода..." #~ msgid "default" #~ msgstr "по умолчанию" #~ msgid "" #~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be " #~ "reset to its default." #~ msgstr "" #~ "Выбор профиля «по умолчанию» означает, что все параметры подсистемы " #~ "GnuPG будут возвращены в первоначальные значения." #~ msgid "Apply profile" #~ msgstr "Применение профиля" #~ msgctxt "%1 is the name of the profile" #~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." #~ msgstr "Применён профиль конфигурации «%1»." #~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" #~ msgstr "Профиль GnuPG — Kleopatra" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General Operations" #~ msgstr "Основные операции" #~ msgid "Activate GnuPG Profile:" #~ msgstr "Выбор профиля GnuPG:" #~ msgid "" #~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple " #~ "components of the GnuPG system." #~ msgstr "Профиль содержит различные параметры компонентов системы GnuPG." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Применить" #~ msgid "EMail Operations" #~ msgstr "Действия с электронной почтой" #~ msgid "" #~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate " #~ "for the identity" #~ msgstr "" #~ "Не подтверждать выбор единственного возможного сертификата при создании " #~ "подписи" #~ msgid "" #~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " #~ "certificate for each recipient" #~ msgstr "" #~ "Не подтверждать выбор единственного возможного сертификата для адресатов " #~ "сообщения электронной почты" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Encrypt Mail Message" #~ msgstr "Шифрование письма" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sign Mail Message" #~ msgstr "Подпись электронного письма" #~ msgid "Quick Sign EMail" #~ msgstr "Быстрое подписывание письма" #~ msgid "" #~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults " #~ "unless problems occur." #~ msgstr "" #~ "Уменьшить количество действий для подписывания письма, использовать " #~ "параметры по умолчанию, если не возникает ошибок." #~ msgid "Quick Encrypt EMail" #~ msgstr "Быстрое шифрование письма" #~ msgid "" #~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " #~ "unless problems occur." #~ msgstr "" #~ "Уменьшить количество действий для шифрования письма, использовать " #~ "параметры по умолчанию, если не возникает ошибок." #~ msgid "" #~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " #~ "actually belongs to the person it claims it is from?" #~ msgstr "" #~ "<b>Шаг 2:</b> насколько тщательно проверено, что этот сертификат " #~ "действительно принадлежит указанному владельцу?" #~ msgid "I have not checked at all" #~ msgstr "Вообще не проверено" #~ msgid "Describe semantics here..." #~ msgstr "Опишите семантику…" #~ msgid "I have checked casually" #~ msgstr "Проверено поверхностно" #~ msgid "" #~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " #~ "their certificate, but you have not verified they are actually in " #~ "possession of the secret certificate." #~ msgstr "" #~ "Выберите этот пункт, если знаете этого человека и спрашивали его об этом " #~ "сертификате, но не проверяли, действительно ли он владеет этим закрытым " #~ "сертификатом." #~ msgid "I have checked very thoroughly" #~ msgstr "Проверено очень тщательно" #~ msgid "" #~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " #~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " #~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." #~ msgstr "" #~ "Выберите этот пункт, например, если был проверен паспорт этого человека, " #~ "и проверено, что он владеет этим закрытым ключом (например, ему были " #~ "отправлены зашифрованные письма, и он смог расшифровать их)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret key imported" #~ msgstr "Закрытый ключ импортирован" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Signature (%1)" #~ msgstr "Подпись (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Encryption (%1)" #~ msgstr "Шифрование (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Authentication (%1)" #~ msgstr "Аутентификация (%1)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Moving the key to the card failed: %1" #~ msgstr "Не удалось переместить ключ на карту: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Successfully copied the key pair to the card." #~ msgstr "Пара ключей скопирована на карту." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to delete the key: %1" #~ msgstr "При удалении ключа произошла ошибка: %1" #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for " #~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>При изменении уровня доверия <b>«%1»</b> произошла ошибка:</p> <p>%2</" #~ "p>" #~ msgid "Certification trust changed successfully." #~ msgstr "Уровень доверия изменён." #~ msgid "Certification Trust Change Succeeded" #~ msgstr "Уровень доверия изменён" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Trust Level of %1" #~ msgstr "Изменение уровня доверия к %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly " #~ "verify authenticity of certificates?" #~ msgstr "" #~ "Укажите уровень доверия сертификации, проведённой <b>%1</b>, для " #~ "удостоверения подлинности сертификатов?" #~ msgid "I do not know" #~ msgstr "Не проверено" #~ msgid "<i>(unknown trust)</i>" #~ msgstr "<i>(неизвестный уровень доверия)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " #~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this " #~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " #~ "certificates.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">Выберите этот пункт в случае, если решение о " #~ "достоверности владельца сертификата не принято.<br>Когда проверяется " #~ "действительность сертификатов OpenPGP, сертификаты с таким уровнем " #~ "доверия игнорируются.</font>" #~ msgid "I do NOT trust them" #~ msgstr "Нет доверия" #~ msgid "<i>(never trust)</i>" #~ msgstr "<i>(никогда не доверять)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " #~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying " #~ "without checking or without the certificate owner's consent." #~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the " #~ "validity of OpenPGP certificates.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">Выберите этот пункт, если <em>не доверяете</em> " #~ "владельцу сертификата.<br>Когда проверяется действительность сертификатов " #~ "OpenPGP, сертификаты с этим уровнем доверия игнорируются.</font>" #~ msgid "I believe checks are casual" #~ msgstr "Ограниченное доверие" #~ msgid "<i>(marginal trust)</i>" #~ msgstr "<i>(ограниченное доверие)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " #~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only " #~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust " #~ "level. This is usually a good choice.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">Выберите этот пункт, если уверены, что подтверждение " #~ "было выполнено не вслепую, но и не совсем тщательно.<br>На этом уровне " #~ "безопасности сертификаты становятся пригодными только после нескольких " #~ "проверок (обычно три).</font>" #~ msgid "I believe checks are very accurate" #~ msgstr "Полное доверие" #~ msgid "<i>(full trust)</i>" #~ msgstr "<i>(полное доверие)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " #~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " #~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" #~ "font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">Выберите этот пункт, если уверены, что была проведена " #~ "тщательная проверка.<br> На этом уровне безопасности сертификаты " #~ "становятся пригодными уже после первой проверки, так что используйте его " #~ "с большой осторожностью.</font>" #~ msgid "This is my certificate" #~ msgstr "Собственный сертификат" #~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>" #~ msgstr "<i>(абсолютное доверие)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. " #~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported " #~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself." #~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at " #~ "this trust level.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">Выберите этот пункт только в том случае, если это ваш " #~ "сертификат. Это вариант по умолчанию, если доступен закрытый ключ. Если " #~ "этот сертификат импортирован, возможно, понадобится установить уровень " #~ "доверия. <br>На этом уровне безопасности сертификаты становятся " #~ "пригодными уже после первой проверки.</font>" #~ msgid "Signing and encrypting files is not possible." #~ msgstr "Подписывание и шифрование файлов невозможны." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Зашифровать" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Подписать" #~ msgctxt "" #~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just " #~ "Encrypt." #~ msgid "%1 Notepad" #~ msgstr "%1 — Блокнот" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "Возможно установление связи в соответствии со стандартом %1." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "Невозможно установить связь в соответствии со стандартом %1." #~ msgid "Create a new OpenPGP key pair" #~ msgstr "Создать новую пару ключей OpenPGP" #~ msgid "" #~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the " #~ "'File' Menu instead" #~ msgstr "" #~ "Для создания запроса сертификата S/MIME используйте пункт «Создать новую " #~ "пару ключей» в меню «Файл»" #~ msgid "Import from a file." #~ msgstr "Импортировать из файла." #~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>" #~ msgstr "Отпечаток: <b>%1</b>" #~ msgid "" #~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Только отпечаток ключа позволяет однозначно идентифицировать исходный " #~ "ключ и его владельца.</i>" #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/" #~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Ошибка при попытке отозвать подпись сертификата<br/><br/><b>%1</b>:</" #~ "p><p>\t%2</p>" #~ msgid "Revocation Error" #~ msgstr "Ошибка отзыва" #~ msgid "Revocation successful." #~ msgstr "Успешный отзыв." #~ msgid "Revocation Succeeded" #~ msgstr "Отзыв успешно выполнен" #~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" #~ msgid "Revoke Certification: %1" #~ msgstr "Отзыв подписи сертификата: %1" #~ msgid "The key whose certifications shall be revoke" #~ msgstr "Ключ, подпись сертификата которого будет отозвана" #~ msgid "" #~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The " #~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate " #~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " #~ "present might not work correctly, or at all.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Невозможно связаться с модулем интерфейса к GPG.<br/>Ошибка: <b>%1</" #~ "b><br/>Доступно использование Kleopatra для управления сертификатами, но " #~ "модули шифрования, которые зависят от компонента GPG, могут работать " #~ "некорректно, либо не работать вовсе.</qt>" #~ msgid "Kleopatra Self-Test Results" #~ msgstr "Результаты самопроверки Kleopatra" #~ msgid "Expiry Date Change Error" #~ msgstr "Ошибка изменения срока действия" #~ msgid "Expiry Date Change Succeeded" #~ msgstr "Срок действия изменён" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Истекает:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change the expiration date" #~ msgstr "Изменить дату истечения срока действия" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change expiration" #~ msgstr "Изменить срок действия" #~ msgctxt "Expires" #~ msgid "never" #~ msgstr "никогда" #~ msgid "Please select when to expire this subkey:" #~ msgstr "Выберите дату окончания действия этого подключа:" #~ msgid "Please select when to expire this certificate:" #~ msgstr "Выберите дату окончания действия сертификата:" #~ msgid "Ne&ver" #~ msgstr "Никогда" #~ msgid "In" #~ msgstr "В течение" #~ msgid "On this da&y:" #~ msgstr "В заданный день:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Expiry" #~ msgstr "Изменение срока действия" #~ msgid "Change Expiry Date..." #~ msgstr "Изменить срок действия…" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new certificate" #~ msgstr "Создать новый сертификат" #~ msgid "Choose which type of key pair you want to create." #~ msgstr "Выберите тип создаваемой пары ключей." #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the " #~ "public key." #~ msgstr "" #~ "Пара ключей OpenPGP заверяется подтверждением отпечатка открытого ключа." #~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair" #~ msgstr "Создать личную пару ключей OpenPGP" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "" #~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " #~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." #~ msgstr "" #~ "Пары ключей X.509 заверяются удостоверяющим центром (CA). Для завершения " #~ "создания пары ключей необходима передача запроса на их создание в " #~ "удостоверяющий центр." #~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request" #~ msgstr "Создать личную пару ключей X.509 и запрос сертификации" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "Создать резервную копию пары ключей…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "Отправить открытый ключ по электронной почте…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "Сохранить открытый ключ в службе каталогов…" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Отправка письма" #~ msgctxt "stored..." #~ msgid "on SmartCard with serial no. %1" #~ msgstr "на смарт-карте с серийным номером %1" #~ msgctxt "@info::placeholder" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Поиск…" #~ msgctxt "Placeholder text" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Поиск..." #~ msgid "Select the file to verify with \"%1\"" #~ msgstr "Выберете файл для проверки при помощи «%1»" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Владелец:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Экспорт…" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certifications..." #~ msgstr "Подписи сертификата…" #~ msgctxt "<name> of <company>" #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 из %2" #~ msgid "" #~ "You can use this certificate to secure communication with the following " #~ "email addresses:" #~ msgstr "" #~ "Этот сертификат может быть использован для защищённой связи со следующими " #~ "адресами электронной почты:" #~ msgid "Publishing:" #~ msgstr "Опубликован:" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Publish Certificate" #~ msgstr "Опубликовать сертификат" #~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." #~ msgstr "Нажмите F5 для обновления информации о состоянии смарт-карты." #~ msgid "CRL cache dump:" #~ msgstr "Снимок кэша отозванных сертификатов (CRL):" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Обновить" #~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Невозможно запустить процесс «gpgsm». Проверьте правильность установки." #~ msgid "Certificate Manager Error" #~ msgstr "Ошибка менеджера сертификатов" #~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." #~ msgstr "Процесс GpgSM преждевременно завершён из-за неизвестной ошибки." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ошибка" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Refreshing key..." #~ msgstr "Обновление ключей..." #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The key was refreshed successfully." #~ msgstr "Обновление сертификатов OpenPGP успешно завершено." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Key Refreshed" #~ msgstr "Ключ обновлён" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Refreshing Failed" #~ msgstr "Невозможно обновить ключи" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Обновить CRL" #, fuzzy #~ msgid "Load additional certificates" #~ msgstr "Загрузить сертификаты" #, fuzzy #~ msgid "Loading certificates..." #~ msgstr "Загрузка сертификатов…" #, fuzzy #~ msgid "Error: No matching certificates or groups found" #~ msgstr "Не найдены соответствующие сертификаты" #, fuzzy #~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found" #~ msgstr "Найдено несколько соответствующих сертификатов" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Имя:" #, fuzzy #~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters." #~ msgstr "<interface>Комментарий</interface> содержит недопустимые символы." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Адрес эл. почты" #, fuzzy #~ msgid "The entered name is not valid." #~ msgstr "Недействительная подпись: %1" #, fuzzy #~ msgid "The entered email address is not valid." #~ msgstr "<interface>Адрес эл.почты</interface> неправильный." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add New EMail" #~ msgstr "Добавление адреса электронной почты" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Примечания" #~ msgid "Add New User-ID" #~ msgstr "Добавление идентификатора пользователя" #~ msgid "Add email address" #~ msgstr "Добавить адрес эл. почты…" #~ msgid "Open selection dialog." #~ msgstr "Открыть диалог выбора" #~ msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate." #~ msgstr "" #~ "Не найдены соответствующие сертификаты.<br/>Нажмите для импорта " #~ "сертификата." #~ msgid "Click for details." #~ msgstr "Подробные сведения..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reading the list of readers failed:" #~ msgstr "Не удалось прочитать список устройств чтения:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Available smartcard readers:" #~ msgstr "Доступные устройства чтения смарт-карт:" #~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found" #~ msgid "<em>None</em>" #~ msgstr "<em>Нет</em>" #~ msgid "List Smartcard Readers" #~ msgstr "Показать устройства чтения смарт-карт" #~ msgid "The signature." #~ msgstr "Подпись." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Choose Format" #~ msgstr "Выбор формата" #~ msgctxt "Quit [ApplicationName]" #~ msgid "&Quit %1" #~ msgstr "В&ыход из %1" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Настроить %1…" #~ msgid "&About %1..." #~ msgstr "О &программе %1…" #~ msgid "&Shutdown Kleopatra" #~ msgstr "В&ыход из Kleopatra" #~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." #~ msgstr "Недопустимый символ (шестнадцатеричный код: %1) во входящем потоке." #~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" #~ msgstr "Неожиданный конец во входящем шифрованном шестнадцатеричном потоке" #~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" #~ msgstr "" #~ "Автоматически добавлять &новые серверы, получаемые из центров " #~ "распространения списков отозванных сертификатов (CRL)" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">" #~ "%1</table></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Подробный отчёт об импорте сертификатов: </p><table width=\"100%\">" #~ "%1</table></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</" #~ "table></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Подробный отчёт об импорте %1:</p><table width=\"100%\">%2</" #~ "table></qt>" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Итого" #~ msgid "Could not determine certificate type of %1." #~ msgstr "Невозможно определить тип сертификата «%1»." #~ msgid "Multiple certificates" #~ msgstr "Множественные сертификаты" #~ msgid "Change Certificate Date of Expiry" #~ msgstr "Изменение срока действия сертификата" #, fuzzy #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Сканирование папок..." #, fuzzy #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Настройка цветов и шрифтов" #, fuzzy #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Ошибка конфигурации" #~ msgid "Configure GnuPG Backend..." #~ msgstr "Настроить GnuPG..." #~ msgid "" #~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" #~ msgstr "" #~ "Невозможно настроить среду криптографии (не найдена программа «gpgconf»)" #~ msgid "Configuration Error" #~ msgstr "Ошибка конфигурации" #, fuzzy #~ msgid "Signing key:" #~ msgstr "Создание подписи" #, fuzzy #~ msgid "Encryption key:" #~ msgstr "Шифрование:" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Пустой слот" #~ msgid "Generate &revocation certificate" #~ msgstr "Создать сертификат &отзыва..." #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00.00.00" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Экспорт..." #~ msgid "You cannot certify using the same key." #~ msgstr "Невозможно заверить сертификат его собственным ключом." #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра сертификаты S/MIME будут проверяться с " #~ "помощью списков отозванных сертификатов (CRL)." #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "" #~ "Использовать списки отозванных сертификатов (CRL) для проверки " #~ "действительности" #~ msgid "S/MIME export file:" #~ msgstr "Экспорт в файл S/MIME:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to set PIN: %1" #~ msgstr "Не удалось задать PIN-код: %1" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "для удостоверения" #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "Адрес эл. почты:" #~ msgid "Subject-DN:" #~ msgstr "Уникальное имя субъекта:" #~ msgid "Key Type:" #~ msgstr "Тип ключа:" #~ msgid "Key Curve:" #~ msgstr "Кривая ключа:" #~ msgid "Key Strength:" #~ msgstr "Длина ключа:" #~ msgid "1 bit" #~ msgid_plural "%1 bits" #~ msgstr[0] "%1 бит" #~ msgstr[1] "%1 бита" #~ msgstr[2] "%1 бит" #~ msgstr[3] "1 бит" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Назначение:" #~ msgctxt "separator for key usages" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Subkey Type:" #~ msgstr "Тип части ключа:" #~ msgid "Subkey Strength:" #~ msgstr "Длина части ключа:" #~ msgid "Subkey Usage:" #~ msgstr "Использование части ключа:" #~ msgid "Valid Until:" #~ msgstr "Действителен до:" #~ msgid "Add. Email Address:" #~ msgstr "Дополнительный адрес эл. почты:" #~ msgid "DNS Name:" #~ msgstr "Имя DNS:" #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URI:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Review Parameters" #~ msgstr "Обзор параметров" #~ msgid "Please review the parameters before proceeding." #~ msgstr "Перед тем как продолжить, проверьте параметры ещё раз." #~ msgid "Show all details" #~ msgstr "Показать все параметры" #~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." #~ msgstr "Для очистки смарт-карты требуется изменение PIN-кода." #~ msgid "Authentication:" #~ msgstr "Аутентификация:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the " #~ "result and suggested next steps below." #~ msgstr "" #~ "Успешно создана пара ключей. Подробности и советы по последующим " #~ "действиям смотрите ниже." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSR Created" #~ msgstr "Создать" #, fuzzy #~ msgid "PIV authentication:" #~ msgstr "Аутентификация:" #, fuzzy #~ msgid "Card authentication:" #~ msgstr "Аутентификация:" #, fuzzy #~ msgid "Digital signature:" #~ msgstr "Некорректная подпись" #, fuzzy #~ msgid "Key management:" #~ msgstr "Менеджер ключей KDE" #~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" #~ msgstr "" #~ "Добавить адрес электронной почты к уникальному имени (требуется только " #~ "для некоторых центров сертификации)" #~ msgid "Certify ..." #~ msgstr "Заверить..." #~ msgctxt "" #~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions." #~ msgid "Notepad" #~ msgstr "Блокнот" #~ msgid "Switch to Pad view." #~ msgstr "Открыть блокнот" #~ msgid "Manage Smartcards" #~ msgstr "Управление смарт-картами" #~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." #~ msgstr "Изменение или инициализация аппаратного токена." #, fuzzy #~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=https://www.gpg4win.org>Посетить домашнюю страницу Gpg4win</a>" #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " #~ "signature is compliant with that." #~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant." #~ msgstr "Подпись совместима со стандартом VS-NfD." #~ msgctxt "" #~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " #~ "handle restricted documents." #~ msgid "Compliance: %1" #~ msgstr "Соответствие: %1" #~ msgid "Refresh X.509 Certificates" #~ msgstr "Обновить сертификаты X.509" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Пустой слот" #, fuzzy #~ msgid "Successfully copied the certificate to the card." #~ msgstr "Ключ скопирован на карту." #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; " #~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgid "Transfer to Smartcard" #~ msgstr "Перенести на смарт-карту" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Code successfully changed." #~ msgstr "Код изменён." #~ msgid "RSA Keysize:" #~ msgstr "Размер ключа RSA:" #, fuzzy #~ msgid "Generate Card Authentication Key" #~ msgstr "Аутентификация:" #~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" #~ msgid "%2 (1 bit; default)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 бит, по умолчанию)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 бита, по умолчанию)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 бит, по умолчанию)" #~ msgstr[3] "%2 (1 бит, по умолчанию)" #~ msgctxt "%1: key size in bits" #~ msgid "1 bit (default)" #~ msgid_plural "%1 bits (default)" #~ msgstr[0] "%1 бит (по умолчанию)" #~ msgstr[1] "%1 бита (по умолчанию)" #~ msgstr[2] "%1 бит (по умолчанию)" #~ msgstr[3] "1 бит (по умолчанию)" #~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify." #~ msgstr "<b>Шаг 2:</b> Выберите способ удостоверения." #~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:" #~ msgstr "" #~ "Выберите свой сертификат, который будет использован для удостоверения:" #~ msgid "Certify only for myself" #~ msgstr "Удостоверить только для себя" #~ msgid "Send certified certificate to server afterwards" #~ msgstr "Передать заверенный сертификат на сервер ключей" #~ msgid "" #~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to " #~ "certify." #~ msgstr "" #~ "<b>Шаг 1:</b> Выберите имена и адреса электронной для удостоверения." #~ msgid "Certification will be performed using certificate %1." #~ msgstr "Удостоверение будет выполнено с использованием сертификата %1." #~ msgid "<b>Summary:</b>" #~ msgstr "<b>Сводка:</b>" #~ msgid "Check level:" #~ msgstr "Уровень контроля:" #~ msgid "Selected secret key:" #~ msgstr "Выбранный закрытый ключ:" #~ msgid "No statement made" #~ msgstr "Решение не принято" #~ msgid "Not checked" #~ msgstr "Не проверено" #~ msgid "Casually checked" #~ msgstr "Проверено поверхностно" #~ msgid "Thoroughly checked" #~ msgstr "Тщательно проверено" #~ msgid "" #~ "The certificate was not certified because it was already certified by the " #~ "same certificate." #~ msgstr "Сертификат уже заверен тем же сертификатом." #~ msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1" #~ msgstr "Сертификат не может быть заверен. <b>Ошибка</b>: %1" # не используем "я проверил ..." ради пользователей женского пола --aspotashev #~ msgid "I have verified the fingerprint" #~ msgstr "Я подтверждаю, что отпечаток верен" #~ msgid "" #~ "Certificate: %1\n" #~ "Fingerprint: %2" #~ msgstr "" #~ "Сертификат: %1\n" #~ "Отпечаток: %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Print secret key" #~ msgstr "Печать закрытого ключа" #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x " #~ "prefix from your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Поиск контрольной суммы или идентификатора ключа.</p><p>Различные " #~ "серверы ключей предполагают различные пути их поиска. Некоторые " #~ "запрашивают префикс «0x», в то время как другим не требуются такие " #~ "префиксы.</p><p>Если поиск не дал результатов, попробуйте удалить префикс " #~ "0x из поискового запроса.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix " #~ "to your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Поиск контрольной суммы или идентификатора ключа.</p><p>Различные " #~ "серверы ключей предполагают различные пути их поиска. Некоторые " #~ "запрашивают префикс «0x», в то время как другим не требуются такие " #~ "префиксы.</p><p>Если поиск не дал результатов, попробуйте добавить " #~ "префикс 0x в поисковый запрос.</p>" #~ msgid "Hex-String Search" #~ msgstr "Поиск 16-ричной строки" #~ msgid "The process terminated prematurely" #~ msgstr "Процесс завершился преждевременно" #~ msgid "Diagnostics:" #~ msgstr "Диагностика:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgctxt "Self-test did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n" #~ "\n" #~ "Error code: %1\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "Ошибка самопроверки конфигурации GnuPG.\n" #~ "\n" #~ "Код ошибки: %1\n" #~ "Диагностика:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" #~ "No output was received." #~ msgstr "" #~ "Самопроверка конфигурации GnuPG завершилась с кодом ошибки %1.\n" #~ "Нет вывода от программы." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select export options for %1:" #~ msgstr "Выберите параметры экспорта %1:" #~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgstr "Закрытые ключи (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to enter an output filename." #~ msgstr "Необходимо ввести имя файла." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Incomplete data" #~ msgstr "Недостаточно данных" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to choose a passphrase character set." #~ msgstr "Необходимо выбрать кодировку пароля." #~ msgid "Export Secret Certificate" #~ msgstr "Экспорт закрытого сертификата" #~ msgid "Output file:" #~ msgstr "Файл вывода:" #~ msgid "Passphrase charset:" #~ msgstr "Кодировка для пароля:" #~ msgid "ASCII armor" #~ msgstr "Защита ASCII" #, fuzzy #~ msgid "Please select a certificate." #~ msgstr "Выберите сертификат" #, fuzzy #~ msgid "<h3>Recipients:</h3>" #~ msgstr "<b>Получатели</b>" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Отсутствует журнал аудита" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Ошибка получения журнала аудита: %1" #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Поиск сертификата на сервере сертификатов" #~ msgid "" #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " #~ "some disk-intensive application." #~ msgstr "" #~ "Процесс создания ключа требует большого количества случайных чисел. Для " #~ "того, чтобы убыстрить этот процесс, введите какой-нибудь текст в поле " #~ "внизу. Этот текст не будет использован и может содержать случайный набор " #~ "символов. В процессе будут использованы только временные задержки между " #~ "вводимыми символами. Также можно подвигать курсором мыши это окно или " #~ "запустить какую-нибудь программу, интенсивно использующую диск." #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Использование сертификата:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Review Certificate Parameters" #~ msgstr "Обзор параметров сертификата" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Комментарий:" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "Отсутствует открытый сертификат для проверки подписи" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Сертификат отсутствует" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Подписано %1 неизвестным сертификатом %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Подписано неизвестным сертификатом %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Подписано %1 %2 (номер ключа: %3)." #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Подписано %1 сертификатом %2." #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Подписано %1 сертификатом %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Подписано сертификатом %1." #~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>" #~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" #~ msgstr[0] "<b>Невозможно проверить %1 подпись.</b>" #~ msgstr[1] "<b>Невозможно проверить %1 подписи.</b>" #~ msgstr[2] "<b>Невозможно проверить %1 подписей.</b>" #~ msgstr[3] "<b>Невозможно проверить подпись.</b>" #~ msgid "<b>Signature is valid.</b>" #~ msgstr "<b>Подпись действительна.</b>" #~ msgid "<b>Signed by %1</b>" #~ msgstr "<b>Подписано %1</b>" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Скрыть подробности" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " #~ "users' key pairs with their own certificate." #~ msgstr "" #~ "Пары ключей OpenPGP создаются локально и подтверждаются друзьями и " #~ "знакомыми. Центральной службы управления такими ключами не существует и " #~ "вместо этого пользователи создают собственную сеть доверия, заверяя " #~ "сертификаты своих друзей собственным." #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Создать сертификат..." #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Экспорт сертификатов на сервер..." #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Импорт сертификатов..." #~ msgid "Decrypt/Verify Files..." #~ msgstr "Расшифровать/проверить файлы..." #~ msgid "Sign/Encrypt Files..." #~ msgstr "Подписать/зашифровать файлы..." #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Снимок сертификата" #~ msgid "" #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " #~ "included with Gpg4win are Free Software." #~ msgstr "" #~ "Gpg4win — программа под Windows для шифрования электронных писем и " #~ "файлов. Она использует ядро GnuPG, поддерживающее два популярных " #~ "криптографических стандарта — OpenPGP и S/MIME. Gpg4win и программное " #~ "обеспечение, распространяемое в том же комплекте, является свободным " #~ "программным обеспечением." #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation." #~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</" #~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto " #~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab." #~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>" #~ msgstr "" #~ "Это свободное программное обеспечение было разработано, главным образом, " #~ "в рамках коммерческих контрактов следующих компаний:<ul><li><a " #~ "href='http://intevation.net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, " #~ "QA, Compendium)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</" #~ "a> (Crypto Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www." #~ "kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Участники проекта:<br><br>" #~ msgid "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "Gpg4win" #~ msgstr "Gpg4win" #~ msgid "About Gpg4win" #~ msgstr "О программе Gpg4win" #~ msgid "Please wait while generating the dump..." #~ msgstr "Создаётся снимок..." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Обзор" #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgstr "Доверять сертификатам, произведённым этим сертификатом..." #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Фотография" #~ msgid "" #~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " #~ "following reasons:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n" #~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgstr "" #~ "<p>В этой версии программы сертификаты с фотографиями не поддерживаются. " #~ "Причины:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Фотографии дают ложное ощущение безопасности.</li>\n" #~ "<li>Фотографии увеличивают размер сертификатов.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Снимок" #~ msgid "" #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" #~ msgstr "Снимок всей внутренней информации о сертификате:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgstr "Невозможно подключиться к GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date." #~ "</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Проверьте, что gpg-agent запущен и установлена и обновлена " #~ "переменная <environment>GPG_AGENT_INFO</environment>.</para>" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Выбранные файлы" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Нет выбранных файлов." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Больше..." #~ msgid "Archive files with:" #~ msgstr "Архивировать файлы с:" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Имя архива (OpenPGP):" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Имя архива (S/MIME):" #~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" #~ msgstr "Подписать и зашифровать (только OpenPGP)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Что сделать?" #~ msgid "This operation is not available for S/MIME" #~ msgstr "Это действие недоступно для S/MIME" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "For whom do you want to encrypt?" #~ msgstr "Для кого зашифровать?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "" #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " #~ "to pick one of your own certificates." #~ msgstr "" #~ "Выберите того, для кого нужно зашифровать файлы. Не забудьте выбрать один " #~ "из ваших сертификатов." #~ msgid "Sign with OpenPGP" #~ msgstr "Подписать с помощью OpenPGP" #~ msgid "Sign with S/MIME" #~ msgstr "Подписать с помощью S/MIME" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Who do you want to sign as?" #~ msgstr "Кого подписать?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." #~ msgstr "Выберите профиль, чтобы для подписать данные." #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Адрес электронной почты" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "Идентификатор ключа" #~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" #~ msgstr "%1-битный %2 (закрытый ключ доступен)" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%1-битный %2" #~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" #~ msgstr "Подпись писем и файлов (пригодно)" #~ msgid "Signing EMails and Files" #~ msgstr "подпись писем и файлов" #~ msgid "Encrypting EMails and Files" #~ msgstr "шифрование писем и файлов" #~ msgid "Authenticate against Servers" #~ msgstr "удостоверение через серверы" #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "В настоящее время этот сертификат действителен." #~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." #~ msgstr "" #~ "Действительность этого сертификата не может быть проверена в данный " #~ "момент." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Сертификат выдан" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "Идентификатор пользователя" #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "Адрес электронной почты" #~ msgid "from %1 until forever" #~ msgstr "с %1 без ограничения срока годности" #~ msgid "from %1 through %2" #~ msgstr "с %1 по %2" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Тип сертификата" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Использование сертификата" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "Unknown encryption protocol" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестный" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "нет доверия" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "ограниченное" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "полное" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "неограниченное" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "не определено" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "отозван" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "отключён" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "действительная" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "класс %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "действительная" #~ msgctxt "fake/invalid signature" #~ msgid "bad" #~ msgstr "ошибочная" #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Неверная подпись неизвестным сертификатом %1: %2" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Неверная подпись неизвестным сертификатом: %1" #~ msgid "Bad signature by %1: %2" #~ msgstr "Некорректная подпись %1: %2" #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Подпись сделана неизвестным ключом." #~ msgid "Good signature by %1." #~ msgstr "Корректная подпись %1." #~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Недопустимая подпись неизвестным ключом %1: %2" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Недопустимая подпись неизвестным ключом: %1" #~ msgid "Invalid signature by %1: %2" #~ msgstr "Недопустимая подпись %1: %2" #~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" #~ msgstr "Этот сертификат был импортирован из следующих источников:" #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "Импорт этого сертификата был отменён." #~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." #~ msgstr "" #~ "При импорте в этот сертификат были добавлены новые идентификаторы " #~ "пользователей." #~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." #~ msgstr "При импорте в этот сертификат были добавлены новые подписи." #~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." #~ msgstr "При импорте в этот сертификат были добавлены новые вложенные ключи." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "Импорт не добавил никаких данных в этот сертификат. Он не изменён." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " #~ "manual resolution." #~ msgstr "" #~ "Если включён «Быстрый режим», то при подписывании электронных писем " #~ "диалоговое окно отображаться не будет, кроме конфликтных случаев, которым " #~ "необходимо ручное разрешение." #~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" #~ msgstr "Использовать «Быстрый режим» при подписывании" #~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" #~ msgstr "Использовать «Быстрый режим» при шифровании" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n" #~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Отметьте этот флажок, если хотите, чтобы зашифрованные с помощью " #~ "OpenPGP файлы, которые создаёт Kleopatra, имели расширение .pgp.</p>\n" #~ "<p>На содержимое созданных файлов это никак не повлияет.</p>\n" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used " #~ "when creating checksum files.</p>\n" #~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, " #~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Выберите программу для подсчёта контрольных сумм.</p>\n" #~ "<p>При проверке эта программа будет найдена автоматически на основе имени " #~ "файлов контрольных сумм.</p>\n" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для чтения и записи: %2" #~ msgid "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgstr "" #~ "Произошёл сбой в DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgid "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgstr "" #~ "Произошла неизвестная ошибка в DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgid "Performing Self-Check..." #~ msgstr "Выполняется самодиагностика..." #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Ошибка самодиагностики" #~ msgid "Self-Check Passed" #~ msgstr "Самодиагностика прошла успешно" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Сертификаты загружены." #~ msgid "Remove unencrypted original file when done" #~ msgstr "После завершения удалить исходный незашифрованный файл" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after " #~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the " #~ "data anymore in decrypted form?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Запрошено удаление незашифрованных данных после их шифрования.</" #~ "para><para>Данные в незашифрованном виде точно больше не понадобятся?</" #~ "para>" #~ msgid "" #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Для выполнения этого действия выберите сертификат OpenPGP для подписи." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " #~ "OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Будут предложены на выбор только сертификаты OpenPGP, так как выбрано " #~ "совмещение подписи и шифрования, что поддерживается только в OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an OpenPGP signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Будут предложены на выбор только сертификаты OpenPGP, так как выбран " #~ "только сертификат OpenPGP для подписи." #~ msgid "" #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an S/MIME signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Будут предложены на выбор только сертификаты S/MIME, так как выбран " #~ "только сертификат S/MIME для подписи." #~ msgid "" #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " #~ "two signatures will be created." #~ msgstr "" #~ "Выбрано два типа сертификатов: OpenPGP и S/MIME. Будут созданы две " #~ "подписи." #~ msgid "" #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" #~ "MIME recipients." #~ msgstr "" #~ "Если выбраны оба типа сертификатов: OpenPGP и S/MIME, будет создано два " #~ "зашифрованных файла, один — для получателей OpenPGP, второй — для S/MIME." #~ msgctxt "Version string is a guess" #~ msgid "guessed" #~ msgstr "определена приблизительно" #~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" #~ msgstr "(загружаются сертификаты...)" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "Список сертификатов OpenPGP" #~ msgid "good" #~ msgstr "действительный" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Выбор значка" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Источник значка" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "С&истемные значки:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Д&ругие значки:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Обзор..." #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Интерактивный поиск значков (например, значок для папки — folder)." #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Анимация" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Приложения" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Категории" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Устройства" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Эмблемы" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Смайлики" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Файловые системы" #~ msgid "International" #~ msgstr "Флаги" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Типы MIME" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Открыть" #~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Файлы значков (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" #~ msgstr "Ошибка обработки вывода «gpgconf --list-config»: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" #~ msgstr "" #~ "При обработке gpgconf --list-config обнаружен неизвестный компонент: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" #~ msgstr "" #~ "При обработке gpgconf --list-config обнаружена неизвестная запись: %1:%2" #~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" #~ msgstr "" #~ "При обработке gpgconf --list-config обнаружена неверная запись: значение " #~ "должно начинаться с «\"»: %1" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" #~ msgstr "Ошибка обработки вывода «gpgconf --list-components»: %1" #~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" #~ msgstr "программа «gpgconf» не найдена" #~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" #~ msgstr "неожиданное завершение процесса «gpgconf»" #~ msgid "timeout while executing gpgconf" #~ msgstr "превышено время выполнения gpgconf" #~ msgid "error while writing to gpgconf" #~ msgstr "ошибка передачи данных процессу «gpgconf»" #~ msgid "error while reading from gpgconf" #~ msgstr "ошибка получения данных от процесса «gpgconf»" #~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" #~ msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении gpgconf" #~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Уровень" #~ msgid "Set/Unset" #~ msgstr "Установлено/Не установлено" #~ msgid "String List" #~ msgstr "Список строк" #~ msgid "String" #~ msgstr "Строка" #~ msgid "List of Integers" #~ msgstr "Список целых чисел" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Целое число" #~ msgid "List of Unsigned Integers" #~ msgstr "Список беззнаковых целых чисел" #~ msgid "Unsigned Integer " #~ msgstr "Целое беззнаковое число" #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Список путей" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Путь" #~ msgid "List of URLs" #~ msgstr "Список адресов" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Адрес" #~ msgid "List of LDAP URLs" #~ msgstr "Список адресов LDAP" #~ msgid "LDAP URL" #~ msgstr "Адрес LDAP" #~ msgid "Directory Path List" #~ msgstr "Список путей до каталогов" #~ msgid "Directory Path" #~ msgstr "Путь до каталога" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Значение" #~ msgid "Reset user settings to built-in default" #~ msgstr "Использовать значение по умолчанию" #~ msgid "Custom value:" #~ msgstr "Другое значение:" #~ msgid "Impose setting on all users" #~ msgstr "Применить ко всем пользователям" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Выход" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Ошибка настройки" #~ msgid "" #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Error Code: %2" #~ msgstr "" #~ "Невозможно запустить gpgconf.exe для KGpgConf.\n" #~ "\n" #~ "Ошибка: %1\n" #~ "Код ошибки: %2" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Ошибка обработки" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "Произошла ошибка при попытке чтения текущей конфигурации.\n" #~ "\n" #~ "Ошибка: %1" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Ошибка записи" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " #~ "write to that file." #~ msgstr "Невозможно сохранить в файл «%1». Проверьте права доступа к файлу." #~ msgid "Error while writing to file %1." #~ msgstr "Ошибка записи в файл «%1»." #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Невозможно запустить консоль администратора GnuPG (kgpgconf). Возможно, " #~ "она не установлена." #~ msgid "Error Starting KGpgConf" #~ msgstr "Ошибка запуска KGpgConf" #~ msgid "GnuPG Administrative Console" #~ msgstr "Консоль администратора GnuPG" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Загруженных сертификатов пока нет." #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "View" #~ msgstr "Вид" #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "Просмотр журнала GnuPG" #~ msgid "KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG" #~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgstr "© Klarälvdalens Datakonsult AB, 2004\n" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "Настроить KWatchGnuPG" #~ msgid "WatchGnuPG" #~ msgstr "WatchGnuPG" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Программа:" #~ msgid "&Socket:" #~ msgstr "&Сокет:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Не вести журнал" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Начинающий" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Эксперт" #~ msgid "Guru" #~ msgstr "Гуру" #~ msgid "Default &log level:" #~ msgstr "Уровень &журналирования:" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Окно журнала" #~ msgid "&History size:" #~ msgstr "&Размер журнала:" #~ msgid "Set &Unlimited" #~ msgstr "&Не ограничивать размер" #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "Включить перенос &слов" #~ msgid "[%1] Log cleared" #~ msgstr "[%1] Журнал очищен" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "О&чистить журнал" #~ msgid "[%1] Log stopped" #~ msgstr "[%1] Журналирование остановлено" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" #~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Невозможно запустить программу журналирования watchgnupg.\n" #~ "Установите watchgnupg в одном из каталогов в $PATH.\n" #~ "В настоящий момент это окно журнала абсолютно бесполезно." #~ msgid "[%1] Log started" #~ msgstr "[%1] Начато журналирование" #~ msgid "There are no components available that support logging." #~ msgstr "Нет модулей ведения журнала." #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process died.\n" #~ "Do you want to try to restart it?" #~ msgstr "" #~ "Процесс журналирования watchgnupg завершился.\n" #~ "Вы хотите перезапустить его?" #~ msgid "Try Restart" #~ msgstr "Перезапустить" #~ msgid "Do Not Try" #~ msgstr "Не перезапускать" #~ msgid "====== Restarting logging process =====" #~ msgstr "====== Перезапуск журналирования =====" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Процесс журналирования watchgnupg не запущен.\n" #~ "В настоящий момент это окно абсолютно бесполезно." #~ msgid "Save Log to File" #~ msgstr "Сохранить журнал в файл" #~ msgid "Could not save file %1: %2" #~ msgstr "Невозможно сохранить журнал в файле «%1»: %2" #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Просмотр журнала KWatchGnuPG" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Искать:" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Панель поиска" #~ msgid "CTRL+SHIFT+N" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+N" #~ msgid "CTRL+SHIFT+R" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+R" #~ msgid "CTRL+SHIFT+D" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+D" #~ msgid "CTRL+SHIFT+W" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+W" #~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgid "CTRL+." #~ msgstr "CTRL+." #~ msgid "CTRL+," #~ msgstr "CTRL+," #, fuzzy #~ msgid "Tools" #~ msgstr "С&ервис" #, fuzzy #~ msgid "Listing private X.509 certificates" #~ msgstr "Составление списка закрытых ключей X.509" #, fuzzy #~ msgid "Listing private OpenPGP certificates" #~ msgstr "Составление списка закрытых ключей OpenPGP" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "qttest" #~ msgid "VerificationResultDialog Test" #~ msgstr "Тест VerificationResultDialog" #~ msgid "Data file" #~ msgstr "Файл данных" #~ msgid "FlatKeyListModel Test" #~ msgstr "Тест FlatKeyListModel" #, fuzzy #~ msgid "Perform flat certificate listing" #~ msgstr "Создание простого списка ключей" #, fuzzy #~ msgid "Perform hierarchical certificate listing" #~ msgstr "Иерархический список ключей" #~ msgid "UserIDListModel Test" #~ msgstr "Тест UserIDListModel" #~ msgid "OpenPGP certificate to look up" #~ msgstr "Искомый сертификат OpenPGP" #~ msgid "X.509 certificate to look up" #~ msgstr "Искомый сертификат X.509" #, fuzzy #~ msgid "Secret Certificate Deletion" #~ msgstr "Выбор сертификата" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Error" #~ msgstr "Ошибка экспорта сертификата OpenPGP" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Finished" #~ msgstr "Экспорт сертификата OpenPGP завершён" #~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)" #~ msgstr "Intevation GmbH (управление проектом)" #~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgstr "g¹ºcode GmbH (криптография, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgid "KDAB (Kleopatra)" #~ msgstr "KDAB (Kleopatra)" #~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:" #~ msgstr "Gpg4win разрабатывается следующими компаниями:" #, fuzzy #~ msgid "Export Secret Certificate..." #~ msgstr "Экспорт сертификатов..." #, fuzzy #~ msgid "Checksum Operations" #~ msgstr "Остановить" #~ msgid "Send Request by Email..." #~ msgstr "Отправить запрос по электронной почте..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one " #~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Адрес отправителя <email>%1</email> соответствует более чем одному " #~ "криптографическому формату.</para><para>Какой формат использовать?</para>" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Format Choice" #~ msgstr "Выбор формата" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send OpenPGP-Signed" #~ msgstr "Отправить с подписью OpenPGP" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send S/MIME-Signed" #~ msgstr "Отправить с подписью S/MIME" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's " #~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: " #~ "<message>%2</message></para>" #~ msgstr "" #~ "<para>При попытке экспортировать закрытый ключ произошла ошибка.</para> " #~ "<para>Вывод программы <command>%1</command>: <message>%2</message></para>" #, fuzzy #~ msgid "Smart card certificates successfully learned." #~ msgstr "Закрытый ключ успешно экспортирован." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Passphrase Change Finished" #~ msgstr "Пароль изменён." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Процесс GPG или GpgSM, пытавшийся изменить пароль, внезапно " #~ "завершился из-за неожиданной ошибки.</para><para> Проверьте вывод команды " #~ "<icode>%1</icode>.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> " #~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></" #~ "para>" #~ msgstr "" #~ "<para>При изменении пароля произошла ошибка.</para> <para>Вывод команды " #~ "<command>%1</command>: <message>%2</message></para>" #~ msgid "Real Name:" #~ msgstr "Настоящее имя:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing." #~ msgstr "" #~ "<interface>Имя пользователя</interface> — обязательное поле, но оно не " #~ "заполнено." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long." #~ msgstr "" #~ "<interface>Имя пользователя</interface> должно быть не менее 5 символов." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing." #~ msgstr "" #~ "<interface>Адрес эл.почты</interface> — обязательное поле, но оно не " #~ "заполнено." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete." #~ msgstr "" #~ "<interface>Адрес эл.почты</interface> содержит неправильное значение." #~ msgid "&Real name:" #~ msgstr "&Настоящее имя:" #~ msgid "&EMail address:" #~ msgstr "&Адрес эл.почты:" #~ msgid "Co&mment (optional):" #~ msgstr "Ко&мментарий (необязательно):" #~ msgid "Backend Default" #~ msgstr "Модуль по умолчанию" #~ msgid "1024 Bits" #~ msgstr "1024 бита" #~ msgid "1536 Bits" #~ msgstr "1536 битов" #~ msgid "2048 Bits" #~ msgstr "2048 битов" #~ msgid "3072 Bits" #~ msgstr "3072 бита" #~ msgid "4096 Bits" #~ msgstr "4096 битов" #~ msgid "v1 (1024 Bits)" #~ msgstr "v1 (1024 бита)" #~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported" #~ msgstr "Не поддерживается папка «%1» для вывода " #~ msgid "\"%1\" is not a valid directory" #~ msgstr "«%1» не является правильной папкой" #~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\"" #~ msgstr "Невозможно определить родительскую папку для «%1»" #~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading" #~ msgstr "Невозможно получить доступ к каталогу %1 для чтения" #~ msgid "Key missing" #~ msgstr "Отсутствует ключ" #~ msgid "Unknown key" #~ msgstr "Неизвестный ключ" #~ msgid "Too many files" #~ msgstr "Слишком много файлов" #~ msgid "Download of certificate %1 failed. Error message: %2" #~ msgstr "Загрузка сертификата %1 невозможна. Ошибка: %2" #~ msgid "All certificate downloads failed. Sample error message: %1" #~ msgstr "Загрузка сертификатов невозможна. Ошибка: %1" #~ msgid "Certificate Download Failed" #~ msgstr "Невозможно загрузить сертификат" #~ msgid "" #~ "Some certificates failed to download. Do you want to proceed with " #~ "importing the following successful downloads?" #~ msgstr "" #~ "Загрузка некоторых сертификатов невозможна. Импортировать удачно " #~ "загруженные сертификаты?" #~ msgid "Multiple Settable" #~ msgstr "Разнообразные параметры" #~ msgid "" #~ "All of the certificates to be deleted are either your own, or are issuers " #~ "of one of your own certificates. Your own certificates contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers." #~ msgstr "" #~ "Удаляемые сертификаты являются вашими собственными, либо были изданы на " #~ "основе одного из ваших личных сертификатов. Они содержат закрытые ключи, " #~ "которыми производилось шифрование данных, поэтому ни эти сертификаты, ни " #~ "те, на основе которых они были изданы, не могут быть удалены." #~ msgid "" #~ "The certificate to be deleted is an issuer of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgid_plural "" #~ "All of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgstr[0] "" #~ "Удаляемый сертификат был издан на основе одного из ваших личных " #~ "сертификатов. Он содержат закрытые ключи, которыми производилось " #~ "шифрование данных, поэтому ни этот сертификат, ни те, на основе которых " #~ "они были изданы, не могут быть удалены." #~ msgstr[1] "" #~ "Удаляемые сертификаты были изданы на основе одного из ваших личных " #~ "сертификатов. Они содержат закрытые ключи, которыми производилось " #~ "шифрование данных, поэтому ни эти сертификаты, ни те, на основе которых " #~ "они были изданы, не могут быть удалены." #~ msgstr[2] "" #~ "Удаляемые сертификаты были изданы на основе одного из ваших личных " #~ "сертификатов. Они содержат закрытые ключи, которыми производилось " #~ "шифрование данных, поэтому ни эти сертификаты, ни те, на основе которых " #~ "они были изданы, не могут быть удалены." #~ msgstr[3] "" #~ "Удаляемый сертификат был издан на основе одного из ваших личных " #~ "сертификатов. Он содержат закрытые ключи, которыми производилось " #~ "шифрование данных, поэтому ни этот сертификат, ни те, на основе которых " #~ "они были изданы, не могут быть удалены." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own, or are issuers of " #~ "one of your own certificates. Your own certificates contain private key " #~ "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " #~ "certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers.\n" #~ "If you choose to continue, your own, as well as any issuer certificates, " #~ "will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Удаляемые сертификаты являются вашими собственными, либо были изданы на " #~ "основе одного из ваших личных сертификатов. Они содержат закрытые ключи, " #~ "которыми производилось шифрование данных, поэтому ни эти сертификаты, ни " #~ "те, на основе которых они были изданы, не могут быть удалены.Если вы " #~ "решите продолжить, то ваш собственный сертификат и те, на основе которых " #~ "он был издан, будут пропущены." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Некоторые из удаляемых сертификатов являются вашими собственными. Ваши " #~ "личные сертификаты содержат закрытые ключи, которые требуются для " #~ "расшифровки зашифрованных ранее сертификатом данных. Поэтому они не могут " #~ "быть удалены.\n" #~ "Если вы решите продолжить, то они будут пропущены и не будут удалены." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Некоторые из удаляемых сертификатов использовались для издания одного из " #~ "ваших личных сертификатов. Ваши личные сертификаты содержат закрытые " #~ "ключи, которые требуются для расшифровки зашифрованных ранее сертификатом " #~ "данных. Поэтому этот сертификат, равно и те, на основе которых он был " #~ "издан, не могут быть удалены.\n" #~ "Если вы решите продолжить, то они будут пропущены." #~ msgid "" #~ "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) " #~ "for other, non-selected certificates.\n" #~ "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." #~ msgstr "" #~ "Некоторые или все выбранные сертификаты подписывали другие, не выбранные " #~ "сертификаты.\n" #~ "Удаление такого сертификата также удалит все подписанные им сертификаты." #~ msgid "This is how it will look like:" #~ msgstr "Как это будет выглядеть: " #~ msgid "Foo" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Олег Баталов" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "olegbatalov@mail.ru" #~ msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" #~ msgstr "Интеграция с KIOSK мастера сертификатов, инфраструктура" #~ msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" #~ msgstr "Поддержка устаревшей EMAIL RDN в мастере сертификатов" #~ msgid "Can be used for certification" #~ msgstr "Может использоваться для сертификации" #~ msgid "Can be used for authentication" #~ msgstr "Может использоваться для аутентификации" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from " #~ "the backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>При получении сертификата <b>%1</b> от движка:</p> <p><b>%2</b> " #~ "произошла ошибка</p></qt>" #~ msgid "program cannot be executed" #~ msgstr "программа не может быть выполнена" #~ msgid "Additional Information for Key" #~ msgstr "Дополнительная информация о ключе" #~ msgid "" #~ "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " #~ "required field\n" #~ "*%1 (%2):" #~ msgstr "*%1 (%2):" #~ msgid "" #~ "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" #~ "%1 (%2):" #~ msgstr "%1 (%2):" #~ msgid "" #~ "_n: %n bit\n" #~ "%n bits" #~ msgstr "" #~ "%n бит.\n" #~ "%n бита.\n" #~ "%n бит." #~ msgid "" #~ "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ошибка связи DCOP, невозможно отправить сертификат с помощью KMail.\n" #~ "%1" #~ msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." #~ msgstr "Ошибка связи DCOP, невозможно отправить сертификат с помощью KMail." #~ msgid "Extend" #~ msgstr "Расширить" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Загрузить" #~ msgid "" #~ "_n: %n Key.\n" #~ "%n Keys." #~ msgstr "" #~ "%n ключ.\n" #~ "%n ключа.\n" #~ "%n ключей." #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</" #~ "p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>При попытке загрузить сертификат %1 произошла ошибка:</p><p><b>%2</" #~ "b></p></qt>" #~ msgid "Checking key dependencies..." #~ msgstr "Проверка зависимости ключей..." #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates " #~ "it certified?\n" #~ "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 " #~ "certificates they certified?" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить %n сертификат и %1 подписанных ими " #~ "сертификатов?\n" #~ "Вы действительно хотите удалить %n сертификата и %1 подписанных ими " #~ "сертификатов?\n" #~ "Вы действительно хотите удалить %n сертификатов и %1 подписанных ими " #~ "сертификатов?" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" #~ "%1</b><p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>При попытке удаления сертификата произошла ошибка:</p><p><b>%1</" #~ "b></p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</" #~ "p><p><b>%1</b><p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>При попытке удаления сертификатов произошла ошибка:</p><p><b>%1</" #~ "b></p></qt>" #~ msgid "Operation not supported by the backend." #~ msgstr "Операция не поддерживается движком." #~ msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" #~ msgstr "Кодированные в ASCII наборы сертификатов (*.pem)" #~ msgid "" #~ "Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is " #~ "insecure; exporting secret keys is discouraged</b>):" #~ msgstr "" #~ "Выберите закрытый ключ для экспорта (<b>предупреждение: формат PKCS#12 " #~ "небезопасен, экспортированные закрытые ключи сомнительны</b>):" #~ msgid "" #~ "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" #~ msgstr "" #~ "Выберите кодировку для секретного слова pkcs#12 (рекомендуется utf-8)" #~ msgid "Name of certificate file to import" #~ msgstr "Имя файла сертификата для импорта" #~ msgid "" #~ "<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager " #~ "will terminate now.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Модуль шифрования не может быть инициализирован.<br> Работа менеджера " #~ "сертификатов будет закончена.</qt>" #~ msgid "C&RLs" #~ msgstr "C&RLs" #~ msgid "&Import to Local" #~ msgstr "&Импорт в локальные" #~ msgid "" #~ "<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n" #~ "<br>\n" #~ "<br>\n" #~ "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair " #~ "and request a certificate for it. You can then use your certificate in " #~ "order to sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that " #~ "other people send to you in encrypted form.\n" #~ "<p>\n" #~ "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " #~ "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for " #~ "your new key in your organization." #~ msgstr "" #~ "<b>Добро пожаловать в мастер создания ключей.</b>\n" #~ "<br>\n" #~ "<br>\n" #~ "Этот мастер поможет вам за несколько простых шагов создать новую пару " #~ "ключей и запросить для них сертификат. Вы можете использовать созданные " #~ "сертификаты для подписи и шифрования сообщений, а также для " #~ "расшифровывания сообщений, которые другие люди посылают вам в " #~ "зашифрованном виде.\n" #~ "<p>\n" #~ "Пары ключей создаются децентрализованным способом. Свяжитесь с вашим " #~ "локальным центром поддержки, если не уверены, что знаете как создать " #~ "сертификат для вашей организации." #~ msgid "" #~ "On this page, you will configure the cryptographic key length and the " #~ "type of certificate to create." #~ msgstr "" #~ "На этой странице вы настроите длину криптографического ключа и тип " #~ "создаваемого сертификата." #~ msgid "Cryptographic Key Length" #~ msgstr "Длина криптографического ключа" #~ msgid "Choose &key length:" #~ msgstr "Выберите &длину ключа:" #~ msgid "" #~ "On this page, you will enter some personal data that will be stored in " #~ "your certificate and that will help other people to determine that it is " #~ "actually you who is sending a message." #~ msgstr "" #~ "На этой странице укажите некоторые данные о вас, которые будут помещены в " #~ "ваш сертификат и помогут другим людям определить, что это вы посылаете " #~ "сообщение." #~ msgid "&Insert My Address" #~ msgstr "&Вставить мой адрес" #~ msgid "" #~ "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" " #~ "information in the address book" #~ msgstr "" #~ "Вставить ваш адрес, если в адресной книге пометили контакт как данные " #~ "владельца" #~ msgid "Decentralized Key Generation" #~ msgstr "Децентрализованное создание ключей" #~ msgid "" #~ "<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" #~ "</p><p>You can either store the certificate request in a file for later " #~ "transmission or \n" #~ "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" #~ "your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n" #~ "Once you are done with your settings, click \n" #~ "<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate " #~ "your key pair and a corresponding certificate request.</p>\n" #~ "<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n" #~ "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " #~ "CA\n" #~ "there.</p><qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>На этой странице вы децентрализованным способом создадите пару " #~ "ключей.\n" #~ "</p><p>Вы можете сохранить запрос сертификата в файле для последующей " #~ "передачи или\n" #~ "отправить его непосредственно в хранилище сертификатов (CA). Свяжитесь \n" #~ "с вашей службой поддержки, если не уверены, что нужно указать здесь.</" #~ "p><p>\n" #~ "Как только вы завершите настройку, нажмите\n" #~ "<em>Создать пару ключей и запрос сертификата</em> для создания пары " #~ "ключей и соответствующего им запроса сертификата.</p>\n" #~ "<p><b>Обратите внимание:</b>Если вы выбрали отправку по электронной " #~ "почте, \n" #~ "будет открыт редактор писем KMail, в котором вы можете указать более " #~ "подробную информацию для CA.\n" #~ "</p></qt>" #~ msgid "&Store in a file:" #~ msgstr "&Сохранить в файле:" #~ msgid "Send to CA as an &email message:" #~ msgstr "Послать CA по &электронной почте:" #~ msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" #~ msgstr "&Создать пару ключей и запрос сертификата" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " #~ "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " #~ "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " #~ "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " #~ "certificate details shown below.\n" #~ "<p>\n" #~ "If you want to change anything, press Back and make your changes; " #~ "otherwise, press Finish to send the certificate request to the CA.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "Ваша пара ключей готова и сохранена локально. Соответствующий ей запрос " #~ "сертификата также готов к отправке в CA (хранилище сертификатов), которое " #~ "создаст для вас сертификат и вышлет его вам по электронной почте (если вы " #~ "не выбрали сохранение в файле). Проверьте сертификат, показанный ниже.\n" #~ "<p>\n" #~ "Если вы хотите изменить что-либо, нажмите кнопку Назад и сделайте " #~ "изменения. Или же нажмите кнопку Закончить, чтобы послать пару ключей " #~ "подписи в CA.\n" #~ "</qt>" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose Type of Key Pair" #~ msgstr "Выбор типа пары ключей" #~ msgid "" #~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." #~ msgstr "" #~ "Этот сертификат новый для данного хранилища. Также доступен его закрытый " #~ "ключ."