diff --git a/po/ca/kleopatra.po b/po/ca/kleopatra.po index 318717c8d..375bbfecb 100644 --- a/po/ca/kleopatra.po +++ b/po/ca/kleopatra.po @@ -1,12032 +1,12027 @@ # Translation of kleopatra.po to Catalan # Copyright (C) 2004-2023 This_file_is_part_of_KDE # # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2006. # Josep M. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010, 2011. # Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-16 01:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-03-11 13:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-16 10:46+0100\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep M. Ferrer,Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aacid@kde.org,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com,antonibella5@yahoo.com" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenidor actual" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantenidor anterior" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Marc de treball de la configuració del dorsal, integració KIO" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "" "Colors i tipus de lletra dependents de l'estat de les claus a la llista de " "certificats" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "Grafisme" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "Domador resident del gpgme/win, ordres del servidor IU i diàlegs" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Funcionament de l'ordenació en mostrar el DN, infraestructura" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Adaptació a les Qt5, manteniment general del codi" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gestor de certificats i IGU criptogràfica unificada" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult " "AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Usos:" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user ID: %1" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar afegir l'ID d'usuari: %1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Error en afegir un ID d'usuari" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "L'ID d'usuari s'ha afegit correctament." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "S'ha afegit l'ID d'usuari" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta PIV amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "Ha fallat en autenticar la targeta: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Introduïu la clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en format " "codificat hexadecimal." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" "No s'ha trobat cap certificat adequat per escriure'l en aquesta ranura de la " "targeta." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132 #: src/view/pivcardwidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, creat: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "

Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:

%3
" msgstr "" "

Confirmeu que voleu escriure el certificat següent a la ranura %1 de la " "targeta %2:

%3
" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Escriu el certificat" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Escriu el certificat a la targeta" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "Ha fallat en exportar el certificat: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "Ha fallat en escriure el certificat a la targeta: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "El certificat s'ha escrit correctament a la targeta." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "La clau està revocada" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "La clau ha caducat" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Aquesta clau s'ha revocat. No la podeu certificar." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Aquesta clau ha caducat No la podeu certificar." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Per a certificar altres certificats, primer heu de crear un certificat " "OpenPGP per a vós mateix." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Voleu crear-ne un de nou?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "No és possible la certificació" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to certify

%1:

\t%2" msgstr "" "

S'ha produït un error en intentar certificar

%1:

\t" "%2

" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Error en certificar" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Certificació correcta." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Certificació correcta" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for %1:

%2

" msgstr "" "

S'ha produït un error en provar de canviar el final del període de " "validesa de %1:

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:213 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "El final del període de validesa s'ha canviat correctament." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "És «%1» el vostre propi certificat?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "Marca com a certificat propi" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "Sí, és meu" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "No, no és meu" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "Voleu concedir a «%1» el dret de marcar els certificats com a %2 per " "vós?Això significa que el propietari d'aquest " "certificat comprova correctament les empremtes dactilars i confirma les " "identitats d'altres." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "Voleu concedir a «%1» el dret de marcar els certificats com a vàlids " "per vós?Això significa que el propietari d'aquest " "certificat comprova correctament les empremtes dactilars i confirma les " "identitats d'altres." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "Concessió del dret de certificació" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "Concedeix el dret" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "El certificat «%1» està facultat per a marcar altres certificats com a " "%2 per vós.Voleu revocar aquest dret?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "El certificat «%1» està facultat per a marcar altres certificats com a " "vàlids per vós.Voleu revocar aquest dret?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "Revocació del dret de certificació" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "Revoca el dret" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.%2" msgstr "" "S'ha produït un error en marcar el certificat «%1» com a certificat " "vostre.%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while granting certification power to '%1'.%2" msgstr "" "S'ha produït un error en concedir el dret de certificació a «%1».%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while revoking the certification power of '%1'.%2" msgstr "" "S'ha produït un error en revocar el dret de certificació de «%1».%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "El certificat «%1» s'ha marcat com a certificat vostre." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "S'ha concedit el dret de certificació a «%1»." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "S'ha revocat el dret de certificació de «%1»." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

S'ha produït un error en provar de canviar la frase de pas per a %1:

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Error en canviar la frase de pas" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "La frase de pas s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Frase de pas canviada correctament" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "" "No s'ha pogut trobar la targeta intel·ligent amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "Ha fallat en canviar el PUK: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "Ha fallat en desbloquejar el PIN: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Ha fallat en canviar el PUK d'administració: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "Ha fallat en canviar el codi de restauració: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "Ha fallat la configuració del PIN del NKS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "Ha fallat en canviar el PIN del KNS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "Ha fallat la configuració del PIN del SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "Ha fallat en canviar el PIN del SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "Ha fallat en canviar el PIN: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "El PUK s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "S'ha desbloquejat i establert correctament el PIN." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "El PIN d'administració s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "El codi de restauració s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "S'ha establert correctament el PIN del KNS." #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "El PIN del NKS s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "S'ha establert correctament el PIN del SigG." #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "El PIN del SigG s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "El PIN s'ha canviat correctament." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat en actualitzar la base de dades de confiança:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Ha fallat en actualitzar la confiança de l'arrel" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer existent «%1» per a lectura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura i escriptura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "No s'han pogut establir permisos restrictius en el fitxer %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Ha fallat en moure el fitxer %1 a la seva destinació final, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «gpgconf»" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "Ha fallat «gpgconf --reload gpg-agent»: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "S'ha detectat un error: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Error en crear els fitxers de suma de verificació" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per a crear la suma de verificació" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Error en verificar els fitxers de suma de verificació" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de suma de verificació" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Error en netejar el cau de la CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "La neteja del cau de la CRL ha acabat" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "El procés DirMngr que ha provat de netejar el cau de la CRL ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de %1 per als " "detalls." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "S'ha produït un error en provar de netejar el cau de la CRL. La sortida de " "%1 ha estat:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "S'ha netejat el cau de la CRL amb èxit." #: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Correcte" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Detalls del certificat" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat en crear una CSR per a la clau de la targeta:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "S'ha escrit correctament la sol·licitud a %1.Ara hauríeu d'enviar la sol·licitud a l'autoritat de certificació " "(CA)." #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "S'ha desat la sol·licitud" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Desa la sol·licitud" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Sol·licituds de PKCS#10 (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving the request failed.%1" msgstr "" "Ha fallat la sol·licitud de desament.%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Error en desar la sol·licitud" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:

%1

Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?

" msgstr "" "

Ja hi ha una clau OpenPGP corresponent a la clau de signatura en aquesta " "targeta:

%1

Encara voleu crear una clau OpenPGP per a les claus " "de la targeta?

" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crea una clau OpenPGP" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "Introdueix l'ID d'usuari" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "" "Ha fallat en crear una clau OpenPGP a partir de les claus de la targeta: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "" "S'ha generat correctament una clau OpenPGP a partir de les claus de la " "targeta." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Sembla que el porta-retalls no conté cap signatura o text encriptat." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Error en el desencriptatge/verificació del porta-retalls" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Ha fallat el desencriptatge/verificació" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Error en desencriptar/verificar els fitxers" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers a desencriptar i/o verificar" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Suprimeix els certificats" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Ni el dorsal de l'OpenPGP ni el del CMS admeten la supressió de " "certificats.\n" "Comproveu la vostra instal·lació." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "El dorsal de l'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la vostra instal·lació.\n" "Només se suprimiran els certificats CMS seleccionats." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "El dorsal de l'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la vostra instal·lació." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la vostra instal·lació.\n" "Només se suprimiran els certificats OpenPGP seleccionats." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la vostra instal·lació." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "La supressió del certificat ha fallat" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problema en suprimir un certificat" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:338 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Dorsal OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:342 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Dorsal CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

S'ha produït un error en provar de suprimir el certificat:

" "%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Actualitza" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Bolcat del certificat" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés «gpgsm». Comproveu la instal·lació." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Error en el bolcat del certificat" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "El procés GpgSM que ha provat de bolcar el certificat ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de «gpgsm --" "dump-cert %1» per als detalls." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en provar de bolcar el certificat. La sortida del " "GpgSM ha estat:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Mostra les entrades" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Entrades:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Bolcat del cau de la CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Error en el bolcat del cau de la CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "El procés GpgSM que ha provat de bolcar el cau de la CRL ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de «gpgsm --" "call-dirmngr listcrls» per als detalls." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en provar de bolcar el cau de la CRL. La sortida de " "GpgSM ha estat:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Error en encriptar el porta-retalls" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "certificats" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Exporta els certificats %1" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificats OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Certificats S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "Heu de seleccionar diferents noms de fitxer per a protocols diferents." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "Error d'exportació" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:281 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "S'estan exportant els certificats..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

S'ha produït un error en provar d'exportar el certificat:

" "%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:296 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:342 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "L'exportació del certificat ha fallat" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "grups de certificats" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Exportació del grup de certificats" msgstr[1] "Exportació dels grups de certificats" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Grups de certificats (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing %1." msgstr "No s'ha pogut sobreescriure el %1 existent." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:257 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:244 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:255 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "Ha fallat l'exportació" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file %1 failed." msgstr "Ha fallat en escriure els grups al fitxer %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "S'estan exportant els grups de certificats..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:237 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a escriptura." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file %1 failed." msgstr "" "Ha fallat en escriure els certificats al fitxer %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:254 #, kde-kuit-format msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "S'ha produït un error durant l'exportació:%1" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "No s'ha configurat cap servei de directori OpenPGP.Com " "que no n'hi ha cap de configurat, el Kleopatra " "usarà keys.gnupg.net com a servidor d'exportació.Podeu configurar els servidors de directori OpenPGP en el diàleg " "de configuració del Kleopatra.Voleu " "continuar amb keys.gnupg.net com a servidor " "d'exportació?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Exportació del certificat OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Quan s'han exportat els certificats OpenPGP a un servidor de directori " "públic, és pràcticament impossible d'eliminar-los.Abans " "d'exportar el vostre certificat a un servidor de directori públic, assegureu-" "vos que heu creat un certificat de revocació de manera que pugueu revocar-lo " "més tard, si cal.Segur que voleu continuar?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Error en l'exportació del certificat OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "L'exportació del certificat OpenPGP ha finalitzat" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El procés GPG que ha provat d'exportar els certificats OpenPGP ha " "acabat prematurament degut a un error inesperat.Comproveu la " "sortida de %1 per als detalls." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP. La sortida de %1 ha estat: %2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Els certificats OpenPGP s'han exportat correctament." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "%1 has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible." msgstr "" "%1 no té cap transport útil disponible per a enviar una " "clau. No és possible la pujada WKS." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.If exported, a confirmation request " "mail will be sent to %1 which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.KMail can handle these mails, but not all mail programs can.Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "No tots els proveïdors de correu suporten WKS, de manera que qualsevol " "clau que s'exporti d'aquesta manera pot fallar individualment.Si s'exporta, s'enviarà una sol·licitud de confirmació a " "%1 que ha de ser reconeguda amb un programa de correu per completar " "el procés d'exportació.El KMail pot " "gestionar aquests correus, però no tots els programes de correu poden.Un cop exportat, l'estàndard no permet (encara) l'eliminació " "automàtica d'una clau publicada.Esteu segur que voleu continuar?" "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from GnuPG WKS client was: %1" msgstr "" "S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP. La sortida del client WKS del GnuPG ha estat: %1" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred when creating the mail to publish key:%1" msgstr "" "S'ha produït un error en crear el correu per publicar la clau:%1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra usa el PaperKey per a crear una versió minimitzada i imprimible de la vostra " "clau secreta.Assegureu-vos que es troba instal·lat." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Ha fallat en trobar l'executable «PaperKey»." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Imprimeix la clau secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Error en imprimir la clau secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "El procés GPG que intentava exportar la clau secreta ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat.Comproveu la sortida " "de %1 per als detalls." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar exportar la clau secreta. " "La sortida de %1 ha estat: %2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Fitxers de clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:278 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Còpia de seguretat de clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Error en la còpia de seguretat de la clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "El resultat de la copia de seguretat és buit. Potser heu introduït una frase " "de pas buida o incorrecta." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a escriptura." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file %1 failed." msgstr "Ha fallat en escriure la clau al fitxer %1." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "La còpia de seguretat de la clau secreta s'ha creat correctament." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the backup of the secret key:%1" msgstr "" "S'ha produït un error durant la copia de seguretat de la clau secreta:" "%1" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Fitxers de clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Error en l'exportació de la clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "L'exportació de la clau secreta ha finalitzat" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El procés GPG o GpgSM que intentava exportar la clau secreta ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat.Comproveu la sortida " "de %1 per als detalls." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "La clau secreta s'ha exportat correctament." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "Possiblement s'ha proporcionat una frase de pas incorrecta." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "Ha fallat en escriure les dades." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "subclaus" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Exportació de subclau" msgstr[1] "Exportació de subclaus" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "S'està exportant subclaus..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "El resultat de l'exportació és buit." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file %2 failed." msgid_plural "Writing subkeys to file %2 failed." msgstr[0] "Ha fallat en escriure la subclau al fitxer %2." msgstr[1] "" "Ha fallat en escriure les subclaus al fitxer %2." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "La subclau s'ha exportat correctament." msgstr[1] "Les %1 subclaus s'han exportat correctament." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "S'ha produït un error durant l'exportació:%1" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Aquest és un certificat de revocació per a la clau OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificat de revocació és una espècie d'«interruptor\n" "d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot\n" "emprar més. No és possible retirar un certificat de revocació\n" "una vegada ha estat publicat." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Useu-lo per a revocar aquesta clau en el cas d'un compromís\n" "o pèrdua de la clau secreta." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Per a evitar un ús accidental d'aquest fitxer, s'ha d'inserir un\n" "caràcter de dos punts abans dels 5 guions de sota. Cal eliminar\n" "aquest caràcter amb un editor de text abans de la importació\n" "i publicació d'aquest certificat de revocació." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "El certificat s'ha creat correctament.

Nota:
Per a evitar la " "importació accidental de la revocació,
es requereix editar manualment el " "certificat abans
que es pugui importar." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "S'ha creat un certificat de revocació" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Genera un certificat de revocació" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Certificats de revocació" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "El fitxer %1 ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescric el fitxer?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Error en crear el certificat de revocació" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnòstics del subprocés" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1. Comproveu la instal·lació." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "S'està iniciant %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "El procés ha finalitzat" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "El contingut del porta-retalls no sembla un certificat." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:918 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:982 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "La importació del certificat ha fallat" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el tipus de certificat del contingut del porta-" "retalls." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:768 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415 #: src/view/padwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Bloc de notes" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Importació de certificats" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "S'estan important certificats des d'1 fitxer..." msgstr[1] "S'estan important certificats des de %1 fitxers..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Qualsevol fitxer" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Selecció del fitxer de certificat" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Recuperació de claus" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "S'està recuperant 1 clau... (pot trigar una estona)" msgstr[1] "S'estan recuperant %1 claus... (pot trigar una estona)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" "No s'ha trobat cap certificat a importar des d'aquesta ranura de la targeta." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Certificat de la targeta" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "S'estan important certificats... (pot trigar una estona)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Certificats importats des de %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Certificats importats des d'aquestes fonts:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Certificats importats" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Nombre total processat:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Signatures noves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "ID nous d'usuari:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificats sense ID d'usuari:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Subclaus noves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Revocades noves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "No importades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:318 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Sense canvis:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Claus secretes processades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Claus secretes importades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Claus secretes no importades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Claus secretes sense canvis:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Claus obsoletes PGP-2 omeses:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:348 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Grups de certificats" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:351 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Grups nous:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:353 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Grups actualitzats:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "Cap importació (això no hauria de passar, informeu d'aquest error)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Resultats detallats de la importació %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Resultats detallats de la importació:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Una trucada de telèfon a la persona." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Usant una targeta de visita." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Confirmant-la en un lloc web de confiança." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:436 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "Per tal de marcar el certificat com a vàlid s'ha de certificar." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "La certificació vol dir que comproveu l'empremta digital." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Alguns consells per a fer-ho són:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:440 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Voleu iniciar aquest procés ara?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Heu importat un certificat nou (clau pública)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "Certifica" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:495 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "%1 (importat amb %2)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "El registre d'auditoria és buit." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la importació." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:522 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultat en la importació de certificats" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:530 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

S'ha produït un error en provar d'importar el certificat:

" "%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:534 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

S'ha produït un error en provar d'importar el certificat %1:

" "%2

" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:638 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a certificate with fingerprint" "%1and user IDs%2Is this your " "own certificate?" msgstr "" "Heu importat un certificat amb l'empremta digital" "%1i ID d'usuari %2És el propi " "certificat?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "Sí, és meu" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "No, no és meu" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:881 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "S'està recuperant 1 clau de signant... (pot trigar una estona)" msgstr[1] "S'estan recuperant %1 claus de signant... (pot trigar una estona)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:916 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:980 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Aquest tipus de certificat (%1) no s'admet en aquesta instal·lació del " "Kleopatra." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Llistes de revocació de certificats, codificades DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Selecció del fitxer CRL a importar" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés «dirmngr». Comproveu la instal·lació." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Error en netejar el cau de la CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "El procés GpgSM que ha provat d'importar el fitxer CRL ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de «gpgsm --" "call-dirmngr loadcrl » per als detalls." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Error en importar una CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en provar d'importar el fitxer CRL. La sortida del " "«gpgsm» ha estat:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "El fitxer CRL ha estat importat amb èxit." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "La importació de la CRL ha acabat" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Ha fallat en restaurar les claus secretes." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "S'ha restaurat amb èxit les parts de la clau secreta des de %1" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra usa el PaperKey per a importar una còpia de seguretat en text.Assegureu-vos que es troba instal·lat." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Selecciona el fitxer d'entrada" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Còpia de seguretat en paper" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Error en importar la clau secreta" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "El procés GPG que intentava restaurar la clau secreta ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat.Comproveu la sortida " "de %1 per als detalls." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar restaurar la clau secreta. " "La sortida de %1 ha estat: %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Selecció de targeta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Seleccioneu la targeta en la qual s'ha d'escriure la clau:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:615 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card %1 is not supported." msgstr "No està permès escriure claus a la targeta %1." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "Encriptatge" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Selecciona la ranura de la targeta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "" "Seleccioneu la ranura de la targeta en la qual s'ha d'escriure la clau:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 src/view/pgpcardwidget.cpp:475 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta OpenPGP amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "Aquesta clau no es pot transferir a una targeta OpenPGP." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Ja no serà possible desencriptar les comunicacions encriptades anteriors a " "la clau existent." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

The card %1 already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

La targeta %1 ja conté una clau en aquesta ranura. A continuació " "se sobreescriurà aquesta clau.

Si no hi ha cap còpia de " "seguretat es perdrà irremeiablement la clau existent.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "La clau existent té l'empremta digital:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Sobreescriure la clau existent" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Sobreescriu la clau existent" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Selecció de certificat" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" "Seleccioneu el certificat del qual voleu escriure el seu parell de claus a " "la targeta:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Aquesta clau no es pot transferir a una targeta PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Només es poden transferir claus d'encriptatge i claus de signatura a una " "targeta PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "La clau existent té el control de clau:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "Ha fallat en copiar la clau a la targeta." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card.Do you want to delete " "the copy of the key stored on this computer?" msgstr "" "La clau s'ha copiat a la targeta.Voleu suprimir la còpia " "de la clau emmagatzemada en aquest ordinador?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Backup and Delete Key" msgstr "Crea una còpia de seguretat i suprimeix la clau" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Key" msgstr "Suprimeix la clau" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Key" msgstr "Mantén la clau" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:528 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "Fitxers de còpia de seguretat de clau secreta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:579 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file %1 for reading." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer de clau privada %1 per a " "lectura." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:588 #, kde-kuit-format msgid "The private key file %1 is empty." msgstr "El fitxer de clau privada %1 està buit." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a escriptura." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:605 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to %1 failed." msgstr "" "Ha fallat en escriure la còpia de seguretat de la clau privada a " "%1." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:622 #, kde-kuit-format msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" msgstr "Segur que voleu suprimir la còpia local de la clau secreta?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmació de la supressió" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to delete the key:%1" msgstr "" "Ha fallat en suprimir la clau:%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "S'ha copiat correctament la clau a la targeta." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Copying the key to the card failed:%1" msgstr "" "Ha fallat en copiar la clau a la targeta:%1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Error d'aprenentatge de la targeta intel·ligent" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "S'ha acabat l'aprenentatge de la targeta intel·ligent" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El procés GPG o GpgSM que intentava aprendre la targeta intel·ligent " "ha acabat prematurament degut a un error inesperat.Comproveu la " "sortida de %1 per als detalls." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "S'estan carregant els certificats... (pot trigar una estona)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "Un dels serveis de directori X.509 ha retornat els certificats sense " "empremtes digitals. Aquests certificats s'ignoraran perquè les empremtes " "digitals són necessàries com a identificadors únics per als certificats.És possible que vulgueu configurar un servei de directori X.509 " "diferent en el diàleg de configuració." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "El servidor de claus OpenPGP ha retornat els certificats sense " "empremtes digitals. Aquests certificats s'ignoraran perquè les empremtes " "digitals són necessàries com a identificadors únics per als certificats.És possible que vulgueu configurar un servidor de claus OpenPGP " "diferent en el diàleg de configuració." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Resposta no vàlida del servidor" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "" "S'ha ignorat un certificat sense nom ni adreça de correu electrònic." msgstr[1] "" "S'han ignorat %1 certificats sense nom ni adreça de correu electrònic." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Servidor de certificats %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat en cercar en el servidor de certificats. L'error retornat ha " "estat:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "S'ha truncat el resultat de la consulta.S'ha excedit el " "límit local o remot del nombre màxim de respostes retornades.Podeu intentar augmentar el límit local en el diàleg de " "configuració, però si el factor de limitació és un dels servidors " "configurats, haureu de refinar la cerca." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Resultat truncat" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "No teniu configurat cap servidor de directori.Heu de " "configurar com a mínim un servidor de directori on cercar.Aquí " "podeu configurar els servidors de directori: Arranjament -> " "Configura Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "No s'ha configurat cap servidor de directori" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:483 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "" "No es permet que creeu sol·licituds de signatura del certificat S/MIME." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "No s'ha pogut iniciar la creació del parell de claus: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Creació del parell de claus..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "El procés de creació d'una clau requereix grans quantitats de nombres " "aleatoris. Això pot trigar diversos minuts..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "S'ha creat correctament un certificat OpenPGP nou.Empremta digital del certificat nou: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "Ha fallat la creació d'un certificat OpenPGP nou.Error: " "%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "S'ha creat correctament un certificat OpenPGP nou, però no s'ha trobat " "a l'anell de claus.Empremta digital del certificat nou:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:388 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Error" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "Ha fallat la generació de la clau: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "S'ha generat correctament la clau." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Aquesta targeta ja conté una clau en aquesta ranura. A continuació se " "sobreescriurà aquesta clau.

Si no hi ha cap còpia de seguretat " "es perdrà irremeiablement la clau existent.

" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "La clau existent té la ID:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Sobreescriure la clau existent" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "El dorsal no permet actualitzar certificats individuals." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "S'està actualitzant la clau..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "S'està actualitzant el certificat..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:208 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "La clau no ha canviat." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "La clau ha estat revocada." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "La clau s'ha actualitzat." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "ID nous d'usuari: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:222 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Subclaus noves: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Signatures noves: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:234 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "A més, s'ha recuperat una clau nova." msgstr[1] "A més, s'han recuperat %1 claus noves." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Clau actualitzada" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "El certificat s'ha actualitzat." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Certificat actualitzat" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en actualitzar el certificat:%1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "L'actualització ha fallat" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "No s'ha configurat cap servei de directori OpenPGP.Si no " "tots els certificats porten el nom del seu servidor de certificat preferit " "(pocs ho fan), cal un servidor alternatiu de recollida.Com que " "no n'hi ha cap de configurat, el Kleopatra usarà " "keys.gnupg.net com a alternatiu.Podeu " "configurar els servidors de directori OpenPGP en el diàleg de configuració " "del Kleopatra.Voleu continuar amb keys.gnupg.net com a servidor alternatiu?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Actualització del certificat OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "L'actualització dels certificats OpenPGP implica la baixada de tots " "els certificats de nou, per a comprovar si mentrestant qualsevol d'aquests " "s'ha revocat.Això pot posar una congestió de la connexió de la " "xarxa pròpia i la d'altres persones, i pot trigar fins a una hora en acabar, " "depenent de la connexió de la xarxa i del nombre de certificats a verificar." " Segur que voleu continuar?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Error en l'actualització del certificat OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "L'actualització del certificat OpenPGP ha finalitzat" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El procés GPG que ha provat d'actualitzar els certificats OpenPGP ha " "acabat prematurament degut a un error inesperat.Comproveu la " "sortida de %1 per als detalls." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "S'ha produït un error en provar d'actualitzar els certificats OpenPGP." " La sortida de %1 ha estat: %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Els certificats OpenPGP s'han actualitzat correctament." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "L'actualització dels certificats X.509 implica la baixada de les CRL " "per a tots els certificats, inclús encara que puguin ser vàlids.Això pot provocar una congestió de la connexió de la xarxa (també " "la d'altres persones), i pot trigar fins a una hora en acabar, en funció de " "la connexió de xarxa i el nombre de certificats a verificar. " "Segur que voleu continuar?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Actualització del certificat X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Error en l'actualització del certificat X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "L'actualització del certificat X.509 ha finalitzat" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El procés GpgSM que intentava actualitzar els certificats X.509 ha " "acabat prematurament degut a un error inesperat.Comproveu la " "sortida de %1 per als detalls." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "S'ha produït un error en provar d'actualitzar els certificats X.509.La sortida de %1 ha estat: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Els certificats X.509 s'han actualitzat correctament." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" "Esteu a punt de revocar la certificació de l'ID de l'usuari%1efectuada amb la clau%2." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Confirmació de la revocació" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Revocació de la certificació" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "ID de l'usuari «%1» certificada amb la clau %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Esteu a punt de revocar la certificació següent:" msgstr[1] "Esteu a punt de revocar les %1 certificacions següents:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revoca les certificacions" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "La certificació s'ha revocat correctament.Voleu publicar " "la revocació?" msgstr[1] "" "Les %1 certificacions s'han revocat correctament.Voleu " "publicar les revocacions?" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Publica la revocació" msgstr[1] "Publica les revocacions" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Confirmació de la publicació" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "Ha fallat la revocació de la certificació de l'ID de l'usuari" "%1feta amb la clau%2:%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:331 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "No podeu revocar cap certificació d'aquesta clau." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "No podeu revocar cap certificació d'aquest ID d'usuari." msgstr[1] "No podeu revocar cap certificació d'aquests ID d'usuari." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "No podeu revocar aquesta certificació." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Aquesta clau ja ha estat revocada." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "S'està revocant la clau..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "La clau s'ha revocat correctament." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Clau revocada" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" "S'ha produït un error durant la revocació:%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:235 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "La revocació ha fallat" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar revocar l'ID d'usuari" "%1.%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" "L'ID d'usuari%1s'ha revocat " "correctament." #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Revocació correcta" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Estableix el PIN inicial" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta NetKey amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Introduïu la clau antiga d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en " "format codificat hexadecimal." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Introduïu la clau nova d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en " "format codificat hexadecimal. La clau cal que consti de 24 bytes, és a dir, " "48 caràcters hexadecimals." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "" "Introduïu de nou la clau nova d'administració de l'aplicació de la targeta " "PIV." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "Les dues claus introduïdes no coincideixen. Reintenteu-ho." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "" "Ha fallat en establir la clau d'administració de l'aplicació de la targeta " "PIV: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "" "La clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV s'ha establert " "correctament." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "El dorsal no permet aquesta operació." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar marcar l'ID d'usuari" "%1com a ID primari de l'usuari.%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "L'ID d'usuari%1s'ha marcat correctament " "com a ID primari de l'usuari." #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Error en signar el porta-retalls" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Error en signar/encriptar fitxers" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per a signar i/o encriptar" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleccioneu una carpeta per a signar i/o encriptar" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:309 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Aquest paràmetre l'ha bloquejat l'administrador del sistema." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:334 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "La vista prèvia dels colors està desactivada perquè el mode d'alt contrast " "és actiu." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343 src/kcfg/settings.kcfg:131 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Ordre dels atributs DN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Categories de certificat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Estableix la &icona..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Estableix el &color del text..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Estableix el color de &fons..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Estableix el &tipus de lletra..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Ratllat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Aparença per defecte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Consells d'eines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" "Mostra la informació següent en els consells de la llista de certificats:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Mostra la validesa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Mostra la informació del propietari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Mostra els detalls tècnics" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Usa les etiquetes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "Habilita la visualització i l'ús d'etiquetes adjuntes a les claus." #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configuració" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Serveis de directori" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Operacions de criptografia" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validació S/MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Targetes intel·ligents" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "Sistema GnuPG" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operacions amb fitxers" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Crea fitxers encriptats amb OpenPGP i l'extensió de fitxer «.pgp» en lloc de " "«.gpg»" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Crea fitxers signats o encriptats com a fitxers de text." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Establir aquesta opció per a codificar fitxers encriptats o signats i com " "text codificat en base64. De manera que es puguin obrir amb un editor o " "enviar-se al cos d'un correu electrònic. Això incrementarà la mida del " "fitxer en un terç." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Inicia automàticament l'operació a partir de la detecció de l'entrada per a " "desencriptar/verificar." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Extreu automàticament els arxius de fitxers després del desencriptatge" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Crea fitxers desencriptats temporals a la carpeta del fitxer encriptat." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Establir aquesta opció per a evitar l'ús del directori temporal dels usuaris." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Usa només l'encriptatge simètric." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Establir aquesta opció per a desactivar l'encriptatge amb la clau pública." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Programa de suma de verificació a usar en crear els fitxers de suma de " "verificació:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Ordre d'arxivat a usar quan s'arxivin fitxers:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "Servidor de claus OpenPGP:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "Serveis de directori X.509" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "La configuració dels serveis de directori no és possible perquè les " "biblioteques GPGME emprades són massa antigues." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "Temps d'e&xpiració LDAP (minuts:segons):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Nombre &màxim d'elements retornats per a aquesta petició:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "Recupera les claus de certificació que manquen en importar claus noves" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Si està activat, el Kleopatra intentarà recuperar automàticament les claus " "que s'han usat per a certificar els ID d'usuari de les claus OpenPGP " "importades noves." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "Error del dorsal: «gpgconf» no sembla conèixer l'entrada per a %1/%2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "Error del dorsal: «gpgconf» té el tipus incorrecte per a %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Configuració dels grups" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grups" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 src/mainwindow.cpp:633 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Desa els canvis" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Descarta els canvis" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.Do you want to save your changes?" msgstr "" "Els certificats o els grups de certificats s'han actualitzat en segon " "pla.Voleu desar els vostres canvis?" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "Deso els canvis?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Cerca grups" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Cerca la llista de grups que coincideixin amb el terme de cerca." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Introduïu el terme a cercar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "grups" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "Nou" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Grup nou" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Grup nou" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Edició d'un grup" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "La configuració del mòdul actual ha canviat.\n" "Voleu aplicar els canvis o descartar-los?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplica la configuració" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Lector de targetes intel·ligents a emprar:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "No es pot configurar en el Kleopatra" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Aquesta opció necessita el «dirmngr» >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sense intermediari" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Valor actual del sistema: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Aquesta opció activa l'interval de comprovació de la validesa dels " "certificats. També podeu triar l'interval de comprovació (en hores). Cal " "tenir en compte que la validació es porta a terme implícitament quan canvien " "els fitxers significatius de ~/.gnupg. Per tant, aquesta opció només afecta " "els factors externs de la validesa dels certificats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Comprova la validesa dels certificats cada" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "hora" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " hores" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Si se selecciona aquesta opció, els certificats S/MIME es validen en línia " "usant el protocol d'estat de certificats en línia (Online Certificates " "Status Protocol, OCSP). Ompliu l'URL del contestador OCSP a sota." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Valida els certificats en línia (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validació del certificat en línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL del contestador OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Introduïu aquí l'adreça del servidor per a la validació en línia de " "certificats (contestador OCSP). Normalment l'URL comença amb http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatura del contestador OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignora l'URL de servei dels certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Escolliu aquí el certificat amb el qual el servidor OCSP signa les seves " "respostes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "De manera predeterminada, el GnuPG usa el fitxer ~/.gnupg/policies.txt per a " "comprovar si s'admet la política d'un certificat. Si aquesta opció està " "seleccionada, no es comprovaran les polítiques." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "No comprovar les polítiques del certificat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, no s'empraran mai les llistes de revocació de " "certificats per a validar els certificats S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "No consultar mai una CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Si es marca aquesta opció mentre s'importa un certificat de la CA arrel, se " "us demanarà que confirmeu la seva empremta digital i el seu estat, si " "considereu que podeu confiar en aquest certificat arrel. Cal que els " "certificats arrels siguin de confiança abans que els certificats que ell " "certifica esdevinguin de confiança. Però acceptar la confiança dels " "certificats arrel a la lleugera en el magatzem de certificats pot " "comprometre la seguretat del sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Permetre marcar els certificats arrel com a fiables" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Si es marca aquesta opció, els certificats de l'emissor que falten " "s'obtindran quan sigui necessari (això aplica als dos mètodes de validació, " "CRL i OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obtén els certificats de l'emissor que falten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Sol·licituds &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva totalment l'ús d'HTTP per a S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "No fer cap sol·licitud HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Quan se cerca la localització d'una CRL, el certificat a comprovar usualment " "conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -Distribution " "Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera d'accedir a la " "CRL. La primera entrada DP que es trobi és la que s'usarà. Amb aquesta " "opció, totes les entrades que emprin l'esquema HTTP seran ignorades quan " "s'estigui cercant un DP adequat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant HTTP dels certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Si aquesta opció està seleccionada, el valor de l'intermediari HTTP que es " "mostra a la dreta (i que prové de la variable d'entorn http_proxy) serà " "l'emprada per a qualsevol sol·licitud HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Usa l'intermediari HTTP del sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Usa aquest intermediari per a les sol·licituds HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Si no s'ha definit cap intermediari al sistema, o si heu d'usar un " "intermediari diferent per a GpgSM, introduïu aquí la seva ubicació.

S'usarà per a totes les sol·licituds HTTP relacionades amb S/MIME.

La sintaxi és màquina:port, per exemple intermediari.enlloc.com:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Sol·licituds &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva totalment l'ús d'LDAP per a S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "No fer cap sol·licitud LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Quan se cerca la localització d'una CRL, el certificat a comprovar usualment " "conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -Distribution " "Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera d'accedir a la " "CRL. La primera entrada DP que es trobi és la que s'usarà. Amb aquesta " "opció, totes les entrades que emprin l'esquema LDAP seran ignorades quan " "s'estigui cercant un DP adequat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant LDAP dels certificats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Màquina primària per a les sol·licituds LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "La introducció d'un servidor LDAP aquí farà que totes les sol·licituds LDAP " "vagin primer a aquest servidor. Més precisament, aquesta opció modifica la " "màquina i el port especificats a un URL LDAP i també s'usarà si la màquina i " "el port s'han omès a l'URL. Altres servidors LDAP només s'usaran si falla la " "connexió amb «l'intermediari».\n" "La sintaxi és «màquina» o «màquina:port». Si s'omet el port, s'usarà el port " "389 (que és l'estàndard LDAP)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:153 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Ha fallat en trobar les dades encriptades o signades en un o més fitxers.Ara podeu seleccionar manualment què fer amb els fitxers.Si contenen " "dades encriptades o signades, informeu d'algun error (vegeu «Ajuda -> " "Informa d'un error»)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Failed to move %1 to %2." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to move %1 to %2.%3" -msgstr "Ha fallat en moure %1 a %2." +msgstr "" +"Ha fallat en moure %1 a %2.%3" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "" "El fitxer s'ha de desar amb el nom del fitxer original %1?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:227 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "Empra el nom de fitxer original?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "No, desa com a %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:229 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "Sí, desa com a %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "El fitxer %1 ja existeix.\n" "El sobreescric?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Sobreescriure el fitxer existent?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:249 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Sobreescriure-ho tot" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:261 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Ha fallat en suprimir %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "Ha fallat en moure %1 a %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "El fitxer %1 conté els certificats i no es pot " "desencriptar o verificar." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "" "Seleccioneu el fitxer a verificar amb la signatura %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "No s'ha creat cap fitxer de suma de verificació." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Aquests fitxers de suma de verificació s'han creat correctament:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "No hi ha hagut cap error." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "S'han detectat els següents errors:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Creació de sumes de verificació: els fitxers d'entrada han de ser o bé " "fitxers de suma de verificació o tots els fitxers a sumar, no una mescla " "d'ambdós." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:788 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "S'està inicialitzant..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Progrés en la creació de la suma de verificació" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:740 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Error en executar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:743 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Ha fallat en executar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Ha fallat en sobreescriure %1." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "No s'ha definit cap programa de suma de verificació." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "S'estan explorant els directoris..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "S'està calculant la mida total..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "S'està verificant la suma (%2) a %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fet." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Aquí es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Cancel·lació de l'usuari" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Desencriptatge/verificació del correu" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Cal proporcionar com a mínim una entrada" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "" "Incoherència en el comptador de dades informatives de remitent/signades" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Incoherència en el comptador de dades de signatura/signades" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Les dades signades només es poden donar per a la verificació de signatura " "separada" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Incoherència del comptador d'entrada/sortida" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "No es poden usar simultàniament les dades de sortida i signades" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "No s'admet cap dorsal per a %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "No s'ha pogut determinar si les dades d'entrada són OpenPGP o CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "No s'ha trobat cap entrada útil" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Desencriptatge/verificació dels fitxers" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:181 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Error: signatura no verificada" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:183 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Signatura correcta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "El certificat de signatura ha estat revocat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "El certificat de signatura ha vençut" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "El certificat no està disponible" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Signatura vençuda" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "No s'ha trobat la CRL" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "La CRL és massa antiga" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Política incorrecta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Signatura dolenta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "La signatura és vàlida però la confiança en la validesa del certificat només " "és dubtosa." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és " "completa." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és " "fonamental." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "La signatura és vàlida però la validesa del certificat no té cap " "confiança." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat és desconeguda." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat no està definida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235 src/crypto/decryptverifytask.cpp:250 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Certificat desconegut" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "La signatura es va crear el %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:273 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Amb certificats no disponibles:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:275 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Amb certificat:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "La signatura és %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "La signatura no és %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:300 src/crypto/signencrypttask.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:406 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la verificació." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:408 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "La verificació ha fallat: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:414 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "No s'ha trobat cap signatura." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:419 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Signatura no vàlida." msgstr[1] "%1 signatures no vàlides." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:423 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "La data no s'ha pogut verificar." msgstr[1] "No s'han pogut verificar %1 signatures." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Signatura vàlida per a %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Avís: l'adreça de correu del remitent no està desada en el %1 " "usat per a la signatura." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:432 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:434 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Signatura vàlida." msgstr[1] "%1 signatures vàlides." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:436 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Avís: l'adreça del correu del remitent no està desada en els " "certificats usats per a la signatura." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "S'ha cancel·lat el desencriptatge." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Sense protecció d'integritat (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 src/crypto/decryptverifytask.cpp:454 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:456 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Ha fallat el desencriptatge: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Desencriptatge correcte." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 src/crypto/decryptverifytask.cpp:499 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "La signatura no és vàlida: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Podeu cercar el certificat al servidor de claus o importar-lo des d'un " "fitxer." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:494 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "La clau emprada no l'heu certificat vós ni cap persona de confiança." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:495 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "El certificat emprat no ha estat certificat per una autoritat certificadora " "de confiança o aquesta és desconeguda." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:519 src/crypto/decryptverifytask.cpp:572 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 src/crypto/signencrypttask.cpp:243 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:736 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Error d'entrada: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

L'adreça del remitent %1 no s'ha desat en el certificat. S'ha desat: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:543 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Un destinatari desconegut." msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinatari:" msgstr[1] "Destinataris:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Un destinatari desconegut" msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:584 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "El desencriptatge és %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:586 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "El desencriptatge no és %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:596 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Nom del fitxer incrustat: «%1»" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:603 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Nota: No es pot assegurar que s'ha encriptat aquest missatge, ja que " "no està signat." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:609 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Consell: Si aquest fitxer es va encriptar abans de l'any 2003, és " "probable que sigui legítim. Això és perquè la protecció de la integritat no " "s'emprava àmpliament." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:613 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Si esteu segur que el fitxer no ha estat manipulat, haureu de tornar a " "encriptar-lo després de forçar el desencriptatge." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:882 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1009 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1181 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1260 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1363 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1413 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1615 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1720 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "S'ha detectat una excepció: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1012 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1183 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1263 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1365 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1416 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1549 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1617 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1722 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1367 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1418 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1064 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "No s'ha pogut determinar si això és una signatura/text xifrat en S/MIME o en " "OpenPGP. Potser no es tracta de text xifrat o una signatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1071 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1322 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "S'està desencriptant: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1315 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "No s'ha pogut determinar si això és un text encriptat en S/MIME o en " "OpenPGP. Potser no és cap text xifrat?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1469 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1656 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "No s'ha pogut determinar si això és una signatura en S/MIME o en an OpenPGP. " "Potser no és cap signatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1476 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "S'està verificant: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1671 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "" "S'està verificant: %1 amb %2..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1676 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "S'està verificant la signatura: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1684 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "S'ha verificat %1 amb %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "La crida a EncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:159 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:364 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Cancel·lat per l'usuari" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "S'ha cancel·lat l'encriptatge." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "L'encriptatge ha fallat: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:186 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Encriptatge correcte." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Introduïu el nom o l'adreça de correu..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Mostra la llista de certificats" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "No s'ha trobat cap certificat o grup coincident" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "S'han trobat múltiples certificats o grups coincidents" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(no s'ha trobat cap certificat coincident)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Seleccioneu un certificat" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(escolliu abans entre OpenPGP i S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Carpeta de s&ortida:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Verificació dels fitxers" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:115 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96 src/crypto/gui/resultpage.cpp:88 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Han finalitzat totes les operacions." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:117 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:90 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Han finalitzat totes les operacions." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:139 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operació %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:141 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Seleccioneu una carpeta de sortida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Sense carpeta de sortida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:207 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Seleccioneu una carpeta de sortida diferent." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Ha fallat en crear la carpeta de sortida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Carpeta de sortida no vàlida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Escolliu les operacions a realitzar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Aquí podeu comprovar, i si cal, modificar les operacions que el Kleopatra ha " "detectat per a les dades introduïdes." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Desencripta/verifica" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Crea tots els fitxers de sortida en una carpeta única" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Fitxer d'entrada:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "El fitxer d'e&ntrada és una signatura separada" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Dades &signades:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "El fitxer d'e&ntrada és un arxiu; descomprimeix amb:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "Encriptatge de text" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:127 src/crypto/gui/resultpage.cpp:115 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultats" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objectes" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Elimina el seleccionat" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Selecció de fitxer" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap certificat" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Afegeix un destinatari..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Avís: cap dels certificats seleccionats sembla que sigui el vostre. " "No podreu tornar a desencriptar les dades encriptades." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Destinatari" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinatari (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1" msgstr "

Destinataris predefinits via arranjament del GnuPG:

%1
" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Força el desencriptatge" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Cerca%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importa%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnòstics" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostra el registre d'auditoria" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Conserva obert després del final de l'operació" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura per a continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:77 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP per a continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:79 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura S/MIME per a continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP i un altre S/MIME per " "a continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "Signatura de text" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Seleccioneu un certificat d'encriptatge per al destinatari «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Seleccioneu un certificat de signatura per al remitent «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "El Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats " "corresponents a tots els destinataris/remitents del missatge.\n" "Seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "El Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats " "corresponents al remitent del missatge.\n" "Seleccioneu el certificat correcte per al remitent:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "El Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats " "corresponents a tots els destinataris del missatge.\n" "Seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Verifiqueu que els certificats que s'han seleccionat per a cada destinatari " "són correctes:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Verifiqueu que s'ha seleccionat el certificat correcte per a cada " "destinatari:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Mostra tots els destinataris" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Selecció del certificat de signatura" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Selecció del certificat d'encriptatge" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Mostra aquest diàleg només en cas de conflictes (experimental)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Selecció dels certificats per al missatge" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Des de:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Selecció dels certificats per al missatge «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Signa/encripta els fitxers" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "&Signa com a:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Encripta per a &mi:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Encripta per a a<res:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Encri&pta amb contrasenya. Qualsevol persona qui compartiu la contrasenya " "podrà llegir les dades." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Sortida" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Seleccioneu una acció." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "&Fitxers/carpeta de sortida:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Encripta / Signa cada fitxer p&er separat." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Manté cada fitxer per separat en lloc de crear un arxiu per a tot." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "Paràmetres de compliment no vàlids per a signar i encriptar fitxers." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "No podeu usar el Kleopatra per a signar o " "encriptar fitxers perquè el sistema de GnuPG " "emprat pel Kleopatra no és %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "Perdó! No podeu usar el Kleopatra per a " "signar o encriptar fitxers perquè el sistema de GnuPG emprat pel Kleopatra no és %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "L'arxivat en combinació amb només signat, actualment requereix el que " "es coneix com a signatures opaques, que a diferència de les separades, " "aquelles incrusten el contingut a la signatura.Aquest format no " "és gaire usual. Potser voldríeu arxivar els fitxers de manera separada, i " "després signar l'arxiu com un fitxer amb el Kleopatra.S'espera " "que les versions futures del Kleopatra també admetin les signatures " "separades per a aquests casos." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Avís de signatura no habitual" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Cap dels destinataris als quals esteu encriptant sembla que sigui el " "vostre.Això significa que no sereu capaç de tornar a " "desencriptar les dades, una vegada estiguin encriptades.Voleu " "continuar o cancel·lar per a canviar aquesta selecció dels destinataris?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Avís d'autoencriptatge" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Aquest és el nom de fitxer de la signatura S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "Fitxer de signatura S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "Signatures S/MIME (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "Signatures S/MIME (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "Aquest és el nom de fitxer de la signatura OpenPGP separada." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "Fitxer de signatura OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "Signatures OpenPGP (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "Signatures OpenPGP (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "Aquest és el nom de fitxer del fitxer signat i encriptat amb OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "Fitxer signat i encriptat amb OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "Fitxers OpenPGP (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "Fitxers OpenPGP (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Aquest és el nom de fitxer del fitxer encriptat amb OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "Fitxer encriptat amb OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Aquest és el nom de fitxer del fitxer encriptat amb S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "Fitxer encriptat amb S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "Fitxers S/MIME (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "Fitxers S/MIME (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "Els fitxers resultants s'escriuen en aquest directori." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Directori de sortida" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Signa" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Encripta" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Signa i encripta" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Resultats" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Aquí es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Demostra l'autenticitat (signatura)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Signa com a:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Encriptació" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Encripta per a mi:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Encripta per a altres:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Encripta amb contrasenya. Qualsevol persona qui compartiu la contrasenya " "podrà llegir les dades." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "A més de les claus dels destinataris, podeu encriptar les vostres dades amb " "una contrasenya. Qualsevol persona que la tingui podrà llegir les dades " "sense cap clau secreta. L'ús d'una contrasenya fa menys segura la " "criptografia que l'ús d'una clau pública. Fins i tot si heu triat una " "contrasenya molt forta." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "clau del destinatari" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:668 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "No s'ha pogut trobar cap clau per als destinataris següents:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:670 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "Ha fallat en trobar algunes de les claus" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Signa usant %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap certificat" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Signa i encripta (només OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Només encripta" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Només signa" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Opcions de l'encriptatge" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Sortida de text (cuirassa ASCII)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Opcions de signatura" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Signant:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Canvia els certificats de signatura..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Escolliu l'operació a realitzar" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Selecció dels certificats de signatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Recorda aquests com a predefinits per a les operacions futures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Certificat de signatura OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Certificat de signatura S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Destinatari desconegut:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Cerca al servidor de claus" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Les dades s'han encriptat a aquesta clau / certificat." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "S'han enregistrat els següents errors i avisos:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Errors en la comprovació de la suma de verificació" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "No hi ha hagut cap error" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "S'ha detectat un error" msgstr[1] "S'han detectat %1 errors" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Progrés:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Mostra" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Següent" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:168 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "La crida a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua." #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:162 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la signatura." #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Ha fallat la signatura: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:168 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "La signatura ha estat correcta." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Arxivat i signatura de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Signatura de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Arxivat i encriptatge de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Encriptació de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Arxivat i signatura/encriptatge de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Signatura/encriptació de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:273 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "arxiu" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:627 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:166 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "La signatura ha fallat." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:183 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "L'encriptatge ha fallat." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:211 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Signatura i encriptatge correctes." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:228 src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Error de sortida: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:252 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Encriptatge correcte." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: S'ha cancel·lat la signatura/encriptatge." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: ha fallat la signatura/encriptatge." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:266 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:450 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "No es pot determinar cap protocol per a la tasca" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:459 #, kde-format msgctxt ", ..." msgid "%1, ..." msgstr "%1,..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:628 src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el directori base comú per a aquests fitxers:\n" "%1" #: src/crypto/task.cpp:159 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Excepció desconeguda a Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Resultats en la comprovació de la suma de verificació" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de suma de verificació per al fitxer %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "S'està verificant la suma de verificació (%2) en %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Afegeix un ID d'usuari" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" "Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic a emprar per a l'ID " "d'usuari." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" "Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic a emprar per a l'ID " "d'usuari." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Introduïu un nom o una adreça de correu electrònic." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Hi ha hagut un problema." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
Aquesta és la forma en què la identificació nova d'usuari " "s'emmagatzemarà en el certificat:
%1
" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "Certificat OpenPGP" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "Certificat S/MIME" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(requerit)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "Es requereix %1, però està buit." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "Es requereix %1, però està buit.Regla de " "l'administració local: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 és incomplet." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 és incomplet. Regla de l'administració local: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "L'%1 no és vàlid." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 no és vàlid. Regla de l'administració local: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "ID d'usuaris:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "ID d'usuaris" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Afegeix un ID d'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Marca com a primari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" "Marca l'ID de l'usuari seleccionat com a ID primari de l'usuari d'aquesta " "clau." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Certifica els ID d'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Mostra les certificacions" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revoca les certificacions" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revoca l'ID d'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Nivell de confiança:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Vàlid des de:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:290 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Vàlid fins a:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Canvia el final del període de validesa" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Canvia la validesa" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:300 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Empremta digital:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Copia l'empremta digital al porta-retalls" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Copia l'empremta digital" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Emissor:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Mostra el certificat de l'emissor" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Mostra el certificat" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Compliment:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Presentador de confiança per a:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Mostra les certificacions per a obtenir més detalls." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Adreces relacionades:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Adreces relacionades" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "Més detalls..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Detalls de la cadena de confiança" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Canvia la frase de pas" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Genera un certificat de revocació" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:371 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificat de revocació és un fitxer que serveix com un «interruptor " "d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot emprar més. No " "és possible retirar un certificat de revocació una vegada ha estat publicat." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "sense límit" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Nivell de confiança" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "sense correu electrònic" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "" "Realment voleu revocar l'ID d'usuari%1?" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Marca com a ID primari de l'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:834 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Certifica els ID d'usuari..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Certifica l'ID d'usuari..." msgstr[1] "Certifica els ID d'usuari..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:844 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Revoca les certificacions..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:845 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Revoca la certificació..." msgstr[1] "Revoca les certificacions..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Publica al proveïdor de correu..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:869 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revoca l'ID d'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917 #, kde-format msgid "never" msgstr "Mai" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signatura" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Primer missatge" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Últim missatge" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Comptador de missatges" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptatge" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "S'està actualitzant..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Actualitza la clau a partir de fonts externes." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nom comú" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organització" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Carrer" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "City" msgstr "Ciutat" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1026 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estat" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1027 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" "Actualitza les CRL i fes una comprovació completa de validesa del certificat." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1064 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "No s'ha trobat localment l'emissor del certificat." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Seleccioneu un o més dels certificats següents:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Seleccioneu un dels certificats següents:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Actualitza la llista de certificats" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:384 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Importa un certificat des del fitxer" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Importa un certificat" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Cerca..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Cerca de certificats al servidor" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Cerca de certificats" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nou..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Crea un certificat OpenPGP nou" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Crea un certificat" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Grups..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Gestiona els grups de certificats" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Gestiona grups" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Selecció de certificats" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifica" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certifica el certificat: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "Verifiqueu l'empremta digital, marqueu els ID de l'usuari que voleu " "certificar, i seleccioneu la clau amb la qual voleu certificar els ID de " "l'usuari.
Nota: Només l'empremta digital identifica amb claredat la " "clau i el seu propietari." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Certifica amb:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Estableix la confiança en el propietari" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Feu clic per a establir el nivell de confiança de la clau de certificació " "seleccionada a fonamental. Això és el que normalment voldreu fer amb les " "vostres pròpies claus." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Certifica perquè tothom ho vegi (exportable)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Publica després al servidor de claus" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquetes:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "Podeu usar això per a afegir informació addicional a una certificació." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Les etiquetes creades per qualsevol amb una confiança de certificació " "completa es mostren a la llista de claus i es poden cercar." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "Explica les etiquetes" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Venciment:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "La certificació ha de ser vàlida almenys fins demà." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "La darrera data de certificació permesa és %1." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "D'aquí a dos anys" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "D'aquí a un any" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" "Podeu utilitzar-la per a establir una data de venciment per a una " "certificació." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "En establir una data de venciment, podreu limitar la validesa de la " "certificació a un cert període de temps. Una vegada que ha passat la data de " "venciment, la certificació ja no serà vàlida." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "Explica el venciment" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Certificar com a presentador de confiança" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "Podeu usar això per a certificar un presentador de confiança per a un domini." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Tots els certificats amb adreces de correu electrònic que pertanyen al " "domini que han estat certificats pel presentador de confiança i que es " "tractaran com a certificats, és a dir, un presentador de confiança actua com " "una mena de CA intermèdia per a un domini." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "Explica el presentador de confiança" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domini:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "És aquesta la vostra clau?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Ha fallat en canviar la confiança de certificació de la clau %1:

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Ha fallat en canviar la confiança de la certificació" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "S'ha establert correctament la confiança del propietari." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Aquests són els certificats que heu seleccionat per a suprimir:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly " "select them (Why?):" msgstr "" "Aquests certificats seran eliminats encara que no els hàgiu " "seleccionat explícitament (Per què?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Per què voleu eliminar més certificats dels que he seleccionat?</" "title><para>En eliminar els certificats de la CA (tant les CA arrel i " "intermediàries), també s'eliminaran els certificats emesos per aquestes.</" "para><para>Això es pot veure molt bé en el mode de vista jeràrquic del " "<application>Kleopatra</application>: En aquest mode, si s'elimina un " "certificat que té fills, també s'eliminaran aquests. Penseu en els " "certificats de la CA com en carpetes que contenen altres certificats: En " "eliminar la carpeta, també s'eliminarà el contingut.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "El certificat a suprimir és el vostre propi. Conté material de clau privada, " "el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues encriptades " "amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir." msgstr[1] "" "Tots els certificats a suprimir són els vostres propis. Contenen material de " "clau privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues " "encriptades amb els certificats i, per tant, no es poden suprimir." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Un dels certificats a suprimir és el vostre propi. Conté material de clau " "privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues " "encriptades amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir." msgstr[1] "" "Alguns dels certificats a suprimir són els vostres propis. Contenen material " "de clau privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions " "antigues encriptades amb els certificats i, per tant, no es poden suprimir." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Supressió de la clau secreta" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Claus disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Cerca les claus disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" "Cerca a la llista de claus disponibles les claus que coincideixin amb el " "terme de cerca." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "claus disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Afegeix les claus seleccionades" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Afegeix les claus seleccionades al grup" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Elimina les claus seleccionades" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Elimina les claus seleccionades del grup" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Grup de claus" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Cerca al grup de claus" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" "Cerca a la llista de grup de claus les claus que coincideixin amb el terme " "de cerca." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "grup de claus" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Edició d'un grup" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "Vàlida durant %1 dia" msgstr[1] "Vàlida durant %1 dies" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "Vàlida durant %1 setmana" msgstr[1] "Vàlida durant %1 setmanes" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "Vàlida durant %1 mes" msgstr[1] "Vàlida durant %1 mesos" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "Vàlida durant %1 any" msgstr[1] "Vàlida durant %1 anys" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Seleccioneu fins quan hauria de ser vàlida aquesta subclau:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Seleccioneu fins quan hauria de ser vàlid aquest certificat:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Validesa sense límit" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "Vàlida durant:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Dies" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Setmanes" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Mesos" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anys" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Actualitza també el període de validesa de les subclaus" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Vàlid fins el %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Canvia el període de validesa" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "S'està exportant..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Ha fallat en exportar: %1" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exportació" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Correu electrònic:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Correu no vàlid" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algorisme:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Fes una còpia de seguretat de la clau d'encriptatge" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Fa una còpia de seguretat de la clau d'encriptatge a un fitxer." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Se us demanarà una frase de pas per a protegir aquests fitxers durant la " "generació de la clau." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Detalls del grup" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "Nota: Aquest grup està definit en els fitxers de configuració de gpg." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detalls..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Desa com a..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Cerca al servidor" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Introduïu un nom." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Introduïu una adreça de correu electrònic." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "El nom no pot incloure <, > ni @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "El nom no pot incloure el símbol més petit que, el símbol més gran que, ni " "l'arrova." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "El nom cal que sigui en el format requerit per la vostra organització i no " "pot incloure <, > ni @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "El nom cal que sigui en el format requerit per la vostra organització i no " "pot incloure el símbol més petit que, el símbol més gran que, ni l'arrova." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "" "Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte, com " "nom@example.com." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte requerit per " "la vostra organització." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Protegeix la clau generada amb una frase de pas." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Encripta la clau secreta amb una frase de pas irrecuperable. Se us demanarà " "la frase de pas durant la generació de la clau." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Configuració avançada..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Crea un certificat OpenPGP" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "" "Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic a emprar per al " "certificat." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "" "Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic a emprar per al " "certificat." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Revocació de clau" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Motiu per a la revocació" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "No s'ha especificat cap motiu" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "La clau ha estat compromesa" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "La clau ha estat substituïda" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "La clau ja no s'empra" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Descripció (opcional):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Revoca la clau" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Error: La descripció no pot contenir línies buides." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "<para>Esteu a punt de revocar la clau següent:<nl/>%1</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "S'ha omès" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Ha passat" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Nom de la prova" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(primer seleccioneu la prova)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" "<para>Aquests són els resultats del joc d'autocomprovacions del Kleopatra. " "Cliqueu en una prova per als detalls.</para><para>Cal tenir en compte que " "tot, excepte la primera fallada, pot ser degut a anteriors fallades a les " "proves.</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "resultats de la prova" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Acció correctiva proposada" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Fes-ho" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Mostra tots els resultats de la prova" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Executa aquestes proves en iniciar" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Torna a executar les proves" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Autocomprovació" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "No s'ha trobat NullPin. <warning>Si no heu establert aquest PIN " "personalment, la targeta podria haver estat manipulada.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "S'ha cancel·lat l'establiment del PIN." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "S'ha produït un error en establir el PIN: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "S'ha establert correctament el PIN." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>En aquesta targeta intel·ligent, hi ha espai per a dos certificats:\n" "<ol>\n" "<li>Un certificat normal</li>\n" "<li>Un certificat especial per a fer <em>signatures qualificades</em> " "d'acord amb el German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "Abans d'usar-los, haureu d'establir els PIN inicials.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Pas 1: Establiu el PIN inicial per al primer certificat («NKS»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Estableix el PIN inicial (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Pas 2: Establiu el PIN inicial per al certificat de la signatura qualificada " "(«SigG»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "Estableix el PIN inicial (SigG) (opcional)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Subclaus:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Subclaus" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Vàlida des de" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Vàlida fins" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Fortalesa" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Ús" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Primària" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Emmagatzematge" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Canvia el final del període de validesa..." #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Exporta la clau OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Restaura una còpia de seguretat impresa" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transfereix a la targeta intel·ligent" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Exporta la subclau secreta" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "sí" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "no" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "targeta intel·ligent %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "targeta intel·ligent" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "fora de línia" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "en aquest ordinador" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "desconeguda" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Detalls de les subclaus" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Cadena de confiança" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "" "No s'ha trobat cap actualització a la base de dades de les versions " "disponibles." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Actualitzada" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Hi ha disponible la versió %1." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Vegeu les <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">noves " "característiques</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Actualització disponible" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Mostra aquesta notificació per a futures actualitzacions." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "O&btén l'actualització" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Certificacions" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Recupera les claus que manquen" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Cerca i importa totes les claus que s'han usat per certificar els ID " "d'usuari d'aquesta clau" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "ID d'usuari i certificacions" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Mostra els detalls del certificat" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Afegeix una certificació" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Revocació de la certificació" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "No podeu revocar aquesta certificació perquè no es va fer amb una de les " "vostres claus (o manca la clau secreta requerida)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "Actualment, no és possible revocar les certificacions automàtiques." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "No podeu revocar aquesta certificació de revocació. (Però podeu tornar a " "certificar l'ID d'usuari corresponent)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "No podeu revocar aquesta certificació vençuda." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "No podeu revocar aquesta certificació no vàlida." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "No podeu revocar aquesta certificació perquè la clau secreta no és " "disponible." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "No podeu revocar cap de les certificacions d'aquest usuari. Seleccioneu " "qualsevol de les certificacions per als detalls." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error en carregar les certificacions: <message>%1</" "message></para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Ha fallat la càrrega de les certificacions" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Posició de la finestra emergent de desencriptatge/verificació" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "La mida i posició de la finestra de resultat del desencriptatge/verificació " "usada pels clients que no permeten la visualització inclosa del resultat del " "desencriptatge/verificació, com l'Outlook de MS." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" "Usa «pgp» com a extensió per omissió per als fitxers generats amb OpenPGP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Establiu això per a fer que el Kleopatra assigni per omissió les extensions " "de fitxer «pgp» per als fitxers OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Amb aquesta opció, es defineix que el Kleopatra ja no preguntarà què voleu " "fer amb els fitxers d'entrada, sinó que s'iniciaran automàticament les " "operacions que detecti com aplicables des de l'entrada." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Extreu automàticament els arxius després del desencriptatge." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Quan s'activa aquesta opció, el Kleopatra extraurà automàticament els arxius " "de fitxers després del desencriptatge." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Useu aquesta ordre per a crear arxius de fitxers." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Quan s'encripten múltiples fitxers o una carpeta, el Kleopatra crearà un " "arxiu encriptat amb aquesta ordre." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Establir aquesta opció per a codificar fitxers encriptats o signats i com " "text codificat en base64. De manera que es puguin obrir amb un editor o " "enviar-se al cos d'un correu electrònic. Això incrementarà la mida del " "fitxer en un terç." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Establir aquesta opció per a evitar l'ús del directori temporal dels usuaris." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Establir aquesta opció per a desactivar l'encriptatge amb la clau pública." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Marcador de posició per a CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Aquest text s'usarà com a text de marcador de posició per al camp de nom " "comú (NC) dels certificats S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Automàticament perfil per a CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si és cert, el camp de nom comú (NC) dels certificats S/MIME s'emplenarà " "prèviament amb la informació recollida des del sistema.\n" " P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori " "o, a Windows, des de l'Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "Marcador de posició per a EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" "Aquest text s'usarà com a text de marcador de posició per al camp de " "l'adreça de correu electrònic dels certificats OpenPGP i S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Automàticament perfil per a EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si és cert, el camp de l'adreça de correu electrònic dels certificats " "OpenPGP i S/MIME s'emplenarà prèviament amb la informació recollida des del " "sistema.\n" " P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori " "o, a Windows, des de l'Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "Marcador de posició per a NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" "Aquest text s'usarà com a text de marcador de posició per al camp de nom " "dels certificats S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Automàticament perfil per a NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si és cert, el camp de nom dels certificats OpenPGP s'emplenarà prèviament " "amb la informació recollida des del sistema.\n" " P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori " "o, a Windows, des de l'Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Període de validesa predeterminat" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Especifica el període de validesa predeterminat en dies de les claus OpenPGP " "noves." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" "Aquest paràmetre especifica quants dies serà vàlida de manera predeterminada " "una clau OpenPGP nova, o, en altres paraules, després de quants dies " "caducarà la clau. Establiu-ho a 0 per a una validesa il·limitada. Si aquesta " "configuració no està establerta o si s'estableix en un valor negatiu, les " "claus OpenPGP noves seran vàlides durant dos anys (possiblement restringit " "al període de validesa mínim o màxim permès) de manera predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Període de validesa mínim" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Especifica el període de validesa mínim en dies de les claus OpenPGP noves." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" "Aquest paràmetre especifica quants dies serà vàlida com a mínim una clau " "OpenPGP nova, o, en altres paraules, el nombre mínim de dies en què caducarà " "la clau nova." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Període de validesa màxim" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Especifica el període de validesa màxim en dies de les claus OpenPGP noves." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" "Aquest paràmetre especifica quants dies serà vàlida com a màxim una clau " "OpenPGP nova, o, en altres paraules, després de quants dies com a màxim " "caducarà la clau. Si aquest paràmetre no s'estableix o si s'estableix a un " "valor negatiu, llavors es permet una validesa il·limitada." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Oculta la configuració avançada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Si és cert, oculta el botó de configuració avançada de l'assistent de " "certificats nous." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" "Programa de suma de verificació a usar en crear els fitxers de suma de " "verificació" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "Mostra el resultat després de signar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "" "Si és cert, el resultat es mostrarà després de signar correctament el porta-" "retalls." #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "Mostra el resultat després de l'encriptatge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "" "Si és cert, el resultat es mostrarà després d'encriptar correctament el " "porta-retalls." #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Activa S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Habilita el suport per a S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Si és fals, la IU principal del Kleopatra no oferirà cap funcionalitat " "relacionada amb S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Permet la creació del certificat S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:92 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "Permet la creació de sol·licituds de signatura del certificat S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Si és fals, el Kleopatra no oferirà la creació de sol·licituds de signatura " "del certificat S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Permet signar amb certificats S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "Permet la signatura de text o fitxers amb certificats S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Si és fals, el Kleopatra no oferirà la funcionalitat per a crear signatures " "amb els certificats S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Mostra la configuració de l'aparença" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Mostra la configuració de les operacions de criptografia" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Mostra la configuració dels serveis de directori" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Mostra la configuració del sistema GnuPG" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Mostra la configuració de les targetes intel·ligents" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:125 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Mostra la configuració de la validació S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:132 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" "Especifica l'ordre de visualització dels atributs DN dels certificats X.509." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:138 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Habilita els grups" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:139 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Habilita l'ús de grups de claus." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "Habilita l'ús de grups de claus per a crear llistes de destinataris." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:146 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Recupera les claus del signant després d'importar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Si està activat, el Kleopatra intentarà recuperar automàticament les claus\n" " que s'han usat per a certificar els ID d'usuari de les claus " "OpenPGP importades noves.\n" " Això és útil en combinació amb els presentadors de confiança." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:155 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Esquemes d'URL a bloquejar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Aquesta és una llista d'esquemes d'URL que l'aplicació bloquejarà.\n" " Això es pot emprar per a evitar que l'aplicació obri aplicacions " "externes per a determinats URL." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "" "Cerca sempre els certificats de targeta intel·ligent al servidor de claus" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:164 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Cerca els certificats pertanyents a les claus de targeta intel·ligent al " "servidor de claus configurat." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Cerques en els servidors de claus, independentment del protocol de la clau\n" "de les targetes intel·ligents i del protocol del servidor de claus.\n" "El comportament predeterminat és només fer-ho per als servidors de claus " "LDAP." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:170 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "" "Intenta carregar els certificats S/MIME de les targetes intel·ligents PKCS#15" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" "Carrega automàticament els certificats S/MIME de les targetes intel·ligents " "PKCS#15 (CardOS)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Si és cert, el Kleopatra invocarà «gpgsm --learn» si s'insereix una targeta " "intel·ligent PKCS#15 amb certificats desconeguts. Això pot trigar una estona " "i bloqueja la targeta intel·ligent mentre s'executa l'ordre." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:178 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Desactiva la configuració del perfil" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Interval d'actualització dels certificats (en hores). Zero (0) el desactiva." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Empremta digital de la clau de l'etiqueta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Si s'especifica una clau, només es consideraran les etiquetes creades amb " "aquesta clau. En cas contrari, es consideraran les etiquetes creades amb " "qualsevol clau de plena confiança." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Mostra la validesa del certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Mostra la informació de la validesa dels certificats en un consell emergent, " "com per exemple, si el certificat està vençut o revocat." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Mostra la informació del propietari del certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Mostra la informació del propietari dels certificats en un consell emergent, " "com per exemple l'ID d'usuari, l'assumpte i els emissors." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Mostra els detalls del certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Mostra més detalls del certificat, com l'empremta digital, la longitud de la " "clau i la data de venciment" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:121 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificats" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:106 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Usa l'OpenPGP per a l'operació següent" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Usa el CMS (X.509, S/MIME) per a l'operació següent" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Ubicació del sòcol que està escoltant el servidor d'IU" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Executa només el servidor d'IU, amaga la pantalla principal" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importa el/s fitxer/s de certificat" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Encripta el/s fitxer/s" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Signa el/s fitxer/s" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Signa i/o encripta el/s fitxer/s" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "El mateix que --sign-encrypt, no usar" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Desencripta el/s fitxer/s" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Verifica el fitxer/signatura" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Desencripta i/o verifica el/s fitxer/s" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Cerca un certificat al servidor de claus" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Crea o comprova un fitxer de suma de verificació" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Mostra els detalls d'un certificat local o el cerca per empremta digital a " "un servidor de claus" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "" "Crea un parell nou de claus o una sol·licitud de signatura de certificat" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "ID de la finestra pare per als diàlegs" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Obre el diàleg de configuració" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Fitxer/s a processar" #: src/kleopatra_options.h:55 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Cadena o empremta digital per a les consultes i cerques" #: src/kleopatraapplication.cpp:378 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Ha fallat en executar l'ordre" #: src/kleopatraapplication.cpp:421 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Protocol ambigu: --openpgp i --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:455 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "«--search» no especifica cap cadena de cerca" #: src/kleopatraapplication.cpp:466 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "«--query» no especifica cap argument d'empremta digital" #: src/kleopatraapplication.cpp:522 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Ordres ambigües «%1» i «%2»" #: src/kleopatraapplication.cpp:529 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a l'ordre «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:543 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut llegir «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:821 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "Obrir un enllaç extern està prohibit administrativament." #: src/kleopatraapplication.cpp:822 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Prohibit" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Ha fallat en iniciar l'«uiserver» %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Nom de sòcol no vàlid!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "No s'han pogut assignar recursos per a connectar amb el servidor IU del " "Kleopatra a %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor UI del Kleopatra a %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "No s'ha pogut aconseguir l'ID del procés del servidor UI del Kleopatra a %1: " "%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Ha fallat en enviar l'opció crítica %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Ha fallat en enviar el camí del fitxer %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Ha fallat en enviar el remitent %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Ha fallat en enviar el destinatari %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "L'ordre (%1) ha fallat: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Error del Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "S'ha produït un error en connectar amb el Kleopatra: %1" #: src/main.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>La versió de la biblioteca <application>GpgME</application> que esteu " "executant és més antiga que la biblioteca amb la qual es va construir " "<application>GpgME++</application>.</para><para>El <application>Kleopatra</" "application> no funcionarà en aquest arranjament.</para><para>Demaneu ajuda " "a l'administrador per a solucionar aquest problema.</para>" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME massa antiga" #: src/main.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" "<para>El <application>Kleopatra</application> no es pot executar com a " "administrador sense trencar els permisos de fitxer a la carpeta de dades de " "GnuPG.</para><para>Per a gestionar les claus dels altres usuaris, gestioneu-" "les com un usuari normal i copieu el directori <filename>AppData\\Roaming" "\\gnupg</filename> amb els permisos adequats.</para>" #: src/main.cpp:170 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "<para>Segur que voleu continuar?</para>" #: src/main.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Funcionant com a administrador" #: src/main.cpp:244 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Error del servidor IU del GPG" #: src/main.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" "<qt>No s'ha pogut inicialitzar el mòdul del Kleopatra de l'Explorador del " "Windows.<br/>L'error ha estat: <b>%1</b><br/>Segurament vol dir que hi ha un " "problema amb aquesta instal·lació. Intenteu la reinstal·lació o contacteu " "amb el vostre administrador per obtenir ajuda.<br/>Podeu intentar usant el " "Kleopatra però podrien haver-hi altres problemes.</qt>" #: src/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Arguments no vàlids: %1" #: src/mainwindow.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "&Surt de <application>%1</application>" #: src/mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "&Tanca només la finestra" #: src/mainwindow.cpp:202 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" "El <application>%1</application> pot ser emprat per altres aplicacions com a " "servei.<nl/>En canvi, potser voldríeu tancar aquesta finestra sense sortir " "del <application>%1</application>." #: src/mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Surto?" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el visualitzador del registre de GnuPG (kwatchgnupg). " "Comproveu la instal·lació." #: src/mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Error en iniciar el KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:519 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Visualitzador del registre de GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Reinicia els processos en segon pla" #: src/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" "Reinicia els processos en segon pla, p. ex. després de fer canvis a la " "configuració." #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #: src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Mostra un resum del certificat" #: src/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Bloc de notes" #: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Mostra una àrea per al text d'encriptatge/desencriptatge i signatura/" "verificació" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Targetes intel·ligents" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Mostra la gestió de targetes intel·ligents" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Executa una autocomprovació" #: src/mainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Configura els grups..." #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Estableix el focus a la cerca ràpida" #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Compendi del Gpg4win" #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "Encriptatge basat en la contrasenya" #: src/mainwindow.cpp:603 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "Guia ràpida" #: src/mainwindow.cpp:609 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:619 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:625 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Gestió de targetes intel·ligents" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "smartcard_howto_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:631 #, kde-format msgid "Group configuration" msgstr "Configuració dels grups" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "Manual del GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:661 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Encara hi ha algunes operacions en curs en segon pla. Es finalitzaran en " "tancar la finestra. Continuo?" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Tasques en curs en segon pla" #: src/mainwindow.cpp:772 src/view/keylistcontroller.cpp:392 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Signa/encripta..." #: src/mainwindow.cpp:773 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:388 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Desencriptatge/verificació..." #: src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importació de certificats" #: src/mainwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importació de les CRL" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuració avançada" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Material de clau" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "Aquesta subclau és requerida per a l'encriptatge." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Ús del certificat" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Signatura" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Certificació" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Encriptatge" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Vàlid fins a:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Detalls tècnics" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "ID addicionals d'usuari" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "Adreces de correu electrònic" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "Noms de DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "Els URI" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Detalls personals" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "correu nou" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nom de DNS nou" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "URI nou" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "No es pot canviar el període de validesa." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and <another date>." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "El període de validesa cal que estigui entre avui i %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between <a date> and <another date>." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "El període de validesa cal que estigui entre %1 i %2." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "El període de validesa cal que acabi després d'avui." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after <a date>." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "El període de validesa cal que acabi després de %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bits)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "Encara no està implementat afegir més d'un ID d'usuari." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Correu electrònic" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Introducció dels detalls" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Nom real:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Adreça de correu:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Introduïu els vostres detalls personals a sota." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Introduïu els vostres detalls personals a sota. Si voleu més control quant " "als paràmetres, cliqueu al botó Configuració avançada." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operació cancel·lada." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "El parell de claus s'ha creat correctament.\n" "Empremta digital: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de sortida %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "El parell de claus s'ha creat correctament." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Afegeix una entrada" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Elimina l'entrada" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Assistent de creació del parell de claus" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Arrossegueu aquesta icona a l'editor de l'aplicació de correu per a adjuntar " "la sol·licitud a un correu." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Reinicia aquest auxiliar (conserva els vostres paràmetres)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Passos següents" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Desa la sol·licitud de certificat a un fitxer..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Envia la sol·licitud de certificat per correu..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Fes una còpia de seguretat del parell de claus..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Envia la clau pública per correu..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Puja la clau pública al servei de directori..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Crea una sol·licitud de revocació..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Crea un certificat de signatura amb els mateixos paràmetres" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Crea un certificat d'encriptatge amb els mateixos paràmetres" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "La creació de la clau ha fallat" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Ha fallat la creació del parell de claus. A sota trobareu els detalls de " "l'error." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "S'ha creat correctament el parell de claus" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "El parell nou de claus s'ha creat correctament. Més avall trobareu els " "detalls del resultat i alguns suggeriments dels passos següents." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "No s'ha pogut copiar el fitxer temporal <filename>%1</filename> al fitxer " "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Processeu aquest certificat." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Processeu aquest certificat i informeu el remitent quant a la ubicació per a " "recuperar el certificat resultant.\n" "\n" "Gràcies,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para>El <application>Kleopatra</application> intenta enviar un correu via " "el client de correu per defecte.</para><para>Se sap que alguns clients de " "correu no permeten adjunts quan s'invoquen d'aquesta manera.</para><para>Si " "el client de correu no té cap adjunt, arrossegueu la icona del " "<application>Kleopatra</application> i deixeu-la anar en la finestra " "d'edició del missatge del client de correu.</para><para>Si això no funciona, " "deseu la sol·licitud en un fitxer i adjunteu-lo.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Enviament del correu" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "La meva clau pública OpenPGP nova" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Trobareu adjunta la meva clau pública OpenPGP nova." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>El <application>Kleopatra</application> ha intentat enviar un correu a " "través del client de correu per defecte.</para><para>Se sap que alguns " "clients de correu no permeten adjunts quan s'invoquen d'aquesta manera.</" "para><para>Si el client de correu no té cap adjunt, adjunteu manualment el " "fitxer <filename>%1</filename>.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Aquesta operació suprimirà la sol·licitud de certificació. Assegureu-vos que " "l'heu enviat o desat abans de continuar." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "La sol·licitud de certificació està a punt de ser suprimida" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "" "<para>El <application>GnuPG</application> no està configurat per al %1.</" "para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>El sistema de <application>GnuPG</application> emprat pel " "<application>Kleopatra</application> no és %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" "<para>Instal·leu una versió de <application>GnuPG</application> que sigui %1." "</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Instal·lació del GPG (dorsal de l'OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Instal·lació del GpgSM (dorsal del S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Instal·lació del GpgConf (configuració)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>S'ha detectat un problema amb el dorsal del <application>%1</" "application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "no admès" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Sembla que la biblioteca <icode>gpgme</icode> s'ha compilat sense " "implementar aquest dorsal.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Substituïu la biblioteca <icode>gpgme</icode> per una versió compilada " "amb implementació de <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "no s'ha instal·lat correctament" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" "<para>El dorsal <command>%1</command> no s'ha instal·lat correctament.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Comproveu manualment la sortida de <command>%1 --version</command>.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "massa antic" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>El dorsal <command>%1</command> està instal·lat amb la versió %2, però " "es necessita com a mínim la versió %3.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Instal·leu el <application>%1</application> versió %2 o superior.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "problema desconegut" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Assegureu-vos que el <application>%1</application> estigui instal·lat " "i en el <envar>camí (PATH)</envar>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para>Es requereix <application>%1</application> v%2.%3.%4 per a aquesta " "prova, però només està instal·lada la %5.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para>Es requereix <application>%1</application> per a aquesta prova, però " "sembla que no està disponible.</para><para>Vegeu les altres proves per a més " "informació.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Vegeu «%1» més amunt.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Connectivitat de l'agent Gpg" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "La biblioteca GpgME és massa antiga" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "La biblioteca GpgME és massa antiga o la biblioteca GpgME++ ha estat " "compilada contra un GpgME més antic que no admet connectar amb l'agent gpg." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Actualitzeu a <application>gpgme</application> 1.2.0 o superior, i assegureu-" "vos que gpgme++ està compilat contra ella." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME no admet l'agent gpg" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>La biblioteca <application>GpgME</application> és prou nova per a " "admetre el <application>gpg-agent</application>, però no sembla fer-ho en " "aquesta instal·lació.</para><para>Ha retornat l'error: <message>%1</message>." "</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "error inesperat" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Error inesperat en consultar la versió de <application>gpg-agent</" "application>.</para><para>Ha retornat l'error: <message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Verificació de la configuració de %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en executar l'autocomprovació de la configuració del " "GnuPG per a %2:\n" " %1\n" "Potser voldreu executar «gpgconf %3» a la línia d'ordres.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Fitxer de configuració «libkleopatrarc»" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "S'han trobat errors" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>El Kleopatra ha detectat els errors següents en la configuració de " "libkleopatrarc:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Registre de Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "S'han trobat entrades obsoletes en el registre" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>El Kleopatra ha detectat una clau de registre obsoleta (<resource>%1\\" "%2</resource>), afegida per una versió prèvia del <application>Gpg4win</" "application> o per aplicacions com el <application>WinPT</application> o " "l'<application>EnigMail</application>.</para><para>En mantenir l'entrada es " "podria conduir a què s'usi un dorsal antic del GnuPG.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "" "<para>Suprimeix la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Error en suprimir la clau de registre" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Connectivitat del servidor d'IU" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "no es pot accedir" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor d'IU: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Comproveu que el tallafoc no bloquegi les connexions locals (ha de " "permetre les connexions a <resource>localhost</resource> o " "<resource>127.0.0.1</resource>).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "instàncies múltiples" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Sembla que hi ha un altre <application>Kleopatra</application> executant-se " "(amb ID del procés %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Surt de qualsevol altra instància en execució del <application>Kleopatra</" "application>." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:107 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curve25519)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curve448)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "ECC (NIST P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "ECC (NIST P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "ECC (NIST P-521)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA 2048" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA 3072" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "Clau d'autenticació de la PIV" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Clau d'autenticació de la targeta" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Clau de signatura digital" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Clau de gestió de claus" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "Clau de transport RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Corba P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Corba P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Corba P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Corba P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Obre el gestor de certificats..." #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "&Configura <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "&Quant a <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "&Atura <application>%1</application>" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "Targeta intel·ligent" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Actualitza l'estat de la targeta" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Estableix el PIN inicial de la NetKey v3..." #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Aprèn els certificats de la targeta NetKey v3" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "No s'ha indicat cap nom d'opció" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Error d'anàlisi" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Error d'anàlisi: l'ID numèric de la sessió és massa gran" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:355 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES no porta arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:390 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Valor desconegut per a WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:402 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER no porta arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG no porta arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:476 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Missatge núm. %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Camí de fitxer buit" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:492 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Només es permeten camins de fitxer absoluts" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:495 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Només es permeten fitxers en INPUT/OUTPUT FILE" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:575 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "s'ha detectat una excepció desconeguda" # skip-rule: ff-recipient #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:635 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "No es pot barrejar --info amb SENDER o RECIPIENT sense informació" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:639 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "L'argument no és una bústia de correu RFC-2822 vàlida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:642 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "S'ha detectat brutícia després d'una bústia de correu RFC-2822 vàlida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1013 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "S'ha detectat una excepció inesperada: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1018 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "S'ha detectat una excepció desconeguda. Informeu de l'error als " "desenvolupadors." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1176 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "No s'ha pogut enviar l'estat «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1186 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "No s'han pogut enviar les dades" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1190 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "No s'han pogut buidar les dades" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1440 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --mode" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1450 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "Mode no vàlid: «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1472 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1477 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "Aquí no es permet --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1487 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "Protocol no vàlid: «%1»" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Com a mínim ha d'estar present un FILE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "No es pot usar SENDER sense informació" # skip-rule: ff-recipient #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "No es pot usar RECIPIENT sense informació" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "Està present FILES" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Cal proporcionar com a mínim un INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Incoherència del comptador d'informació INPUT/SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Incoherència del comptador INPUT/MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Només es pot indicar MESSAGE per a la verificació de signatures separades" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Incoherència del comptador INPUT/OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "No es pot usar simultàniament OUTPUT i MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "No s'admet cap dorsal per a l'OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "No s'admet cap dorsal per al S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "No es pot usar SENDER" # skip-rule: ff-recipient #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "No es pot usar RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "Està present INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "Està present MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "Està present OUTPUT" # skip-rule: kct-decrypt #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES no pot usar directoris com a entrada" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined" # skip-rule: kct-encrypt #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la connexió " "està en mode gestor de fitxers" # skip-rule: kct-encrypt #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER no es pot indicar abans d'ENCRYPT, excepte amb --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Com a mínim ha d'estar present un INPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Com a mínim ha d'estar present un OUTPUT" # skip-rule: kct-encrypt #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans d'ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per " "PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "S'han afegit destinataris nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "S'han afegit remitents nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "No s'han indicat destinataris, o només amb --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot indicar després de PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la " "connexió està en mode gestor de fitxers" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER no es pot indicar abans de PREP_ENCRYPT, excepte amb --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot proporcionar després de PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la " "connexió està en mode gestor de fitxers" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "No s'ha proporcionat cap remitent «SENDER»" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per " "PREP_ENCRYPT en aquesta sessió" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la connexió " "està en mode gestor de fitxers" # skip-rule: ff-recipient #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "No es pot indicar RECIPIENT abans de SIGN, excepte amb --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans de SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "No s'han proporcionat destinataris, o només amb --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 és una ordre en mode gestor de fitxers, i sembla que la connexió està en " "mode correu electrònic (està present %2)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el directori d'usuari del GnuPG. Considereu " "l'establiment de la variable d'entorn GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el directori d'usuari del GnuPG: %1 existeix però " "no és un directori." #: src/uiserver/uiserver.cpp:260 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'usuari del GnuPG %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "S'ha detectat un altre servidor IU en execució escoltant a %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "No s'ha pogut vincular al sòcol: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "No s'ha pogut obtenir el nombre únic («nonce») del sòcol: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "No s'ha pogut escoltar el sòcol: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "No s'ha pogut passar el sòcol a les Qt: %1. Això no hauria de passar. " "Informeu d'aquest error." #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "entrada no vàlida" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "requerit" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Error en la definició de l'arxiu %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "No es pot usar %f i | a la vegada en «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Error de citació a l'entrada «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» massa complexa (podria necessitar intèrpret)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "L'entrada «%1» està buida -falta-" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» buida o no trobada" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "no es pot usar l'argument passat a l'entrada estàndard per a l'ordre de " "descompressió" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda en el grup %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Importació del certificat" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Encripta..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Signatura S/MIME..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Signatura OpenPGP..." #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a lectura" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "El fitxer «%1» ja està obert, però no per a lectura" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:710 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "No s'ha especificat cap ordre" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1: %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Ha fallat en escriure l'entrada al procés %1: %2" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Sortida de %1..." #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Sortida de %1" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Error en executar %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls per a lectura" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Contingut del porta-retalls" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Contingut de la memòria intermèdia de cerca" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selecció actual" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Cap dispositiu d'entrada" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Error de registre: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre «%1» per a " "escriptura." #: src/utils/output.cpp:281 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Cap dispositiu de sortida" #: src/utils/output.cpp:497 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a escriptura" #: src/utils/output.cpp:523 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal de sortida «%1»" #: src/utils/output.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: src/utils/output.cpp:651 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "S'ha rebutjat la sobreescriptura" #: src/utils/output.cpp:657 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting." msgstr "" "No s'ha pogut suprimir el fitxer <filename>%1</filename> per a " "sobreescriure'l." #: src/utils/output.cpp:682 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%1» a «%2»" #: src/utils/output.cpp:727 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Entrada per a %1..." #: src/utils/output.cpp:729 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Entrada per a %1" #: src/utils/output.cpp:761 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "No s'ha pogut escriure al porta-retalls" #: src/utils/output.cpp:770 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Memòria intermèdia de cerca" #: src/utils/output.cpp:772 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: src/utils/output.cpp:786 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "No s'ha pogut trobar en el porta-retalls" #: src/utils/overwritedialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "" "El fitxer <filename>%1</filename> ja existeix. Introduïu un nom diferent de " "fitxer." #: src/utils/overwritedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> already exists." msgstr "El fitxer <filename>%1</filename> ja existeix." #: src/utils/overwritedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "Reanomena:" #: src/utils/overwritedialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "Suggereix un nom nou" #: src/utils/overwritedialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "Suggereix un nom de fitxer que encara no existeixi." #: src/utils/overwritedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: src/utils/overwritedialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "Desa el fitxer amb el nom indicat." #: src/utils/overwritedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "Reanomena'ls tots" #: src/utils/overwritedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "" "Desa automàticament tots els fitxers que sobreescriurien un fitxer ja " "existent amb un nom diferent." #: src/utils/overwritedialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "Omet" #: src/utils/overwritedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "No escriguis aquest fitxer, en lloc d'això salta al següent." #: src/utils/overwritedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "Omet-ho tot" #: src/utils/overwritedialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "" "No escriguis aquest fitxer ni cap altre que sobreescriuria un fitxer ja " "existent." #: src/utils/overwritedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: src/utils/overwritedialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "Sobreescriu el fitxer existent." #: src/utils/overwritedialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "Sobreescriure-ho tot" #: src/utils/overwritedialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "" "Sobreescriu el fitxer existent i qualsevol altre fitxer que ja existeixi." #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Error: Introduïu un valor." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Error: Introduïu un valor en el format correcte." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (requerit)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "S'està carregant la memòria cau dels certificats..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:354 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Parell nou de claus OpenPGP..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:354 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Crea un certificat OpenPGP nou" #: src/view/keylistcontroller.cpp:358 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:358 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Exporta el certificat seleccionat (clau pública) a un fitxer" #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Publica al servidor..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Publica el certificat seleccionat (clau pública) a un servidor de claus " "públic" #: src/view/keylistcontroller.cpp:367 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Publica al proveïdor de correu..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:367 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Publica el certificat seleccionat (clau pública) al directori web de claus " "del proveïdor si s'ofereix" #: src/view/keylistcontroller.cpp:372 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Còpia de seguretat de les claus secretes..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:376 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Imprimeix la clau secreta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Cerca al servidor..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Cerca els certificats en línia usant un servidor de claus públic" #: src/view/keylistcontroller.cpp:384 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importa un certificat des d'un fitxer" #: src/view/keylistcontroller.cpp:388 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Desencripta i/o verifica els fitxers" #: src/view/keylistcontroller.cpp:392 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Encripta i/o signa els fitxers" #: src/view/keylistcontroller.cpp:396 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Signa/encripta una carpeta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:396 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Encripta i/o signa els fitxers" #: src/view/keylistcontroller.cpp:400 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Crea fitxers de suma de verificació..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:404 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Comprova la suma de verificació..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Torna a mostrar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Atura l'operació" #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/view/keylistcontroller.cpp:423 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Revoca un certificat..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:423 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Revoca els certificats OpenPGP seleccionats" #: src/view/keylistcontroller.cpp:428 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/view/keylistcontroller.cpp:428 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Suprimeix els certificats seleccionats" #: src/view/keylistcontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certifica..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Certifica la validesa del certificat seleccionat" #: src/view/keylistcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Revoca la certificació..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Revoca la certificació del certificat seleccionat" #: src/view/keylistcontroller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "Canvia el dret de certificació..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "Concedeix o revoca el dret de certificació del certificat seleccionat" #: src/view/keylistcontroller.cpp:449 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Canvia la frase de pas..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Afegeix un ID d'usuari..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:458 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Actualitza els certificats OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Sol·licitud de certificació S/MIME nova..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Crea una sol·licitud nova de signatura de certificat S/MIME (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Confia en el certificat arrel" #: src/view/keylistcontroller.cpp:479 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Desconfia del certificat arrel" #: src/view/keylistcontroller.cpp:483 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Detalls tècnics" #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Actualitza els certificats S/MIME" #: src/view/keylistcontroller.cpp:492 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Neteja el cau de la CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:496 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Bolcat del cau de la CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:500 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importa la CRL des d'un fitxer..." #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Mostra les columnes" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Llista jeràrquica de certificats" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Llista de certificats" #: src/view/netkeywidget.cpp:82 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Número de sèrie:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certificats:" #: src/view/netkeywidget.cpp:95 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "En aquesta targeta hi ha certificats desconeguts." #: src/view/netkeywidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Carrega els certificats" #: src/view/netkeywidget.cpp:144 src/view/pgpcardwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Accions:" #: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crea una clau OpenPGP" #: src/view/netkeywidget.cpp:151 src/view/pivcardwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Crea una clau OpenPGP per a les claus emmagatzemades a la targeta." #: src/view/netkeywidget.cpp:158 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 #: src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Crea una CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" "Crea una sol·licitud per a signar el certificat per a una clau emmagatzemada " "a la targeta." #: src/view/netkeywidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Canvia el PIN del NKS" #: src/view/netkeywidget.cpp:166 src/view/netkeywidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Canvia el PIN del SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "Targeta NetKey v%1" #: src/view/netkeywidget.cpp:229 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Estableix el PIN del SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: src/view/netkeywidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Selecciona una clau" #: src/view/netkeywidget.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "Seleccioneu la clau amb la qual voleu crear una sol·licitud per a signar el " "certificat:" #: src/view/netkeywidget.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Ho sento! No s'ha trobat cap clau adequada per a crear una sol·licitud de " "signatura del certificat que hi ha a la targeta intel·ligent." #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "El NullPIN encara està actiu en aquesta targeta." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Heu d'establir un PIN abans de poder usar els certificats." #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Estableix el PIN del NKS" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "Establir un PIN és necessari però <b>no es pot revertir</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Si procediu, se us demanarà que introduïu un PIN nou i que després el " "repetiu." #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "<b>No serà possible</b> recuperar la targeta si s'ha introduït " "incorrectament el PIN més de 2 vegades." #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Estableix el PIN inicial" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Mostra informació detallada sobre aquesta clau" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Genera la clau" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:61 src/view/pivcardwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Crea una sol·licitud per a signar el certificat per a aquesta clau" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "<em>Sense clau</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "Genera una clau per a aquest sòcol de la targeta" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "<em>No s'ha trobat localment la clau pública</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "<em>Empremta digital no vàlida</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Torna a generar la clau" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" "Genera una clau nova per a aquest sòcol de la targeta que substitueixi la " "clau existent" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Ho sento, no s'ha pogut trobar la clau amb l'empremta digital %1." #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "Claus OpenPGP:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "S'està cercant en el servei de directori..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "S'ha finalitzat la importació automàtica." #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Error de múltiples claus trobades en el servidor." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "No s'ha trobat la clau en el servei de directori." #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "Targeta %1 PKCS núm. 15" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Signa i encripta el bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Desencripta i verifica el bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Importa un bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverteix" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "Signar i encriptar no ha estat possible." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>No podeu usar el <application>Kleopatra</application> per a signar o " "encriptar perquè el sistema de <application>GnuPG</application> emprat pel " "<application>Kleopatra</application> no és %1.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Protocol:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Introduïu un missatge a encriptar o desencriptar..." #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Error en l'acció de criptografia" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Desencripta i verifica" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Perdó! No podeu usar el <application>Kleopatra</application> per a " "signar o encriptar perquè el sistema de <application>GnuPG</application> " "emprat pel <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "S'està signant el bloc de notes..." #: src/view/padwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "S'està encriptant el bloc de notes..." #: src/view/padwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "S'està signant i encriptant el bloc de notes..." #: src/view/padwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "S'està important..." #: src/view/padwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Signa el bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Encripta el bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Signa i encripta el bloc de notes" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Titular de la targeta:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 src/view/pgpcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Canvia" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL de la clau pública:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 src/view/pivcardwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Claus:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Genera claus noves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Crea una clau primària nova i genera les subclaus a la targeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Canvia el PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "" "Canvia el PIN necessari per a usar les claus a la targeta intel·ligent." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Desbloqueja la targeta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Desbloqueja la targeta intel·ligent i estableix un PIN nou." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Canvia el PIN d'administració" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Canvia el PIN necessari per a les operacions administratives." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Canviar el codi de restaurar" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Canvia el PIN necessari per a desbloquejar la targeta intel·ligent i " "establir un PIN nou." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crea una clau OpenPGP" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Crea una clau OpenPGP per a les claus emmagatzemades a la targeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Targeta OpenPGP v%1 desconeguda" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "Targeta OpenPGP v%2 de %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 src/view/pgpcardwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "not set" msgstr "Sense definir" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Generació de les claus" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:347 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Aquest procés pot trigar diversos minuts..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Ha fallat en generar la clau nova: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Desa una còpia de seguretat de la clau d'encriptatge" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Còpia de seguretat de la clau" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Ha fallat en moure la còpia de seguretat. La clau de la còpia de seguretat " "encara es troba emmagatzemada a: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "S'ha generat correctament una clau nova per a aquesta targeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:385 src/view/pgpcardwidget.cpp:495 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Correcta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "Les claus existents en aquesta targeta seran <b>suprimides</b> i " "substituïdes per les claus noves." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Canvia el titular de la targeta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nom nou:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "No es pot usar el caràcter «<»." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Els espais dobles no estan permesos" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "La grandària del nom no podrà ser superior als 38 caràcters." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Ha fallat el canvi del nom: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "El nom s'ha canviat correctament." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Canvia l'URL on es podrà trobar la clau pública" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:506 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "URL nou de la clau pública:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "La grandària de l'URL no podrà ser superior als 254 caràcters." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Ha fallat el canvi de l'URL: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "L'URL s'ha canviat correctament." #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Canvia el PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "Canvia el PIN d'aplicació de la targeta PIV que activa la targeta PIV i " "habilita les operacions de clau privada usant les claus emmagatzemades." #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Canvia el PUK" #: src/view/pivcardwidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "Canvia la clau de desbloqueig del PIN que habilita un reinici del PIN." #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Canvia la clau d'administració" #: src/view/pivcardwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Canvia la clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV usada " "l'aplicació de la targeta PIV per autenticar l'administrador de l'aplicació " "de la targeta PIV i per l'administrador (resp. Kleopatra) per a autenticar " "l'aplicació de la targeta PIV." #: src/view/pivcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Genera" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Escriu un certificat" #: src/view/pivcardwidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Escriu a la targeta el certificat corresponent a aquesta clau" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Importació de certificat" #: src/view/pivcardwidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Importa el certificat emmagatzemat a la targeta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Escriu la clau" #: src/view/pivcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Escriu el parell de claus del certificat a la targeta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "Targeta PIV v%1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "<em>ranura buida</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Genera %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "<em>no hi ha cap certificat coincident</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/view/pivcardwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: src/view/pivcardwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Substitueix %1 per la clau nova" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Filtra els certificats pel text" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "" "Només mostra els certificats que coincideixin amb el terme de cerca " "introduït." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Filtra els certificats per la categoria" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "" "Només mostra els certificats que pertanyin a la categoria seleccionada." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Mostra els certificats sense certificar" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Alguns certificats encara no estan certificats. Feu clic aquí per a veure " "una llista d'aquests certificats.<br/><br/>Es requereix la certificació per " "a assegurar-se que els certificats realment pertanyen a la identitat que " "diuen pertànyer." #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Cerca...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (requereix el GnuPG 2.3 o posterior)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (diverses aplicacions)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Inseriu una targeta intel·ligent compatible." #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Actualment el Kleopatra admet els següents tipus de targetes:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Reanomena la pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Títol nou de la pestanya:" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una pestanya nova" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Reanomena la pestanya..." #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Reanomena aquesta pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplica la pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duplica aquesta pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Tanca aquesta pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Mou aquesta pestanya a l'esquerra" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mou la pestanya a la dreta" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Mou aquesta pestanya a la dreta" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Llista jeràrquica de certificats" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandeix-ho tot" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Redueix-ho tot" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Tots els certificats" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Us donem la benvinguda al Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "El Kleopatra és un frontal per al programari de criptografia <a href=" "\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Per a la majoria de les accions que necessitareu amb una clau pública " "(certificat) o una clau privada pròpia." #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "Es necessita la clau privada per a desencriptar o signar." #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "La clau pública pot ser emprada per altres persones per a verificar la " "vostra identitat o encriptar si s'escau -amb vós-." #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Criptografia_de_clau_pública" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "Podeu aprendre més sobre això a la <a href=\"%1\">Viquipèdia</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Parell nou de claus..." #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" "Crea un parell nou de claus OpenPGP.<nl/>Per a crear una sol·licitud de " "certificat S/MIME useu <interface>Sol·licitud de certificació S/MIME nova</" "interface> des del menú <interface>Fitxer</interface>." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" "Importa un certificat a partir d'un fitxer.<nl/>Per a importar des d'un " "servidor de claus públiques useu <interface>Cerca al servidor</interface>." - -#~ msgid "Cannot remove directory %1" -#~ msgstr "No s'ha pogut eliminar el directori %1" - -#~ msgid "Cannot remove file %1: %2" -#~ msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer %1: %2" diff --git a/po/ca@valencia/kleopatra.po b/po/ca@valencia/kleopatra.po index 0f684c26d..def99b0c5 100644 --- a/po/ca@valencia/kleopatra.po +++ b/po/ca@valencia/kleopatra.po @@ -1,12040 +1,12035 @@ # Translation of kleopatra.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2004-2023 This_file_is_part_of_KDE # # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006. # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010, 2011. # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-16 01:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-03-11 13:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-16 10:46+0100\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep M. Ferrer,Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aacid@kde.org,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com,antonibella5@yahoo.com" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenidor actual" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantenidor anterior" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Marc de treball de la configuració del dorsal, integració KIO" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "" "Colors i tipus de lletra dependents de l'estat de les claus en la llista de " "certificats" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "Grafisme" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "Domador resident del gpgme/win, ordres del servidor IU i diàlegs" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Funcionament de l'ordenació en mostrar el DN, infraestructura" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Adaptació a les Qt5, manteniment general del codi" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gestor de certificats i IGU criptogràfica unificada" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult " "AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 Els desenvolupadors de Kleopatra, g10 Code GmbH" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Usos:" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error en intentar afegir l'ID d'usuari: <message>%1</" "message></para>" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "S'ha produït un error en afegir un ID d'usuari" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "L'ID d'usuari s'ha afegit correctament." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "S'ha afegit l'ID d'usuari" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta PIV amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "No s'ha pogut autenticar la targeta: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Introduïu la clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en format " "codificat hexadecimal." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" "No s'ha trobat cap certificat adequat per a escriure'l en esta ranura de la " "targeta." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132 #: src/view/pivcardwidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, creat: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:</p><center>%3</center>" msgstr "" "<p>Confirmeu que voleu escriure el certificat següent a la ranura %1 de la " "targeta %2:</p><center>%3</center>" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Escriu el certificat" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Escriu el certificat a la targeta" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "No s'ha pogut escriure el certificat a la targeta: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "El certificat s'ha escrit correctament a la targeta." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "La clau està revocada" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "La clau ha caducat" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Esta clau s'ha revocat. No la podeu certificar." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Esta clau ha caducat No la podeu certificar." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Per a certificar altres certificats, primer heu de crear un certificat " "OpenPGP per a vós mateix." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Voleu crear-ne un de nou?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "No és possible la certificació" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</" "p>" msgstr "" "<p>S'ha produït un error en intentar certificar <br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t" "%2</p>" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "S'ha produït un error en certificar" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Certificació correcta." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Certificació correcta" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>S'ha produït un error en provar de canviar el final del període de " "validesa de <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:213 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "El final del període de validesa s'ha canviat correctament." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "És «%1» el vostre propi certificat?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "Marca com a certificat propi" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "Sí, és meu" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "No, no és meu" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" "<para>Voleu concedir a «%1» el dret de marcar els certificats com a %2 per " "vós?</para><para><emphasis>Açò significa que el propietari d'este certificat " "comprova correctament les empremtes dactilars i confirma les identitats " "d'altres.</emphasis></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" "<para>Voleu concedir a «%1» el dret de marcar els certificats com a vàlids " "per vós?</para><para><emphasis>Açò significa que el propietari d'este " "certificat comprova correctament les empremtes dactilars i confirma les " "identitats d'altres.</emphasis></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "Concediu el dret de certificació" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "Concedix el dret" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" "<para>El certificat «%1» està facultat per a marcar altres certificats com a " "%2 per vós.</para><para>Voleu revocar este dret?</para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" "<para>El certificat «%1» està facultat per a marcar altres certificats com a " "vàlids per vós.</para><para>Voleu revocar este dret?</para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "Revocació del dret de certificació" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "Revoca el dret" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error en marcar el certificat «%1» com a certificat " "vostre.</para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error en concedir el dret de certificació a «%1».</" "para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error en revocar el dret de certificació de «%1».</" "para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "El certificat «%1» s'ha marcat com a certificat vostre." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "S'ha concedit el dret de certificació a «%1»." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "S'ha revocat el dret de certificació de «%1»." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>S'ha produït un error en provar de canviar la frase de pas per a <b>%1</" "b>:</p> <p>%2</p>" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "S'ha produït un error en canviar la frase de pas" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "La frase de pas s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Frase de pas canviada correctament" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "" "No s'ha pogut trobar la targeta intel·ligent amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "No s'ha pogut canviar el PUK: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el PIN: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "No s'ha pogut canviar el PUK d'administració: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "No s'ha pogut canviar el codi de restauració: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "No s'ha pogut configurar el PIN de NKS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "No s'ha pogut canviar el PIN del KNS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "No s'ha pogut configurar el PIN de SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "No s'ha pogut canviar el PIN de SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "No s'ha pogut canviar el PIN: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "El PUK s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "S'ha desbloquejat i establit correctament el PIN." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "El PIN d'administració s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "El codi de restauració s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "S'ha establit correctament el PIN del KNS." #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "El PIN de NKS s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "S'ha establit correctament el PIN de SigG." #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "El PIN de SigG s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "El PIN s'ha canviat correctament." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar la base de dades de confiança:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "No s'ha pogut actualitzar la confiança de l'arrel" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer existent «%1» per a lectura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura i escriptura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "No s'han pogut establir permisos restrictius en el fitxer %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer %1 a la seua destinació final, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «gpgconf»" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "No s'ha pogut executar «gpgconf --reload gpg-agent»: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "S'ha detectat un error: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "S'ha produït un error en crear els fitxers de suma de verificació" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per a crear la suma de verificació" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "S'ha produït un error en verificar els fitxers de suma de verificació" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de suma de verificació" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "S'ha produït un error en netejar el cau de la CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "La neteja del cau de la CRL ha acabat" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "El procés DirMngr que ha provat de netejar el cau de la CRL ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu " "l'eixida de %1." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "S'ha produït un error en provar de netejar el cau de la CRL. L'eixida de %1 " "ha sigut:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "S'ha netejat el cau de la CRL amb èxit." #: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Correcte" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Detalls del certificat" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut crear una CSR per a la clau de la targeta:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>S'ha escrit correctament la sol·licitud a <filename>%1</filename>.</" "para><para>Ara hauríeu d'enviar la sol·licitud a l'autoritat de certificació " "(CA).</para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "S'ha guardat la sol·licitud" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Guarda la sol·licitud" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Sol·licituds de PKCS#10 (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Ha fallat la sol·licitud de guardada.</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "S'ha produït un error en guardar la sol·licitud" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?</p>" msgstr "" "<p>Ja hi ha una clau OpenPGP corresponent a la clau de signatura en esta " "targeta:</p><p>%1</p><p>Encara voleu crear una clau OpenPGP per a les claus " "de la targeta?</p>" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crea una clau OpenPGP" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "Introduïx l'ID d'usuari" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "" "No s'ha pogut crear una clau OpenPGP a partir de les claus de la targeta: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "" "S'ha generat correctament una clau OpenPGP a partir de les claus de la " "targeta." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Pareix que el porta-retalls no conté cap signatura o text encriptat." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "" "S'ha produït un error en la desencriptació/verificació del porta-retalls" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Ha fallat la desencriptació/verificació" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "S'ha produït un error en desencriptar/verificar els fitxers" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers que s'han de desencriptar i/o verificar" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Suprimix els certificats" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Ni el dorsal d'OpenPGP ni el del CMS admeten la supressió de certificats.\n" "Comproveu la instal·lació." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "El dorsal d'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la instal·lació.\n" "Només se suprimiran els certificats CMS seleccionats." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "El dorsal d'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la instal·lació." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la instal·lació.\n" "Només se suprimiran els certificats OpenPGP seleccionats." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la instal·lació." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "La supressió del certificat ha fallat" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problema en suprimir un certificat" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:338 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Dorsal OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:342 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Dorsal CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>S'ha produït un error en provar de suprimir el certificat:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "Act&ualitza" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Bolcat del certificat" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés «gpgsm». Comproveu la instal·lació." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "S'ha produït un error en el bolcat del certificat" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "El procés GpgSM que ha provat de bolcar el certificat ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu " "l'eixida de «gpgsm --dump-cert %1»." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en provar de bolcar el certificat. L'eixida de GpgSM " "ha sigut:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Mostra les entrades" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Entrades:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Bolcat del cau de la CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "S'ha produït un error en el bolcat del cau de la CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "El procés GpgSM que ha provat de bolcar el cau de la CRL ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu " "l'eixida de «gpgsm --call-dirmngr listcrls»." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en provar de bolcar el cau de la CRL. L'eixida de " "GpgSM ha sigut:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "S'ha produït un error en encriptar el porta-retalls" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "certificats" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Exporta els certificats %1" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificats OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Certificats S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "Heu de seleccionar diferents noms de fitxer per a protocols diferents." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "S'ha produït un error d'exportació" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:281 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "S'estan exportant els certificats..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:292 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>S'ha produït un error en provar d'exportar el certificat:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:296 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:342 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "L'exportació del certificat ha fallat" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "grups de certificats" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Exporteu el grup de certificats" msgstr[1] "Exporteu els grups de certificats" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Grups de certificats (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>." msgstr "No s'ha pogut sobreescriure <filename>%1</filename> existent." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:257 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:244 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:255 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "No s'ha pogut fer l'exportació" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "" "No s'han pogut escriure els grups en el fitxer <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "S'estan exportant els grups de certificats..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:237 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "" "No s'han pogut escriure els certificats en el fitxer <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:254 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error durant l'exportació:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since " "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use " "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</" "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in " "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do " "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server " "to export to?</para>" msgstr "" "<para>No s'ha configurat cap servei de directori OpenPGP.</para><para>Com " "que no n'hi ha cap de configurat, <application>Kleopatra</application> " "utilitzarà <resource>keys.gnupg.net</resource> com a servidor d'exportació.</" "para><para>Podeu configurar els servidors de directori OpenPGP en el diàleg " "de configuració de <application>Kleopatra</application>.</para><para>Voleu " "continuar amb <resource>keys.gnupg.net</resource> com a servidor " "d'exportació?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Exporteu el certificat OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Quan s'han exportat els certificats OpenPGP a un servidor de directori " "públic, és pràcticament impossible d'eliminar-los.</para><para>Abans " "d'exportar el vostre certificat a un servidor de directori públic, assegureu-" "vos que heu creat un certificat de revocació de manera que pugueu revocar-lo " "més tard, si cal.</para><para>Segur que voleu continuar?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "S'ha produït un error en l'exportació del certificat OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "L'exportació del certificat OpenPGP ha finalitzat" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>El procés GPG que ha provat d'exportar els certificats OpenPGP ha " "acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als " "detalls, comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP.</" "para> <para>L'eixida de <command>%1</command> ha sigut: <message>%2</" "message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Els certificats OpenPGP s'han exportat correctament." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible.</para>" msgstr "" "<para><email>%1</email> no té cap transport útil disponible per a enviar una " "clau. No és possible la pujada WKS.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request " "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</" "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</" "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</" "para>" msgstr "" "<para>No tots els proveïdors de correu suporten WKS, de manera que qualsevol " "clau que s'exporte d'esta manera pot fallar individualment.</para><para>Si " "s'exporta, s'enviarà una sol·licitud de confirmació a <email>%1</email> que " "ha de ser reconeguda amb un programa de correu per a completar el procés " "d'exportació.</para><para><application>KMail</application> pot gestionar " "estos correus, però no tots els programes de correu poden.</para><para>Una " "vegada exportat, l'estàndard no permet (encara) l'eliminació automàtica " "d'una clau publicada.</para><para>Segur que voleu continuar?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP.</" "para> <para>L'eixida del client WKS de GnuPG ha sigut: <message>%1</" "message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</" "para><message>%1</message>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error en crear el correu per a publicar la clau:</" "para><message>%1</message>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to create a minimized and printable version of your secret key." "</para><para>Please make sure it is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> utilitza <application>PaperKey</" "application> per a crear una versió minimitzada i imprimible de la vostra " "clau secreta.</para><para>Assegureu-vos que es troba instal·lat.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «PaperKey»." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Imprimix la clau secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "S'ha produït un error en imprimir la clau secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>El procés GPG que intentava exportar la clau secreta ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als detalls, " "comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error en intentar exportar la clau secreta.</para> " "<para>L'eixida de <command>%1</command> ha sigut: <message>%2</message></" "para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Fitxers de clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:278 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Còpia de seguretat de clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "S'ha produït un error en la còpia de seguretat de la clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "El resultat de la copia de seguretat està buit. Potser heu introduït una " "frase de pas buida o incorrecta." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "No s'ha pogut escriure la clau en el fitxer <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "La còpia de seguretat de la clau secreta s'ha creat correctament." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error durant la copia de seguretat de la clau secreta:" "</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Fitxers de clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "S'ha produït un error en l'exportació de la clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "L'exportació de la clau secreta ha finalitzat" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>El procés GPG o GpgSM que intentava exportar la clau secreta ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als detalls, " "comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "La clau secreta s'ha exportat correctament." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "Possiblement s'ha proporcionat una frase de pas incorrecta." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "No s'han pogut escriure les dades." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "subclaus" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Exportació de subclau" msgstr[1] "Exportació de subclaus" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "S'està exportant subclaus..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "El resultat de l'exportació està buit." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed." msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed." msgstr[0] "" "No s'ha pogut escriure la subclau en el fitxer <filename>%2</filename>." msgstr[1] "" "No s'han pogut escriure les subclaus en el fitxer <filename>%2</filename>." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "La subclau s'ha exportat correctament." msgstr[1] "Les %1 subclaus s'han exportat correctament." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error durant l'exportació:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Este és un certificat de revocació per a la clau OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificat de revocació és una espècie d'«interruptor\n" "d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot\n" "emprar més. No és possible retirar un certificat de revocació\n" "una vegada ha sigut publicat." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Utilitzeu-lo per a revocar esta clau en el cas d'un compromís\n" "o pèrdua de la clau secreta." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Per a evitar un ús accidental d'este fitxer, s'ha d'inserir un\n" "caràcter de dos punts abans dels 5 guions de davall. Cal eliminar\n" "este caràcter amb un editor de text abans de la importació\n" "i publicació d'este certificat de revocació." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " "import of the revocation<br>it is required to manually edit the " "certificate<br>before it can be imported." msgstr "" "El certificat s'ha creat correctament.<br><br>Nota:<br>Per a evitar la " "importació accidental de la revocació,<br>es requerix editar manualment el " "certificat abans<br>que es puga importar." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "S'ha creat un certificat de revocació" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Genera un certificat de revocació" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Certificats de revocació" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "El fitxer <filename>%1</filename> ja existix. Voleu sobreescriure'l?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "S'ha produït un error en crear el certificat de revocació" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnòstics del subprocés" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1. Comproveu la instal·lació." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "S'està iniciant %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "El procés ha finalitzat" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "El contingut del porta-retalls no pareix un certificat." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:918 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:982 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "La importació del certificat ha fallat" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el tipus de certificat del contingut del porta-" "retalls." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:768 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415 #: src/view/padwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Bloc de notes" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Importació de certificats" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "S'estan important certificats des d'1 fitxer..." msgstr[1] "S'estan important certificats des de %1 fitxers..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Qualsevol fitxer" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Seleccioneu el fitxer de certificat" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Recuperació de claus" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "S'està recuperant 1 clau... (pot tardar una estona)" msgstr[1] "S'estan recuperant %1 claus... (pot tardar una estona)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" "No s'ha trobat cap certificat que s'haja d'importar des d'esta ranura de la " "targeta." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Certificat de la targeta" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "S'estan important certificats... (pot tardar una estona)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Certificats importats des de %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" msgstr "Certificats importats des d'estes fonts:<br/>%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Certificats importats" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281 #, kde-format msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Nombre total processat:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Signatures noves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "ID nous d'usuari:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificats sense ID d'usuari:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Subclaus noves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Revocades noves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "No importades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:318 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Sense canvis:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Claus secretes processades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Claus secretes importades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "Claus secretes <em>no</em> importades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Claus secretes sense canvis:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Claus obsoletes PGP-2 omeses:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:348 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Grups de certificats" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:351 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Grups nous:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:353 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Grups actualitzats:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "Cap importació (açò no hauria de passar, informeu d'este error)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Resultats detallats de la importació %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Resultats detallats de la importació:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Una tocada de telèfon a la persona." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Utilitzant una targeta de visita." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Confirmant-la en un lloc web de confiança." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:436 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "Per tal de marcar el certificat com a vàlid s'ha de certificar." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "La certificació vol dir que comproveu l'empremta digital." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Alguns consells per a fer-ho són:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:440 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Voleu iniciar este procés ara?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Heu importat un certificat nou (clau pública)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "Certifica" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:495 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "%1 (importat amb %2)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "El registre d'auditoria està buit." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la importació." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:522 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultat en la importació de certificats" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:530 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>S'ha produït un error en provar d'importar el certificat:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:534 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>S'ha produït un error en provar d'importar el certificat %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:638 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1<item>%2</item>" msgstr "%1<item>%2</item>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>" "%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your " "own certificate?</para>" msgstr "" "<para>Heu importat un certificat amb l'empremta digital</para><para><numid>" "%1</numid></para><para>i ID d'usuari <list>%2</list></para><para>És el propi " "certificat?</para>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "Sí, és meu" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "No, no és meu" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:881 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "S'està recuperant 1 clau de signant... (pot tardar una estona)" msgstr[1] "S'estan recuperant %1 claus de signant... (pot tardar una estona)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:916 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:980 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Este tipus de certificat (%1) no s'admet en esta instal·lació de Kleopatra." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Llistes de revocació de certificats, codificades DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Seleccioneu el fitxer CRL que s'ha d'importar" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés «dirmngr». Comproveu la instal·lació." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "S'ha produït un error en netejar el cau de la CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl <filename> for details." msgstr "" "El procés GpgSM que ha provat d'importar el fitxer CRL ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu " "l'eixida de «gpgsm --call-dirmngr loadcrl <nom_del_fitxer>»." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "S'ha produït un error en importar una CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en provar d'importar el fitxer CRL. L'eixida de " "«gpgsm» ha sigut:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "El fitxer CRL ha sigut importat amb èxit." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "La importació de la CRL ha acabat" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a lectura." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "No s'ha pogut restaurar les claus secretes." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>" msgstr "" "S'ha restaurat amb èxit les parts de la clau secreta des de <filename>%1</" "filename>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is " "installed.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> utilitza <application>PaperKey</" "application> per a importar una còpia de seguretat en text.</" "para><para>Assegureu-vos que es troba instal·lat.</para>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Selecciona el fitxer d'entrada" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Còpia de seguretat en paper" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "S'ha produït un error en importar la clau secreta" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>El procés GPG que intentava restaurar la clau secreta ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als detalls, " "comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</" "message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error en intentar restaurar la clau secreta.</para> " "<para>L'eixida de <command>%1</command> ha sigut: <message>%2</message></" "para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Seleccioneu el targeta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Seleccioneu la targeta en la qual s'ha d'escriure la clau:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:615 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported." msgstr "No està permés escriure claus a la targeta <emphasis>%1</emphasis>." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "Encriptació" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Selecciona la ranura de la targeta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "" "Seleccioneu la ranura de la targeta en la qual s'ha d'escriure la clau:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 src/view/pgpcardwidget.cpp:475 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta OpenPGP amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "Esta clau no es pot transferir a una targeta OpenPGP." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Ja no serà possible desencriptar les comunicacions encriptades anteriors a " "la clau existent." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" "<p>La targeta <em>%1</em> ja conté una clau en esta ranura. A continuació se " "<b>sobreescriurà</b> esta clau.</p><p>Si no hi ha cap còpia de seguretat es " "perdrà irremeiablement la clau existent.</p>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "La clau existent té l'empremta digital:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Sobreescriure la clau existent" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Sobreescriu la clau existent" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Seleccioneu el certificat" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" "Seleccioneu el certificat del qual voleu escriure el seu parell de claus a " "la targeta:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Esta clau no es pot transferir a una targeta PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Només es poden transferir claus d'encriptació i claus de signatura a una " "targeta PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "La clau existent té el control de clau:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "No s'ha pogut copiar la clau a la targeta." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete " "the copy of the key stored on this computer?</para>" msgstr "" "<para>La clau s'ha copiat a la targeta.</para><para>Voleu suprimir la còpia " "de la clau emmagatzemada en este ordinador?</para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Backup and Delete Key" msgstr "Crea una còpia de seguretat i suprimix la clau" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Key" msgstr "Suprimix la clau" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Key" msgstr "Mantín la clau" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:528 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "Fitxers de còpia de seguretat de clau secreta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:579 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer de clau privada <filename>%1</filename> per a " "lectura." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:588 #, kde-kuit-format msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty." msgstr "El fitxer de clau privada <filename>%1</filename> està buit." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:605 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed." msgstr "" "No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat de la clau privada a <filename>" "%1</filename>." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:622 #, kde-kuit-format msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" msgstr "Segur que voleu suprimir la còpia local de la clau secreta?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmeu la supressió" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>No s'ha pogut suprimir la clau:</para><para><message>%1</message></" "para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "S'ha copiat correctament la clau a la targeta." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></" "para>" msgstr "" "<para>No s'ha pogut copiar la clau a la targeta:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "S'ha produït un error d'aprenentatge de la targeta intel·ligent" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "S'ha acabat l'aprenentatge de la targeta intel·ligent" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>El procés GPG o GpgSM que intentava aprendre la targeta intel·ligent " "ha acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als " "detalls, comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "S'estan carregant els certificats... (pot tardar una estona)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</" "para>" msgstr "" "<para>Un dels serveis de directori X.509 ha retornat els certificats sense " "empremtes digitals. Estos certificats s'ignoraran perquè les empremtes " "digitals són necessàries com a identificadors únics per als certificats.</" "para><para>És possible que vulgueu configurar un servei de directori X.509 " "diferent en el diàleg de configuració.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>" msgstr "" "<para>El servidor de claus OpenPGP ha retornat els certificats sense " "empremtes digitals. Estos certificats s'ignoraran perquè les empremtes " "digitals són necessàries com a identificadors únics per als certificats.</" "para><para>És possible que vulgueu configurar un servidor de claus OpenPGP " "diferent en el diàleg de configuració.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Resposta no vàlida del servidor" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "" "S'ha ignorat un certificat sense nom ni adreça de correu electrònic." msgstr[1] "" "S'han ignorat %1 certificats sense nom ni adreça de correu electrònic." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Servidor de certificats %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut buscar en el servidor de certificats. L'error retornat ha " "sigut:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</" "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search.</para>" msgstr "" "<para>S'ha truncat el resultat de la consulta.</para><para>S'ha excedit el " "límit local o remot del nombre màxim de respostes retornades.</" "para><para>Podeu intentar augmentar el límit local en el diàleg de " "configuració, però si el factor de limitació és un dels servidors " "configurats, haureu de refinar la busca.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Resultat truncat" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need " "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You " "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure " "Kleopatra</interface>.</para>" msgstr "" "<para>No teniu configurat cap servidor de directori.</para><para>Heu de " "configurar com a mínim un servidor de directori on buscar.</para><para>Ací " "podeu configurar els servidors de directori: <interface>Configuració -> " "Configura Kleopatra</interface>.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "No s'ha configurat cap servidor de directori" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:483 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "" "No es permet que creeu sol·licituds de signatura del certificat S/MIME." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "No s'ha pogut iniciar la creació del parell de claus: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Creeu el parell de claus..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "El procés de creació d'una clau requerix grans quantitats de nombres " "aleatoris. Açò pot tardar diversos minuts..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</" "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>" msgstr "" "<para>S'ha creat correctament un certificat OpenPGP nou.</" "para><para>Empremta digital del certificat nou: %1</para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>No s'ha pogut crear un certificat OpenPGP nou.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:" "<nl/>%1</para>" msgstr "" "<para>S'ha creat correctament un certificat OpenPGP nou, però no s'ha trobat " "en l'anell de claus.</para><para>Empremta digital del certificat nou:<nl/>" "%1</para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:388 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "S'ha produït un error" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "No s'ha pogut generar la clau: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "S'ha generat correctament la clau." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" "<p>Esta targeta ja conté una clau en esta ranura. A continuació se " "<b>sobreescriurà</b> esta clau.</p><p>Si no hi ha cap còpia de seguretat es " "perdrà irremeiablement la clau existent.</p>" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "La clau existent té la ID:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Sobreescriure la clau existent" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "El dorsal no permet actualitzar certificats individuals." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "S'està actualitzant la clau..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "S'està actualitzant el certificat..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:208 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "No s'ha canviat la clau." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "La clau ha sigut revocada." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "La clau ha sigut actualitzada." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "ID nous d'usuari: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:222 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Subclaus noves: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Signatures noves: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:234 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "A més, s'ha recuperat una clau nova." msgstr[1] "A més, s'han recuperat %1 claus noves." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Clau actualitzada" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "El certificat ha sigut actualitzat." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "S'ha actualitzat el certificat" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>" "%1</message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error durant l'actualització del certificat:</" "para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "No s'ha pogut fer l'actualització" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none " "is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys." "gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you " "want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?" "</para>" msgstr "" "<para>No s'ha configurat cap servei de directori OpenPGP.</para><para>Si no " "tots els certificats porten el nom del seu servidor de certificat preferit " "(pocs ho fan), cal un servidor alternatiu d'arreplegada.</para><para>Com que " "no n'hi ha cap de configurat, <application>Kleopatra</application> " "utilitzarà <resource>keys.gnupg.net</resource> com a alternatiu.</" "para><para>Podeu configurar els servidors de directori OpenPGP en el diàleg " "de configuració de Kleopatra.</para><para>Voleu continuar amb <resource>keys." "gnupg.net</resource> com a servidor alternatiu?</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Actualització del certificat OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</" "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>L'actualització dels certificats OpenPGP implica la baixada de tots " "els certificats de nou, per a comprovar si mentrestant qualsevol d'estos " "s'ha revocat.</para><para>Açò pot posar una congestió de la connexió de la " "xarxa pròpia i la d'altres persones, i pot tardar fins a una hora en acabar, " "depenent de la connexió de la xarxa i del nombre de certificats que es " "verificaran.</para> <para>Segur que voleu continuar?</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "S'ha produït un error durant l'actualització del certificat OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "L'actualització del certificat OpenPGP ha finalitzat" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>El procés GPG que ha provat d'actualitzar els certificats OpenPGP ha " "acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als " "detalls, comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error en provar d'actualitzar els certificats OpenPGP." "</para> <para>L'eixida de <command>%1</command> ha sigut: <bcode>%2</bcode></" "para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Els certificats OpenPGP s'han actualitzat correctament." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check.</para> " "<para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>L'actualització dels certificats X.509 implica la baixada de les CRL " "per a tots els certificats, inclús encara que puguen ser vàlids.</" "para><para>Açò pot provocar una congestió de la connexió de la xarxa (també " "la d'altres persones), i pot tardar fins a una hora en acabar, en funció de " "la connexió de xarxa i el nombre de certificats que es verificaran.</para> " "<para>Segur que voleu continuar?</para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Actualització del certificat X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "S'ha produït un error durant l'actualització del certificat X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "L'actualització del certificat X.509 ha finalitzat" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>El procés GpgSM que intentava actualitzar els certificats X.509 ha " "acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als " "detalls, comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</" "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></" "para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error en provar d'actualitzar els certificats X.509.</" "para><para>L'eixida de <command>%1</command> ha sigut: <bcode>%2</bcode></" "para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Els certificats X.509 s'han actualitzat correctament." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made " "with the key<nl/>%2.</para>" msgstr "" "<para>Esteu a punt de revocar la certificació de l'ID de l'usuari<nl/>%1<nl/" ">efectuada amb la clau<nl/>%2.</para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Confirmació de la revocació" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Revocació de la certificació" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "ID de l'usuari «%1» certificada amb la clau %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Esteu a punt de revocar la certificació següent:" msgstr[1] "Esteu a punt de revocar les %1 certificacions següents:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revoca les certificacions" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocation?</para>" msgid_plural "" "<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocations?</para>" msgstr[0] "" "<para>La certificació s'ha revocat correctament.</para><para>Voleu publicar " "la revocació?</para>" msgstr[1] "" "<para>Les %1 certificacions s'han revocat correctament.</para><para>Voleu " "publicar les revocacions?</para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Publica la revocació" msgstr[1] "Publica les revocacions" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Confirmació de la publicació" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with " "key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>" msgstr "" "<para>Ha fallat la revocació de la certificació de l'ID de l'usuari<nl/>" "%1<nl/>feta amb la clau<nl/>%2<nl/>:</para><para><message>%3</message></para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:331 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "No podeu revocar cap certificació d'esta clau." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "No podeu revocar cap certificació d'este ID d'usuari." msgstr[1] "No podeu revocar cap certificació d'estos ID d'usuari." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "No podeu revocar esta certificació." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Esta clau ja ha sigut revocada." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "S'està revocant la clau..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "La clau s'ha revocat correctament." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Clau revocada" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error durant la revocació:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:235 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "La revocació ha fallat" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error en intentar revocar l'ID d'usuari<nl/><emphasis>" "%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked " "successfully.</para>" msgstr "" "<para>L'ID d'usuari<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>s'ha revocat " "correctament.</para>" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Revocació correcta" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Establix el PIN inicial" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta NetKey amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Introduïu la clau antiga d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en " "format codificat hexadecimal." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Introduïu la clau nova d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en " "format codificat hexadecimal. La clau cal que consti de 24 bytes, és a dir, " "48 caràcters hexadecimals." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "" "Introduïu de nou la clau nova d'administració de l'aplicació de la targeta " "PIV." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "Les dues claus introduïdes no coincidixen. Reintenteu-ho." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "" "No s'ha pogut establir la clau d'administració de l'aplicació de la targeta " "PIV: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "" "La clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV s'ha establit " "correctament." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "El dorsal no permet esta operació." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></" "para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error en intentar marcar l'ID d'usuari<nl/><emphasis>" "%1</emphasis><nl/>com a ID primari de l'usuari.</para><para><message>%2</" "message></para>" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged " "successfully as the primary user ID.</para>" msgstr "" "<para>L'ID d'usuari<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>s'ha marcat correctament " "com a ID primari de l'usuari.</para>" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "S'ha produït un error en signar el porta-retalls" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "S'ha produït un error en signar/encriptar fitxers" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per a signar i/o encriptar" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleccioneu una carpeta per a signar i/o encriptar" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "<unnamed>" msgstr "<sense nom>" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:309 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Este paràmetre l'ha bloquejat l'administrador del sistema." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:334 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "La vista prèvia dels colors està desactivada perquè el mode d'alt contrast " "està actiu." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343 src/kcfg/settings.kcfg:131 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Ordre dels atributs DN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Categories de certificat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Establix la &icona..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Establix el &color del text..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Establix el color de &fons..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Establix el &tipus de lletra..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Ratllat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Aparença predeterminada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Consells d'eines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" "Mostra la informació següent en els consells de la llista de certificats:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Mostra la validesa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Mostra la informació del propietari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Mostra els detalls tècnics" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Utilitza les etiquetes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "Habilita la visualització i l'ús d'etiquetes adjuntes a les claus." #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configuració" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Serveis de directori" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Operacions de criptografia" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validació S/MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Targetes intel·ligents" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "Sistema GnuPG" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operacions amb fitxers" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Crea fitxers encriptats amb OpenPGP i l'extensió de fitxer «.pgp» en lloc de " "«.gpg»" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Crea fitxers signats o encriptats com a fitxers de text." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Establir esta opció per a codificar fitxers encriptats o signats i com text " "codificat en base64. De manera que es puguen obrir amb un editor o enviar-se " "al cos d'un correu electrònic. Açò incrementarà la mida del fitxer en un " "terç." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Inicia automàticament l'operació a partir de la detecció de l'entrada per a " "desencriptar/verificar." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "" "Extrau automàticament els arxius de fitxers després de la desencriptació" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Crea fitxers desencriptats temporals en la carpeta del fitxer encriptat." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Establir esta opció per a evitar l'ús del directori temporal dels usuaris." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Utilitza només l'encriptació simètrica." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Establir esta opció per a desactivar l'encriptació amb la clau pública." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Programa de suma de verificació que s'ha d'utilitzar en crear els fitxers de " "suma de verificació:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Ordre d'arxivat que s'ha d'utilitzar quan s'arxiven fitxers:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "Servidor de claus OpenPGP:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "Serveis de directori X.509" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "La configuració dels serveis de directori no és possible perquè les " "biblioteques GPGME emprades són massa antigues." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "Temps d'e&xpiració LDAP (minuts:segons):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Nombre &màxim d'elements retornats per a esta petició:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "Recupera les claus de certificació que falten en importar claus noves" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Si està activada, Kleopatra intentarà recuperar automàticament les claus que " "s'han utilitzat per a certificar els ID d'usuari de les claus OpenPGP " "importades de nou." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "" "S'ha produït un error del dorsal: «gpgconf» no pareix conéixer l'entrada per " "a %1/%2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "" "S'ha produït un error del dorsal: «gpgconf» té el tipus incorrecte per a %1/" "%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Configureu els grups" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grups" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 src/mainwindow.cpp:633 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Guarda els canvis" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Descarta els canvis" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>" msgstr "" "<para>Els certificats o els grups de certificats s'han actualitzat en segon " "pla.</para><para>Voleu guardar els vostres canvis?</para>" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "Voleu guardar els canvis?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Busca:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Busca grups" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Busca la llista de grups que coincidisquen amb el terme de busca." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Introduïu el terme que s'ha de buscar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "grups" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "Nou" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Grup nou" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Grup nou" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Editeu un grup" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "La configuració del mòdul actual ha canviat.\n" "Voleu aplicar els canvis o descartar-los?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplica la configuració" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Lector de targetes intel·ligents que s'ha d'utilitzar:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "No es pot configurar en Kleopatra" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opció necessita «dirmngr» >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sense intermediari" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Valor actual del sistema: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Esta opció activa l'interval de comprovació de la validesa dels certificats. " "També podeu triar l'interval de comprovació (en hores). Cal tindre en compte " "que la validació es porta a terme implícitament quan canvien els fitxers " "significatius de ~/.gnupg. Per tant, esta opció només afecta els factors " "externs de la validesa dels certificats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Comprova la validesa dels certificats cada" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "hora" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " hores" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Si se selecciona esta opció, els certificats S/MIME es validen en línia " "utilitzant el protocol d'estat de certificats en línia (Online Certificates " "Status Protocol, OCSP). Empleneu l'URL del contestador OCSP davall." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Valida els certificats en línia (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validació del certificat en línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL del contestador OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Introduïu ací l'adreça del servidor per a la validació en línia de " "certificats (contestador OCSP). Normalment l'URL comença amb http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatura del contestador OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignora l'URL de servei dels certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Escolliu ací el certificat amb el qual el servidor OCSP signa les seues " "respostes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "De manera predeterminada, GnuPG utilitza el fitxer ~/.gnupg/policies.txt per " "a comprovar si s'admet la política d'un certificat. Si esta opció està " "seleccionada, no es comprovaran les polítiques." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "No comprovar les polítiques del certificat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Si esta opció està marcada, no s'empraran mai les llistes de revocació de " "certificats per a validar els certificats S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "No consultar mai una CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Si es marca esta opció mentre s'importa un certificat de la CA arrel, se us " "demanarà que confirmeu la seua empremta digital i el seu estat, si " "considereu que podeu confiar en este certificat arrel. Cal que els " "certificats arrels siguen de confiança abans que els certificats que ell " "certifica esdevinguen de confiança. Però acceptar la confiança dels " "certificats arrel a la lleugera en el magatzem de certificats pot " "comprometre la seguretat del sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Permetre marcar els certificats arrel com a fiables" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Si es marca esta opció, els certificats de l'emissor que falten s'obtindran " "quan siga necessari (açò aplica als dos mètodes de validació, CRL i OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obtín els certificats de l'emissor que falten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Sol·licituds &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva totalment l'ús d'HTTP per a S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "No fer cap sol·licitud HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Quan es busca la ubicació d'una CRL, el certificat que es comprovarà " "usualment conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -" "Distribution Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera " "d'accedir a la CRL. La primera entrada DP que es trobe és la que " "s'utilitzarà. Amb esta opció, totes les entrades que empren l'esquema HTTP " "seran ignorades quan s'estiga buscant un DP adequat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant HTTP dels certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Si esta opció està seleccionada, el valor de l'intermediari HTTP que es " "mostra a la dreta (i que prové de la variable d'entorn http_proxy) serà " "l'emprada per a qualsevol sol·licitud HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Utilitza l'intermediari HTTP del sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Utilitza este intermediari per a les sol·licituds HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.</p>" msgstr "" "<p>Si no s'ha definit cap intermediari al sistema, o si heu d'utilitzar un " "intermediari diferent per a GpgSM, introduïu ací la seua ubicació.</" "p><p>S'utilitzarà per a totes les sol·licituds HTTP relacionades amb S/MIME." "</p><p>La sintaxi és màquina:port, per exemple intermediari.enlloc.com:3128." "</p>" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Sol·licituds &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva totalment l'ús d'LDAP per a S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "No fer cap sol·licitud LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Quan es busca la ubicació d'una CRL, el certificat que es comprovarà " "usualment conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -" "Distribution Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera " "d'accedir a la CRL. La primera entrada DP que es trobe és la que " "s'utilitzarà. Amb esta opció, totes les entrades que empren l'esquema LDAP " "seran ignorades quan s'estiga buscant un DP adequat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant LDAP dels certificats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Màquina primària per a les sol·licituds LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "La introducció d'un servidor LDAP ací farà que totes les sol·licituds LDAP " "vagen primer a este servidor. Més precisament, esta opció modifica la " "màquina i el port especificats a un URL LDAP i també s'utilitzarà si la " "màquina i el port s'han omés a l'URL. Altres servidors LDAP només " "s'utilitzaran si falla la connexió amb «l'intermediari».\n" "La sintaxi és «màquina» o «màquina:port». Si s'omet el port, s'utilitzarà el " "port 389 (que és l'estàndard LDAP)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:153 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can " "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "No s'ha pogut trobar les dades encriptades o signades en un o més fitxers." "<nl/>Ara podeu seleccionar manualment què fer amb els fitxers.<nl/>Si " "contenen dades encriptades o signades, informeu d'algun error (vegeu «Ajuda -" "> Informeu d'un error»)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</" "para><para><message>%3</message></para>" -msgstr "No s'ha pogut moure <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>." +msgstr "" +"<para>No s'ha pogut moure <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>." +"</para><para><message>%3</message></para>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?" msgstr "" "El fitxer s'ha de guardar amb el nom del fitxer original <filename>%1</" "filename>?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:227 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "Voleu emprar el nom de fitxer original?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "No, guarda com a <filename>%1</filename>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:229 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "Sí, guarda com a <filename>%1</filename>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The file <b>%1</b> already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "El fitxer <b>%1</b> ja existix.\n" "El sobreescric?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Sobreescriure el fitxer existent?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:249 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Sobreescriure-ho tot" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:261 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." msgstr "No s'ha pogut suprimir <filename>%1</filename>." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." msgstr "No s'ha pogut moure <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "El fitxer <filename>%1</filename> conté els certificats i no es pot " "desencriptar o verificar." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>" msgstr "" "Seleccioneu el fitxer que s'ha de verificar amb la signatura <filename>%1</" "filename>" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "No s'ha creat cap fitxer de suma de verificació." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Estos fitxers de suma de verificació s'han creat correctament:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "No hi ha hagut cap error." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "S'han detectat els següents errors:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Creació de sumes de verificació: els fitxers d'entrada han de ser o bé " "fitxers de suma de verificació o tots els fitxers a sumar, no una mescla " "d'ambdós." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:788 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "S'està inicialitzant..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Progrés en la creació de la suma de verificació" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:740 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "S'ha produït un error en executar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:743 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "No s'ha pogut executar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>." msgstr "No s'ha pogut sobreescriure <filename>%1</filename>." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "No s'ha definit cap programa de suma de verificació." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "S'estan explorant els directoris..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "S'està calculant la mida total..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "S'està verificant la suma (%2) a %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fet." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Ací es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Cancel·lació de l'usuari" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Desencriptació/verificació del correu" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Cal proporcionar com a mínim una entrada" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "" "Incoherència en el comptador de dades informatives de remitent/signades" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Incoherència en el comptador de dades de signatura/signades" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Les dades signades només es poden donar per a la verificació de signatura " "separada" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Incoherència del comptador d'entrada/eixida" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "No es poden utilitzar simultàniament les dades d'eixida i signades" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "No s'admet cap dorsal per a %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "No s'ha pogut determinar si les dades d'entrada són OpenPGP o CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "No s'ha trobat cap entrada útil" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Desencriptació/verificació dels fitxers" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:181 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "S'ha produït un error: signatura no verificada" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:183 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Signatura correcta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "El certificat de signatura ha sigut revocat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "El certificat de signatura ha vençut" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "El certificat no està disponible" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Signatura vençuda" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "No s'ha trobat la CRL" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "La CRL és massa antiga" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Política incorrecta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199 #, kde-format msgid "System error" msgstr "S'ha produït un error del sistema" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Signatura roïna" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "La signatura és vàlida però la confiança en la validesa del certificat només " "és dubtosa." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és " "completa." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és " "fonamental." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</" "em>." msgstr "" "La signatura és vàlida però la validesa del certificat <em>no té cap " "confiança</em>." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat és desconeguda." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat no està definida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235 src/crypto/decryptverifytask.cpp:250 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Certificat desconegut" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "La signatura es va crear %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:273 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Amb certificats no disponibles:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:275 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Amb certificat:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "La signatura és %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature <b>is not</b> %1." msgstr "La signatura <b>no és</b> %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:300 src/crypto/signencrypttask.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:406 #, kde-format msgid "<b>Verification canceled.</b>" msgstr "<b>S'ha cancel·lat la verificació.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:408 #, kde-format msgid "<b>Verification failed: %1.</b>" msgstr "<b>La verificació ha fallat: %1.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:414 #, kde-format msgid "<b>No signatures found.</b>" msgstr "<b>No s'ha trobat cap signatura.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:419 #, kde-format msgid "<b>Invalid signature.</b>" msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>" msgstr[0] "<b>Signatura no vàlida.</b>" msgstr[1] "<b>%1 signatures no vàlides.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:423 #, kde-format msgid "<b>The data could not be verified.</b>" msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" msgstr[0] "<b>La data no s'ha pogut verificar.</b>" msgstr[1] "<b>No s'han pogut verificar %1 signatures.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "<b>Valid signature by %1</b>" msgstr "<b>Signatura vàlida per a %1</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "" "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "<br/><b>Avís:</b> l'adreça de correu del remitent no està guardada en %1 " "utilitzat per a la signatura." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:432 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:434 #, kde-format msgid "<b>Valid signature.</b>" msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>" msgstr[0] "<b>Signatura vàlida.</b>" msgstr[1] "<b>%1 signatures vàlides.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:436 #, kde-format msgid "" "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "<br/><b>Avís:</b> l'adreça del correu del remitent no està guardada en els " "certificats utilitzats per a la signatura." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "<b>Decryption canceled.</b>" msgstr "<b>S'ha cancel·lat la desencriptació.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Sense protecció d'integritat (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 src/crypto/decryptverifytask.cpp:454 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:456 #, kde-format msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>" msgstr "<b>Ha fallat la desencriptació: %1.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "<b>Decryption succeeded.</b>" msgstr "<b>Desencriptació correcte.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 src/crypto/decryptverifytask.cpp:499 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "La signatura no és vàlida: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Podeu buscar el certificat al servidor de claus o importar-lo des d'un " "fitxer." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:494 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "La clau emprada no l'heu certificat vós ni cap persona de confiança." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:495 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "El certificat emprat no ha sigut certificat per una autoritat certificadora " "de confiança o esta és desconeguda." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:519 src/crypto/decryptverifytask.cpp:572 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 src/crypto/signencrypttask.cpp:243 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:736 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "S'ha produït un error d'entrada: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgid "" "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>" msgstr "" "<p>L'adreça del remitent %1 no s'ha guardat en el certificat. S'ha guardat: " "%2</p>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:543 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Un destinatari desconegut." msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinatari:" msgstr[1] "Destinataris:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Un destinatari desconegut" msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:584 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "La desencriptació és %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:586 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption <b>is not</b> %1." msgstr "La desencriptació <b>no és</b> %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:596 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Nom del fitxer incrustat: «%1»" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:603 #, kde-format msgid "" "<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "<b>Nota:</b> No es pot assegurar que s'ha encriptat este missatge, ja que no " "està signat." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:609 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "<b>Consell:</b> Si este fitxer es va encriptar abans de l'any 2003, és " "probable que siga legítim. Açò és perquè la protecció de la integritat no " "s'emprava àmpliament." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:613 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Si segur que el fitxer no ha sigut manipulat, haureu de tornar a encriptar-" "lo després de forçar la desencriptació." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:882 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1009 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1181 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1260 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1363 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1413 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1615 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1720 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "S'ha detectat una excepció: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1012 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1183 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1263 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1365 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1416 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1549 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1617 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1722 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1367 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1418 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1064 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "No s'ha pogut determinar si açò és una signatura/text xifrat en S/MIME o en " "OpenPGP. Potser no es tracta de text xifrat o una signatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1071 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1322 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "S'està desencriptant: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1315 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "No s'ha pogut determinar si açò és un text encriptat en S/MIME o en OpenPGP. " "Potser no és cap text xifrat?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1469 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1656 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "No s'ha pogut determinar si açò és una signatura en S/MIME o en an OpenPGP. " "Potser no és cap signatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1476 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "S'està verificant: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1671 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..." msgstr "" "S'està verificant: <filename>%1</filename> amb <filename>%2</filename>..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1676 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "S'està verificant la signatura: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1684 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>" msgstr "S'ha verificat <filename>%1</filename> amb <filename>%2</filename>" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "La crida a EncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:159 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:364 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Cancel·lat per l'usuari" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "S'ha cancel·lat l'encriptació." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "L'encriptació ha fallat: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:186 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Encriptació correcte." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Introduïu el nom o l'adreça de correu..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Mostra la llista de certificats" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "No s'ha trobat cap certificat o grup coincident" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "S'han trobat múltiples certificats o grups coincidents" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "S'ha produït un error: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(no s'ha trobat cap certificat coincident)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Seleccioneu un certificat" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(escolliu abans entre OpenPGP i S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Carpeta d'ei&xida:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Verificació dels fitxers" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:115 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96 src/crypto/gui/resultpage.cpp:88 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Han finalitzat totes les operacions." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:117 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:90 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Han finalitzat totes les operacions." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:139 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operació %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:141 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Seleccioneu una carpeta d'eixida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Sense carpeta d'eixida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:207 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Seleccioneu una carpeta d'eixida diferent." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta d'eixida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Carpeta d'eixida no vàlida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "<b>Choose operations to be performed</b>" msgstr "<b>Escolliu les operacions que s'han de realitzar</b>" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Ací podeu comprovar, i si cal, modificar les operacions que Kleopatra ha " "detectat per a les dades introduïdes." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Desencripta/verifica" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Crea tots els fitxers d'eixida en una carpeta única" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Fitxer d'entrada:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "El fitxer d'e&ntrada és una signatura separada" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Dades &signades:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "El fitxer d'e&ntrada és un arxiu; descomprimix amb:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "Encriptació de text" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:127 src/crypto/gui/resultpage.cpp:115 #, kde-format msgid "<b>Results</b>" msgstr "<b>Resultats</b>" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "<b>Objects</b>" msgstr "<b>Objectes</b>" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Elimina el seleccionat" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "<i>No certificate selected</i>" msgstr "<i>No s'ha seleccionat cap certificat</i>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "<b>Recipients</b>" msgstr "<b>Destinataris</b>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Afig un destinatari..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "<b>Avís:</b> cap dels certificats seleccionats pareix que siga el vostre. No " "podreu tornar a desencriptar les dades encriptades." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Destinatari" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinatari (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>" msgstr "<qt><p>Destinataris predefinits via configuració de GnuPG:</p>%1</qt>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Força la desencriptació" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Busca%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importa%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnòstics" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostra el registre d'auditoria" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Conserva obert després del final de l'operació" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura per a continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:77 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP per a continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:79 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura S/MIME per a continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP i un altre S/MIME per " "a continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "Signatura de text" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Seleccioneu un certificat d'encriptació per al destinatari «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Seleccioneu un certificat de signatura per al remitent «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats corresponents a " "tots els destinataris/remitents del missatge.\n" "Seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats corresponents " "al remitent del missatge.\n" "Seleccioneu el certificat correcte per al remitent:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats corresponents a " "tots els destinataris del missatge.\n" "Seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Verifiqueu que els certificats que s'han seleccionat per a cada destinatari " "són correctes:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Verifiqueu que s'ha seleccionat el certificat correcte per a cada " "destinatari:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Mostra tots els destinataris" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Seleccioneu el certificat de signatura" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Seleccioneu el certificat d'encriptació" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Mostra este diàleg només en cas de conflictes (experimental)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Seleccioneu els certificats per al missatge" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Des de:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Seleccioneu els certificats per al missatge «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Signa/encripta els fitxers" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "&Signa com a:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Encripta per a &mi:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Encripta per a al&tres:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Encri&pta amb contrasenya. Qualsevol persona qui compartiu la contrasenya " "podrà llegir les dades." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Eixida" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Seleccioneu una acció." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "Fi&txers/carpeta d'eixida:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Encripta / Signa cada fitxer p&er separat." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Manté cada fitxer per separat en lloc de crear un arxiu per a tot." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "Paràmetres de compliment no vàlids per a signar i encriptar fitxers." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>No podeu utilitzar <application>Kleopatra</application> per a signar o " "encriptar fitxers perquè el sistema de <application>GnuPG</application> " "emprat per <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used " "by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Perdó! No podeu utilitzar <application>Kleopatra</application> per a " "signar o encriptar fitxers perquè el sistema de <application>GnuPG</" "application> emprat per <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case.</para>" msgstr "" "<para>L'arxivat en combinació amb només signat, actualment requerix el que " "es coneix com a signatures opaques, que a diferència de les separades, " "aquelles incrusten el contingut en la signatura.</para><para>Este format no " "és gaire usual. Potser voldríeu arxivar els fitxers de manera separada, i " "després signar l'arxiu com un fitxer amb Kleopatra.</para><para>S'espera que " "les versions futures de Kleopatra també admeten les signatures separades per " "a estos casos.</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Avís de signatura no habitual" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</" "para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?</para>" msgstr "" "<para>Cap dels destinataris als quals esteu encriptant pareix que siga el " "vostre.</para><para>Açò significa que no sereu capaç de tornar a " "desencriptar les dades, una vegada estiguen encriptades.</para><para>Voleu " "continuar o cancel·lar per a canviar esta selecció dels destinataris?</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Avís d'autoencriptatge" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Este és el nom de fitxer de la signatura S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "Fitxer de signatura S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "Signatures S/MIME (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "Signatures S/MIME (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "Este és el nom de fitxer de la signatura OpenPGP separada." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "Fitxer de signatura OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "Signatures OpenPGP (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "Signatures OpenPGP (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "Este és el nom del fitxer signat i encriptat amb OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "Fitxer signat i encriptat amb OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "Fitxers OpenPGP (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "Fitxers OpenPGP (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Este és el nom del fitxer encriptat amb OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "Fitxer encriptat amb OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Este és el nom del fitxer encriptat amb S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "Fitxer encriptat amb S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "Fitxers S/MIME (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "Fitxers S/MIME (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "Els fitxers resultants s'escriuen en este directori." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Directori d'eixida" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Signa" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Encripta" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Signa i encripta" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Resultats" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Ací es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Demostra l'autenticitat (signatura)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Signa com a:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Encriptació" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Encripta per a mi:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Encripta per a altres:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Encripta amb contrasenya. Qualsevol persona qui compartiu la contrasenya " "podrà llegir les dades." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "A més de les claus dels destinataris, podeu encriptar les vostres dades amb " "una contrasenya. Qualsevol persona que la tinga podrà llegir les dades sense " "cap clau secreta. L'ús d'una contrasenya <b>fa menys segura</b> la " "criptografia que l'ús d'una clau pública. Fins i tot si heu triat una " "contrasenya molt forta." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "clau del destinatari" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:668 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "No s'ha trobat cap clau per als destinataris següents:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:670 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "No s'ha pogut trobar algunes de les claus" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Signa utilitzant %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap certificat" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Signa i encripta (només OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Només encripta" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Només signa" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Opcions de l'encriptació" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Eixida de text (cuirassa ASCII)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Opcions de signatura" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Signant:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Canvia els certificats de signatura..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>" msgstr "<b>Escolliu l'operació que s'ha de realitzar</b>" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Seleccioneu els certificats de signatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Recorda estos com a predefinits per a les operacions futures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Certificat de signatura OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Certificat de signatura S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Destinatari desconegut:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Busca" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Busca al servidor de claus" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Les dades s'han encriptat a esta clau / certificat." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "S'han enregistrat els següents errors i avisos:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Errors en la comprovació de la suma de verificació" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "No hi ha hagut cap error" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "S'ha detectat un error" msgstr[1] "S'han detectat %1 errors" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Progrés:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Mostra" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Següent" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Arrere" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:168 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "La crida a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua." #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:162 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la signatura." #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Ha fallat la signatura: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:168 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "La signatura ha sigut correcta." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Arxivat i signatura de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Signatura de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Arxivat i encriptació de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Encriptació de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Arxivat i signatura/encriptació de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Signatura/encriptació de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:273 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "arxiu" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:627 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en SignEncryptFilesController::" "Private::slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en SignEncryptFilesController::" "Private::slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:166 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "La signatura ha fallat." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:183 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "L'encriptació ha fallat." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:211 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Signatura i encriptació correctes." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:228 src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "S'ha produït un error d'eixida: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:252 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Encriptació correcte." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>" msgstr "%1: <b>S'ha cancel·lat la signatura/encriptació.</b>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: ha fallat la signatura/encriptació." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:266 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: <b>%2</b>" msgstr "%1: <b>%2</b>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:450 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "No es pot determinar cap protocol per a la tasca" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:459 #, kde-format msgctxt "<name of first file>, ..." msgid "%1, ..." msgstr "%1,..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:628 src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el directori base comú per a estos fitxers:\n" "%1" #: src/crypto/task.cpp:159 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Excepció desconeguda a Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Resultats en la comprovació de la suma de verificació" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de suma de verificació per al fitxer %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "S'està verificant la suma de verificació (%2) en %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Afig un ID d'usuari" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" "Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà per a " "l'ID d'usuari." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" "Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà per a " "l'ID d'usuari." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Introduïu un nom o una adreça de correu electrònic." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Hi ha hagut un problema." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</" "div><center><strong>%1</strong></center>" msgstr "" "<div>Esta és la forma en què la identificació nova d'usuari s'emmagatzemarà " "en el certificat:</div><center><strong>%1</strong></center>" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "Certificat OpenPGP" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "Certificat S/MIME" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(requerit)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty." msgstr "Es requerix <interface>%1</interface>, però està buit." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: " "<icode>%2</icode>" msgstr "" "Es requerix <interface>%1</interface>, però està buit.<nl/>Regla de " "l'administració local: <icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is incomplete." msgstr "<interface>%1</interface> és incomplet." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</" "icode>" msgstr "" "<interface>%1</interface> és incomplet. <nl/>Regla de l'administració local: " "<icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is invalid." msgstr "<interface>%1</interface> no és vàlid." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>" msgstr "" "<interface>%1</interface> no és vàlid. <nl/>Regla de l'administració local: " "<icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "Els ID d'usuari:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "Els ID d'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Afig un ID d'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Marca com a primari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" "Marca l'ID de l'usuari seleccionat com a ID primari de l'usuari d'esta clau." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Certifica els ID d'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Mostra les certificacions" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revoca les certificacions" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revoca l'ID d'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Nivell de confiança:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Vàlid des de:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:290 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Vàlid fins a:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Canvia el final del període de validesa" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Canvia la validesa" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:300 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Empremta digital:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Copia l'empremta digital al porta-retalls" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Copia l'empremta digital" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Emissor:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Mostra el certificat de l'emissor" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Mostra el certificat" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Compliment:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Presentador de confiança per a:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Mostra les certificacions per a obtindre més detalls." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Adreces relacionades:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Adreces relacionades" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "Més detalls..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Detalls de la cadena de confiança" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Canvia la frase de pas" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Genera un certificat de revocació" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:371 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificat de revocació és un fitxer que servix com un «interruptor " "d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot emprar més. No " "és possible retirar un certificat de revocació una vegada ha sigut publicat." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "sense límit" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Nivell de confiança" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "sense correu electrònic" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?" "</para>" msgstr "" "<para>Segur que voleu revocar l'ID d'usuari<nl/><emphasis>%1</emphasis>?</" "para>" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Marca com a ID primari de l'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:834 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Certifica els ID d'usuari..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Certifica l'ID d'usuari..." msgstr[1] "Certifica els ID d'usuari..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:844 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Revoca les certificacions..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:845 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Revoca la certificació..." msgstr[1] "Revoca les certificacions..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Publica al proveïdor de correu..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:869 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revoca l'ID d'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917 #, kde-format msgid "never" msgstr "Mai" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signatura" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Primer missatge" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Últim missatge" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Comptador de missatges" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptació" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "S'està actualitzant..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Actualitza la clau a partir de fonts externes." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nom comú" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organització" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Carrer" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "City" msgstr "Ciutat" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1026 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estat" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1027 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" "Actualitza les CRL i fes una comprovació completa de validesa del certificat." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1064 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "No s'ha trobat localment l'emissor del certificat." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Seleccioneu un o més dels certificats següents:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Seleccioneu un dels certificats següents:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Actualitza la llista de certificats" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:384 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Importa un certificat des del fitxer" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Importa un certificat" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Busca..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Busca de certificats al servidor" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Busca de certificats" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nou..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Crea un certificat OpenPGP nou" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Crea un certificat" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Grups..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Gestiona els grups de certificats" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Gestiona grups" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Seleccioneu els certificats" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifica" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certifica el certificat: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" msgstr "" "Verifiqueu l'empremta digital, marqueu els ID de l'usuari que voleu " "certificar, i seleccioneu la clau amb la qual voleu certificar els ID de " "l'usuari.<br><i>Nota: Només l'empremta digital identifica amb claredat la " "clau i el seu propietari.</i>" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Certifica amb:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Establix la confiança en el propietari" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Feu clic per a establir el nivell de confiança de la clau de certificació " "seleccionada a fonamental. Açò és el que normalment voldreu fer amb les " "vostres pròpies claus." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Certifica perquè tothom ho veja (exportable)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Publica després al servidor de claus" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquetes:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "" "Podeu utilitzar açò per a afegir informació addicional a una certificació." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Les etiquetes creades per qualsevol amb una confiança de certificació " "completa es mostren en la llista de claus i es poden buscar." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "Explica les etiquetes" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Venciment:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "La certificació ha de ser vàlida almenys fins demà." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "L'última data de certificació permesa és %1." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "D'ací a dos anys" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "D'ací a un any" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" "Podeu utilitzar-la per a establir una data de venciment per a una " "certificació." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "En establir una data de venciment, podreu limitar la validesa de la " "certificació a un cert període de temps. Una vegada que ha passat la data de " "venciment, la certificació ja no serà vàlida." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "Explica el venciment" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Certificar com a presentador de confiança" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "Podeu utilitzar açò per a certificar un presentador de confiança per a un " "domini." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Tots els certificats amb adreces de correu electrònic que pertanyen al " "domini que han sigut certificats pel presentador de confiança i que es " "tractaran com a certificats, és a dir, un presentador de confiança actua com " "una mena de CA intermèdia per a un domini." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "Explica el presentador de confiança" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domini:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "És esta la vostra clau?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704 #, kde-format msgid "" "<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>No s'ha pogut canviar la confiança de certificació de la clau <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "No s'ha pogut canviar la confiança de la certificació" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "S'ha establit correctament la confiança del propietari." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Estos són els certificats que heu seleccionat per a suprimir:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly " "select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):" msgstr "" "Estos certificats seran eliminats encara que <b>no</b> els hàgeu seleccionat " "explícitament (<a href=\"whatsthis://\">Per què?</a>):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Per què voleu eliminar més certificats dels que he seleccionat?</" "title><para>En eliminar els certificats de la CA (tant les CA arrel i " "intermediàries), també s'eliminaran els certificats emesos per estes.</" "para><para>Açò es pot veure molt bé en el mode de vista jeràrquic de " "<application>Kleopatra</application>: En este mode, si s'elimina un " "certificat que té fills, també s'eliminaran estos. Penseu en els certificats " "de la CA com en carpetes que contenen altres certificats: En eliminar la " "carpeta, també s'eliminarà el contingut.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "El certificat que se suprimirà és el vostre propi. Conté material de clau " "privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues " "encriptades amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir." msgstr[1] "" "Tots els certificats que se suprimiran són els vostres propis. Contenen " "material de clau privada, el qual es necessita per a desencriptar " "comunicacions antigues encriptades amb els certificats i, per tant, no es " "poden suprimir." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Un dels certificats que se suprimirà és el vostre propi. Conté material de " "clau privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues " "encriptades amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir." msgstr[1] "" "Alguns dels certificats que se suprimiran són els vostres propis. Contenen " "material de clau privada, el qual es necessita per a desencriptar " "comunicacions antigues encriptades amb els certificats i, per tant, no es " "poden suprimir." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Supressió de la clau secreta" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Claus disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Busca les claus disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" "Busca en la llista de claus disponibles les claus que coincidisquen amb el " "terme de busca." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "claus disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Afig les claus seleccionades" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Afig les claus seleccionades al grup" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Elimina les claus seleccionades" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Elimina les claus seleccionades del grup" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Grup de claus" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Busca al grup de claus" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" "Busca en la llista de grup de claus les claus que coincidisquen amb el terme " "de busca." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "grup de claus" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Editeu un grup" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "Vàlida durant %1 dia" msgstr[1] "Vàlida durant %1 dies" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "Vàlida durant %1 setmana" msgstr[1] "Vàlida durant %1 setmanes" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "Vàlida durant %1 mes" msgstr[1] "Vàlida durant %1 mesos" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "Vàlida durant %1 any" msgstr[1] "Vàlida durant %1 anys" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Seleccioneu fins quan hauria de ser vàlida esta subclau:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Seleccioneu fins quan hauria de ser vàlid este certificat:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Validesa sense límit" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "Vàlida durant:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Dies" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Setmanes" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Mesos" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anys" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Actualitza també el període de validesa de les subclaus" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Vàlid fins el %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Canvia el període de validesa" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "S'està exportant..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "No s'ha pogut exportar: %1" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exportació" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Correu electrònic:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Correu no vàlid" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algorisme:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Fes una còpia de seguretat de la clau d'encriptació" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Fa una còpia de seguretat de la clau d'encriptació a un fitxer." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Se us demanarà una frase de pas per a protegir estos fitxers durant la " "generació de la clau." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Detalls del grup" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "Nota: Este grup està definit en els fitxers de configuració de gpg." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Busca:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detalls..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Anomena i guarda..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Busca al servidor" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Introduïu un nom." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Introduïu una adreça de correu electrònic." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "El nom no pot incloure <, > ni @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "El nom no pot incloure el símbol més xicotet que, el símbol més gran que, ni " "l'arrova." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "El nom cal que siga en el format requerit per la vostra organització i no " "pot incloure <, > ni @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "El nom cal que siga en el format requerit per la vostra organització i no " "pot incloure el símbol més xicotet que, el símbol més gran que, ni l'arrova." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "" "Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte, com " "nom@example.com." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte requerit per " "la vostra organització." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Protegix la clau generada amb una frase de pas." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Encripta la clau secreta amb una frase de pas irrecuperable. Se us demanarà " "la frase de pas durant la generació de la clau." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Configuració avançada..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Crea un certificat OpenPGP" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "" "Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà per al " "certificat." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "" "Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà per al " "certificat." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Revocació de clau" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Motiu per a la revocació" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "No s'ha especificat cap motiu" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "La clau ha sigut compromesa" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "La clau ha sigut substituïda" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "La clau ja no s'utilitza" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Descripció (opcional):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Revoca la clau" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "S'ha produït un error: La descripció no pot contindre línies buides." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "<para>Esteu a punt de revocar la clau següent:<nl/>%1</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "S'ha omés" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Ha passat" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Nom de la prova" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(primer seleccioneu la prova)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" "<para>Estos són els resultats del joc d'autocomprovacions de Kleopatra. Per " "als detalls, feu clic en una prova.</para><para>Cal tindre en compte que " "tot, excepte la primera fallada, pot ser degut a anteriors fallades a les " "proves.</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "resultats de la prova" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Acció correctiva proposada" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Fes-ho" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Mostra tots els resultats de la prova" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Executa estes proves en iniciar" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Torna a executar les proves" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Autocomprovació" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "No s'ha trobat NullPin. <warning>Si no heu establit este PIN personalment, " "la targeta podria haver estat manipulada.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "S'ha cancel·lat l'establiment del PIN." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "S'ha produït un error en establir el PIN: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "S'ha establit correctament el PIN." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>En esta targeta intel·ligent, hi ha espai per a dos certificats:\n" "<ol>\n" "<li>Un certificat normal</li>\n" "<li>Un certificat especial per a fer <em>signatures qualificades</em> " "d'acord amb German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "Abans d'utilitzar-los, haureu d'establir els PIN inicials.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Pas 1: Establiu el PIN inicial per al primer certificat («NKS»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Establix el PIN inicial (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Pas 2: Establiu el PIN inicial per al certificat de la signatura qualificada " "(«SigG»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "Establix el PIN inicial (SigG) (opcional)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Subclaus:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Subclaus" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Vàlida des de" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Vàlida fins" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Fortalesa" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Ús" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Primària" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Emmagatzematge" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Canvia el final del període de validesa..." #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Exporta la clau OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Restaura una còpia de seguretat impresa" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transferix a la targeta intel·ligent" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Exporta la subclau secreta" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "sí" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "no" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "targeta intel·ligent %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "targeta intel·ligent" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "fora de línia" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "en este ordinador" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "desconeguda" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Detalls de les subclaus" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Cadena de confiança" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "" "No s'ha trobat cap actualització en la base de dades de les versions " "disponibles." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Actualitzada" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Hi ha disponible la versió %1." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Vegeu les <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">noves " "característiques</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Actualització disponible" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Mostra esta notificació per a futures actualitzacions." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "O&btín l'actualització" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Certificacions" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Recupera les claus que falten" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Busca i importa totes les claus que s'han utilitzat per certificar els ID " "d'usuari d'esta clau" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "ID d'usuari i certificacions" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Mostra els detalls del certificat" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Afig una certificació" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Revocació de la certificació" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "No podeu revocar esta certificació perquè no es va fer amb una de les " "vostres claus (o falta la clau secreta requerida)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "Actualment, no és possible revocar les certificacions automàtiques." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "No podeu revocar esta certificació de revocació. (Però podeu tornar a " "certificar l'ID d'usuari corresponent)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "No podeu revocar esta certificació vençuda." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "No podeu revocar esta certificació no vàlida." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "No podeu revocar esta certificació perquè la clau secreta no està disponible." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "No podeu revocar cap de les certificacions d'este usuari. Per als detalls, " "seleccioneu qualsevol de les certificacions." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error en carregar les certificacions: <message>%1</" "message></para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Ha fallat la càrrega de les certificacions" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Posició de la finestra emergent de desencriptació/verificació" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "La mida i posició de la finestra de resultat de desencriptació/verificació " "utilitzada pels clients que no permeten la visualització inclosa del " "resultat de desencriptació/verificació, com Outlook de MS." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" "Utilitza «pgp» com a extensió predeterminada per als fitxers generats amb " "OpenPGP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Establiu açò per a fer que Kleopatra assigne per defecte les extensions de " "fitxer «pgp» per als fitxers OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Amb esta opció, s'establix que Kleopatra ja no preguntarà què voleu fer amb " "els fitxers d'entrada, sinó que s'iniciaran automàticament les operacions " "que detecte com aplicables des de l'entrada." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Extrau automàticament els arxius després de la desencriptació." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Quan està activada esta opció, Kleopatra extraurà automàticament els arxius " "de fitxers després de la desencriptació." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Utilitzeu esta ordre per a crear arxius de fitxers." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Quan s'encripten múltiples fitxers o una carpeta, Kleopatra crearà un arxiu " "encriptat amb esta ordre." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Establir esta opció per a codificar fitxers encriptats o signats i com text " "codificat en base64. De manera que es puguen obrir amb un editor o enviar-se " "al cos d'un correu electrònic. Açò incrementarà la mida del fitxer en un " "terç." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Establir esta opció per a evitar l'ús del directori temporal dels usuaris." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Establir esta opció per a desactivar l'encriptació amb la clau pública." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Marcador de posició per a CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Este text s'utilitzarà com a text de marcador de posició per al camp de nom " "comú (NC) dels certificats S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Automàticament perfil per a CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si és cert, el camp de nom comú (NC) dels certificats S/MIME s'emplenarà " "prèviament amb la informació arreplegada des del sistema.\n" " P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori " "o, a Windows, des d'Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "Marcador de posició per a EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" "Este text s'utilitzarà com a text de marcador de posició per al camp de " "l'adreça de correu electrònic dels certificats OpenPGP i S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Automàticament perfil per a EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si és cert, el camp de l'adreça de correu electrònic dels certificats " "OpenPGP i S/MIME s'emplenarà prèviament amb la informació arreplegada des " "del sistema.\n" " P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori " "o, a Windows, des d'Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "Marcador de posició per a NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" "Este text s'utilitzarà com a text de marcador de posició per al camp de nom " "dels certificats S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Automàticament perfil per a NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si és cert, el camp de nom dels certificats OpenPGP s'emplenarà prèviament " "amb la informació arreplegada des del sistema.\n" " P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori " "o, a Windows, des d'Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Període de validesa predeterminat" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Especifica el període de validesa predeterminat en dies de les claus OpenPGP " "noves." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" "Este paràmetre especifica quants dies serà vàlida de manera predeterminada " "una clau OpenPGP nova, o, en altres paraules, després de quants dies " "caducarà la clau. Establiu-ho a 0 per a una validesa il·limitada. Si esta " "configuració no està establida o si s'establix en un valor negatiu, les " "claus OpenPGP noves seran vàlides durant dos anys (possiblement restringit " "al període de validesa mínim o màxim permés) de manera predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Període de validesa mínim" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Especifica el període de validesa mínim en dies de les claus OpenPGP noves." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" "Este paràmetre especifica quants dies serà vàlida com a mínim una clau " "OpenPGP nova, o, en altres paraules, el nombre mínim de dies en què caducarà " "la clau nova." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Període de validesa màxim" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Especifica el període de validesa màxim en dies de les claus OpenPGP noves." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" "Este paràmetre especifica quants dies serà vàlida com a màxim una clau " "OpenPGP nova, o, en altres paraules, després de quants dies com a màxim " "caducarà la clau. Si este paràmetre no s'establix o si s'establix a un valor " "negatiu, llavors es permet una validesa il·limitada." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Oculta la configuració avançada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Si és cert, oculta el botó de configuració avançada de l'assistent de " "certificats nous." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" "Programa de suma de verificació que s'ha d'utilitzar en crear els fitxers de " "suma de verificació" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "Mostra el resultat després de signar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "" "Si és cert, el resultat es mostrarà després de signar correctament el porta-" "retalls." #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "Mostra el resultat després de l'encriptació" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "" "Si és cert, el resultat es mostrarà després d'encriptar correctament el " "porta-retalls." #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Activa S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Habilita el suport per a S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Si és fals, la IU principal de Kleopatra no oferirà cap funcionalitat " "relacionada amb S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Permet la creació del certificat S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:92 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "Permet la creació de sol·licituds de signatura del certificat S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Si és fals, Kleopatra no oferirà la creació de sol·licituds de signatura del " "certificat S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Permet signar amb certificats S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "Permet la signatura de text o fitxers amb certificats S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Si és fals, Kleopatra no oferirà la funcionalitat per a crear signatures amb " "els certificats S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Mostra la configuració de l'aparença" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Mostra la configuració de les operacions de criptografia" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Mostra la configuració dels serveis de directori" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Mostra la configuració del sistema GnuPG" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Mostra la configuració de les targetes intel·ligents" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:125 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Mostra la configuració de la validació S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:132 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" "Especifica l'ordre de visualització dels atributs DN dels certificats X.509." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:138 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Habilita els grups" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:139 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Habilita l'ús de grups de claus." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "Habilita l'ús de grups de claus per a crear llistes de destinataris." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:146 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Recupera les claus del signant després d'importar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Si està activada, Kleopatra intentarà recuperar automàticament les claus\n" " que s'han utilitzat per a certificar els ID d'usuari de les claus " "OpenPGP importades de nou.\n" " Açò és útil en combinació amb els presentadors de confiança." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:155 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Esquemes d'URL a bloquejar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Esta és una llista d'esquemes d'URL que l'aplicació bloquejarà.\n" " Açò es pot emprar per a evitar que l'aplicació òbriga aplicacions " "externes per a determinats URL." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "" "Busca sempre els certificats de targeta intel·ligent al servidor de claus" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:164 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Busca els certificats pertanyents a les claus de targeta intel·ligent en el " "servidor de claus configurat." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Busques en els servidors de claus, independentment del protocol de la clau\n" "de les targetes intel·ligents i del protocol del servidor de claus.\n" "El comportament predeterminat és només fer-ho per als servidors de claus " "LDAP." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:170 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "" "Intenta carregar els certificats S/MIME de les targetes intel·ligents PKCS#15" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" "Carrega automàticament els certificats S/MIME de les targetes intel·ligents " "PKCS#15 (CardOS)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Si és cert, Kleopatra invocarà «gpgsm --learn» si s'inserix una targeta " "intel·ligent PKCS#15 amb certificats desconeguts. Açò pot tardar una estona " "i bloqueja la targeta intel·ligent mentre s'executa l'ordre." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:178 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Desactiva la configuració del perfil" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Interval d'actualització dels certificats (en hores). Zero (0) el desactiva." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Empremta digital de la clau de l'etiqueta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Si s'especifica una clau, només es consideraran les etiquetes creades amb " "esta clau. En cas contrari, es consideraran les etiquetes creades amb " "qualsevol clau de plena confiança." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Mostra la validesa del certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Mostra la informació de la validesa dels certificats en un consell emergent, " "com per exemple, si el certificat està vençut o revocat." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Mostra la informació del propietari del certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Mostra la informació del propietari dels certificats en un consell emergent, " "com per exemple l'ID d'usuari, l'assumpte i els emissors." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Mostra els detalls del certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Mostra més detalls del certificat, com l'empremta digital, la llargària de " "la clau i la data de venciment" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "Fi&txer" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:121 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificats" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Con&figuració" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:106 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Utilitza OpenPGP per a l'operació següent" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Utilitza el CMS (X.509, S/MIME) per a l'operació següent" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Ubicació del sòcol que està escoltant el servidor d'IU" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Executa només el servidor d'IU, amaga la pantalla principal" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importa els fitxers de certificat" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Encripta els fitxers" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Signa els fitxers" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Signa i/o encripta els fitxers" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "El mateix que --sign-encrypt, no utilitzar" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Desencripta els fitxers" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Verifica el fitxer/signatura" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Desencripta i/o verifica els fitxers" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Busca un certificat al servidor de claus" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Crea o comprova un fitxer de suma de verificació" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Mostra els detalls d'un certificat local o el busca per empremta digital a " "un servidor de claus" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "" "Crea un parell nou de claus o una sol·licitud de signatura de certificat" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "ID de la finestra pare per als diàlegs" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Obri el diàleg de configuració" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Fitxers que s'han de processar" #: src/kleopatra_options.h:55 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Cadena o empremta digital per a les consultes i busques" #: src/kleopatraapplication.cpp:378 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre" #: src/kleopatraapplication.cpp:421 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Protocol ambigu: --openpgp i --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:455 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "«--search» no especifica cap cadena de busca" #: src/kleopatraapplication.cpp:466 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "«--query» no especifica cap argument d'empremta digital" #: src/kleopatraapplication.cpp:522 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Ordres ambigües «%1» i «%2»" #: src/kleopatraapplication.cpp:529 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a l'ordre «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:543 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut llegir «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:821 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "Obrir un enllaç extern està prohibit administrativament." #: src/kleopatraapplication.cpp:822 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Prohibit" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'«uiserver» %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Nom de sòcol no vàlid!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "No s'han pogut assignar recursos per a connectar amb el servidor IU de " "Kleopatra a %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor UI de Kleopatra a %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "No s'ha pogut aconseguir l'ID del procés del servidor UI de Kleopatra a %1: " "%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "No s'ha pogut enviar l'opció crítica %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "No s'ha pogut enviar el camí del fitxer %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "No s'ha pogut enviar el remitent %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "No s'ha pogut enviar el destinatari %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "L'ordre (%1) ha fallat: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "S'ha produït un error de Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "S'ha produït un error en connectar amb Kleopatra: %1" #: src/main.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>La versió de la biblioteca <application>GpgME</application> que esteu " "executant és més antiga que la biblioteca amb la qual es va construir " "<application>GpgME++</application>.</para><para><application>Kleopatra</" "application> no funcionarà en esta configuració.</para><para>Demaneu ajuda a " "l'administrador per a solucionar este problema.</para>" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME massa antiga" #: src/main.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> no es pot executar com a " "administrador sense trencar els permisos de fitxer en la carpeta de dades de " "GnuPG.</para><para>Per a gestionar les claus dels altres usuaris, gestioneu-" "les com un usuari normal i copieu el directori <filename>AppData\\Roaming" "\\gnupg</filename> amb els permisos adequats.</para>" #: src/main.cpp:170 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "<para>Segur que voleu continuar?</para>" #: src/main.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Funcionant com a administrador" #: src/main.cpp:244 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "S'ha produït un error del servidor IU de GPG" #: src/main.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" "<qt>No s'ha pogut restablir el mòdul de Kleopatra de l'Explorador de Windows." "<br/>L'error ha sigut: <b>%1</b><br/>Segurament vol dir que hi ha un " "problema amb esta instal·lació. Intenteu la reinstal·lació o contacteu amb " "el vostre administrador per a obtindre ajuda.<br/>Podeu intentar-ho " "utilitzant Kleopatra, però podrien haver-hi altres problemes.</qt>" #: src/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Arguments no vàlids: %1" #: src/mainwindow.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "I&x de <application>%1</application>" #: src/mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "&Tanca només la finestra" #: src/mainwindow.cpp:202 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" "<application>%1</application> pot ser emprat per altres aplicacions com a " "servei.<nl/>En canvi, potser voldríeu tancar esta finestra sense eixir de " "<application>%1</application>." #: src/mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Voleu eixir?" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el visor del registre de GnuPG (kwatchgnupg). " "Comproveu la instal·lació." #: src/mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "S'ha produït un error en iniciar KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:519 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Visor del registre de GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Reinicia els processos en segon pla" #: src/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" "Reinicia els processos en segon pla, p. ex. després de fer canvis a la " "configuració." #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #: src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Mostra un resum del certificat" #: src/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Bloc de notes" #: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Mostra una àrea per al text d'encriptació/desencriptació i signatura/" "verificació" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Targetes intel·ligents" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Mostra la gestió de targetes intel·ligents" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Executa una autocomprovació" #: src/mainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Configura els grups..." #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Establix el focus a la busca ràpida" #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Compendi de Gpg4win" #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "Encriptació basat en la contrasenya" #: src/mainwindow.cpp:603 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "Guia ràpida" #: src/mainwindow.cpp:609 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:619 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:625 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Gestió de targetes intel·ligents" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "smartcard_howto_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:631 #, kde-format msgid "Group configuration" msgstr "Configureu els grups" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "Manual de GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:661 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Encara hi ha algunes operacions en curs en segon pla. Es finalitzaran en " "tancar la finestra. Voleu continuar?" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Tasques en curs en segon pla" #: src/mainwindow.cpp:772 src/view/keylistcontroller.cpp:392 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Signa/encripta..." #: src/mainwindow.cpp:773 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:388 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Desencriptació/verificació..." #: src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importació de certificats" #: src/mainwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importeu les CRL" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuració avançada" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Material de clau" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "Esta subclau és requerida per a l'encriptació." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Ús del certificat" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Signatura" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Certificació" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Encriptació" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Vàlid fins a:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Detalls tècnics" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "ID addicionals d'usuari" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "Adreces de correu electrònic" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "Noms de DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "Els URI" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Detalls personals" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "correu nou" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nom de DNS nou" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "URI nou" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "No es pot canviar el període de validesa." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and <another date>." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "El període de validesa cal que estiga entre hui i %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between <a date> and <another date>." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "El període de validesa cal que estiga entre %1 i %2." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "El període de validesa cal que acabe després d'hui." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after <a date>." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "El període de validesa cal que acabe després de %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bits)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "Encara no està implementat afegir més d'un ID d'usuari." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Correu electrònic" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Introducció dels detalls" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Nom real:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Adreça de correu:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Introduïu els vostres detalls personals davall." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Introduïu els vostres detalls personals davall. Si voleu més control quant " "als paràmetres, cliqueu en el botó Configuració avançada." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operació cancel·lada." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "El parell de claus s'ha creat correctament.\n" "Empremta digital: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer d'eixida %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "El parell de claus s'ha creat correctament." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Afig una entrada" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Elimina l'entrada" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Assistent de creació del parell de claus" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Arrossegueu esta icona a l'editor de l'aplicació de correu per a adjuntar la " "sol·licitud a un correu." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Reinicia este auxiliar (conserva els vostres paràmetres)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Passos següents" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Guarda la sol·licitud de certificat a un fitxer..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Envia la sol·licitud de certificat per correu..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Fes una còpia de seguretat del parell de claus..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Envia la clau pública per correu..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Puja la clau pública al servei de directori..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Crea una sol·licitud de revocació..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Crea un certificat de signatura amb els mateixos paràmetres" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Crea un certificat d'encriptació amb els mateixos paràmetres" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "La creació de la clau ha fallat" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "No s'ha pogut crear el parell de claus. A davall trobareu els detalls de " "l'error." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "S'ha creat correctament el parell de claus" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "El parell nou de claus s'ha creat correctament. Més avall trobareu els " "detalls del resultat i alguns suggeriments dels passos següents." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "No s'ha pogut copiar el fitxer temporal <filename>%1</filename> en el fitxer " "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Processeu este certificat." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Processeu este certificat i informeu el remitent quant a la ubicació per a " "recuperar el certificat resultant.\n" "\n" "Gràcies,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> intenta enviar un correu via el " "client de correu predeterminat.</para><para>Se sap que alguns clients de " "correu no permeten adjunts quan s'invoquen d'esta manera.</para><para>Si el " "client de correu no té cap adjunt, arrossegueu la icona de " "<application>Kleopatra</application> i deixeu-la anar en la finestra " "d'edició del missatge del client de correu.</para><para>Si açò no funciona, " "guardeu la sol·licitud en un fitxer i adjunteu-lo.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Enviament del correu" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "La meua clau pública OpenPGP nova" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Trobareu adjunta la meua clau pública OpenPGP nova." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</" "para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> ha intentat enviar un correu a " "través del client de correu predeterminat.</para><para>Se sap que alguns " "clients de correu no permeten adjunts quan s'invoquen d'esta manera.</" "para><para>Si el client de correu no té cap adjunt, adjunteu manualment el " "fitxer <filename>%1</filename>.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Esta operació suprimirà la sol·licitud de certificació. Assegureu-vos que " "l'heu enviat o guardat abans de continuar." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "La sol·licitud de certificació està a punt de ser suprimida" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "" "<para><application>GnuPG</application> no està configurat per a %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>El sistema de <application>GnuPG</application> emprat per " "<application>Kleopatra</application> no és %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" "<para>Instal·leu una versió de <application>GnuPG</application> que siga %1." "</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Instal·lació de GPG (dorsal d'OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Instal·lació de GpgSM (dorsal de S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Instal·lació de GpgConf (configuració)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>S'ha detectat un problema amb el dorsal de <application>%1</" "application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "no admés" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Pareix que la biblioteca <icode>gpgme</icode> s'ha compilat sense " "implementar este dorsal.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Substituïu la biblioteca <icode>gpgme</icode> per una versió compilada " "amb implementació de <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "no s'ha instal·lat correctament" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" "<para>El dorsal <command>%1</command> no s'ha instal·lat correctament.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Comproveu manualment l'eixida de <command>%1 --version</command>.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "massa antic" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>El dorsal <command>%1</command> està instal·lat amb la versió %2, però " "es necessita com a mínim la versió %3.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Instal·leu <application>%1</application> versió %2 o superior.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "problema desconegut" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Assegureu-vos que <application>%1</application> estiga instal·lat i en " "el <envar>camí (PATH)</envar>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para>Es requerix <application>%1</application> v%2.%3.%4 per a esta prova, " "però només està instal·lada la %5.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para>Es requerix <application>%1</application> per a esta prova, però " "pareix que no està disponible.</para><para>Vegeu les altres proves per a més " "informació.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Vegeu «%1» més amunt.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Connectivitat de l'agent Gpg" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "La biblioteca GpgME és massa antiga" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "La biblioteca GpgME és massa antiga o la biblioteca GpgME++ ha sigut " "compilada contra un GpgME més antic que no admet connectar amb l'agent gpg." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Actualitzeu a <application>gpgme</application> 1.2.0 o superior, i assegureu-" "vos que gpgme++ està compilat contra ella." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME no admet l'agent gpg" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>La biblioteca <application>GpgME</application> és prou nova per a " "admetre <application>gpg-agent</application>, però no pareix fer-ho en esta " "instal·lació.</para><para>Ha retornat l'error: <message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "error inesperat" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error inesperat en consultar la versió de " "<application>gpg-agent</application>.</para><para>Ha retornat l'error: " "<message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Verificació de la configuració de %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "No s'ha pogut" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en executar l'autocomprovació de la configuració de " "GnuPG per a %2:\n" " %1\n" "Potser voldreu executar «gpgconf %3» en la línia d'ordres.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Fitxer de configuració «libkleopatrarc»" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "S'han trobat errors" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra ha detectat els errors següents en la configuració de " "libkleopatrarc:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Registre de Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "S'han trobat entrades obsoletes en el registre" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra ha detectat una clau de registre obsoleta (<resource>%1\\%2</" "resource>), afegida per una versió prèvia de <application>Gpg4win</" "application> o per aplicacions com <application>WinPT</application> o " "<application>EnigMail</application>.</para><para>En mantindre l'entrada es " "podria conduir a què s'utilitze un dorsal antic de GnuPG.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "<para>Suprimix la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "S'ha produït un error en suprimir la clau de registre" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Connectivitat del servidor d'IU" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "no es pot accedir" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor d'IU: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Comproveu que el tallafoc no bloquege les connexions locals (ha de " "permetre les connexions amb <resource>localhost</resource> o " "<resource>127.0.0.1</resource>).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "instàncies múltiples" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Pareix que hi ha un altre <application>Kleopatra</application> executant-se " "(amb ID del procés %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Ix de qualsevol altra instància en execució de <application>Kleopatra</" "application>." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:107 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curve25519)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curve448)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "ECC (NIST P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "ECC (NIST P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "ECC (NIST P-521)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA 2048" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA 3072" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "Clau d'autenticació de la PIV" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Clau d'autenticació de la targeta" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Clau de signatura digital" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Clau de gestió de claus" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "Clau de transport RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Corba P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Corba P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Corba P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Corba P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "O&bri el gestor de certificats..." #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "&Configura <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "&Quant a <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "&Para <application>%1</application>" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "Targeta intel·ligent" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Actualitza l'estat de la targeta" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Establix el PIN inicial de la NetKey v3..." #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Aprén els certificats de la targeta NetKey v3" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "No s'ha indicat cap nom d'opció" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "" "S'ha produït un error d'anàlisi: l'ID numèric de la sessió és massa gran" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:355 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES no porta arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:390 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Valor desconegut per a WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:402 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER no porta arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG no porta arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:476 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Missatge núm. %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Camí de fitxer buit" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:492 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Només es permeten camins de fitxer absoluts" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:495 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Només es permeten fitxers en INPUT/OUTPUT FILE" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:575 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "s'ha detectat una excepció desconeguda" # skip-rule: ff-recipient #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:635 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "No es pot barrejar --info amb SENDER o RECIPIENT sense informació" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:639 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "L'argument no és una bústia de correu RFC-2822 vàlida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:642 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "S'ha detectat brutícia després d'una bústia de correu RFC-2822 vàlida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1013 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "S'ha detectat una excepció inesperada: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1018 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "S'ha detectat una excepció desconeguda. Informeu de l'error als " "desenvolupadors." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1176 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "No s'ha pogut enviar l'estat «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1186 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "No s'han pogut enviar les dades" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1190 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "No s'han pogut buidar les dades" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1440 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --mode" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1450 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "Mode no vàlid: «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1472 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1477 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "Ací no es permet --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1487 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "Protocol no vàlid: «%1»" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Com a mínim ha d'estar present un FILE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "No es pot utilitzar SENDER sense informació" # skip-rule: ff-recipient #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "No es pot utilitzar RECIPIENT sense informació" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "Està present FILES" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Cal proporcionar com a mínim un INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Incoherència del comptador d'informació INPUT/SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Incoherència del comptador INPUT/MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Només es pot indicar MESSAGE per a la verificació de signatures separades" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Incoherència del comptador INPUT/OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "No es pot utilitzar simultàniament OUTPUT i MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "No s'admet cap dorsal per a OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "No s'admet cap dorsal per a S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "No es pot utilitzar SENDER" # skip-rule: ff-recipient #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "No es pot utilitzar RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "Està present INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "Està present MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "Està present OUTPUT" # skip-rule: kct-decrypt #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES no pot utilitzar directoris com a entrada" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined" # skip-rule: kct-encrypt #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la connexió " "està en mode gestor de fitxers" # skip-rule: kct-encrypt #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER no es pot indicar abans d'ENCRYPT, excepte amb --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Com a mínim ha d'estar present un INPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Com a mínim ha d'estar present un OUTPUT" # skip-rule: kct-encrypt #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans d'ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per " "PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "S'han afegit destinataris nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "S'han afegit remitents nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "No s'han indicat destinataris, o només amb --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot indicar després de PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la " "connexió està en mode gestor de fitxers" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER no es pot indicar abans de PREP_ENCRYPT, excepte amb --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot proporcionar després de PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la " "connexió està en mode gestor de fitxers" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "No s'ha proporcionat cap remitent «SENDER»" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per " "PREP_ENCRYPT en esta sessió" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la connexió " "està en mode gestor de fitxers" # skip-rule: ff-recipient #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "No es pot indicar RECIPIENT abans de SIGN, excepte amb --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans de SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "No s'han proporcionat destinataris, o només amb --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 és una ordre en mode gestor de fitxers, i pareix que la connexió està en " "mode correu electrònic (està present %2)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el directori d'usuari de GnuPG. Considereu " "l'establiment de la variable d'entorn GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el directori d'usuari de GnuPG: %1 existix però no " "és un directori." #: src/uiserver/uiserver.cpp:260 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'usuari de GnuPG %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "S'ha detectat un altre servidor IU en execució escoltant a %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "No s'ha pogut vincular al sòcol: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "No s'ha pogut obtindre el nombre únic («nonce») del sòcol: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "No s'ha pogut escoltar el sòcol: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "No s'ha pogut passar el sòcol a les Qt: %1. Açò no hauria de passar. " "Informeu d'este error." #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "entrada no vàlida" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "requerit" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "S'ha produït un error en la definició de l'arxiu %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "No es pot utilitzar %f i | a la vegada en «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "S'ha produït un error de citació en l'entrada «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» massa complexa (podria necessitar intèrpret)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "L'entrada «%1» està buida -falta-" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» buida o no trobada" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "no es pot utilitzar l'argument passat en l'entrada estàndard per a l'ordre " "de descompressió" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda en el grup %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Importeu el certificat" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Encripta..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Signatura S/MIME..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Signatura OpenPGP..." #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a lectura" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "El fitxer «%1» ja es troba obert, però no per a lectura" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:710 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "No s'ha especificat cap ordre" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1: %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "No s'ha pogut escriure l'entrada al procés %1: %2" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Eixida de %1..." #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Eixida de %1" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "S'ha produït un error en executar %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls per a lectura" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Contingut del porta-retalls" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Contingut de la memòria intermèdia de busca" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selecció actual" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Cap dispositiu d'entrada" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "S'ha produït un error de registre: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre " "«%1» per a escriptura." #: src/utils/output.cpp:281 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Cap dispositiu d'eixida" #: src/utils/output.cpp:497 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a escriptura" #: src/utils/output.cpp:523 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal d'eixida «%1»" #: src/utils/output.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "El fitxer ja existix" #: src/utils/output.cpp:651 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "S'ha rebutjat la sobreescriptura" #: src/utils/output.cpp:657 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting." msgstr "" "No s'ha pogut suprimir el fitxer <filename>%1</filename> per a " "sobreescriure'l." #: src/utils/output.cpp:682 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%1» a «%2»" #: src/utils/output.cpp:727 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Entrada per a %1..." #: src/utils/output.cpp:729 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Entrada per a %1" #: src/utils/output.cpp:761 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "No s'ha pogut escriure al porta-retalls" #: src/utils/output.cpp:770 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Memòria intermèdia de busca" #: src/utils/output.cpp:772 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: src/utils/output.cpp:786 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "No s'ha pogut trobar en el porta-retalls" #: src/utils/overwritedialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "" "El fitxer <filename>%1</filename> ja existix. Introduïu un nom diferent de " "fitxer." #: src/utils/overwritedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> already exists." msgstr "El fitxer <filename>%1</filename> ja existix." #: src/utils/overwritedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "Canvia el nom:" #: src/utils/overwritedialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "Suggerix un nom nou" #: src/utils/overwritedialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "Suggerix un nom de fitxer que encara no existisca." #: src/utils/overwritedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" #: src/utils/overwritedialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "Guarda el fitxer amb el nom indicat." #: src/utils/overwritedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "Canvia el nom de tots" #: src/utils/overwritedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "" "Guarda automàticament tots els fitxers que sobreescriurien un fitxer ja " "existent amb un nom diferent." #: src/utils/overwritedialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "Omet" #: src/utils/overwritedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "No escrigues este fitxer, en lloc d'açò salta al següent." #: src/utils/overwritedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "Omet-ho tot" #: src/utils/overwritedialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "" "No escrigues este fitxer ni cap altre que sobreescriuria un fitxer ja " "existent." #: src/utils/overwritedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: src/utils/overwritedialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "Sobreescriu el fitxer existent." #: src/utils/overwritedialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "Sobreescriure-ho tot" #: src/utils/overwritedialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "" "Sobreescriu el fitxer existent i qualsevol altre fitxer que ja existisca." #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "S'ha produït un error: Introduïu un valor." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "S'ha produït un error: Introduïu un valor en el format correcte." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (requerit)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "S'està carregant la memòria cau dels certificats..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:354 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Parell nou de claus OpenPGP..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:354 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Crea un certificat OpenPGP nou" #: src/view/keylistcontroller.cpp:358 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:358 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Exporta el certificat seleccionat (clau pública) a un fitxer" #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Publica al servidor..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Publica el certificat seleccionat (clau pública) a un servidor de claus " "públic" #: src/view/keylistcontroller.cpp:367 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Publica al proveïdor de correu..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:367 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Si s'oferix, publica el certificat seleccionat (clau pública) al directori " "web de claus del proveïdor" #: src/view/keylistcontroller.cpp:372 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Còpia de seguretat de les claus secretes..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:376 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Imprimix la clau secreta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Busca al servidor..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Busca els certificats en línia utilitzant un servidor de claus públic" #: src/view/keylistcontroller.cpp:384 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importa un certificat des d'un fitxer" #: src/view/keylistcontroller.cpp:388 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Desencripta i/o verifica els fitxers" #: src/view/keylistcontroller.cpp:392 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Encripta i/o signa els fitxers" #: src/view/keylistcontroller.cpp:396 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Signa/encripta una carpeta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:396 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Encripta i/o signa els fitxers" #: src/view/keylistcontroller.cpp:400 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Crea fitxers de suma de verificació..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:404 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Comprova la suma de verificació..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Torna a mostrar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Para l'operació" #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/view/keylistcontroller.cpp:423 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Revoca un certificat..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:423 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Revoca els certificats OpenPGP seleccionats" #: src/view/keylistcontroller.cpp:428 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: src/view/keylistcontroller.cpp:428 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Suprimix els certificats seleccionats" #: src/view/keylistcontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certifica..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Certifica la validesa del certificat seleccionat" #: src/view/keylistcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Revoca la certificació..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Revoca la certificació del certificat seleccionat" #: src/view/keylistcontroller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "Canvia el dret de certificació..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "Concedix o revoca el dret de certificació del certificat seleccionat" #: src/view/keylistcontroller.cpp:449 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Canvia la frase de pas..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Afig un ID d'usuari..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:458 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Actualitza els certificats OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Sol·licitud de certificació S/MIME nova..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Crea una sol·licitud nova de signatura de certificat S/MIME (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Confia en el certificat arrel" #: src/view/keylistcontroller.cpp:479 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Desconfia del certificat arrel" #: src/view/keylistcontroller.cpp:483 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Detalls tècnics" #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Actualitza els certificats S/MIME" #: src/view/keylistcontroller.cpp:492 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Neteja el cau de la CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:496 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Bolcat del cau de la CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:500 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importa la CRL des d'un fitxer..." #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Mostra les columnes" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Llista jeràrquica de certificats" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Llista de certificats" #: src/view/netkeywidget.cpp:82 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Número de sèrie:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certificats:" #: src/view/netkeywidget.cpp:95 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "En esta targeta hi ha certificats desconeguts." #: src/view/netkeywidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Carrega els certificats" #: src/view/netkeywidget.cpp:144 src/view/pgpcardwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Accions:" #: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crea una clau OpenPGP" #: src/view/netkeywidget.cpp:151 src/view/pivcardwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Crea una clau OpenPGP per a les claus emmagatzemades en la targeta." #: src/view/netkeywidget.cpp:158 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 #: src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Crea una CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" "Crea una sol·licitud per a signar el certificat per a una clau emmagatzemada " "en la targeta." #: src/view/netkeywidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Canvia el PIN de NKS" #: src/view/netkeywidget.cpp:166 src/view/netkeywidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Canvia el PIN de SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "Targeta NetKey v%1" #: src/view/netkeywidget.cpp:229 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Establix el PIN de SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Error" msgstr "S'ha produït un error" #: src/view/netkeywidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Selecciona una clau" #: src/view/netkeywidget.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "Seleccioneu la clau amb la qual voleu crear una sol·licitud per a signar el " "certificat:" #: src/view/netkeywidget.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Ho sentim! No s'ha trobat cap clau adequada per a crear una sol·licitud de " "signatura del certificat que hi ha en la targeta intel·ligent." #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "El NullPIN encara està actiu en esta targeta." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Heu d'establir un PIN abans de poder utilitzar els certificats." #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Establix el PIN de NKS" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "Establir un PIN és necessari però <b>no es pot revertir</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Si procediu, se us demanarà que introduïu un PIN nou i que després el " "repetiu." #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "<b>No serà possible</b> recuperar la targeta si s'ha introduït " "incorrectament el PIN més de 2 vegades." #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Establix el PIN inicial" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Mostra informació detallada sobre esta clau" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Genera la clau" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:61 src/view/pivcardwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Crea una sol·licitud per a signar el certificat per a esta clau" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "<em>Sense clau</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "Genera una clau per a este sòcol de la targeta" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "<em>No s'ha trobat localment la clau pública</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "<em>Empremta digital no vàlida</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Torna a generar la clau" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" "Genera una clau nova per a este sòcol de la targeta que substituïsca la clau " "existent" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Ho sentim, no s'ha pogut trobar la clau amb l'empremta digital %1." #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "Claus OpenPGP:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "S'està buscant en el servei de directori..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "S'ha finalitzat la importació automàtica." #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "S'ha produït un error de múltiples claus trobades en el servidor." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "No s'ha trobat la clau en el servei de directori." #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "Targeta %1 PKCS núm. 15" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Signa i encripta el bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Desencripta i verifica el bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Importa un bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Revertix" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "Signar i encriptar no ha sigut possible." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>No podeu utilitzar <application>Kleopatra</application> per a signar o " "encriptar perquè el sistema de <application>GnuPG</application> emprat per " "<application>Kleopatra</application> no és %1.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Protocol:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Introduïu un missatge que s'ha d'encriptar o desencriptar..." #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "S'ha produït un error en l'acció de criptografia" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Desencripta i verifica" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Perdó! No podeu utilitzar <application>Kleopatra</application> per a " "signar o encriptar perquè el sistema de <application>GnuPG</application> " "emprat per <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "S'està signant el bloc de notes..." #: src/view/padwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "S'està encriptant el bloc de notes..." #: src/view/padwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "S'està signant i encriptant el bloc de notes..." #: src/view/padwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "S'està important..." #: src/view/padwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Signa el bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Encripta el bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Signa i encripta el bloc de notes" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Titular de la targeta:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 src/view/pgpcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Canvia" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL de la clau pública:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 src/view/pivcardwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Claus:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Genera claus noves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Crea una clau primària nova i genera les subclaus en la targeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Canvia el PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "" "Canvia el PIN necessari per a utilitzar les claus en la targeta intel·ligent." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Desbloqueja la targeta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Desbloqueja la targeta intel·ligent i establix un PIN nou." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Canvia el PIN d'administració" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Canvia el PIN necessari per a les operacions administratives." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Canviar el codi de restaurar" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Canvia el PIN necessari per a desbloquejar la targeta intel·ligent i " "establir un PIN nou." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crea una clau OpenPGP" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Crea una clau OpenPGP per a les claus emmagatzemades en la targeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Targeta OpenPGP v%1 desconeguda" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "Targeta OpenPGP v%2 de %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 src/view/pgpcardwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "not set" msgstr "Sense definir" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Genereu les claus" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:347 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Este procés pot tardar diversos minuts..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "No s'ha pogut generar la clau nova: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Guarda una còpia de seguretat de la clau d'encriptació" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Còpia de seguretat de la clau" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "No s'ha pogut moure la còpia de seguretat. La clau de la còpia de seguretat " "encara es troba emmagatzemada a: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "S'ha generat correctament una clau nova per a esta targeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:385 src/view/pgpcardwidget.cpp:495 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Correcta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "Les claus existents en esta targeta seran <b>suprimides</b> i substituïdes " "per les claus noves." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Canvia el titular de la targeta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nom nou:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "No es pot utilitzar el caràcter «<»." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Els espais dobles no estan permesos" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "La grandària del nom no podrà ser superior als 38 caràcters." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Ha fallat el canvi del nom: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "El nom s'ha canviat correctament." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Canvia l'URL on es podrà trobar la clau pública" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:506 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "URL nou de la clau pública:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "La grandària de l'URL no podrà ser superior als 254 caràcters." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Ha fallat el canvi de l'URL: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "L'URL s'ha canviat correctament." #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Canvia el PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "Canvia el PIN d'aplicació de la targeta PIV que activa la targeta PIV i " "habilita les operacions de clau privada utilitzant les claus emmagatzemades." #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Canvia el PUK" #: src/view/pivcardwidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "Canvia la clau de desbloqueig del PIN que habilita un reinici del PIN." #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Canvia la clau d'administració" #: src/view/pivcardwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Canvia la clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV utilitzada " "l'aplicació de la targeta PIV per a autenticar l'administrador de " "l'aplicació de la targeta PIV i per l'administrador (resp. Kleopatra) per a " "autenticar l'aplicació de la targeta PIV." #: src/view/pivcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Genera" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Escriu un certificat" #: src/view/pivcardwidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Escriu a la targeta el certificat corresponent a esta clau" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Importació de certificat" #: src/view/pivcardwidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Importa el certificat emmagatzemat en la targeta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Escriu la clau" #: src/view/pivcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Escriu el parell de claus del certificat a la targeta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "Targeta PIV v%1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "<em>ranura buida</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Genera %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "<em>no hi ha cap certificat coincident</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/view/pivcardwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Substituïx" #: src/view/pivcardwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Substituïx %1 per la clau nova" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Busca..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Filtra els certificats pel text" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "" "Només mostra els certificats que coincidisquen amb el terme de busca " "introduït." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Filtra els certificats per la categoria" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "" "Només mostra els certificats que pertanguen a la categoria seleccionada." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Mostra els certificats sense certificar" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Alguns certificats encara no estan certificats. Feu clic ací per a veure una " "llista d'estos certificats.<br/><br/>Es requerix la certificació per a " "assegurar-se que els certificats realment pertanyen a la identitat que diuen " "pertànyer." #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Busca...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (requerix GnuPG 2.3 o posterior)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (diverses aplicacions)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Inseriu una targeta intel·ligent compatible." #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Actualment Kleopatra admet els següents tipus de targetes:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Canvia el nom de la pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Títol nou de la pestanya:" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Obri una pestanya nova" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Canvia el nom de la pestanya..." #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Canvia el nom d'esta pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplica la pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duplica esta pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Tanca esta pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Mou esta pestanya a l'esquerra" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mou la pestanya a la dreta" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Mou esta pestanya a la dreta" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Llista jeràrquica de certificats" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandix-ho tot" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Reduïx-ho tot" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Tots els certificats" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Us donem la benvinguda a Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra és un frontal per al programari de criptografia <a href=\"https://" "gnupg.org\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Per a la majoria de les accions que necessitareu amb una clau pública " "(certificat) o una clau privada pròpia." #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "Es necessita la clau privada per a desencriptar o signar." #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "La clau pública pot ser emprada per altres persones per a verificar la " "vostra identitat o encriptar si s'escau -amb vós-." #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Criptografia_de_clau_pública" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "Podeu aprendre més sobre açò en la <a href=\"%1\">Viquipèdia</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Parell nou de claus..." #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" "Crea un parell nou de claus OpenPGP.<nl/>Per a crear una sol·licitud de " "certificat S/MIME utilitzeu <interface>Sol·licitud de certificació S/MIME " "nova</interface> des del menú <interface>Fitxer</interface>." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" "Importa un certificat a partir d'un fitxer.<nl/>Per a importar des d'un " "servidor de claus públiques utilitzeu <interface>Busca al servidor</" "interface>." - -#~ msgid "Cannot remove directory %1" -#~ msgstr "No s'ha pogut eliminar el directori %1" - -#~ msgid "Cannot remove file %1: %2" -#~ msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer %1: %2" diff --git a/po/es/kleopatra.po b/po/es/kleopatra.po index 646de4171..d5792c010 100644 --- a/po/es/kleopatra.po +++ b/po/es/kleopatra.po @@ -1,13219 +1,13220 @@ # translation of kleopatra.po to Spanish # translation of kleopatra.po to # Translation of kleopatra to Spanish # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004, 2005, 2007. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007. # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007. # Franco Mariluis <fmariluis@gmail.com>, 2008, 2009. # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2009, 2015, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Dario Andres Rodriguez <andrebajotierra@gmail.com>, 2009. # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017. # javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2009, 2010. # Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-16 01:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-02-23 18:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-16 14:28+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n" "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Juan Manuel García Molina,Franco Mariluis,Javier Viñal" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "ecuadra@eloihr.net,juanma@superiodico.net,fmariluis@gmail.com,fjvinal@gmail." "com" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "Responsable actual" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "Responsable anterior" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Infraestructura de configuración del motor, integración con KIO" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "" "Colores y tipos de letra dependientes del estado de la clave en la lista de " "certificados" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "Trabajo artístico" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "Cowboy del residente gpgme/win, órdenes y diálogos del servidor UI" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Implementación de ordenación al mostrar DN, infraestructura" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Migración a Qt5, mantenimiento general del código" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "" "Gestor de certificados e interfaz gráfica de usuario unificada de cifrado" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "© 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "© 2010-%1 los desarrolladores de Kleopatra, g10 Code GmbH" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Usos:" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Ha ocurrido un error al añadir la ID de usuario: <message>%1</" "message></para>" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Error al agregar la ID de usuario" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "ID de usuario añadida correctamente." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "ID de usuario añadida correctamente" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "No se ha encontrado la tarjeta PIV con el número de serie: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "La autenticación de la tarjeta ha fallado: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Introduzca la clave de administración de la aplicación de tarjeta PIV en " "formato hexadecimal." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" "Lo sentimos: no se ha encontrado ningún certificado adecuado para escribir " "en esta ranura de tarjeta." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132 #: src/view/pivcardwidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, creado: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:</p><center>%3</center>" msgstr "" "<p>Confirme que quiere escribir el siguiente certificado en la ranura %1 de " "la tarjeta %2:</p><center>%3</center>" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Escribir certificado" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Escribir certificado en la tarjeta" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "La exportación del certificado ha fallado: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "La escritura del certificado en la tarjeta ha fallado: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "" "La escritura del certificado en la tarjeta ha finalizado correctamente." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "La clave está revocada" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "La clave ha expirado" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Esta clave ha sido revocada. No puede certificarla." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Esta clave ha expirado. No puede certificarla." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Para poder certificar otros certificados debe crear primero un certificado " "OpenPGP para usted mismo." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "¿Quiere crear uno ahora?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "La certificación no es posible" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</" "p>" msgstr "" "<p>Ha ocurrido un error al tratar de certificar<br/><br/><b>%1</b>:</p> <p>\t" "%2</p>" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Error de certificación" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Certificación correcta." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Certificación correcta" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Ha ocurrido un error al tratar de cambiar el final del período de " "expiración de <b>%1</b>:</p> <p>%2</p>" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:213 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "Final del período expiración cambiado correctamente." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "¿Es «%1» su propio certificado?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "Marcar certificado propio" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "Sí, es mío" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "No, no es mío" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" "<para>¿Desea otorgar a «%1» la capacidad de marcar certificados como %2 para " "usted?</para><para><emphasis>Esto significa que el propietario de este " "certificado verifica adecuadamente las huellas digitales y confirma las " "identidades de otros.</emphasis></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" "<para>¿Desea otorgar a «%1» la capacidad de marcar certificados como válidos " "para usted?</para><para><emphasis>Esto significa que el propietario de este " "certificado verifica adecuadamente las huellas digitales y confirma las " "identidades de otros.</emphasis></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "Otorgar capacidad de certificación" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "Otorgar capacidad" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" "<para>El certificado «%1» tiene la capacidad de marcar otros certificados " "como %2 para usted.</para><para>¿Desea revocar esta capacidad?</para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" "<para>El certificado «%1» está capacitado para marcar otros certificados " "como válidos para usted.</para><para>¿Desea revocar esta capacidad?</para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "Revocar capacidad de certificación" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "Revocar capacidad" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Ha ocurrido un error al marcar el certificado «%1» como suyo.</" "para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Ha ocurrido un error al otorgar capacidad de certificación a «%1».</" "para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Ha ocurrido un error al revocar la capacidad de certificación de «%1»." "</para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "Se ha marcado el certificado «%1» como suyo." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "Se ha otorgado capacidad de certificación a «%1»." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "Se ha revocado la capacidad de certificación de «%1»." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Ha ocurrido un error al tratar de cambiar la frase de contraseña para <b>" "%1</b>:</p> <p>%2</p>" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Error en el cambio de frase de contraseña" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Frase de contraseña cambiada correctamente." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Cambio de frase de contraseña exitoso" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "No se ha encontrado la tarjeta inteligente con el número de serie: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "Ha fallado el cambio del PUK: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "Ha fallado el desbloqueo del PIN: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Ha fallado el cambio del PIN del administrador: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "Ha fallado el cambio del código de reinicio: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "Ha fallado la configuración del PIN NKS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "Ha fallado el cambio del PIN NKS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "Ha fallado la configuración del PIN SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "Ha fallado el cambio del PIN SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "Ha fallado el cambio del PIN: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "PUK cambiado correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "PIN desbloqueado y nuevo PIN definido correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "PIN del administrador cambiado correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "Código de reinicio cambiado correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "PIN NKS configurado correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "PIN NKS cambiado correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "PIN SigG configurado correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "PIN SigG cambiado correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "PIN cambiado correctamente." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallado al actualizar la base de datos de confianza:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Ha fallado al actualizar la raíz de confianza" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "No se puede abrir el archivo existente «%1» para lectura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "No se puede al abrir el archivo «%1» para lectura y escritura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "No se pueden asignar permisos restrictivos para el archivo %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Ha fallado al mover el archivo %1 a su destino definitivo, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "No se ha podido encontrar el ejecutable gpgconf" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "falló «gpgconf --reload gpg-agent»: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Ocurrió un error: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Error al crear archivos de suma de verificación" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Seleccione uno más archivos para crear sumas de verificación" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Verificar errores en archivos de suma de verificación" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Seleccione uno más archivos de suma de verificación" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Error al borrar la caché CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Borrado de la caché CRL finalizada" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "El proceso DirMngr que intentaba borrar la caché de CRL terminó de forma " "prematura, debido a un error inesperado. Compruebe la salida de %1 para más " "detalles." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Ocurrió un error al tratar de borrar la caché CRL. La salida de %1 fue:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Caché CRL limpiada correctamente." #: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Detalles del certificado" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "La creación de una CSR para la clave de la tarjeta ha fallado:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>La petición se ha escrito correctamente en <filename>%1</filename>.</" "para><para>Ahora debería enviar la petición a la Autoridad Certificadora " "(CA).</para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Petición guardada" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Guardar petición" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Peticiones PKCS#10 (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Ha ocurrido un error al guardar la petición.</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Error al guardar la petición" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?</p>" msgstr "" "<p>Ya existe una clave OpenPGP que corresponde a la clave de firma de esta " "tarjeta:</p><p>%1</p><p>¿Sigue queriendo crear una clave OpenPGP para las " "claves de la tarjeta?</p>" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crear clave OpenPGP" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "Introducir ID de usuario" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "" "La creación de una clave OpenPGP con las claves de la tarjeta ha fallado: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "" "Se ha generado correctamente una clave OpenPGP con las claves de la tarjeta." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "El portapapeles no parece contener una firma o texto cifrado." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Error al descifrar o verificar el portapapeles" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Descifrar o verificar ha fallado" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Error a descifrar o verificar archivos" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Elija uno o más archivos para descifrar o verificar" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Borrar certificados" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Ni OpenPGP ni los motores CMS admiten el borrado de certificados.\n" "Compruebe su instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "El motor OpenPGP no admite el borrado de certificados.\n" "Compruebe su instalación.\n" "Solo los certificados CMS seleccionados serán eliminados." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "El motor OpenPGP no admite el borrado de certificados.\n" "Compruebe su instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "El motor CMS no admite el borrado de certificados.\n" "Compruebe su instalación.\n" "Solo los certificados OpenPGP seleccionados serán eliminados." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "El motor CMS no admite el borrado de certificados.\n" "Compruebe su instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "El borrado del certificado ha fallado" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Fallo al borrar el certificado" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:338 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Motor OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:342 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Motor CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ocurrió un error al intentar borrar el certificado:</p><p><b>%1</b></" "p></qt>" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Volcado del certificado" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "No se puede iniciar el proceso gpgsm. Compruebe su instalación." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Error de volcado del certificado" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "El proceso GpgSM que intentaba volcar el certificado terminó de forma " "prematura debido a un error inesperado. Por favor, compruebe la salida de " "gpgsm --dump-cert %1 para más detalles." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Ocurrió un error al intentar volcar el certificado. La salida de GpgSM fue:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Mostrar entradas" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Entradas:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Volcado de la caché de CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Error al volcar la caché CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "El proceso GpgSM que intentaba volcar la caché CRL terminó de forma " "prematura debido a un error inesperado. Por favor, compruebe la salida de " "gpgsm --call-dirmngr listcrls para más detalles." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Ha ocurrido un error al intentar volcar la caché CRL. La salida de GpgSM " "fue:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Error al cifrar portapapeles" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "certificados" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Exportar certificados %1" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificados OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Certificados S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "Debe seleccionar diferentes archivos para diferentes protocolos." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "Error al exportar" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:281 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Exportando certificados..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:292 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ha ocurrido un error al intentar exportar el certificado:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:296 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:342 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "La exportación del certificado ha fallado" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "No se ha podido escribir al archivo %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "grupos de certificados" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Exportar grupo de certificados" msgstr[1] "Exportar grupos de certificados" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Grupos de certificados (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>." msgstr "No se ha podido sobrescribir <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:257 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:244 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:255 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "La exportación ha fallado" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "" "La escritura de grupos en el archivo <filename>%1</filename> ha fallado." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "Exportando grupos de certificados..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:237 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo <filename>%1</filename> para escritura." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "" "La escritura de certificados en el archivo <filename>%1</filename> ha " "fallado." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:254 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Ha ocurrido un error durante la exportación:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since " "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use " "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</" "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in " "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do " "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server " "to export to?</para>" msgstr "" "<para>No se ha configurado ningún servicio de directorio OpenPGP.</" "para><para>Puesto que ninguno está configurado, <application>Kleopatra</" "application> usará <resource>keys.gnupg.net</resource> como el servidor al " "que exportar.</para><para>Puede configurar servidores de directorio OpenPGP " "en el diálogo de configuración de <application>Kleopatra</application>.</" "para><para>¿Desea continuar con <resource>keys.gnupg.net</resource> como el " "servidor al que exportar?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Exportar certificados OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Cuando los certificados OpenPGP se han exportado a un servidor de " "directorio público, es casi imposible eliminarlos de nuevo.</" "para><para>Antes de exportar su certificado a un servidor de directorio " "público, asegúrese de que haya creado un certificado de revocación de modo " "que pueda revocar el certificado si lo necesita posteriormente.</" "para><para>¿Seguro que quiere continuar?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Error de exportación de certificado OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Exportación de certificado OpenPGP finalizada" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>El proceso GPG que intentaba exportar certificados OpenPGP terminó " "prematuramente debido a un error inesperado.</para><para>Por favor, " "compruebe la salida de <icode>%1</icode> para más detalles.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Ha ocurrido un error al intentar exportar certificados OpenPGP.</para> " "<para>El resultado de <command>%1</command> fue: <message>%2</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Certificados OpenPGP exportados correctamente." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible.</para>" msgstr "" "<para><email>%1</email> no dispone de ningún transporte que se pueda usar " "para enviar una clave por correo, por lo que el envío WKS no es posible.</" "para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request " "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</" "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</" "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</" "para>" msgstr "" "<para>No todos los proveedores de correo permiten usar WKS, por lo que " "cualquier clave que se exporte de esta manera puede fallar de forma " "individual.</para><para>Si se exporta, se enviará un correo para solicitar " "confirmación a <email>%1</email>, que debe confirmarse con un programa de " "correo para completar el proceso de exportación.</" "para><para><application>KMail</application> puede encargarse de estos " "correos, aunque no todos los programas de correo pueden hacerlo.</" "para><para>Una vez exportada, el estándar (todavía) no permite la " "eliminación automática de la clave publicada.</para><para>¿Seguro que desea " "continuar?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Ha ocurrido un error al intentar exportar certificados OpenPGP.</para> " "<para>La salida del cliente WKS de GnuPG fue: <message>%1</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</" "para><message>%1</message>" msgstr "" "<para>Ha ocurrido un error al crear el mensaje para publicar la clave:</" "para><message>%1</message>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to create a minimized and printable version of your secret key." "</para><para>Please make sure it is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> usa <application>PaperKey</" "application> para crear una versión minimizada e imprimible de su clave " "secreta.</para><para>Por favor, asegúrese de que está instalado.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Ha fallado al buscar el ejecutable PaperKey." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Imprimir clave secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Error al imprimir la clave secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>El proceso GPG que intentaba exportar la clave secreta ha terminado " "prematuramente debido a un error inesperado.</para><para>Por favor, " "compruebe el resultado de <icode>%1</icode> para más detalles.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Ha ocurrido un error al intentar exportar la clave secreta.</para> " "<para>El resultado de <command>%1</command> es: <message>%2</message></para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Archivos de clave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:278 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Copia de respaldo de la clave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Error de copia de respaldo de la clave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Creando copia de respaldo de la clave secreta..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "El resultado de la copia de respaldo está vacío. Es posible que haya " "introducido una frase de contraseña vacía o incorrecta." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo <filename>%1</filename> para escritura." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "" "La escritura de la clave en el archivo <filename>%1</filename> ha fallado." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "La copia de respaldo de la clave secreta se ha creado correctamente." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Ha ocurrido un error ha crear la copia de respaldo de la clave secreta:" "</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "Copia de respaldo de la clave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Archivos de clave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Error de exportación de clave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Exportación de clave secreta finalizada" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>El proceso GPG o GpgSM que intentaba exportar la clave secreta ha " "terminado prematuramente debido a un error inesperado.</para><para>Por " "favor, compruebe el resultado de <icode>%1</icode> para más detalles.</para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Clave secreta exportada correctamente." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "" "Es posible que se haya proporcionado una frase de contraseña incorrecta." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "Ha ocurrido un error al escribir datos." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "subclaves" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Exportar subclave" msgstr[1] "Exportar subclaves" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "Exportando subclaves..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "El resultado de la exportación está vacío." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed." msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed." msgstr[0] "" "La escritura de la subclave en el archivo <filename>%2</filename> ha fallado." msgstr[1] "" "La escritura de las subclaves en el archivo <filename>%2</filename> ha " "fallado." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "La subclave se ha exportado correctamente." msgstr[1] "%1 subclaves se han exportado correctamente." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Ha ocurrido un error durante la exportación:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Este es un certificado de revocación para la clave OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificado de revocación es un tipo de «interruptor de apagado»\n" "para declarar en público que una clave no debería usarse. No es posible\n" "retractarse de un certificado de revocación una vez que se haya publicado." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Úselo para revocar esta clave en caso de compromiso o pérdida de\n" "la clave secreta." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Para evitar un uso accidental de este archivo, se ha insertado un signo de " "dos puntos\n" "antes de cinco guiones abajo. Elimine este punto con un editor de texto\n" "antes de importar y publicar este certificado de revocación." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " "import of the revocation<br>it is required to manually edit the " "certificate<br>before it can be imported." msgstr "" "Certificado creado correctamente.<br><br>Nota:<br>Para evitar la importación " "accidental de la revocación<br>se necesita editar manualmente el " "certificado<br>antes de importarlo." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Certificado de revocación creado" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Generar certificado de revocación" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Certificados de revocación" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "El archivo <filename>%1</filename> ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "¿Sobrescribir archivo?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Error al crear el certificado de revocación" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnósticos de subprocesos" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "No se puede iniciar el proceso %1. Compruebe su instalación." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Iniciando %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Proceso finalizado" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "El contenido del portapapeles no parece ser un certificado." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:918 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:982 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "La importación del certificado ha fallado" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" "No se ha podido determinar el tipo de certificado del contenido del " "portapapeles." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:768 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415 #: src/view/padwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Bloc de notas" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Importación de certificados" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "Importando certificados de 1 archivo..." msgstr[1] "Importando certificados de %1 archivos..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "No se ha podido abrir el archivo %1 para lectura: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Todos los archivos" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Seleccione el archivo del certificado" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Obteniendo claves" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Obteniendo 1 clave... (esto puede tardar un rato)" msgstr[1] "Obteniendo %1 claves... (esto puede tardar un rato)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" "Lo sentimos: no se han encontrado certificados para importar de esta ranura " "de tarjeta." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Certificado de la tarjeta" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "Importando certificados... (esto puede tardar un rato)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Certificados importados desde %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" msgstr "Certificados importados desde estas fuentes:<br/>%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Certificados importados" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281 #, kde-format msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Número total procesado:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importado:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Firmas nuevas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Nuevos ID de usuario:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Claves sin ID de usuario:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Subclaves nuevas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Revocaciones nuevas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Sin importar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:318 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Sin cambios:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Claves secretas procesadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Claves secretas importadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "Claves secretas <em>no</em> importadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Claves secretas sin cambios:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Claves PGP-2 obsoletas saltadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:348 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Grupos de certificados" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:351 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Nuevos grupos:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:353 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Grupos actualizados:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Nada importado (esto no debería suceder, por favor informe este fallo)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Resultado detallado de la importación de %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Resultado detallado de la importación:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Un teléfono para llamar a la persona." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Uso de una tarjeta de negocios." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Confirmando en un sitio web fiable." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:436 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "" "Para marcar el certificado como válido se necesita que esté certificado." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "" "La certificación quiere decir que usted ha comprobado la huella digital." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Algunas sugerencias para hacerlo son:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:440 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "¿Quiere iniciar este proceso ahora?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Ha importado un nuevo certificado (clave pública)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "Certificar" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:495 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "%1 (importado con %2)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "El registro de auditoría está vacío." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "La importación se ha cancelado." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:522 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultado de la importación del certificado" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:530 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ha ocurrido un error al intentar importar el certificado:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:534 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ha ocurrido un error al intentar importar el certificado %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:638 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1<item>%2</item>" msgstr "%1<item>%2</item>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>" "%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your " "own certificate?</para>" msgstr "" "<para>Ha importado un certificado con la huella digital</para><para><numid>" "%1</numid></para><para>y las ID de usuario<list>%2</list></para><para>¿Es " "este su propio certificado?</para>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "Sí, es mío" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "No, no es mío" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:881 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Obteniendo 1 clave de firmante... (esto puede tardar un rato)" msgstr[1] "Obteniendo %1 claves de firmantes... (esto puede tardar un rato)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:916 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:980 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "El tipo de este certificado (%1) no está implementado en esta instalación de " "Kleopatra." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Lista de revocación de certificados, codificados con DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Seleccione el archivo CRL a importar" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "No se puede iniciar el proceso dirmngr. Compruebe su instalación." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Error al borrar la caché CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl <filename> for details." msgstr "" "El proceso GpgSM que intentaba importar el archivo CRL terminó de forma " "prematura debido a un error inesperado. Por favor, compruebe la salida de " "gpgsm --call-dirmngr loadcrl <filename> para más detalles." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Error al importar CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Ocurrió un error al intentar importar el archivo CRL. La salida de gpgsm " "fue:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Archivo CRL importado correctamente." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Importación de CRL finalizada" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading." msgstr "No se puede abrir <filename>%1</filename> para lectura." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Ha fallado al restaurar alguna clave secreta." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>" msgstr "" "Las partes de la clave secreta se han restaurado correctamente desde " "<filename>%1</filename>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is " "installed.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> usa <application>PaperKey</" "application> para importar la copia de respaldo del texto.</para><para>Por " "favor, asegúrese de que está instalado.</para>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Seleccione el archivo de entrada" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Copia de respaldo en papel" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Error al importar la clave secreta" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>El proceso GPG que intentaba restaurar la clave secreta finalizó " "prematuramente debido a un error inesperado.</para><para>Por favor, " "compruebe el resultado de <icode>%1</icode> para más detalles.</para>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</" "message></para>" msgstr "" "<para>Ha ocurrido un error cuando se intentaba restaurar la clave secreta.</" "para> <para>El resultado de <command>%1</command> fue: <message>%2</" "message></para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Seleccionar tarjeta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Seleccione la tarjeta donde se debe escribir la clave:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:615 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Ha fallado al buscar la tarjeta con el número de serie: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported." msgstr "" "Lo sentimos: la escritura de claves en la tarjeta <emphasis>%1</emphasis> no " "está permitida." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Seleccionar ranura de tarjeta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "Seleccione la ranura de tarjeta donde se debe escribir la clave:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 src/view/pgpcardwidget.cpp:475 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "No se ha encontrado la tarjeta OpenPGP con el número de serie: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "Lo sentimos: esta clave no se puede transferir a una tarjeta OpenPGP." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Ya no será posible descifrar comunicaciones previas cifradas para la clave " "existente." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" "<p>La tarjeta <em>%1</em> ya contiene una clave en esta ranura. Si continúa " "se <b>sobrescribirá</b> dicha clave.</p><p>Si no hay copia de respaldo, la " "clave existente se perderá sin poderse recuperar.</p>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "La clave existente tiene la huella digital:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Sobrescribir la clave existente" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Sobrescribir la clave existente" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Seleccionar certificado" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" "Seleccione el certificado cuyo par de claves desea escribir en la tarjeta:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Lo sentimos: esta clave no se puede transferir a una tarjeta PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Lo sentimos: a una tarjeta PIV solo se pueden transferir claves de cifrado y " "de firma." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "La clave existente tiene la «keygrip»:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "La copia de la clave en la tarjeta ha fallado." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete " "the copy of the key stored on this computer?</para>" msgstr "" "<para>La clave se ha copiado en la tarjeta.</para><para>¿Desea borrar la " "copia de la clave guardada en este equipo?</para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Backup and Delete Key" msgstr "Crear copia de respaldo y borrar la clave" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Key" msgstr "Borrar la clave" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Key" msgstr "Mantener la clave" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "Copia de respaldo de la clave secreta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:528 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "Archivos de copia de respaldo de la clave secreta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:579 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading." msgstr "" "No se puede abrir el archivo de clave privada <filename>%1</filename> para " "lectura." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:588 #, kde-kuit-format msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty." msgstr "El archivo de clave privada <filename>%1</filename> está vacío." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo <filename>%1</filename> para escritura." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:605 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed." msgstr "" "La escritura de la copia de respaldo de la clave secreta en <filename>%1</" "filename> ha fallado." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:622 #, kde-kuit-format msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" msgstr "¿Realmente desea borrar la copia local de la clave secreta?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar borrado" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>El borrado de la clave ha fallado:</para><para><message>%1</message></" "para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "La clave se ha copiado correctamente en la tarjeta." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></" "para>" msgstr "" "<para>La copia de la clave a la tarjeta ha fallado:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Error al leer la tarjeta inteligente" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Finalizada la lectura de la tarjeta inteligente" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>El proceso GPG o GpgSM que intentaba aprender la tarjeta inteligente " "finalizó prematuramente debido a un error inesperado.</para><para>Por favor, " "compruebe el resultado de <icode>%1</icode> para más detalles.</para>" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Cargando certificados... (esto puede tardar un rato)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</" "para>" msgstr "" "<para>Uno de los servicios de directorio X.509 ha devuelto certificados sin " "huellas digitales. Estos certificados se ignoran porque las huellas " "digitales son necesarias como identificadores únicos de los certificados.</" "para><para>Es posible que deba configurar un servicio de directorio X.509 " "distinto en el diálogo de configuración.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>" msgstr "" "<para>El servidor de claves OpenPGP ha devuelto certificados sin huella " "digital. Estos certificados se ignoran porque las huellas digitales son " "necesarias como identificadores únicos de los certificados.</para><para>Es " "posible que deba configurar un servidor de claves distinto en el diálogo de " "configuración.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Respuesta no válida del servidor" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "Se ha ignorado 1 certificado sin nombre ni dirección de correo." msgstr[1] "Se han ignorado %1 certificados sin nombre ni dirección de correo." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Servidor de certificados %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallado al buscar en el servidor de certificados. El error devuelto fue:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</" "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search.</para>" msgstr "" "<para>El resultado de la consulta se ha truncado</para><para>Se ha excedido " "el límite, tanto local o remoto, para el número máximo de aciertos obtenidos." "</para> <para>Puede intentar aumentar el límite local en el diálogo de " "configuración, pero si uno de los servidores configurados es el factor " "límite, debería ajustar su búsqueda</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Resultado truncado" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need " "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You " "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure " "Kleopatra</interface>.</para>" msgstr "" "<para>No tiene configurado ningún servidor de directorio.</para><para>Debe " "configurar al menos un servidor de directorio para buscar en él.</" "para><para>Puede configurar servidores de directorio aquí: " "<interface>Preferencias->Configurar Kleopatra</interface>.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "No hay servidores de directorio configurados" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:483 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "No se le permite crear solicitudes de firma de certificado S/MIME." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "No se ha podido iniciar la creación del par de claves: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Creando par de claves..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "El proceso de creación de una clave necesita grandes cantidades de números " "aleatorios. Esto puede tardar varios minutos..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</" "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>" msgstr "" "<para>Se ha creado con éxito un nuevo certificado OpenPGP.</" "para><para>Huella digital del nuevo certificado: %1</para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>La creación de un nuevo certificado OpenPGP ha fallado.</" "para><para>Error: <message>%1</message></para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:" "<nl/>%1</para>" msgstr "" "<para>Se ha creado con éxito un nuevo certificado OpenPGP, pero no se ha " "encontrado en el anillo de claves.</para><para>Huella digital del nuevo " "certificado:<nl/>%1</para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:388 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Error" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "La generación de la clave ha fallado: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "Clave creada correctamente." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" "<p>Esta tarjeta ya contiene una clave en esta ranura. Al continuar con " "<b>sobrescribir</b> esa clave.</p><p>Si no hay copia de respaldo, la clave " "existente se perderá sin poderse recuperar.</p>" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "La clave existente tiene la ID:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Sobrescribir la clave existente" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "El motor no permite la actualización de certificados individuales." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "Actualizando clave..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "Actualizando certificado..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:208 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "La clave no ha cambiado." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "La clave ha sido revocada." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "La clave se ha actualizado." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Nuevos ID de usuario: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:222 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Nuevas subclaves: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Nuevas firmas: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:234 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "Además, se ha recuperado una nueva clave." msgstr[1] "Además, se han recuperado %1 nuevas claves." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Clave actualizada" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "El certificado se ha actualizado." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Certificado actualizado" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>" "%1</message></para>" msgstr "" "<para>Ha ocurrido un error al actualizar el certificado:</" "para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "La actualización ha fallado" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none " "is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys." "gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you " "want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?" "</para>" msgstr "" "<para>No se han configurado servicios de directorio OpenPGP.</para><para>Si " "no todos los certificados llevan el nombre de su servidor de certificados " "preferido (pocos lo hacen), se necesita un servidor de reserva para " "recuperarlos.</para><para>Dado que ninguno está configurado, " "<application>Kleopatra</application> usará <resource>keys.gnupg.net</" "resource> como el de reserva.</para><para>Puede configurar servidores de " "directorio OpenPGP en el diálogo de configuración de Kleopatra.</" "para><para>¿Quiere continuar con <resource>keys.gnupg.net</resource> como " "servidor de reserva?</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Actualización del certificado OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</" "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>La actualización de certificados OpenPGP implica la descarga de todos " "los certificados de nuevo, para comprobar si alguno de ellos se ha revocado " "mientras tanto.</para><para>Esto puede causar una seria sobrecarga en su " "propia conexión, así como en conexiones de red de otra gente y puede tardar " "hasta una hora o más para terminar, dependiendo de su conexión de red y el " "número de certificados a comprobar.</para> <para>¿Seguro que quiere " "continuar?</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Error al actualizar el certificado OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Finalizó la actualización de certificados OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>El proceso GPG que intentaba actualizar los certificados OpenPGP " "finalizó prematuramente debido a un error inesperado.</para><para>Compruebe " "la salida de <icode>%1</icode> para más detalles.</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>" msgstr "" "<para>Ha ocurrido un error al intentar actualizar los certificados OpenPGP.</" "para><para>La salida de <command>%1</command> fue: <bcode>%2</bcode></para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Certificados OpenPGP actualizados correctamente." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check.</para> " "<para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Actualizar los certificados X.509 implica descargar CRL para todos los " "certificados, incluyendo aquellos que aún sean válidos.</para><para> Esto " "puede aumentar severamente la carga tanto de su red como la de otras " "personas y puede tardar hasta una hora para completarse, dependiendo de sus " "conexiones de red y del número de certificados a comprobar.</para><para> " "¿Está seguro de que desea continuar?</para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Certificado X.509 actualizado" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Error en la actualización del certificado X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Actualización del certificado X.509 finalizada" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>El proceso GpgSM que trató de actualizar los certificados X.509 " "terminó prematuramente debido a un error inesperado.</para><para>Por favor, " "compruebe la salida de <icode>%1</icode> para más detalles. </para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</" "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></" "para>" msgstr "" "<para>Ha ocurrido un error al intentar actualizar los certificados X.509.</" "para> <para>La salida de <command>%1</command> fue: <bcode>%2</bcode></para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Certificados X.509 actualizados correctamente." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made " "with the key<nl/>%2.</para>" msgstr "" "<para>Está a punto de revocar la certificación de la ID de usuario:<nl/>" "%1<nl/>realizada con la clave<nl/>%2.</para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Confirmar la revocación" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Revocar certificación" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "ID de usuario «%1» certificada con la clave %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Está a punto de revocar la siguiente certificación:" msgstr[1] "Está a punto de revocar las siguientes %1 certificaciones:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revocar certificaciones" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocation?</para>" msgid_plural "" "<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocations?</para>" msgstr[0] "" "<para>La certificación se ha revocado correctamente.</para><para>¿Desea " "publicar la revocación?</para>" msgstr[1] "" "<para>%1 certificaciones se han revocado correctamente.</para><para>¿Desea " "publicar las revocaciones?</para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Publicar revocación" msgstr[1] "Publicar revocaciones" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Confirmar la publicación" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with " "key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>" msgstr "" "<para>La revocación de la certificación de la ID de usuario<nl/>%1<nl/" ">realizada con la clave<nl/>%2<nl/>ha fallado:</para><para><message>%3</" "message></para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:331 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "No puede revocar ninguna certificación de esta clave." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "No puede revocar ninguna certificación de esta ID de usuario." msgstr[1] "No puede revocar ninguna certificación de estas ID de usuario." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "No puede revocar esta certificación." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Esta clave ya ha sido revocada." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Revocando clave..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "La clave se ha revocado correctamente." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Clave revocada" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Ha ocurrido un error durante la revocación:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:235 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "La revocación de la clave ha fallado" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Ha ocurrido un error cuando se intentaba revocar la ID de usuario<nl/" "><emphasis>%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked " "successfully.</para>" msgstr "" "<para>La ID de usuario<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>se ha revocado " "correctamente.</para>" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Revocación correcta" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Asigne código de acceso inicial" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "No se ha encontrado la tarjeta NetKey con el número de serie: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Introduzca la antigua clave de administración de la aplicación de tarjeta " "PIV en formato hexadecimal." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Introduzca la nueva clave de administración de la aplicación de tarjeta PIV " "en formato hexadecimal. La clave debe ser de 24 bytes (es decir, 48 " "caracteres hexadecimales)." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "" "Vuelva a introducir la nueva clave de administración de la aplicación de " "tarjeta PIV." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "Las dos claves que ha introducido no coinciden. Vuelva a intentarlo." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "" "Ha fallado el establecimiento de la clave de administración de aplicaciones " "de la tarjeta PIV: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "" "Clave de administración de aplicaciones de la tarjeta PIV establecida " "correctamente." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "El motor no permite esta operación." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></" "para>" msgstr "" "<para>Ha ocurrido un error al intentar marcar la ID de usuario<nl/><emphasis>" "%1</emphasis><nl/>como ID de usuario primaria.</para><para><message>%2</" "message></para>" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged " "successfully as the primary user ID.</para>" msgstr "" "<para>La ID de usuario<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>se ha marcado " "correctamente como ID de usuario primaria.</para>" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Error al firmar el portapapeles" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Error al firmar/cifrar archivos" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleccione uno más archivos para firmar o cifrar" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleccione carpeta para firmar o cifrar" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "<unnamed>" msgstr "<sin nombre>" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:309 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Este parámetro ha sido bloqueado por el administrador del sistema." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:334 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "La vista previa de los colores se ha desactivado porque el modo de alto " "contraste está activo." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343 src/kcfg/settings.kcfg:131 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Orden de atributos DN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Categorías de certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Establecer &icono..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Establecer el color del &texto..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Esta&blecer el color del fondo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Establecer el tip&o de letra..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negrita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Tachado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Apariencia predeterminada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Consejos emergentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" "Mostrar la siguiente información en los consejos emergentes de las listas de " "certificados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Mostrar validez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Mostrar información del propietario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Mostrar detalles técnicos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Usar etiquetas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "Activar la visualización y el uso de etiquetas adjuntas a las claves." #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Servicios de directorio" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspecto" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Operaciones criptográficas" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validación S/MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Tarjetas inteligentes" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "Sistema GnuPG" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operaciones de archivo" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Crear archivos cifrados OpenPGP con extensiones de archivo «.pgp» en lugar " "de «.gpg»" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Crear archivos firmados o cifrados como nuevos archivos de texto." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Marque esta opción para codificar archivos firmados o cifrados como texto " "codificado en base64, de tal modo que se puedan abrir con un editor o enviar " "en el cuerpo de un correo. Esto aumentará el tamaño del archivo en un tercio." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Iniciar la operación automáticamente basándose en la detección de entrada " "para descifrar/verificar." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Extraer automáticamente los archivos comprimidos tras descifrarlos" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Crear archivos descifrados temporalmente en la carpeta del archivo cifrado." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Marque esta opción para evitar que los usuarios usen el directorio temporal " "de usuario." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Usar solo cifrado simétrico." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Marque esta opción para desactivar el cifrado de clave pública." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Programa de suma de verificación a utilizar al crear archivos de suma de " "verificación:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Orden de archivado que usar al archivar archivos:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "Servidor de claves OpenPGP:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "Servicios de directorio X.509" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "La configuración de los servicios de directorio no es posible porque las " "bibliotecas gpgme usadas son demasiado antiguas." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "&Tiempo de espera de LDAP (minutos:segundos):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Número &máximo de elementos devueltos por la consulta:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "" "Obtener las claves de certificación que faltan al importar nuevas claves" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Si se activa, Kleopatra intentará obtener automáticamente las claves que se " "usaron para certificar las ID de usuario de las claves OpenPGP que se " "importen." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "Error del motor: Parece que «gpgconf» no conoce la entrada para %1/%2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "Error del motor: gpgconf tiene un tipo incorrecto para %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Configurar grupos" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 src/mainwindow.cpp:633 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Descartar cambios" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>" msgstr "" "<para>Los certificados o grupos de certificados se han actualizado en " "segundo plano.</para><para>¿Desea guardar los cambios?</para>" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "¿Guardar los cambios?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Buscar grupos" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Buscar en la lista grupos que coincidan con el término a buscar." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Introduzca el término a buscar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "grupos" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nuevo grupo" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nuevo grupo" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Editar grupo" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Las preferencias del módulo actual han cambiado.\n" "¿Quiere aplicar los cambios o deshacerlos?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar preferencias" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Lector de tarjetas inteligentes a usar:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "No se puede configurar con Kleopatra" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opción necesita dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sin proxy" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(configuración actual del sistema: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Esta opción activa la verificación por intervalos de la validez de los " "certificados. Puede también elegir el intervalo de verificación (en horas). " "Tenga en cuenta que la validación es realizada implícitamente cuando cambian " "archivos significativos en~/.gnupg. Esta opción por lo tanto, solo afecta " "factores externos de la validez de los certificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Comprobar la validez del certificado cada" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "hora" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " horas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Si esta opción está marcado, los certificados S/MIME son validados en línea " "usado el Protocolo de Estado en Línea de los Certificados (OCSP). Complete " "el URL del emisor OCSP debajo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validar certificados en línea (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validación en línea del certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL del emisor OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Introduzca aquí la dirección del servidor para la validación en línea de los " "certificados (emisor OCSP). El URL comienza usualmente con http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Firma del emisor OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorar servicio URL de certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Elija aquí el certificado con el que el servidor OCSP firma sus respuestas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Por omisión, GnuPG usa el archivo ~/.gnupg/policies.txt para comprobar si " "una política de certificado está permitida. Si esta opción está " "seleccionada, las políticas no se verifican." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "No verificar políticas de certificado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Si esta opción está marcada, las Listas de Revocación de Certificados nunca " "se utilizan para validar certificados S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nunca consultar una CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Si esta opción está marcada cuando se está importando un certificado raíz de " "una CA, se le pedirá confirmar su huella digital y estado o si considera de " "confianza este certificado raíz. Un certificado raíz necesita ser de " "confianza antes de que los certificados que certifica se hagan de confianza, " "pero permitir a la ligera certificados de confianza en su almacén de " "certificados quebrantará la seguridad del sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Permitir marcar certificados raíz como de confianza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Si esta opción está marcada, los certificados de emisores no encontrados se " "descargarán cuando sea necesario (esto se aplica a ambos métodos de " "validación, CRL y OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obtener emisores de certificados perdidos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Peticiones &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo el uso de HTTP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "No realizar ninguna petición HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Cuando se busca la ubicación de un CRL, el certificado a ser probado " "usualmente contiene lo que se denomina entradas «Punto de distribución de " "CRL» (DP), que son URL que describen el modo de acceder al CRL. La primera " "entrada DP se usa. Con esta opción todas las entradas que usan el esquema " "HTTP son ignoradas cuando se busca un DP adecuado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar el punto de distribución de CRL HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Si esta opción está seleccionada, el valor del proxy HTTP que se muestra a " "la derecha (proveniente de la variable de entorno http_proxy) será usada " "para cualquier petición HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Usar el proxy HTTP del sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Usar este proxy para las peticiones HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.</p>" msgstr "" "<p>Si no se ha establecido un proxy del sistema, o necesita usar uno " "distinto para GpgSM, puede introducir aquí su ubicación.</p><p>Se usará para " "todas las peticiones HTTP relacionadas con S/MIME.</p><p>La sintaxis es " "servidor:puerto, por ejemplo mi-proxy.ninguna-parte.com:3128</p>" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Peticiones &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo el uso de LDAP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "No realizar ninguna petición LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Cuando se busca la ubicación de un CRL, el certificado a ser probado " "usualmente contiene lo que se denomina entradas «Punto de distribución de " "CRL» (DP), que son URL que describen el modo de acceder al CRL. La primera " "entrada DP es usada. Con esta opción todas las entradas que usan el esquema " "LDAP son ignoradas cuando se busca un DP adecuado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar el punto de distribución de certificados CRL LDAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Servidor primario para las peticiones LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "El introducir un servidor LDAP aquí hará que todas las peticiones LDAP vayan " "a ese servidor, en primer lugar. Más precisamente, esta opción remplaza " "cualquier servidor y puerto especificado en un URL LDAP y también se usará " "si servidor y puerto se han omitido en el URL. Otros servidores LDAP se " "usarán solo si la conexión con el «proxy» ha fallado.\n" "La sintaxis es «SERVIDOR» o «SERVIDOR:PUERTO». Si se omite el puerto, se " "usará el puerto estándar LDAP (389)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:153 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can " "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Ha fallado la búsqueda de datos cifrados o firmados en uno o más archivos." "<nl/>Puede seleccionar manualmente lo que hacer con los archivos ahora.<nl/> " "Si la clave contiene datos firmados o cifrados, por favor, informe del fallo " "(consulte Ayuda -> Informar de fallos)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</" "para><para><message>%3</message></para>" -msgstr "Ha fallado al mover <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>." +msgstr "" +"<para>No se ha podido mover <filename>%1</filename> a <filename>%2</" +"filename>.</para><para><message>%3</message></para>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?" msgstr "" "¿Se debe guardar el archivo con su nombre original <filename>%1</filename>?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:227 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "¿Usar el nombre original del archivo?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "No, guardarlo como <filename>%1</filename>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:229 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "Sí, guardarlo como <filename>%1</filename>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The file <b>%1</b> already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "El archivo <b>%1</b> ya existe.\n" "¿Sobrescribirlo?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "¿Sobrescribir el archivo?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:249 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Sobrescribir todo" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:261 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." msgstr "Ha fallado al borrar <filename>%1</filename>." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." msgstr "Ha fallado al mover <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "El archivo <filename>%1</filename> contiene certificados y no se puede " "descifrar o verificar." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>" msgstr "" "Seleccione el archivo para verificar con la firma <filename>%1</filename>" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "No se han creado archivos de suma de verificación." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Se han creado correctamente estos archivos de suma de verificación:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "No ha habido errores." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Se encontraron los siguientes errores:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Crear sumas de verificación: los archivos de entrada deben ser todos " "archivos ya verificados o todos archivos a verificar, no una mezcla de ambos." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:788 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Inicializando..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Creación de suma de verificación en curso" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:740 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Error mientras se ejecutaba %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:743 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Ha fallado al ejecutar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>." msgstr "Ha fallado al sobrescribir <filename>%1</filename>." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "No se han definido programas de suma de verificación." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Explorando directorios..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Calculando tamaño total..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Calcular suma de verificación (%2) en %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "El estado y progreso de las operaciones de cifrado se muestran aquí." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Cancelado por el usuario" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Descifrar/verificar correo" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Debe proporcionarse al menos una entrada" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "No concuerda información del remitente/datos firmados" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "No concuerda firma/datos firmados" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Los datos firmados pueden ser dados solo por verificación de firma " "independiente" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "No concuerda entrada/salida" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "No se puede usar la salida y los datos firmados simultáneamente" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "No se reconoce el motor para %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "No se puede determinar si el dato de entrada es OpenPGP o CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "No se hallaron entradas utilizables" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Descifrar/verificar archivos" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:181 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Error: firma no verificada" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:183 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Firma positiva" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "La firma de un certificado se ha revocado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "El certificado de firma ha expirado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "El certificado no está disponible" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "La firma expiró" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "CRL perdido" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL demasiado antiguo" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Política incorrecta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Firma negativa" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "La firma es válida, pero la confianza en la validez del certificado es solo " "marginal." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "La firma es válida y la validez del certificado es de total confianza." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "La firma es válida y la validez del certificado es absoluta." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</" "em>." msgstr "" "La firma es válida, pero la validez del certificado <em>no es de confianza</" "em>." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "La firma es válida, pero la validez del certificado es desconocida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "La firma es válida, pero la validez del certificado no está definida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235 src/crypto/decryptverifytask.cpp:250 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Certificado desconocido" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Firma creada en %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:273 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Con certificado no disponible:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:275 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Con certificado:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "La firma es %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature <b>is not</b> %1." msgstr "La firma <b>no es</b> %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:300 src/crypto/signencrypttask.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:406 #, kde-format msgid "<b>Verification canceled.</b>" msgstr "<b>Verificación cancelada</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:408 #, kde-format msgid "<b>Verification failed: %1.</b>" msgstr "<b>La verificación falló: %1</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:414 #, kde-format msgid "<b>No signatures found.</b>" msgstr "<b>No se hallaron firmas.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:419 #, kde-format msgid "<b>Invalid signature.</b>" msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>" msgstr[0] "<b>Firma no válida</b>" msgstr[1] "<b>%1 firmas no válidas.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:423 #, kde-format msgid "<b>The data could not be verified.</b>" msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" msgstr[0] "<b>No se han podido verificar los datos.</b>" msgstr[1] "<b>No se han podido verificar %1 firmas.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "<b>Valid signature by %1</b>" msgstr "<b>Firma válida por %1</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "" "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "<br/><b>Advertencia:</b> La dirección de correo del remitente no está " "almacenada en la %1 usada para firmar." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:432 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:434 #, kde-format msgid "<b>Valid signature.</b>" msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>" msgstr[0] "<b>Firma válida.</b>" msgstr[1] "<b>%1 firmas válidas.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:436 #, kde-format msgid "" "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "<br/><b>Advertencia:</b> La dirección de correo del remitente no está " "almacenada en los certificados usados para la firma." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "<b>Decryption canceled.</b>" msgstr "<b>Descifrado cancelado.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Sin protección de identidad (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 src/crypto/decryptverifytask.cpp:454 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:456 #, kde-format msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>" msgstr "<b>Descifrado fallido: %1.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "<b>Decryption succeeded.</b>" msgstr "<b>Descifrado correctamente.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 src/crypto/decryptverifytask.cpp:499 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "La firma no es válida: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Puede buscar el certificado en un servidor de claves o importarlo desde un " "archivo." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:494 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "La clave usada no está certificada por usted ni por ninguna persona de " "confianza." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:495 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "El certificado empleado no está certificado por una Autoridad de " "Certificación de confianza o la Autoridad de Certificación es desconocida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:519 src/crypto/decryptverifytask.cpp:572 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 src/crypto/signencrypttask.cpp:243 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:736 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Error de entrada: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgid "" "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>" msgstr "" "<p>La dirección del remitente %1 no está almacenada en el certificado. " "Almacenada: %2</p>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:543 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Un destinatario desconocido." msgstr[1] "%1 destinatarios desconocidos." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinatario:" msgstr[1] "Destinatarios:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Un destinatario desconocido" msgstr[1] "%1 destinatarios desconocidos" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:584 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "El descrifrado es %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:586 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption <b>is not</b> %1." msgstr "El descifrado <b>no es</b> %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:596 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Nombre de archivo incrustado: '%1'" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:603 #, kde-format msgid "" "<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "<b>Nota:</b> No puede estar seguro de quién ha cifrado este mensaje, ya que " "no está firmado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:609 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "<b>Pista:</b>Si este archivo se cifró antes del año 2003 es muy posible que " "sea ilegítimo. Esto es debido a que la protección de integridad no se usaba " "ampliamente." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:613 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Si confía en que el archivo no ha sido manipulado, debería volver a cifrarlo " "antes de forzar el descifrado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:882 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1009 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1181 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1260 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1363 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1413 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1615 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1720 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Se detectó excepción: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1012 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1183 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1263 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1365 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1416 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1549 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1617 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1722 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1367 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1418 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Se detectó excepción desconocida" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1064 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "No se ha podido determinar si esto es una firma/cifrado S/MIME u OpenPGP - " "¿quizás no es cifrado ni firma?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1071 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1322 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Descifrando: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1315 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "No se ha podido determinar si esto es una firma/cifrado S/MIME u OpenPGP - " "¿quizás no es cifrado después de todo?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1469 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1656 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "No se ha podido determinar si esto es una firma/cifrado S/MIME u OpenPGP - " "¿quizás no es una firma después de todo?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1476 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Verificando: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1671 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..." msgstr "Verificando: <filename>%1</filename> con <filename>%2</filename>..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1676 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Verificando firma: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1684 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>" msgstr "Verificado <filename>%1</filename> con <filename>%2</filename>" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "Llamada a EncryptEMailController::protocolAsString() es ambigua." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:159 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:364 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Cancelación del usuario" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Cifrado cancelado." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "El cifrado falló: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:186 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Cifrado correctamente." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Por favor, introduzca un nombre o dirección de correo..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Mostrar la lista de certificados" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "No se han encontrado certificados ni grupos que coincidan" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Se han encontrado varios certificados o grupos que coinciden" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(no se han encontrado certificados que coincidan)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Por favor, seleccione un certificado" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(por favor elija primero entre OpenPGP y S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Ca&rpeta de salida:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Verificar archivos" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:115 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96 src/crypto/gui/resultpage.cpp:88 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Todas las operaciones terminadas." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:117 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:90 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Todas las operaciones terminadas." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:139 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operación %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:141 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Por favor, seleccione una carpeta de salida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Sin carpeta de salida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:207 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Por favor, seleccione una carpeta de salida distinta." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Ha fallado al crear la carpeta de salida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Carpeta de salida no válida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "<b>Choose operations to be performed</b>" msgstr "<b>Elija las operaciones a realizar</b>" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Aquí puede comprobar y, si fuera necesario, redefinir las operaciones que " "Kleopatra ha detectado para la entrada indicada." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Descifrar/verificar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Crear todas los archivos de salida en una carpeta única" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Archivo de entrada:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "El arch&ivo de entrada es una firma despegada" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Dato&s firmados:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "El arch&ivo de entrada es un archivo comprimido, desempaquetar con" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "Cifrar texto" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:127 src/crypto/gui/resultpage.cpp:115 #, kde-format msgid "<b>Results</b>" msgstr "<b>Resultados</b>" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "<b>Objects</b>" msgstr "<b>Objetos</b>" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Eliminar seleccionados" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleccione el archivo" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "<i>No certificate selected</i>" msgstr "<i>Ningún certificado seleccionado</i>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "<b>Recipients</b>" msgstr "<b>Destinatarios</b>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Añadir destinatario..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "<b>Advertencia:</b> Ninguno de los certificados seleccionados parece ser " "suyo. No podrá descifrar de nuevo los datos cifrados." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinatario (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>" msgstr "" "<qt><p>Destinatarios predefinidos a través de la configuración de GnuPG:</p>" "%1</qt>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Forzar descifrado" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Buscar%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importar%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnósticos" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostrar registro de auditoría" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Mantener abierto después de que la operación termine" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Necesita seleccionar un certificado de firma para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:77 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "Necesita seleccionar un certificado de firma OpenPGP para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:79 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "Necesita seleccionar un certificado de firma S/MIME para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Debe seleccionar un certificado de firma OpenPGP y otro S/MIME para " "continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "Firmar texto" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "" "Por favor, seleccione un certificado de cifrado para el destinatario «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Por favor, seleccione un certificado de firma para el remitente «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra no puede determinar sin ambigüedad la coincidencia de certificados " "para todos los destinatarios/remitentes del mensaje.\n" "Por favor, seleccione los certificados correctos para cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra no puede determinar sin ambigüedad la coincidencia de certificados " "para el remitente del mensaje.\n" "Por favor, seleccione los certificados correctos para el remitente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra no puede determinar sin ambigüedad la coincidencia de certificados " "para todos los destinatarios del mensaje.\n" "Por favor, seleccione los certificados correctos para cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Por favor, compruebe que se han seleccionado los certificados correctos para " "cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Por favor, compruebe que se ha seleccionado el certificado correcto para el " "remitente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Mostrar todos los destinatarios" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Seleccione los certificados de firma" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Seleccione los certificados de cifrado" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Solo mostrar este diálogo en caso de conflicto (experimental)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Seleccionar certificados para el mensaje" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Seleccione certificados para el mensaje «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Firmar o cifrar archivos" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "&Firmar como:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Cifrar para &mí:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Cifrar para &otros:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Cifrar con con&traseña. Cualquier persona con la que comparta la contraseña " "podrá ver los datos." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Salida" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Por favor, seleccione una acción." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "Arc&hivos/carpeta de salida:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Cifrar o firmar cada archivo por s&eparado." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Mantener cada archivo separado en lugar de crear un archivo para todo." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "Preferencias de conformidad no válidas para firmar y cifrar archivos." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>No puede usar <application>Kleopatra</application> para firmar ni " "cifrar archivos porque el sistema <application>GnuPG</application> que usa " "<application>Kleopatra</application> no es %1.</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used " "by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Lo sentimos. No puede usar <application>Kleopatra</application> para " "firmar ni cifrar archivos porque el sistema <application>GnuPG</application> " "que usa <application>Kleopatra</application> no es %1.</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case.</para>" msgstr "" "<para>Archivado en combinación con solo firmado necesita actualmente de las " "llamadas firmas opacas (a diferencia de las independientes que incrustan el " "contenido en la firma).</para> <para>Este formato es poco habitual. Es " "posible que quiera crear un archivo comprimido con los archivos por separado " "y a continuación firmar el archivo comprimido como un único archivo con " "Kleopatra.</para> <para>Se espera que futuras versiones de Kleopatra " "implementen firmas independientes en este caso.</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Aviso de firma no habitual" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</" "para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?</para>" msgstr "" "<para>Ninguno de los destinatarios para los que está cifrando parece ser " "usted mismo</para><para>Esto significa que no podrá descifrar los archivos " "nunca más, una vez cifrados.</para><para>¿Quiere continuar o cancelar para " "cambiar la selección de destinatario?</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Aviso de cifrado a uno mismo" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Este es el archivo de la firma S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "Archivo de firma S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "Firmas S/MIME (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "Firmas S/MIME (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "El es el archivo de la firma OpenPGP separada." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "Archivo de firma OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "Firmas OpenPGP (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "Firmas OpenPGP (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "Este es el archivo firmado y cifrado con OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "Archivo firmado y cifrado con OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "Archivos OpenPGP (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "Archivos OpenPGP (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Este es el archivo cifrado con OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "Archivo cifrado con OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Este es el archivo cifrado con S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "Archivo cifrado con S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "Archivos S/MIME (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "Archivos S/MIME (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "Los archivos resultantes se han escrito en este directorio." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Directorio de salida" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Firmar" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Firmar o cifrar" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Resultado" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "El estado y progreso de la operación de cifrado se muestra aquí." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Probar autenticidad (firmar)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Firmar como:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Cifrar para mí:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Cifrar para otros:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Cifrar con contraseña. Cualquier persona con la que comparta la contraseña " "podrá ver los datos." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Además de las claves de los destinatarios, puede cifrar sus datos con una " "contraseña. Cualquiera que tenga la contraseña puede leer los datos sin " "ninguna clave secreta. El uso de contraseña es <b>menos seguro</b> que la " "criptografía de clave pública. Incluso si elije una contraseña muy fuerte." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "clave del destinatario" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:668 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "No se ha podido encontrar una clave para los siguientes destinatarios:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:670 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "No se han encontrado algunas claves" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Firmar utilizando %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Ningún certificado seleccionado" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Firmar y cifrar (solo OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Cifrar solamente" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Firmar solamente" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Opciones de cifrado" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Salida de texto (armadura ASCII)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Opciones de firmado" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Firmante:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Cambiar las firmas de los certificados..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>" msgstr "<b>Elija operación a realizar</b>" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Seleccione los certificados de firma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Recordarlos como predeterminados para operaciones futuras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Certificado de firma de OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Certificado de firma S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Destinatario desconocido:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Buscar en el servidor de claves" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Los datos se han cifrado con esta clave o certificado." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Se han registrado los siguientes errores y avisos:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Errores en la suma de verificación" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "No hubo errores" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Ocurrió un error" msgstr[1] "Ocurrieron %1 errores" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Progreso:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Siguie&nte" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:168 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "La llamada a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() es ambigua." #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:162 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Firma cancelada." #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Firmado falló: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:168 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Firmado correctamente." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Archivar y firmar archivos" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Firmar archivos" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Archivar y cifrar archivos" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Cifrar archivos" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Archivar y firmar/cifrar archivos" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Firmar/cifrar archivos" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:273 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "archivo comprimido" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:627 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Excepción inesperada en SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Excepción desconocida en SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:166 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "La firma ha fallado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:183 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "El cifrado ha fallado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:211 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Firmado y cifrado correctamente." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:228 src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Error de salida: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:252 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Cifrado correctamente." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>" msgstr "%1: <b>Firma/cifrado cancelado.</b>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: Cifrado/firma han fallado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:266 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: <b>%2</b>" msgstr "%1: <b>%2</b>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:450 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "No se puede determinar el protocolo para la tarea" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:459 #, kde-format msgctxt "<name of first file>, ..." msgid "%1, ..." msgstr "%1, ..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:628 src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "No es posible encontrar la base común del directorio para estos archivos:\n" "%1" #: src/crypto/task.cpp:159 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Excepción desconocida en Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Compruebe los resultados de la suma de verificación" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "" "No se pueden encontrar archivos de sumas de verificación para el archivo %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Comprobar sumas de verificación (%2) en %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Añadir ID de usuario" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" "Introduzca un nombre y una dirección de correo electrónico para usar la ID " "de usuario." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" "Introduzca un nombre y/o una dirección de correo electrónico para usar la ID " "de usuario." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Introduzca un nombre o dirección de correo electrónico." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Ha ocurrido un problema." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</" "div><center><strong>%1</strong></center>" msgstr "" "<div>Esta es la forma en que la nueva ID de usuario se guardará en el " "certificado:</div><center><strong>%1</strong></center>" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "Certificado OpenPGP" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "Certificado S/MIME" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(requerido)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty." msgstr "<interface>%1</interface> es necesaria, pero está vacía." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: " "<icode>%2</icode>" msgstr "" "<interface>%1</interface> es necesaria, pero está vacía.<nl/>Regla local " "admin: <icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is incomplete." msgstr "<interface>%1</interface> no está completo." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</" "icode>" msgstr "" "<interface>%1</interface> no está completo.<nl/>Regla local admin: <icode>" "%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is invalid." msgstr "<interface>%1</interface> no es válido." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>" msgstr "" "<interface>%1</interface> no es válido.<nl/>Regla local admin: <icode>%2</" "icode>" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "ID de usuarios:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "ID de usuario" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Añadir ID de usuario" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Marcar como primaria" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "Marcar la ID de usuario seleccionada como primaria para esta clave." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Certificar las ID de usuario" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Mostrar certificaciones" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revocar certificaciones" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revocar ID de usuario" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Nivel de confianza:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Válido desde" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:290 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Válido hasta:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Cambiar el final del período de validez" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Cambiar la validez" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:300 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Huella digital:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Copiar la huella digital en el portapapeles" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Copiar huella digital" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Asunto:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Mostrar el certificado del emisor" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Mostrar certificado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Cumplimiento:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Introductor de confianza para:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Ver las certificaciones para los detalles." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Direcciones relacionadas:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Direcciones relacionadas" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "Más detalles..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Confiar en los detalles de la cadena" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Cambiar frase de contraseña" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Generar certificado de revocación" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:371 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificado de revocación es un archivo que sirve como un «interruptor de " "apagado» para declarar en público que una clave no debería usarse nunca más. " "No es posible retractarse de tal certificado de revocación una vez que se ha " "publicado." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "ilimitada" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Correo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Nivel de confianza" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "sin correo electrónico" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?" "</para>" msgstr "" "<para>¿Realmente desea revocar la ID de usuario<nl/><emphasis>%1</emphasis>?" "</para>" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Marcar como ID de usuario primaria" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:834 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Certificar las ID de usuario..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Certificar ID de usuario..." msgstr[1] "Certificar las ID de usuario..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:844 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Revocar certificaciones..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:845 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Revocar certificación..." msgstr[1] "Revocar certificaciones..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Publicar en el proveedor de correo..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:869 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revocar ID de usuario" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917 #, kde-format msgid "never" msgstr "nunca" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Firmado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Primer mensaje" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Último mensaje" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Contador de mensajes" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Actualizando..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Actualizar la clave usando fuentes externas." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nombre" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Calle" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "City" msgstr "Ciudad" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1026 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1027 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" "Actualizar las CRL y realizar una comprobación de validación completa del " "certificado." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1064 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "El certificado del emisor no se ha podido encontrar localmente." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Por favor, seleccione uno o más de los siguientes certificados:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Por favor, seleccione uno de los siguientes certificados:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Volver a cargar" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Actualizar la lista de certificados" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:384 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Importar certificado desde archivo" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Importar certificado" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Búsqueda..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Buscar certificado en el servidor" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Buscar certificado" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Crear un nuevo certificado OpenPGP" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Crear certificado" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Grupos..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Gestión de grupos de certificados" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Gestión de grupos" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Selección de certificado" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certificado" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certificar certificado: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" msgstr "" "Compruebe la huella digital, marque las ID de usuario que quiera certificar " "y seleccione la clave con la que quiera certificar las ID de usuario." "<br><i>Nota: Solo la huella digital identifica claramente a la clave y a su " "propietario.</i>" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Certificar con:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Definir la confianza en el propietario" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Pulse para definir el nivel de confianza de la clave de certificación " "seleccionada a absoluta. Esto es lo que normalmente querría hacer con sus " "propias claves." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar las opciones avanzadas" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Certificar para que todos lo vean (exportable)." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Publicar en el servidor de claves más tarde" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "Puede usar esto para añadir información adicional a una certificación." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Las etiquetas creadas por quienes disponen de total confianza de " "certificación se muestran en la lista de claves y se pueden buscar." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "Explicar las etiquetas" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Expiración:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "La certificación debe ser válida al menos hasta mañana." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "La última fecha de certificación permitida es %1." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "Dos años a partir de ahora" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "Un año a partir de ahora" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" "Puede usar esto para definir una fecha de expiración para una certificación." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "Al definir una fecha de expiración puede limitar la validez de su " "certificación a cierta cantidad de tiempo. Una vez que haya pasado la fecha " "de expiración, su certificación ya no será válida." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "Explicar la expiración" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Certificar como introductor de confianza" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "Puede usar esto para certificar un introductor de confianza para un dominio." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Todos los certificados con dirección de correo que pertenecen al dominio que " "ha sido certificado por el introductor de confianza se tratan como " "certificados. Es decir, un introductor de confianza actúa como una especie " "de AC intermedia para un dominio." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "Explicar el introductor de confianza" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "¿Es esta su propia clave?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704 #, kde-format msgid "" "<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>No se ha podido cambiar la confianza de certificación de la clave <b>%1</" "b>:</p><p>%2</p>" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Fallo en cambio de confianza de certificación" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "Confianza del propietario definida correctamente." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Estos son los certificados que ha seleccionado para borrar:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly " "select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):" msgstr "" "Esos certificados se borrarán incluso aunque <b>no</b> los seleccione " "explícitamente (<a href=\"whatsthis://\">¿Por qué?</a>):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>¿Por qué se van a borrar más certificados de los que he seleccionado?" ">Cuando borra certificados de CA (tanto CA raíz como CA " "intermedias), los certificados emitidos por ellas también se borrarán.Esto se puede apreciar perfectamente en el modo de vista " "jerárquica de Kleopatra: en este modo, si borra " "un certificado que tiene nodos hijos, estos nodos también se borrarán. " "Piense en los certificados de la CA como carpetas que contienen otros " "certificados: cuando borra la carpeta, también borra sus contenidos." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "El certificado que se va a borrar es suyo. Contiene información sobre una " "clave privada necesaria para descifrar comunicaciones cifradas anteriores al " "certificado, por lo que no debería ser borrado." msgstr[1] "" "Todos los certificados que se van a borrar son suyos. Contienen información " "sobre claves privadas necesarias para descifrar comunicaciones cifradas " "anteriores a los certificados, por lo que no deberían ser borradas." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Uno de los certificados que se van a borrar es suyo. Contiene información " "sobre una clave privada necesaria para descifrar comunicaciones anteriores " "al certificado, por lo que no debería ser borrado." msgstr[1] "" "Algunos de los certificados que se van a borrar son suyos. Contienen " "información sobre claves privadas necesarias para descifrar comunicaciones " "anteriores a lo certificados, por lo que no deberían ser borrados." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Borrado de clave secreta" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Claves disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Buscar claves disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" "Buscar en la lista de claves disponibles las claves que coincidan con el " "término a buscar." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "claves disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Añadir las claves seleccionadas" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Añadir las claves seleccionadas al grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Eliminar las claves seleccionadas" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Eliminar las claves seleccionadas del grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Claves del grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Buscar claves de grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" "Buscar en la lista de claves de grupo las claves que coincidan con el " "término a buscar." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "Claves de grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Editar grupo" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "Válido durante %1 día" msgstr[1] "Válido durante %1 días" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "Válido durante %1 semana" msgstr[1] "Válido durante %1 semanas" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "Válido durante %1 mes" msgstr[1] "Válido durante %1 meses" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "Válido durante %1 año" msgstr[1] "Válido durante %1 años" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Seleccione hasta cuándo debe ser válida la subclave:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Seleccione hasta cuándo debe ser válido el certificado:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Validez ilimitada" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "Válido durante:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Días" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Meses" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Años" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Actualizar también el período de validez de las subclaves" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Válido hasta %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Cambiar el período de validez" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Exportando..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Ha fallado al exportar: «%1»" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Correo:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Correo inválido" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmo:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Copia de respaldo de la clave de cifrado" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Copia de respaldo de la clave de cifrado en un archivo." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Se le preguntará por una frase de contraseña para proteger ese archivo " "durante la generación de la clave." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Detalles del grupo" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "" "Nota: Este grupo está definido en los archivos de configuración de GPG." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detalles..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Búsqueda en el servidor" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Introduzca un nombre." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Introduzca una dirección de correo electrónico." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "El nombre no debe incluir <, > ni @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "El nombre no debe incluir los símbolos menor que, mayor que ni arroba." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "El nombre debe estar en el formato requerido por su organización y no debe " "incluir <, > ni @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "El nombre debe estar en el formato requerido por su organización y no debe " "incluir los símbolos menor que, mayor que ni arroba." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "" "Introduzca una dirección de correo electrónico en el formato correcto, como " "nombre@ejemplo.com." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "Introduzca una dirección de correo electrónico en el formato correcto " "requerido por su organización." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Proteger la clave generada con una frase de contraseña." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Cifra la clave secreta con una frase de contraseña irrecuperable. Se le " "solicitará dicha frase de contraseña durante la generación de la clave." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Configuración avanzada..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Crear certificado OpenPGP" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "" "Introduzca un nombre y una dirección de correo electrónico para el " "certificado." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "" "Introduzca un nombre y/o una dirección de correo electrónico para el " "certificado." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Revocar clave" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Motivo para la revocación" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "No se ha indicado ningún motivo" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "La clave ha sido comprometida" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "La clave se ha sustituido" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "La clave ya no se usa" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Descripción (opcional):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Revocar clave" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Error: La descripción no debe contener líneas vacías." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "You are about to revoke the following key:%1" msgstr "Está a punto de revocar la siguiente clave:%1" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Omitido" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Aprobado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Nombre de prueba" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(seleccionar el texto primero)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing." msgstr "" "Estos son los resultados del conjunto de pruebas automáticas de " "Kleopatra. Pulse sobre una prueba para más detalles.Tenga en " "cuenta que todos los fallos, excepto el primero, pueden deberse a fallos de " "pruebas anteriores." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "resultado de la prueba" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Acción correctiva propuesta" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Hacerla" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Mostrar todos los resultados de las pruebas" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Ejecutar estas pruebas durante el inicio" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Volver a ejecutar las pruebas" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Prueba automática" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with." msgstr "" "No se ha encontrado un PIN nulo. Si este PIN no lo ha definido " "usted personalmente, la tarjeta podría haber sido manipulada." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Asignación de código de acceso cancelada." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: %1." msgstr "" "Hubo un error al establecer el código de acceso: %1." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN configurado correctamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "

On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "

    \n" "
  1. A normal certificate
  2. \n" "
  3. A special certificate for making qualified signatures according " "to the German Signaturgesetz
  4. \n" "
\n" "You need to set initial PINs before you can use them.

" msgstr "" "

En esta tarjeta inteligente hay espacio para dos certificados:\n" "

    \n" "
  1. Un certificado normal
  2. \n" "
  3. Un certificado especial para hacer firmas calificadas de " "acuerdo con German Signaturgesetz
  4. \n" "
\n" "Debe asignar los PIN iniciales antes de usarlas.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "" "Paso 1: Asigne el código de acceso inicial para el primer certificado " "(«NKS»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Asigne el código de acceso inicial (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Paso 2: Asigne el código de acceso inicial para el certificado de firma " "calificada («SigG»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(opcional) Asigne el código de acceso inicial (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Subclaves:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Subclaves" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Válida desde" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Válida hasta" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Fortaleza" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Uso" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Primaria" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Cambiar el final del período de validez..." #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Exportar clave OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Restaurar copia de respaldo impresa" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transferir a tarjeta inteligente" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Exportar la subclave secreta" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "sí" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "no" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "smart card " msgid "smart card %1" msgstr "tarjeta inteligente %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "tarjetas inteligente" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "sin conexión" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "en este equipo" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Detalles de las subclaves" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Certificado del emisor no encontrado (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Cadena de confianza" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Buscando actualizaciones..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "" "No se encontraron actualizaciones en la versión disponible de la base de " "datos." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Actualizado" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Está disponible la versión %1." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the new " "features." msgstr "" "Consulte las nuevas " "funcionalidades." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Actualización disponible" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Mostrar esta notificación en futuras actualizaciones." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "Obtener actuali&zación" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Certificaciones" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Obtener las claves que faltan" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Buscar e importar todas las claves que se han usado para certificar las ID " "del usuario de esta clave." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "ID y certificaciones de usuario" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Mostrar detalles del certificado" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Añadir certificación" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Revocar certificación" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "No es posible revocar esta certificación porque no se ha hecho con ninguna " "de sus claves (o falta la clave secreta necesaria)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "" "La revocación de certificaciones realizadas por uno mismo no es posible en " "la actualidad." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "No puede revocar esta certificación de revocación (aunque se puede volver a " "certificar el correspondiente ID de usuario)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "No puede revocar esta certificación expirada." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "No puede revocar esta certificación no válida." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "No puede revocar esta certificación porque la clave secreta necesaria no " "está disponible." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "No puede revocar ninguna de las certificaciones de esta ID de usuario. " "Seleccione cualquiera de las certificaciones para más detalles." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while loading the certifications: %1" msgstr "" "Ha ocurrido un error mientras se cargaban las certificaciones: " "%1" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Ha fallado la carga de certificaciones" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Geometría de la ventana emergente de descifrar/verificar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "El tamaño y la posición recordados de la ventana emergente «Resultado del " "descifrado/verificación» usada por clientes que no admiten la visualización " "incorporada de resultados C/V, como MS Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" "Usar pgp como extensión predeterminada para archivos generados por OpenPGP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Marque esta opción para hacer que kleopatra asigne por defecto la extensión " "«pgp» a los archivos de OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Con esta opción Kleopatra no le volverá a preguntar lo que quiere hacer con " "los archivos de entrada, pero, en su lugar, iniciara la operación " "automáticamente si la detecta como aplicable a la entrada." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Extraer automáticamente los archivos comprimidos tras descifrarlos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Si se activa esta opción, Kleopatra extraerá automáticamente los archivos " "comprimidos tras descifrarlos." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Use esta orden para crear archivos comprimidos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Al cifrar varios archivos en una carpeta, Kleopatra crea un archivo cifrado " "con esta orden." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Marque esta opción para codificar archivos firmados o cifrados como texto " "codificado en base64, de tal modo que puedan abrirse con un editor o " "enviarse en el cuerpo de un correo. Esto aumentará el tamaño del archivo en " "un tercio." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Marque esta opción para evitar el uso del directorio temporal del usuario." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Marque esta opción para desactivar el cifrado de clave pública." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Texto por omisión para el CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Este texto se usará como texto por omisión para el campo de nombre común " "(CN) de los certificados S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Rellenar automáticamente el CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si es cierto, el campo de nombre común (CN) de los certificados S/MIME se " "rellenará automáticamente con información recogida del sistema\n" "(por ejemplo, de las preferencias de correo electrónico del escritorio o, en " "Windows, del «Directorio activo»)." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "Texto por omisión para el EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" "Este texto se usará como texto por omisión para el campo de dirección de " "correo electrónico de los certificados OpenPGP y S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Rellenar automáticamente el EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si es cierto, el campo de correo electrónico de los certificados OpenPGP y S/" "MIME se rellenará automáticamente con información recogida del sistema\n" "(por ejemplo, de las preferencias de correo electrónico del escritorio o, en " "Windows, del «Directorio activo»)." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "Texto por omisión para el NOMBRE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" "Este texto se usara como texto por omisión para el campo de nombre de los " "certificados OpenPGP." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Rellenar automáticamente el NOMBRE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si es cierto, el campo de nombre de los certificados OpenPGP se rellenará " "automáticamente con información recogida del sistema\n" "(por ejemplo, de las preferencias de correo electrónico del escritorio o, en " "Windows, del «Directorio activo»)." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Período de validez predeterminado" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Indica el período de validez predeterminado para nuevas claves OpenPGP en " "días." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" "Esta propiedad indica cuántos días es válida una nueva clave OpenPGP de " "forma predeterminada; en otras palabras, tras cuántos días expirará la " "clave. Asigne el valor 0 para una validez ilimitada. Si no se define esta " "propiedad o si se le asigna a un valor negativo, las nuevas claves OpenPGP " "serán válidas durante dos años (posiblemente sujetos al período de validez " "mínimo o máximo permitido) de forma predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Período de validez mínimo" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Indica el período de validez mínimo para nuevas claves OpenPGP en días." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" "Esta propiedad indica cuántos días es válida como mínimo una nueva clave " "OpenPGP; en otras palabras, tras cuántos días expirará la nueva clave, como " "pronto." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Período de validez máximo" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Indica el período de validez máximo para nuevas claves OpenPGP en días." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" "Esta propiedad indica cuántos días es válida una nueva clave OpenPGP como " "máximo; en otras palabras, tras cuántos días expirará la nueva clave, a más " "tardar. Si no se define esta propiedad, o si se le asigna a un valor " "negativo, se permite una validez ilimitada." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Ocultar las preferencias avanzadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Si es cierto, oculta el botón de preferencias avanzadas en el asistente de " "nuevo certificado." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" "Programa de suma de verificación a utilizar al crear archivos de suma de " "verificación" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "Mostrar el resultado tras firmar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "" "Si es cierto, se muestra el resultado tras firmar el portapapeles " "correctamente." #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "Mostrar el resultado tras cifrar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "" "Si es cierto, se muestra el resultado tras cifrar el portapapeles " "correctamente." #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Activar S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Activa el soporte para S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Si es falso, la interfaz principal de Kleopatra no ofrecerá funcionalidades " "relacionadas con S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Permitir la creación de certificados S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:92 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "Permite la creación de solicitudes de firma de certificado S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Si es falso, Kleopatra no ofrecerá la creación de solicitudes de firma de " "certificado S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Permitir firmar con certificados S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "Permite la firma de texto o de archivos con certificados S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Si es falso, Kleopatra no ofrecerá funcionalidades para la creación de " "firmas con certificados S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Mostrar la configuración del aspecto visual" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Mostrar la configuración de las operaciones criptográficas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Mostrar la configuración de los servicios de directorio" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Mostrar la configuración del sistema GnuPG" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Mostrar la configuración las tarjetas inteligentes" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:125 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Mostrar la configuración de validación S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:132 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" "Indica el orden para mostrar los atributos DN de los certificados X.509." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:138 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Activar grupos" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:139 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Activar el uso de grupos de claves." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "Activar el uso de grupos de claves para crear listas de destinatarios." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:146 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Obtener las claves del firmante tras la importación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Si se activa, Kleopatra intentará obtener automáticamente las claves\n" "que se usaron para certificar los identificadores de usuario de las claves " "OpenPGP que se importen.\n" "Esto resulta útil en combinación con los introductores de confianza." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:155 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Esquemas de URL para bloquear" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Esta es la lista de esquemas de URL la aplicación debe bloquear.\n" " Esto se puede usar para impedir que la aplicación abra otras " "aplicaciones externas para ciertos URL." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "" "Buscar siempre certificados de tarjetas inteligentes en el servidor de claves" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:164 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Busca certificados que pertenecen a las claves de la tarjeta inteligente en " "el servidor de claves configurado." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Busca en los servidores de claves sin tener en cuenta el protocolo de la " "clave de las tarjetas inteligentes, \n" "independientemente del protocolo del servidor de claves. El comportamiento " "predeterminado es hacer esto solo para servidores de claves LDAP." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:170 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "" "Intentar cargar certificados S/MIME de las tarjetas inteligentes PKCS#15" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" "Cargar automáticamente certificados S/MIME de las tarjetas inteligentes " "PKCS#15 (CardOS)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Si está activado, Kleopatra llamará a «gpgsm --learn» si se inserta una " "tarjeta inteligente PKCS#15 con certificados desconocidos. Esto puede tardar " "un rato y bloquear la tarjeta inteligente mientras la orden se está " "ejecutando." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:178 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Desactivar las preferencias del perfil" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Intervalo de actualización de certificados (en horas). Cero (0) lo desactiva." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Huella digital de la clave de etiqueta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Si se indica una clave, solo se tendrán en cuenta las etiquetas creadas con " "ella. En caso contrario, se tendrán en cuenta las etiquetas creadas con " "cualquier clave de confianza." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Mostrar validez del certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Muestra la validez de los certificados en un consejo emergente, así como " "también si el certificado está vencido o revocado." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Información del propietario del certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Muestra la información del propietario del certificado en un consejo " "emergente, así como ID de usuarios, asunto y emisores." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Mostrar detalles del certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Mostrar más detalles de los certificados, como huella digital, tamaño de la " "clave y fechas de expiración" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:121 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificados" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Herramien&tas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Preferencia&s" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Ventana" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:106 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Usar OpenPGP para la siguiente operación" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Usar (X.509, S/MIME) para la siguiente operación" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Ubicación del socket en el que está escuchando el servidor ui" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Ejecutar solo servidor UI, esconder la ventana principal" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importar archivos de certificado" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Cifrar archivo(s)" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Firmar archivo(s)" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Firmar o cifrar archivo(s)" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Mismo que --sign-encrypt, no usarlo" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Descifrar archivo(s)" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Verificar archivo/firma" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Descifrar o verificar archivo(s)" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Buscar certificados en un servidor de claves" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Crear o comprobar un archivo de suma de verificación" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Muestra detalles de un certificado local o lo busca en un servidor de claves " "por huella digital" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Crear un par de claves o petición de firma de certificado" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Id de ventana padre para diálogos" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Abrir el diálogo de configuración" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Archivo(s) a procesar" #: src/kleopatra_options.h:55 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Cadena o huella digital para consultar y buscar" #: src/kleopatraapplication.cpp:378 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Ha fallado al ejecutar la orden" #: src/kleopatraapplication.cpp:421 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Protocolo ambiguo: --openpgp y --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:455 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "No se ha especificado cadena de búsqueda para --search" #: src/kleopatraapplication.cpp:466 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "No se ha especificado argumento de huella digital para --query" #: src/kleopatraapplication.cpp:522 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Órdenes ambiguas «%1» y «%2»" #: src/kleopatraapplication.cpp:529 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "No se han especificado archivos para la orden «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:543 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "No se puede leer «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:821 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "La apertura de un enlace externo está prohibida administrativamente." #: src/kleopatraapplication.cpp:822 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Prohibido" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Ha fallado al iniciar el servidor ui %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "¡Nombre de conector no válido!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "No se han podido asignar recursos para conectar al servidor UI de Kleopatra " "en %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "No se ha podido conectar al servidor UI de Kleopatra en %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "No se ha podido obtener el id. de proceso del servidor UI de Kleopatra en " "%1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Ha fallado al enviar la opción crítica %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Ha fallado al enviar la ruta de archivo %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Ha fallado al enviar el remitente %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Ha fallado al enviar el destinatario %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Ha fallado la orden (%1): %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Error de Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Hubo un error mientras se conectaba a Kleopatra: %1" #: src/main.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The version of the GpgME library you are " "running against is older than the one that the GpgME++ library was built against.Kleopatra will not function in this setting.Please ask your " "administrator for help in resolving this issue." msgstr "" "La versión de la biblioteca GpgME que está " "ejecutando es más vieja que la que se utilizó en la compilación " "GpgME++ Kleopatra no funcionará con esta configuración. Por favor, " "consulte a su administrador para que le ayude a resolver este problema." #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME demasiado antigua" #: src/main.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "AppData\\Roaming\\gnupg directory with proper " "permissions." msgstr "" "Kleopatra no se puede ejecutar como " "administrador sin romper los permisos de archivo en la carpeta de datos de " "GnuPG.Para gestionar las claves de otros usuarios, hágalo como " "usuario normal y copie el directorio AppData\\Roaming\\gnupg con los permisos adecuados." #: src/main.cpp:170 #, kde-kuit-format msgid "Are you sure that you want to continue?" msgstr "¿Seguro que desea continuar?" #: src/main.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Ejecutando como administrador" #: src/main.cpp:244 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Error del servidor GPG UI" #: src/main.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.
The " "error given was: %1
This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.
You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.
" msgstr "" "No se ha podido inicializar el módulo del Explorador de Windows de " "Kleopatra.
El error que se ha producido es: %1
Esto suele " "significar que existe un problema en su instalación. Pruebe a reinstalar o " "póngase en contacto con el administrador para recibir ayuda.
Puede " "intentar continuar usando Kleopatra, aunque pueden existir otros problemas." #: src/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Argumentos no válidos: %1" #: src/mainwindow.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Salir de %1" #: src/mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "Solo &cerrar la ventana" #: src/mainwindow.cpp:202 #, kde-kuit-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service." "You may instead want to close this window without exiting " "%1." msgstr "" "Puede que otras aplicaciones estén usando %1 como " "servicio.
Es posible que desee cerrar esta ventana sin salir de " "%1." #: src/mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "¿Realmente desea salir?" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "No se ha podido iniciar el visor de registros de GnuPG (kwatchgnupg). " "Compruebe su instalación." #: src/mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Error al iniciar KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:519 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Visor de registros de GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Reiniciar procesos en segundo plano" #: src/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" "Reiniciar los procesos en segundo plano (por ejemplo, tras realizar cambios " "en la configuración)." #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar actualizaciones" #: src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Mostrar el resumen del certificado" #: src/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Bloc de notas" #: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Mostrar el bloc de notas para cifrar/descifrar y firmar/verificar texto" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Tarjetas inteligentes" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Mostrar la gestión de tarjetas inteligentes" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Realizar autoprueba" #: src/mainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Configurar grupos..." #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Establecer foco para búsqueda rápida" #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Compendio Gpg4win" #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "Cifrado basado en contraseña" #: src/mainwindow.cpp:603 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "Guía rápida" #: src/mainwindow.cpp:609 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:619 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:625 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Gestión de tarjetas inteligentes" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "smartcard_howto_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:631 #, kde-format msgid "Group configuration" msgstr "Configuración de grupos" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "Manual de GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:661 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Hay aún algunas operaciones ejecutándose en segundo plano. Estas serán " "terminadas al cerrar la ventana. ¿Continuar?" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Tareas ejecutándose en segundo plano" #: src/mainwindow.cpp:772 src/view/keylistcontroller.cpp:392 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Firmar/Cifrar..." #: src/mainwindow.cpp:773 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:388 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Descifrar/verificar..." #: src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importar certificados" #: src/mainwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importar CRL" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Preferencias avanzadas" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Material de clave" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "Esta subclave es necesaria para cifrar." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Uso del certificado" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Firmado" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Certificación" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Válido hasta:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Detalles técnicos" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "ID de usuario adicionales" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "Direcciones de correo electrónico" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "Nombres de DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URI" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Detalles personales" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "nuevo correo" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nuevo nombre de dns" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "nueva uri" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "El período de validez no se puede cambiar." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and ." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "El período de validez debe finalizar entre hoy y %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between and ." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "El período de validez debe finalizar entre %1 y %2." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "El período de validez debe finalizar después de hoy." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after ." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "El período de validez debe finalizar después de %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bits)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "Añadir más de un ID de usuario no está implementado todavía." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Correo" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Introduzca detalles" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Nombre real:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Dirección de correo:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Introduzca sus detalles personales en la parte inferior." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Por favor, introduzca sus detalles personales debajo. Si desea más control " "sobre los parámetros, pulse el botón «Configuración avanzada»." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operación cancelada." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "No se ha podido crear el par de claves: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Par de claves creado correctamente.\n" "Huella digital: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "No se ha podido escribir el archivo de salida %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Par de claves creado correctamente." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Añadir entrada" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Eliminar entrada" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Bajar" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Asistente de creación del par de claves" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Arrastre este icono al editor de su aplicación de correo para adjuntar una " "petición a un correo." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Reinicie este asistente (mantiene sus parámetros)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Siguientes pasos" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Guardar petición de certificado en archivo..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Enviar petición de certificado por correo..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Hacer copia de respaldo de su par de claves..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Enviar clave pública por correo..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Enviar clave pública a un servicio de directorio..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Crear una petición de revocación..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Crear un certificado de firma con los mismos parámetros" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Crear un certificado de cifrado con los mismos parámetros" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Ha fallado la creación de la clave" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Ha fallado la creación del par de claves. Encuentre detalles sobre el fallo " "más abajo." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Par de claves creado correctamente" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Su nuevo par de claves se ha creado correctamente. Consulte los detalles " "sobre el resultado y algunos pasos a seguir sugeridos más abajo." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file %1 to file %2: %3" msgstr "" "No se ha podido copiar el archivo temporal %1 al " "archivo %2: %3" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Por favor, procese este certificado." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Por favor, procese este certificado e informe al remitente acerca de la " "ubicación donde obtener el certificado resultante.\n" "\n" "Gracias,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then drag the Kleopatra icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that." msgstr "" "Kleopatra intentó enviar un correo a través " "de su cliente de correo predeterminado.Algunos clientes de " "correo no admiten adjuntos cuando son invocados de esta maneraSi su cliente de correo no tiene un adjunto, arrastre el icono de " "Kleopatra y suéltelo en la ventana de redacción " "del mensaje de su cliente de correo.Si esto no funciona, puede " "guardar la petición en un archivo para luego adjuntarlo" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Envío de correo" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "Mi nueva clave pública OpenPGP" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Por favor, encuentre como adjunto mi nueva clave pública OpenPGP." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file %1 manually." msgstr "" "Kleopatra intentó enviar un correo a través " "de su cliente de correo predeterminado.Algunos clientes de " "correo no admiten adjuntos cuando son invocados de esta maneraSi su cliente de correo no tiene un adjunto, adjunte el archivo " "%1 de forma manual." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Esta operación borrará la petición de certificación. Por favor, asegúrese de " "haberla enviado o guardado antes de continuar." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Petición de certificación a punto de borrarse" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "¿%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "GnuPG is not configured for %1." msgstr "" "GnuPG no se ha configurado para %1." #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "The GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "El sistema GnuPG que usa " "Kleopatra no es %1." #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Install a version of GnuPG that is %1." msgstr "" "Instale la versión %1 de GnuPG." #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Instalación de GPG (motor OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Instalación de GpgSM (motor S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Instalación de GpgConf (configuración)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A problem was detected with the %1 backend." "" msgstr "" "Se detectó un problema con el %1 motor." #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "no implementado" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems that the gpgme library was compiled without " "support for this backend." msgstr "" "Parece que la biblioteca gpgme se compiló sin apoyo " "para este motor." #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Replace the gpgme library with a version compiled with " "%1 support." msgstr "" "Remplace la biblioteca gpgme con una versión compilada " "con apoyo a %1." #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "no está instalado correctamente" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Backend %1 is not installed properly." msgstr "" "Motor %1 no está instalado adecuadamente." #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Please check the output of %1 --version manually." msgstr "" "Por favor, compruebe la salida de %1 --version " "manualmente." #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "demasiado antiguo" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Backend %1 is installed in version %2, but at least " "version %3 is required." msgstr "" "Motor %1 está instalado en la versión %2, pero se " "necesita al menos la versión %3." #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Install %1 version %2 or higher." msgstr "" "Instalar %1 versión %2 o posterior." #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "problema desconocido" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Make sure %1 is installed and in " "PATH." msgstr "" "Asegúrese de que %1 esté instalado y en " "PATH." #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed." msgstr "" "%1 v%2.%3.%4 se necesita para esta prueba, " "pero solo %5 está instalada." #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required for this test, but does not " "seem available.See tests further up for more information." msgstr "" "%1 se necesita para esta prueba, pero no " "parece estar disponible.Consulte pruebas anteriores para más " "información." #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "See \"%1\" above." msgstr "Consulte «%1» más arriba." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Conectividad del agente Gpg" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "La biblioteca GpgME es demasiado antigua" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Bien la propia biblioteca GpgME es demasiado vieja, o bien la biblioteca " "GpgME++ fue compilada contra una GpgME más vieja que no admite conectarse a " "un agente gpg." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to gpgme 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Actualice a gpgme 1.2.0 o posterior, y asegúrese " "de que gpgme++ se compiló contra ella." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME no admite el agente gpg" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgME library is new enough to support " "gpg-agent, but does not seem to do so in this " "installation.The error returned was: %1." msgstr "" "La biblioteca GpgME es lo bastante nueva " "para admitir gpg-agent, pero no parece hacerlo en " "esta instalación.El error devuelto fue: %1." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "error inesperado" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unexpected error while asking gpg-agent for " "its version.The error returned was: %1." msgstr "" "Error inesperado durante la consulta a gpg-agent por su versión.El error devuelto fue: %1." #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Prueba de configuración de %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Ha fallado" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Hubo un error al ejecutar la autocomprobación de configuración GnuPG para " "%2:\n" " %1\n" "Tal vez quiera ejecutar «gpgconf %3» en la línea de órdenes.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Archivo de configuración «libkleopatrarc»" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Encontrados errores" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:%1" msgstr "" "Kleopatra detectó los siguientes errores en la configuración de " "libkleopatrarc:%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Registro de Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Entradas obsoletas de registro encontradas" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected an obsolete registry key (%1\\%2), added by either a previous Gpg4win " "version or applications such as WinPT or " "EnigMail.Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used." msgstr "" "Kleopatra ha detectado una clave de registro obsoleta (%1\\" "%2), añadida por una versión anterior de Gpg4win o por aplicaciones como WinPT o " "EnigMail. Mantener esta entrada hará " "que un motor antiguo GnuPG sea usado." #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete registry key %1\\%2." msgstr "Borrar clave de registro %1\\%2." #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key %1\\%2" msgstr "" "No se ha podido borrar la clave de registro %1\\%2" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Error al borrar la clave de registro" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Conectividad UiServer" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "no alcanzable" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: %1" msgstr "No se ha podido conectar a UiServer: %1" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to localhost or 127.0.0.1)." msgstr "" "Compruebe que su cortafuegos no esté configurado para bloquear " "conexiones locales (permite conexiones a localhost o " "127.0.0.1)." #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "instancias múltiples" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another Kleopatra is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Parece que otra instancia de Kleopatra se está " "ejecutando (con id de proceso %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of Kleopatra." msgstr "" "Sale de cualquier otra instancia de Kleopatra." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:107 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curve25519)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curve448)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "ECC (NIST P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "ECC (NIST P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "ECC (NIST P-521)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA 2048" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA 3072" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "Clave de autenticación PIV" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Clave de autenticación de tarjeta" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Clave de firma digital" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Clave de gestión de claves" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "Transporte de clave RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (curva P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (curva P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (curva P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (curva P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "Abrir el gestor de certificad&os..." #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar %1..." #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About %1..." msgstr "&Acerca de %1..." #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown %1" msgstr "Apa&gar %1" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "Tarjeta inteligente" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Actualizar estado de la tarjeta" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Establecer el PIN inicial de NetKey v3..." #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Descubrir certificados de tarjeta NetKey v3" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "No se brindó ninguna opción de nombre" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Error de análisis" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "" "Error en el análisis: identificador numérico de sesión demasiado grande" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:355 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES no toma argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:390 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Valor desconocido para WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:402 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER no toma argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG no toma argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:476 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Mensaje #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Ruta de archivo vacía" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:492 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Solo rutas de archivo absolutas están permitidas" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:495 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Solo se admiten archivos en ARCHIVO ENTRADA/SALIDA" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:575 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "excepción desconocida detectada" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:635 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "No se puede mezclar --info con non-info SENDER o RECIPIENT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:639 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "El argumento no es un buzón de correo válido RFC-2822" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:642 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Basura detectada después de un buzón de correo válido RFC-2822" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1013 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Se detectó excepción inesperada: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1018 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Se ha detectado una excepción desconocida: informe de este error a los " "desarrolladores." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1176 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "No se puede enviar el estado «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1186 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "No se pueden enviar datos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1190 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "No se pueden vaciar los datos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1440 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Opción --mode requerida no se encuentra" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1450 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "modo no válido: «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1472 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Opción --protocol requerida no se encuentra" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1477 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "--protocol no es permitido aquí" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1487 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "protocolo no válido «%1»" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Al menos un FILE debe estar presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "No se puede usar SENDER sin información" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "No se puede usar RECIPIENT sin información" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Al menos un INPUT debe ser provisto" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "INPUT/SENDER --info no concuerdan" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "INPUT/MESSAGE no concuerdan" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE solo puede ser dado para verificación de firma despegada" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "INPUT/OUTPUT no concuerdan" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "No se puede usar OUTPUT y MESSAGE simultáneamente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "No se reconoce el motor para OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "No se reconoce el motor para S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "No se puede usar SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "No se puede usar RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DESCIFRAR/VERIFICAR_ARCHIVOS no puede usar directorios como entrada" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "Excepción inesperada en SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "Excepción desconocida en SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT es una orden de modo correo, la conexión parecer estar en modo " "gestor de archivos" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER no puede ser dado antes de ENCRYPT, excepto con --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Al menos un INPUT debe estar presente" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Al menos un OUTPUT debe estar presente" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "La orden MESSAGE no está permitida antes de ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "El protocolo dado genera conflicto con el protocolo determinado por " "PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nuevos destinatarios agregados después de la orden PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nuevos remitentes agregados después de la orden PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Ningún destinatario dado o solo con --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Excepción inesperada en EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Excepción desconocida en EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE puede ser dado solo después de PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT es una orden de modo correo, la conexión parecer estar en modo " "gestor de archivos" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER no puede ser dado antes de PREP_ENCRYPT, excepto con --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Excepción inesperada en in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Excepción desconocida en in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE puede ocurrir solo después de PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN es una orden de modo de correo, la conexión parece estar en modo " "de gestor de archivos" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "No se proporciona remitente" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "El protocolo dado genera conflicto con el protocolo determinado por " "PREP_ENCRYPT en esta sesión" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Capturada excepción inesperada en PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Capturada excepción desconocida en PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Excepción inesperada en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Excepción desconocida en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN es una orden de modo de correo, la conexión parece estar en modo de " "gestor de archivos" #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT no puede ser dado antes de SIGN, excepto con --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "Orden MESSAGE no está permitida antes de SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Ningún remitente dado o solo con --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Excepción inesperada en SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "Excepción desconocida en SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 es una orden de modo de gestor de archivos, la conexión parece estar en " "modo correo (%2 presente)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "No se ha podido determinar el directorio personal GnuPG. Considere " "configurar la variable de entorno GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "No se puede determinar el directorio personal GnuPG: %1 existe, pero no es " "directorio." #: src/uiserver/uiserver.cpp:260 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "No se ha podido crear el directorio personal GnuPG %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "Detectado otro servidor UI gnupg escuchando en %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "No se ha podido crear el conector: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "No se ha podido ligar al conector: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "No se ha podido obtener el conector mientras tanto: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "No se ha podido escuchar el conector: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "No se ha podido pasar el conector a Qt: %1. Esto no debería suceder, por " "favor informe este fallo." #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "Entrada no válida" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "requerido" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Error en la definición de archivo comprimido %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "No se pueden usar ambos %f y | en «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Error de citado en la entrada «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» demasiado compleja (necesitaría línea de ordenes)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "la entrada «%1» está vacía/perdida" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» vacía o no encontrada" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "no se puede emplear el paso de argumentos en la entrada estándar para la " "orden de desempaquetar" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Capturada excepción desconocida en el grupo %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Importación el certificado" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Cifrar..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME-Firmar..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP-Firmar..." #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "No se ha podido abrir el FD %1 para lectura" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%1» para lectura" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "El archivo «%1» ya está abierto, pero no para lectura" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:710 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Orden no especificada" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "No se ha podido iniciar el proceso %1: %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Ha fallado al escribir entrada a %1 proceso: %2" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Salida de %1..." #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Salida de %1" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Error mientras se ejecutaba %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "No se ha podido abrir el portapapeles para lectura" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Contenidos del portapapeles" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Contenidos de FindBuffer" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selección actual" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Ningún dispositivo de entrada" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Error de registro. No se ha podido abrir el archivo de registro «%1» para " "escritura." #: src/utils/output.cpp:281 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Ningún dispositivo de salida" #: src/utils/output.cpp:497 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "No se ha podido abrir FD %1 para escritura" #: src/utils/output.cpp:523 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "No se ha podido crear el archivo temporario para salida «%1»" #: src/utils/output.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "El archivo ya existe" #: src/utils/output.cpp:651 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Sobrescritura declinada" #: src/utils/output.cpp:657 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file %1 for overwriting." msgstr "" "No se ha podido eliminar el archivo %1 para " "sobrescribirlo." #: src/utils/output.cpp:682 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "No se ha podido cambiar el nombre del archivo «%1» a «%2»" #: src/utils/output.cpp:727 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Entrada a %1..." #: src/utils/output.cpp:729 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Entrada a %1" #: src/utils/output.cpp:761 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "No se ha podido escribir al portapapeles" #: src/utils/output.cpp:770 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Buscar búfer" #: src/utils/output.cpp:772 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/utils/output.cpp:786 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "No se ha podido hallar el portapapeles" #: src/utils/overwritedialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "" "El archivo %1 ya existe. Introduzca un nombre de " "archivo distinto." #: src/utils/overwritedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 already exists." msgstr "El archivo %1 ya existe." #: src/utils/overwritedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "Cambiar nombre:" #: src/utils/overwritedialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "Sugerir nuevo nombre" #: src/utils/overwritedialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "Sugerir un nombre de archivo que no exista todavía." #: src/utils/overwritedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Cambiar nombre" #: src/utils/overwritedialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "Guardar el archivo con el nombre indicado." #: src/utils/overwritedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "Cambiar nombre de todo" #: src/utils/overwritedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "" "Guardar automáticamente con otro nombre todos los archivos que " "sobrescribirían a otros ya existentes." #: src/utils/overwritedialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: src/utils/overwritedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "No escribir este archivo y saltar al siguiente." #: src/utils/overwritedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "Omitir todo" #: src/utils/overwritedialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "" "No escribir este archivo ni cualquier otro que pudiera sobrescribir archivos " "ya existentes." #: src/utils/overwritedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: src/utils/overwritedialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "Sobrescribir el archivo existente." #: src/utils/overwritedialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "Sobrescribir todo" #: src/utils/overwritedialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "Sobrescribir el archivo existente y cualquier otro que ya existiera." #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Error: Introduzca un valor." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Error: Introduzca un valor en el formato correcto." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (requerido)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Cargando caché del certificado..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:354 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Nuevo par de claves OpenPGP..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:354 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Crear un nuevo certificado OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:358 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:358 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Exportar el certificado seleccionado (clave pública) a un archivo" #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Publicar en el servidor..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Publicar el certificado seleccionado (clave pública) en un servidor público " "de claves" #: src/view/keylistcontroller.cpp:367 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Publicar en el proveedor de correo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:367 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Publicar el certificado seleccionado (clave pública) en el directorio de " "claves web del proveedor de correo, si se ofrece" #: src/view/keylistcontroller.cpp:372 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Copia de respaldo de las claves secretas..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:376 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Imprimir clave secreta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Búsqueda en el servidor..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Buscar certificados en línea usando un servidor público de claves" #: src/view/keylistcontroller.cpp:384 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importar un certificado desde un archivo" #: src/view/keylistcontroller.cpp:388 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Descifrar o verificar archivos" #: src/view/keylistcontroller.cpp:392 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Descifrar o firmar archivos" #: src/view/keylistcontroller.cpp:396 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Carpeta firmar/cifrar..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:396 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Cifrar o firmar carpetas" #: src/view/keylistcontroller.cpp:400 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Crear archivos de suma de verificación..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:404 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Verificar archivos de suma de verificación..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Volver a mostrar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Detener la operación" #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/view/keylistcontroller.cpp:423 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Revocar certificado..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:423 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Revocar el certificado OpenPGP seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:428 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:428 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Borrar los certificados seleccionados" #: src/view/keylistcontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certificar..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Certificar la validez del certificado seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Revocar certificación..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Revocar la certificación del certificado seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "Cambiar capacidad de certificación..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "" "Otorgar o revocar la capacidad de certificación del certificado seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:449 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Cambiar la frase de contraseña..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Añadir ID de usuario..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:458 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Actualizar los certificados OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Nueva petición de certificación S/MIME..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Crear una nueva petición de firmado de certificado S/MIME (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Certificado raíz de confianza" #: src/view/keylistcontroller.cpp:479 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Certificado raíz no de confianza" #: src/view/keylistcontroller.cpp:483 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Detalles técnicos" #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Actualizar los certificados S/MIME" #: src/view/keylistcontroller.cpp:492 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Borrar la caché CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:496 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Volcar la caché CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:500 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importar CRL desde archivo..." #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Ver columnas" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Lista jerárquica de certificados" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Lista de certificados" #: src/view/netkeywidget.cpp:82 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certificados:" #: src/view/netkeywidget.cpp:95 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Hay certificados desconocidos en esta tarjeta." #: src/view/netkeywidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Cargar certificados" #: src/view/netkeywidget.cpp:144 src/view/pgpcardwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Acciones:" #: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crear clave OpenPGP" #: src/view/netkeywidget.cpp:151 src/view/pivcardwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Crear una clave OpenPGP para las claves guardadas en la tarjeta." #: src/view/netkeywidget.cpp:158 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 #: src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Crear CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" "Crear una petición de firma de certificado para una clave guardada en la " "tarjeta." #: src/view/netkeywidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Cambiar PIN NKS" #: src/view/netkeywidget.cpp:166 src/view/netkeywidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Cambiar PIN SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "Tarjeta NetKey v%1" #: src/view/netkeywidget.cpp:229 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Establecer PIN SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: src/view/netkeywidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Seleccione clave" #: src/view/netkeywidget.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "Seleccione la clave para la que quiere crear una petición de firma de " "certificado:" #: src/view/netkeywidget.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Lo sentimos. No se ha encontrado ninguna clave adecuada para crear una " "petición de firma de certificado en la tarjeta inteligente." #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "El PIN nulo está todavía activo en esta tarjeta" #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Debe establecer un PIN antes de poder usar los certificados." #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Establecer PIN NKS" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but can't be reverted." msgstr "Establecer un PIN es necesario, pero no puede revertirse." #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Si continúa, se le pedirá que introduzca un nuevo PIN y más tarde lo repita." #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "No será posible recuperar la tarjeta si el PIN ha sido introducido " "más de dos veces." #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Establecer PIN inicial" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Mostrar información detallada sobre esta clave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Generar clave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:61 src/view/pivcardwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Crear una petición de firma de certificado para esta clave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No key" msgstr "Ninguna clave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "Generar una clave para esta ranura de tarjeta" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Public key not found locally" msgstr "Clave pública no encontrada localmente" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid fingerprint" msgstr "Huella digital no válida" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Volver a generar la clave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" "Generar una nueva clave para esta ranura de tarjeta para sustituir la clave " "existente" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Lo sentimos. No se puede encontrar la clave con la huella digital %1." #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "Claves OpenPGP:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "Buscando en el servicio de directorio..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "Importación automática terminada." #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Error: se han encontrado múltiples claves en el servidor." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "Clave no encontrada en el servicio de directorio." #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "Tarjeta PKCS#15 de %1" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Firmar o cifrar el bloc de notas" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Descifrar o verificar el bloc de notas" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Importar bloc de notas" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "No se puede firmar ni cifrar." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "No puede usar Kleopatra para firmar ni " "cifrar porque el sistema GnuPG que usa " "Kleopatra no es %1." #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "

Protocol:

" msgstr "

Protocolo:

" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Introduzca un mensaje a cifrar o descifrar..." #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Error en acción criptográfica" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Descifrar o verificar" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Lo sentimos. No puede usar Kleopatra para " "firmar ni cifrar porque el sistema GnuPG que usa " "Kleopatra no es %1." #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "Firmando bloc de notas..." #: src/view/padwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "Cifrando bloc de notas..." #: src/view/padwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "Firmando y cifrando bloc de notas..." #: src/view/padwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importando..." #: src/view/padwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Firmar bloc de notas" #: src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Cifrar bloc de notas" #: src/view/padwidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Firmar o cifrar bloc de notas" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Cartera:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 src/view/pgpcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL de la clave pública:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 src/view/pivcardwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Claves:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Generar nuevas claves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Crear una nueva clave primaria y generar subclaves en la tarjeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Cambiar PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "" "Cambiar el PIN necesario para usar las claves de la tarjeta inteligente." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Desbloquear la tarjeta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Desbloquear la tarjeta inteligente y definir un nuevo PIN." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Cambiar el PIN del administrador" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Cambiar el PIN necesario para las operaciones administrativas." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Cambiar el código de reinicio" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Cambiar el PIN necesario para desbloquear la tarjeta inteligente y definir " "un nuevo PIN." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crear clave OpenPGP" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Crear una clave OpenPGP para las claves guardadas en la tarjeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Tarjeta OpenPGP v%1 desconocida" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "tarjeta %1 OpenPGP v%2" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 src/view/pgpcardwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "not set" msgstr "no establecido" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Generación de claves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:347 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Esto puede tardar varios minutos..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Ha fallado al generar la nueva clave: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Guardar copia de respaldo de la clave de cifrado" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Clave de respaldo" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Ha fallado al mover la copia de respaldo. La clave de respaldo está todavía " "almacenada bajo: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Se ha generado correctamente una nueva clave para esta tarjeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:385 src/view/pgpcardwidget.cpp:495 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be deleted and replaced by new " "keys." msgstr "" "Las claves que existan en esta tarjeta se

borrarán

y se sustituirán " "por nuevas claves." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Cambiar cartera" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nuevo nombre:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "El carácter «<» no puede usarse." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "No se permiten dobles espacios" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "El tamaño del nombre no debe exceder de 38 caracteres." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Ha fallado el cambio de nombre: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Nombre cambiado correctamente." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Cambiar el URL donde puede encontrarse la clave pública" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:506 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Nuevo URL de la clave pública:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "El tamaño del URL no debe exceder de 254 caracteres." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Ha fallado el cambio del URL: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL cambiado correctamente." #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Cambiar PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "Cambiar el PIN de aplicación de la tarjeta PIV que activa la tarjeta PIN y " "habilita las operaciones de clave privada usando las claves almacenadas." #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Cambiar PUK" #: src/view/pivcardwidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "" "Cambiar la clave de desbloqueo del PIN que habilita un reinicio del PIN." #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Cambiar clave del administrador" #: src/view/pivcardwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Cambiar la clave de administración de aplicaciones de la tarjeta PIV que usa " "la aplicación de tarjeta PIV para autenticar el administrador de " "aplicaciones de la tarjeta PIV y el administrador (resp. Kleopatra) para " "autenticar la aplicación de tarjeta PIV." #: src/view/pivcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Generar" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Escribir certificado" #: src/view/pivcardwidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Escribir el certificado correspondiente a esta clave en la tarjeta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Importar certificado" #: src/view/pivcardwidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Importar el certificado guardado en la tarjeta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Escribir clave" #: src/view/pivcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Escribir el par de claves de un certificado en la tarjeta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "Tarjeta PIV v%1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "slot empty" msgstr "ranura vacía" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Generar %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "no matching certificate" msgstr "(no se han encontrado certificados que coincidan)" #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/view/pivcardwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Sustituir" #: src/view/pivcardwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Sustituir %1 con la nueva clave" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Filtrar certificados por texto" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "" "Mostrar solo los certificados que coincidan con el término introducido." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Filtrar certificados por categoría" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "" "Mostrar solo los certificados que pertenezcan a la categoría seleccionada." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Mostrar los certificados sin certificar" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.

Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Algunos certificados todavía no están certificados. Pulse aquí para ver una " "lista de esos certificados.

La certificación se solicita para " "asegurarse de que los certificados pertenecen a la identidad que realmente " "proclama que les pertenecen." #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Buscar...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (necesita GnuPG 2.3 o posterior)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (diversas aplicaciones)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Por favor, inserte una tarjeta inteligente compatible." #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra admite actualmente los siguientes tipos de tarjetas:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Cambiar el nombre de la pestaña" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Título de la pestaña nueva:" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nueva pestaña" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Abre una nueva pestaña" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Cambiar el nombre de la pestaña..." #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Cambia el nombre de esta pestaña" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplicar pestaña" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duplicar esta pestaña" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Cerrar pestaña" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Cierra esta pestaña" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover la pestaña a la izquierda" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Mover esta pestaña a la izquierda" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover pestaña a la derecha" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Mover esta pestaña a la derecha" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Lista jerárquica de certificados" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Todos los certificados" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Bienvenido a Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software
GnuPG." msgstr "" "Kleopatra es una interfaz para el software de cifrado GnuPG." #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Para la mayoría de las acciones necesita una clave pública (certificado) o " "su propia clave privada." #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "La clave privada no es necesaria para descifrar o firmar." #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "Otras personas pueden usar la clave pública para verificar su identidad o " "cifrar para usted." #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://es.wikipedia.org/wiki/Criptografía_asimétrica" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on Wikipedia." msgstr "Puede aprender más sobre esto en la Wikipedia." #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Nuevo par de claves..." #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.To create an S/MIME certificate request " "use New S/MIME Certification Request from the " "File menu instead." msgstr "" "Crear un nuevo par de claves OpenPGP.Para crear una solicitud de " "certificado S/MIME use Nueva solicitud de certificación S/MIME en el menú Archivo." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.To import from a public keyserver use " "Lookup on Server instead." msgstr "" "Importar certificado de un archivo.Para importar de un servidor de " "claves público use Buscar en servidor en su lugar." #~ msgid "Cannot remove directory %1" #~ msgstr "No se puede eliminar el directorio %1" #~ msgid "Cannot remove file %1: %2" #~ msgstr "No se puede eliminar el archivo %1: %2" #~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." #~ msgstr "No se ha podido eliminar el archivo «%1» para sobrescritura." #~ msgid "Finalizing output..." #~ msgstr "Finalizando salida..." #~ msgid "default" #~ msgstr "predeterminado" #~ msgid "" #~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be " #~ "reset to its default." #~ msgstr "" #~ "Esto significa que cada opción de configuración del sistema GnuPG se " #~ "reiniciará a su valor predeterminado." #~ msgid "Apply profile" #~ msgstr "Aplicar perfil" #~ msgctxt "%1 is the name of the profile" #~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." #~ msgstr "El perfil de configuración «%1» se ha aplicado." #~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" #~ msgstr "Perfil GnuPG - Kleopatra" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General Operations" #~ msgstr "Operaciones generales" #~ msgid "Activate GnuPG Profile:" #~ msgstr "Activar perfil GnuPG:" #~ msgid "" #~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple " #~ "components of the GnuPG system." #~ msgstr "" #~ "Un perfil consiste en varias preferencias que se pueden aplicar a varios " #~ "componentes del sistema GnuPG." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "EMail Operations" #~ msgstr "Operaciones de correo" #~ msgid "" #~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate " #~ "for the identity" #~ msgstr "" #~ "No confirmar el certificado de firma si solo hay un certificado válido " #~ "para la identidad" #~ msgid "" #~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " #~ "certificate for each recipient" #~ msgstr "" #~ "No confirmar los certificados de cifrado si hay exactamente un " #~ "certificado válido para cada destinatario" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Encrypt Mail Message" #~ msgstr "Cifrar mensaje de correo" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sign Mail Message" #~ msgstr "Firmar mensaje de correo" #~ msgid "Quick Sign EMail" #~ msgstr "Firma rápida de correo" #~ msgid "" #~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults " #~ "unless problems occur." #~ msgstr "" #~ "Reducir el número de pasos cuando se firman correos, usar las opciones " #~ "predeterminadas, salvo que aparezca un problema." #~ msgid "Quick Encrypt EMail" #~ msgstr "Cifrado rápido de correo" #~ msgid "" #~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " #~ "unless problems occur." #~ msgstr "" #~ "Reducir el número de pasos cuando se cifran correos, usar las opciones " #~ "predeterminadas, salvo que aparezca un problema." #~ msgid "" #~ "Step 2: How thoroughly have you checked that this certificate " #~ "actually belongs to the person it claims it is from?" #~ msgstr "" #~ "Paso 2: ¿Con qué minuciosidad ha comprobado que este certificado " #~ "pertenece realmente a la persona de la que dice provenir?" #~ msgid "I have not checked at all" #~ msgstr "No lo he comprobado en absoluto" #~ msgid "Describe semantics here..." #~ msgstr "Describa la semántica aquí..." #~ msgid "I have checked casually" #~ msgstr "Lo he comprobado informalmente" #~ msgid "" #~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " #~ "their certificate, but you have not verified they are actually in " #~ "possession of the secret certificate." #~ msgstr "" #~ "Elija esto si conoce a la persona y le ha preguntado si este era su " #~ "certificado, pero no ha verificado si dicha persona estaba realmente en " #~ "posesión del certificado secreto." #~ msgid "I have checked very thoroughly" #~ msgstr "Lo he comprobado con mucho cuidado" #~ msgid "" #~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " #~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " #~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." #~ msgstr "" #~ "Elija esto si ha comprobado, por ejemplo, la tarjeta de identificación de " #~ "la persona y ha verificado que está en posesión de la clave secreta (por " #~ "ejemplo, enviándole mensajes cifrados y pidiéndole que los descifre)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret key imported" #~ msgstr "Clave secreta importada" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Signature (%1)" #~ msgstr "Firma (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Encryption (%1)" #~ msgstr "Cifrado (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Authentication (%1)" #~ msgstr "Autenticación (%1)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Moving the key to the card failed: %1" #~ msgstr "El movimiento de la clave a la tarjeta ha fallado: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Successfully copied the key pair to the card." #~ msgstr "El par de claves se ha copiado correctamente en la tarjeta." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to delete the key: %1" #~ msgstr "Ha fallado al borrar la clave: %1" #~ msgid "" #~ "

An error occurred while trying to change the certification trust for " #~ "%1:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Ha ocurrido un error al intentar cambiar la confianza de la " #~ "certificación para%1:

%2

" #~ msgid "Certification trust changed successfully." #~ msgstr "Confianza de la certificación cambiada correctamente." #~ msgid "Certification Trust Change Succeeded" #~ msgstr "Cambio de confianza de la certificación correcto" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Trust Level of %1" #~ msgstr "Cambiar el nivel de confianza de %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "How much do you trust certifications made by %1 to correctly " #~ "verify authenticity of certificates?" #~ msgstr "" #~ "¿Cuánto confía en las certificaciones hechas por %1 para verificar " #~ "correctamente la autenticidad de los certificados?" #~ msgid "I do not know" #~ msgstr "No lo sé" #~ msgid "(unknown trust)" #~ msgstr "(confianza desconocida)" #~ msgid "" #~ "Choose this if you have no opinion about the " #~ "trustworthyness of the certificate's owner.
Certifications at this " #~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " #~ "certificates.
" #~ msgstr "" #~ "Elija esto si no tiene una opinión acerca de la " #~ "confianza del propietario del certificado
Las certificaciones en este " #~ "nivel de confianza son ignoradas cuando se verifica la validez de los " #~ "certificados OpenPGP.
" #~ msgid "I do NOT trust them" #~ msgstr "Yo NO confío en ellos" #~ msgid "(never trust)" #~ msgstr "(nunca confiar)" #~ msgid "" #~ "Choose this if you explicitly do not trust the " #~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying " #~ "without checking or without the certificate owner's consent." #~ "
Certifications at this trust level are ignored when checking the " #~ "validity of OpenPGP certificates.
" #~ msgstr "" #~ "Elija esto si no confía explícitamente en el " #~ "propietario del certificado (por ejemplo, porque sabe que certifica sin " #~ "verificar o sin el consentimiento del dueño del certificado).
Las " #~ "certificaciones a este nivel se ignoran cuando se verifica la validez de " #~ "los certificados OpenPGP.
" #~ msgid "I believe checks are casual" #~ msgstr "Creo que las comprobaciones son informales" #~ msgid "(marginal trust)" #~ msgstr "(confianza marginal)" #~ msgid "" #~ "Choose this if you trust certifications are not done " #~ "blindly, but not very accurately, either.
Certificates will only " #~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust " #~ "level. This is usually a good choice.
" #~ msgstr "" #~ "Elija esto si sus certificaciones de confianza no son " #~ "hechas a ciegas, pero tampoco con mucha precisión.
Los certificados " #~ "solo se volverán válidos con múltiples certificaciones (usualmente tres) " #~ "en este nivel de confianza. Esta es usualmente una buena elección.
" #~ msgid "I believe checks are very accurate" #~ msgstr "Creo que las comprobaciones son muy precisas" #~ msgid "(full trust)" #~ msgstr "(confianza total)" #~ msgid "" #~ "Choose this if you trust certifications are done very " #~ "accurately.
Certificates will become valid with just a single " #~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care." #~ msgstr "" #~ "Elija esto si sus certificaciones de confianza son " #~ "hechas con mucha precisión.
Los certificados se volverán válidos con " #~ "solo una certificación en este nivel, de modo que asigne esta cantidad de " #~ "confianza con cuidado.
" #~ msgid "This is my certificate" #~ msgstr "Este es mi certificado" #~ msgid "(ultimate trust)" #~ msgstr "(confianza absoluta)" #~ msgid "" #~ "Choose this if and only if this is your certificate. " #~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported " #~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself." #~ "
Certificates will become valid with just a single certification at " #~ "this trust level.
" #~ msgstr "" #~ "Elija esto si y solo si este es su certificado. Este es " #~ "el nivel predeterminado si la clave secreta está disponible, pero si ha " #~ "importado este certificado, tal vez desee ajustar el nivel de confianza " #~ "usted mismo.
Los certificados se vuelven válidos con solo una " #~ "certificación en este nivel de confianza.
" #~ msgid "Signing and encrypting files is not possible." #~ msgstr "No se puede firmar ni cifrar archivos." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "secp256k1" #~ msgstr "secp256k1" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Cifrar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Firmar" #~ msgctxt "" #~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just " #~ "Encrypt." #~ msgid "%1 Notepad" #~ msgstr "%1 Bloc de notas" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "La comunicación %1 es posible." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "La comunicación %1 no es posible." #~ msgid "Create a new OpenPGP key pair" #~ msgstr "Crear un nuevo par de claves OpenPGP" #~ msgid "" #~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the " #~ "'File' Menu instead" #~ msgstr "" #~ "Para crear una petición de certificado S/MIME use «Nuevo par de claves» " #~ "desde el menú «archivo» en su lugar" #~ msgid "Import from a file." #~ msgstr "Importar desde un archivo." #~ msgid "Fingerprint: %1" #~ msgstr "Huella digital: %1" #~ msgid "" #~ "Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner." #~ msgstr "" #~ "Solo la huella digital identifica claramente a la clave y a su " #~ "propietario." #~ msgid "" #~ "

An error occurred while trying to revoke the certification of

%1:

\t%2

" #~ msgstr "" #~ "

Ha ocurrido un error al tratar de revocar la certificación de

%1:

\t%2

" #~ msgid "Revocation Error" #~ msgstr "Error de revocación" #~ msgid "Revocation successful." #~ msgstr "Revocación correcta." #~ msgid "Revocation Succeeded" #~ msgstr "Revocación correcta" #~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" #~ msgid "Revoke Certification: %1" #~ msgstr "Revocar certificación: %1" #~ msgid "Certification key:" #~ msgstr "Clave de certificación:" #~ msgid "The key whose certifications shall be revoke" #~ msgstr "La clave cuyas certificaciones se deben revocar" #~ msgid "" #~ "The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.
The " #~ "error given was: %1
You can use Kleopatra as a certificate " #~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " #~ "present might not work correctly, or at all.
" #~ msgstr "" #~ "El módulo de servidor GPG UI de Kleopatra no pudo ser inicializado." #~ "
El error provisto fue %1Puede usar Kleopatra como un gestor " #~ "de certificados, pero los complementos criptográficos que dependan de un " #~ "servidor GPG UI presente pueden no funcionar correctamente o no funcionar " #~ "del todo.
" #~ msgid "Kleopatra Self-Test Results" #~ msgstr "Resultados de las autopruebas de Kleopatra" #~ msgid "Expiry Date Change Error" #~ msgstr "Error al cambiar la fecha de expiración" #~ msgid "Expiry Date Change Succeeded" #~ msgstr "Cambio de fecha de expiración exitoso" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Expira:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change the expiration date" #~ msgstr "Cambiar la fecha de expiración" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change expiration" #~ msgstr "Cambiar expiración" #~ msgctxt "Expires" #~ msgid "never" #~ msgstr "nunca" #~ msgid "Please select when to expire this subkey:" #~ msgstr "Seleccione cuándo desea que expire esta subclave:" #~ msgid "Please select when to expire this certificate:" #~ msgstr "Seleccione cuándo desea que expire este certificado:" #~ msgid "Ne&ver" #~ msgstr "Nun&ca" #~ msgid "In" #~ msgstr "En" #~ msgid "On this da&y:" #~ msgstr "En &este día:" #~ msgctxt "(Expires) on DATE" #~ msgid "on %1" #~ msgstr "el %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Expiry" #~ msgstr "Cambiar vencimiento" #~ msgid "Change Expiry Date..." #~ msgstr "Cambiar la fecha de vencimiento..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new certificate" #~ msgstr "Crear un nuevo certificado" #~ msgid "Choose which type of key pair you want to create." #~ msgstr "Elija el tipo de par de claves que quiere crear." #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the " #~ "public key." #~ msgstr "" #~ "Los pares de claves OpenPGP están certificados por la confirmación de la " #~ "huella digital de la clave pública." #~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair" #~ msgstr "Crear un par de claves personales OpenPGP" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "" #~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " #~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." #~ msgstr "" #~ "Los pares de claves X.509 se certifican por una autoridad de " #~ "certificación (CA). La petición generada necesita enviarse a la CA para " #~ "finalizar la creación." #~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request" #~ msgstr "" #~ "Crear un par de claves personales X.509 y una petición de certificación" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose Type of Key Pair" #~ msgstr "Elija el tipo de par de claves" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "Hacer copia de respaldo de su par de claves..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "Enviar clave pública por correo electrónico..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "Enviar clave pública a un servicio de directorio..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Envío de correo" #~ msgctxt "stored..." #~ msgid "on SmartCard with serial no. %1" #~ msgstr "en la tarjeta inteligente con número de serie %1" #~ msgctxt "@info::placeholder" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Buscar..." #~ msgctxt "Placeholder text" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Buscar..." #~ msgid "Select the file to verify with \"%1\"" #~ msgstr "Seleccione el archivo para verificar con «%1»" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Certificate Details" #~ msgstr "Detalles del certificado" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Propietario:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportar..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certifications..." #~ msgstr "Certificaciones..." #~ msgctxt " of " #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 de %2" #~ msgid "" #~ "You can use this certificate to secure communication with the following " #~ "email addresses:" #~ msgstr "" #~ "Puede usar este certificado para asegurar la comunicación con la " #~ "siguiente dirección de correo:" #~ msgid "Publishing:" #~ msgstr "Publicación:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Publish Certificate" #~ msgstr "Publicar certificado" #~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." #~ msgstr "" #~ "Refrescar la vista (F5) para actualizar el estado de la tarjeta " #~ "inteligente." #~ msgid "Must not include <, >, and @." #~ msgstr "No debe incluir <, > ni @." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "No debe incluir los símbolos menor que, mayor que ni arroba." #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "<, >, and @." #~ msgstr "" #~ "Debe estar en el formato requerido por su organización y no debe incluir " #~ "<, > ni @." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "" #~ "Debe estar en el formato requerido por su organización y no debe incluir " #~ "los símbolos menor que, mayor que ni arroba." #~ msgid "Must be in the format required by your organization" #~ msgstr "Debe estar en el formato requerido por su organización" #~ msgid "CRL cache dump:" #~ msgstr "Volcado de la caché de CRL:" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Act&ualizar" #~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." #~ msgstr "No es posible iniciar el proceso gpgsm. Compruebe su instalación." #~ msgid "Certificate Manager Error" #~ msgstr "Error del gestor de certificados" #~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "El proceso GpgSM terminó prematuramente debido a un error inesperado." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Refreshing key..." #~ msgstr "Actualizando clave..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The key was refreshed successfully." #~ msgstr "La clave se ha actualizado correctamente." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Key Refreshed" #~ msgstr "Clave actualizada" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Refreshing Failed" #~ msgstr "La actualización ha fallado" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualizar" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Load Certificates" #~ msgid "Load additional certificates" #~ msgstr "Cargar certificados" #, fuzzy #~| msgid "Loading certificate cache..." #~ msgid "Loading certificates..." #~ msgstr "Cargando caché del certificado..." #~ msgid "Error: No matching certificates or groups found" #~ msgstr "Error: No se han encontrado certificados ni grupos que coincidan" #~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found" #~ msgstr "Error: Se han encontrado varios certificados o grupos que coinciden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name must not contain any of the following characters: <, " #~| ">, @. %1" #~ msgid "" #~ "The name must not contain any of the following characters: <, " #~ ">, @." #~ msgstr "" #~ "El nombre no debe contener ninguno de los siguientes caracteres: " #~ "<, >, @. %1" #, fuzzy #~| msgid "Error: The entered name is not valid." #~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters." #~ msgstr "Error: El nombre introducido no es válido." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name must not contain any of the following characters: <, " #~| ">, @. %1" #~ msgid "" #~ "The name must not contain any of the following characters: <, " #~ ">, @. Additionally, the name must follow the rules set by your " #~ "organization." #~ msgstr "" #~ "El nombre no debe contener ninguno de los siguientes caracteres: " #~ "<, >, @. %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo electrónico:" #~ msgid "Error: The entered email address is not valid." #~ msgstr "Error: La dirección de correo electrónico introducida no es válida." #, fuzzy #~| msgid "Error: The entered email address is not valid." #~ msgid "" #~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your " #~ "organization's rules." #~ msgstr "Error: La dirección de correo electrónico introducida no es válida." #~ msgid "Name and email address cannot both be empty." #~ msgstr "" #~ "El nombre y la dirección de correo electrónico no pueden estar en blanco " #~ "a la vez." #~ msgid "The entered name is not valid." #~ msgstr "El nombre introducido no es válido." #~ msgid "The entered email address is not valid." #~ msgstr "La dirección de correo electrónico introducida no es válida." #~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable." #~ msgstr "Los datos introducidos no son aceptables." #~ msgid "Error: The entered text is not valid." #~ msgstr "Error: El texto introducido no es válido." #~ msgid "" #~ "If an email address is given, then it has to be a valid address." #~ msgstr "" #~ "Si se indica una dirección de correo electrónico, debe ser válida." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add New EMail" #~ msgstr "Añadir nuevo correo" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgid "Add New User-ID" #~ msgstr "Agregar nuevo ID de usuario" #~ msgid "Add email address" #~ msgstr "Añadir dirección de correo" #~ msgid "Open selection dialog." #~ msgstr "Abrir el diálogo de selección." #~ msgid "No matching certificates found.
Click to import a certificate." #~ msgstr "" #~ "No se han encontrado certificados que coincidan.
Pulse para importar " #~ "un certificado." #~ msgid "Click for details." #~ msgstr "Pulse para más detalles." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reading the list of readers failed:" #~ msgstr "La lectura de la lista de lectores ha fallado:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Available smartcard readers:" #~ msgstr "Lectores de tarjetas inteligentes disponibles:" #~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "List Smartcard Readers" #~ msgstr "Lista de lectores de tarjetas inteligentes" #~ msgid "The signature." #~ msgstr "La firma." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Choose Format" #~ msgstr "Elegir formato" #~ msgctxt "Quit [ApplicationName]" #~ msgid "&Quit %1" #~ msgstr "&Salir de %1" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configurar %1..." #~ msgid "&About %1..." #~ msgstr "&Acerca de %1..." #~ msgid "&Shutdown Kleopatra" #~ msgstr "&Apagar Kleopatra" #~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." #~ msgstr "Cadena hex «%1» no válida en el flujo de entrada." #~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" #~ msgstr "Fin prematuro de la cadena codificada hex en el flujo de entrada" #~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" #~ msgstr "" #~ "Añadir automáticamente &nuevos servidores descubiertos en los puntos de " #~ "distribución de CRL" #~ msgid "" #~ "

Detailed results of certificate import:

" #~ "%1
" #~ msgstr "" #~ "

Detalles del resultado de la importación de certificados:%1
" #~ msgid "" #~ "

Detailed results of importing %1:

%2" #~ msgstr "" #~ "

Detalles del resultado de la importación de %1:

%2
" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Totales" #~ msgid "Could not determine certificate type of %1." #~ msgstr "No se ha podido determinar el tipo de certificado de %1." #~ msgid "Multiple certificates" #~ msgstr "Certificados múltiples" #~ msgid "Change Certificate Date of Expiry" #~ msgstr "Cambiar la fecha de expiración del certificado" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Configuración de los servicios de directorio" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Configuración de los colores y de los tipos de letra" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Configuración de las operaciones criptográficas" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "" #~ "Configuración de las opciones de validación de los certificados S/MIME" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "Configuración de las opciones del sistema GnuPG" #~ msgid "Enable Groups (Experimental)" #~ msgstr "Activar grupos (experimental)" #~ msgid "Configure GnuPG Backend..." #~ msgstr "Configurar el motor GnuPG..." #~ msgid "" #~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido configurar el motor de cifrado (herramienta gpgconf no " #~ "hallada)" #~ msgid "Configuration Error" #~ msgstr "Error de configuración" #~ msgid "Signing key:" #~ msgstr "Clave para firmar:" #~ msgid "Encryption key:" #~ msgstr "Clave para cifrar:" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Ranura vacía" #~ msgid "Generate &revocation certificate" #~ msgstr "Generar certificado de &revocación" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Exportar..." #~ msgid "You cannot certify using the same key." #~ msgstr "No puede certificar usando la misma clave." #~ msgid "Invalid Selection" #~ msgstr "Selección no válida" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "" #~ "Si esta opción está seleccionada, los certificados S/MIME son validados " #~ "usando Listas de Revocación de Certificados (CRL)." #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "Validar certificados usando CRL" #~ msgid "This group is locked down. It cannot be edited by you." #~ msgstr "Este grupo está bloqueado. Usted no puede editarlo." #~ msgid "Edit this group" #~ msgstr "Editar este grupo" #~ msgid "" #~ "This group is implicitly defined by tags assigned to keys. You need to " #~ "change the tags of keys to add keys to or remove keys from the group." #~ msgstr "" #~ "Este grupo está definido implícitamente por etiquetas asignadas a las " #~ "claves. Debe modificar las etiquetas de las claves para añadir o eliminar " #~ "claves del grupo." #~ msgid " OpenPGP export file:" #~ msgstr " Archivo de exportación OpenPGP:" #~ msgid "S/MIME export file:" #~ msgstr "Archivo de exportación S/MIME:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to set PIN: %1" #~ msgstr "Ha fallado al establecer el PIN: %1" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Autenticar" #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "Correo:" #~ msgid "Subject-DN:" #~ msgstr "Asunto-DN:" #~ msgid "Key Type:" #~ msgstr "Tipo de clave:" #~ msgid "Key Curve:" #~ msgstr "Curva de clave:" #~ msgid "Key Strength:" #~ msgstr "Fortaleza de la clave:" #~ msgid "1 bit" #~ msgid_plural "%1 bits" #~ msgstr[0] "1 bit" #~ msgstr[1] "%1 bits" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Uso:" #~ msgctxt "separator for key usages" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Subkey Type:" #~ msgstr "Tipo de subclave:" #~ msgid "Subkey Strength:" #~ msgstr "Fortaleza de subclave:" #~ msgid "Subkey Usage:" #~ msgstr "Uso de subclave:" #~ msgid "Valid Until:" #~ msgstr "Válido hasta" #~ msgid "Add. Email Address:" #~ msgstr "Correo adicional:" #~ msgid "DNS Name:" #~ msgstr "Nombre de DNS:" #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URI:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Review Parameters" #~ msgstr "Parámetros de revisión" #~ msgid "Please review the parameters before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Por favor, analice los parámetros de los certificados antes de proceder." #~ msgid "Show all details" #~ msgstr "Mostrar todos los detalles" #~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." #~ msgstr "" #~ "Cambiar el PIN exigido para reiniciar la SmartCard a un estado vacío." #~ msgid "Authentication:" #~ msgstr "Autenticación:" #~ msgid "" #~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the " #~ "result and suggested next steps below." #~ msgstr "" #~ "La petición de firma de certificado se ha creado con éxito. Consulte el " #~ "resultado y algunos pasos a seguir sugeridos más abajo." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSR Created" #~ msgstr "CSR creada" #~ msgid "PIV authentication:" #~ msgstr "Autenticación PIV:" #~ msgid "Card authentication:" #~ msgstr "Autenticación de tarjeta:" #~ msgid "Digital signature:" #~ msgstr "Firma digital:" #~ msgid "Key management:" #~ msgstr "Gestión de claves:" #~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" #~ msgstr "Añadir dirección de correo al DN (solo para CA defectuosas)" #~ msgid "Certify ..." #~ msgstr "Certificar ..." #~ msgctxt "" #~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions." #~ msgid "Notepad" #~ msgstr "Bloc de notas" #~ msgid "Switch to Pad view." #~ msgstr "Cambiar a vista de Notas" #~ msgid "Manage Smartcards" #~ msgstr "Gestión de SmartCards" #~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." #~ msgstr "Editar o inicializar un elemento hardware de cifrado." #~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Visit the Gpg4win homepage" #~ msgstr "" #~ "Visite la página de inicio de Gpg4win" #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " #~ "signature is compliant with that." #~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant." #~ msgstr "La firma es VS-NfD-compatible" #~ msgctxt "" #~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " #~ "handle restricted documents." #~ msgid "Compliance: %1" #~ msgstr "Conformidad: %1" #~ msgid "Refresh X.509 Certificates" #~ msgstr "Actualizar los certificados X.509" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Ranura vacía" #~ msgid "Successfully copied the certificate to the card." #~ msgstr "El certificado se ha copiado satisfactoriamente en la tarjeta." #~ msgctxt "" #~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; " #~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "

The certificate does not seem to correspond to the key on the card.

Public key on card: %1
Public key of certificate: %2

" #~ msgstr "" #~ "

Parece que el certificado no corresponde a la clave de la tarjeta.

Clave pública de la tarjeta: %1
Clave pública del certificado: " #~ "%2

" #~ msgid "Transfer to Smartcard" #~ msgstr "Transferir a SmartCard" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Code successfully changed." #~ msgstr "Código cambiado satisfactoriamente." #~ msgid "RSA Keysize:" #~ msgstr "Tamaño de la clave RSA:" #~| msgid "Card authentication:" #~ msgid "Generate Card Authentication Key" #~ msgstr "Generar clave de autenticación de tarjetas" #~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" #~ msgid "%2 (1 bit; default)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" #~ msgstr[0] "%2 (1 bit; predeterminado)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bits; predeterminado)" #~ msgctxt "%1: key size in bits" #~ msgid "1 bit (default)" #~ msgid_plural "%1 bits (default)" #~ msgstr[0] "1 bit (predeterminado)" #~ msgstr[1] "%1 bits (predeterminado)" #~ msgid "Step 2: Choose how to certify." #~ msgstr "Paso 2: Elija cómo certificar." #~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:" #~ msgstr "Indique con cuál de sus certificados de debe firmar:" #~ msgid "Certify only for myself" #~ msgstr "Certificar solo para mí mismo" #~ msgid "Send certified certificate to server afterwards" #~ msgstr "Enviar el certificado al servidor después" #~ msgid "" #~ "Step 1: Please select the names and email addresses you wish to " #~ "certify." #~ msgstr "" #~ "Paso 1: Por favor, seleccione los nombres y las direcciones de " #~ "correo que desee certificar." #~ msgid "Certification will be performed using certificate %1." #~ msgstr "La certificación será realizada usando el certificado %1." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resumen:" #~ msgid "Check level:" #~ msgstr "Comprobar nivel:" #~ msgid "Selected secret key:" #~ msgstr "Clave secreta seleccionada:" #~ msgid "Default certificate" #~ msgstr "Certificado predeterminado" #~ msgid "No statement made" #~ msgstr "Ninguna declaración hecha" #~ msgid "Not checked" #~ msgstr "No comprobado" #~ msgid "Casually checked" #~ msgstr "Comprobado informalmente" #~ msgid "Thoroughly checked" #~ msgstr "Comprobado exhaustivamente" #~ msgid "" #~ "The certificate was not certified because it was already certified by the " #~ "same certificate." #~ msgstr "" #~ "El certificado no se certificó porque ya había sido certificado por el " #~ "mismo certificado." #~ msgid "I have verified the fingerprint" #~ msgstr "He verificado la huella dactilar" #~ msgid "" #~ "Certificate: %1\n" #~ "Fingerprint: %2" #~ msgstr "" #~ "Certificado: %1\n" #~ "Huella digital: %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Print secret key" #~ msgstr "Imprimir clave secreta" #~ msgid "" #~ "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.

If your search does not yield any results, try removing the 0x " #~ "prefix from your search.

" #~ msgstr "" #~ "

Usted parece que está buscando una huella digital o un id. de clave.

Servidores de claves distintos esperan diferentes métodos para " #~ "buscarlas. Algunos necesitan un prefijo «0x», mientras que otros no lo " #~ "necesitan

Si su búsqueda no devuelve resultados, intente quitar el " #~ "prefijo 0x de su búsqueda.

" #~ msgid "" #~ "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.

If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix " #~ "to your search.

" #~ msgstr "" #~ "

Usted parece que está buscando una huella digital o un id. de clave.

Servidores de claves distintos esperan diferentes métodos para " #~ "buscarlas. Algunos necesitan un prefijo «0x», mientras que otros no lo " #~ "necesitan

Si su búsqueda no devuelve resultados, intente añadir el " #~ "prefijo 0x a su búsqueda.

" #~ msgid "Hex-String Search" #~ msgstr "Búsqueda de cadena hexadecimal" #~ msgid "The process terminated prematurely" #~ msgstr "El proceso terminó prematuramente" #~ msgid "Diagnostics:" #~ msgstr "Diagnóstico:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Ha fallado" #~ msgctxt "Self-test did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n" #~ "\n" #~ "Error code: %1\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "La autocomprobación de configuración de GnuPG ha fallado.\n" #~ "\n" #~ "Código de error: %1\n" #~ "Diagnóstico:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" #~ "No output was received." #~ msgstr "" #~ "La autocomprobación de configuración de GnuPG falló con el código de " #~ "error %1.\n" #~ "Ninguna salida fue recibida." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select export options for %1:" #~ msgstr "Por favor, seleccione las opciones de exportación para %1:" #~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgstr "Archivo de clave secreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to enter an output filename." #~ msgstr "Usted debe introducir un nombre de archivo de salida." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Incomplete data" #~ msgstr "Datos incompletos" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to choose a passphrase character set." #~ msgstr "Usted debe elegir un juego de caracteres para la frase contraseña." #~ msgid "Export Secret Certificate" #~ msgstr "Exportar certificado secreto" #~ msgid "Output file:" #~ msgstr "Archivo de salida:" #~ msgid "Passphrase charset:" #~ msgstr "Juego de caracteres de la frase contraseña:" #~ msgid "ASCII armor" #~ msgstr "Armadura ASCII" #~ msgid "Please select a certificate." #~ msgstr "Por favor, seleccione un certificado." #~ msgid "

Recipients:

" #~ msgstr "

Destinatarios

" diff --git a/po/nl/kleopatra.po b/po/nl/kleopatra.po index c4e2d95a6..e6b8585aa 100644 --- a/po/nl/kleopatra.po +++ b/po/nl/kleopatra.po @@ -1,14353 +1,14352 @@ # translation of kleopatra.po to Dutch # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2007. # Rinse de Vries , 2004. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2010. # Freek de Kruijf , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-16 01:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-02-23 13:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-16 12:32+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Bram Schoenmakers - 2004; 2005; 2007,Rinse de Vries - 2004; 2008,Tom Albers " "- 2004,Freek de Kruijf - 2008 t/m 2023" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "bramschoenmakers@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,tomalbers@kde.nl,f.de." "kruijf@gmail.com" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "Huidige onderhouder" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "Vorige onderhouder" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Raamwerk backendconfiguratie, integratie met KIO" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "" "Kleuren en lettertypes in certificatenlijst die afhankelijk zijn van de " "sleutelstatus" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "Illustraties" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "Vaste gpgme/win wrangler, UI Server commando's en dialogen" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "DN display ordering support, infrastructure" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Qt5 port, algemeen onderhoud aan code" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Certificaatbeheerder en grafische schil voor Unified Crypto" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 De ontwikkelaars van Kleopatra, g10 Code GmbH" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Gebruikt:" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user ID: %1" msgstr "" " Er is een fout opgetreden tijdens het toevoegen van de gebruiker-id: " "%1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Fout bij gebruiker-id toevoegen" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "Gebruiker-id met succes toegevoegd." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "Gebruiker-id toevoegen geslaagd" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "Het vinden van de PIV-card is mislukt met het serienummer: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "Authenticatie met de card is mislukt: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Voer de toepassingsbeheersleutel van PIV-card in in hex-gecodeerde vorm." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" "Helaas! Geen geschikt certificaat gevonden om naar dit cardslot te schrijven." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132 #: src/view/pivcardwidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, aangemaakt: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "

Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:

%3
" msgstr "" "

Bevestig dat u het volgende certificaat naar het slot %1 van card %2 wilt " "schrijven:

%3
" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Certificaat schrijven" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Certificaat naar card schrijven" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "Certificaat exporteren is mislukt: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "Het certificaat naar de card schrijven is mislukt: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "Het certificaat naar de card schrijven is gelukt." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "Sleutel is ingetrokken" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "Sleutel is verlopen" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Deze sleutel is ingetrokken. U kunt het niet certificeren." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Deze sleutel is verlopen. U kunt het niet certificeren." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Om andere certificaten te certificeren dient u eerst een OpenPGP-certificaat " "voor uzelf aan te maken." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Wilt u er nu een aanmaken?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Certificering niet mogelijk" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to certify

%1:

\t%2" msgstr "" "

Er is een fout opgetreden bij de poging te certificeren

%1:

\t%2

" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Certificeringsfout" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Certificering had succes." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Certificering geslaagd." #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for %1:

%2

" msgstr "" "

Er is een fout opgetreden tijdens het wijzigen van het eind van de " "geldigheidsperiode van %1:

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:213 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "Eind van de geldigheidsperiode met succes gewijzigd." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "Is '%1' uw eigen certificaat)" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "Eigen certificaat markeren" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "Ja, het is van mij" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "Nee, het is niet van mij" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "Wilt u aan '%1' het recht geven om certificaten te markeren als %2 " "voor you?Dit betekent dat de eigenaar van dit " "certificaat vingerafdrukken goed controleert en de identiteiten van anderen " "bevestigd." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "Wilt u aan '%1' het recht geven om certificaten te markeren als geldig " "voor you?Dit betekent dat de eigenaar van dit " "certificaat vingerafdrukken goed controleert en de identiteiten van anderen " "bevestigd." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "Ken het recht van certificeren toe" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "Rechten geven" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "Het certificaat '%1' heeft het recht gekregen andere certificaten te " "markeren als %2 voor jou.Wilt u uw wijzigingen opslaan?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "Het certificaat '%1' heeft het recht gekregen andere certificaten te " "markeren als geldig voor jou.Wilt u uw wijzigingen opslaan?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "Recht van certificeren herroepen" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "Recht intrekken" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.%2" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het markeren van het certificaat " "'%1' als uw certificaat:%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while granting certification power to '%1'.%2" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens toekennen van het recht van " "certificeren aan '%1'.%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while revoking the certification power of '%1'.%2" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het intrekken van het het recht van " "certificeren van '%1.%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "Certificaat '%1' is gemarkeerd als uw certificaat." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "Recht van certificeren is toegekend aan '%1'." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "Recht van certificeren van '%1' is ingetrokken." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

Er is een fout opgetreden tijdens het wijzigen van de wachtwoordzin van " "%1:

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Fout bij wachtwoordzin wijzigen" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Wachtwoordzin met succes gewijzigd." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Wachtwoordzin wijzigen is geslaagd" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "Het vinden van de smartcard is mislukt met het serienummer: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "De PUK wijzigen is mislukt: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "De PIN deblokkeren is mislukt: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "De admin-PIN wijzigen is mislukt: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "De resetcode wijzigen is mislukt: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "De NKS-PIN zetten is mislukt: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "De NKS-PIN wijzigen is mislukt: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "De SigG-PIN zetten is mislukt: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "De SigG-PIN wijzigen is mislukt: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "De PIN wijzigen is mislukt: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "PUK met succes gewijzigd." #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "Deblokkeren en met succes een nieuwe PIN instellen." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "Admin-PIN met succes gewijzigd." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "Resetcode met succes gewijzigd." #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "Zetten van NKS-PIN is gelukt." #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "Wijzigen van NKS-PIN is gelukt." #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "Zetten van SigG-PIN is gelukt." #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "Wijzigen van SigG-PIN is gelukt." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "PIN met succes gewijzigd." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Het bijwerken van de vertrouwensdatabase is mislukt:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Bijwerken van het hart van het vertrouwen is mislukt" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Kan bestaand bestand \"%1\" niet openen voor lezen: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Kan bestand \"%1\" niet openen voor lezen en schrijven: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Kan beperkende toegangsrechten op bestand %1 niet instellen: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "" "Verplaatsen van bestand %1 naar zijn uiteindelijke bestemming %2, is " "mislukt: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Kan het programma gpgconf niet vinden" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" is mislukt: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Er is een fout opgetreden: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Fout in aanmaken van controlesom-bestanden" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Een of meer bestanden om een controlesom voor te maken selecteren" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Fout bij verifiëren van controlesom-bestanden" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Een of meer controlesom-bestanden selecteren" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Fout in CRL-cache wissen" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "CRL-cache wissen voltooid" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Tijdens het wissen van de CRL-cache is het DirMngr-proces door een " "onverwachte fout voortijdig gestopt.Voor details zie de uitvoer van %1." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Tijdens het wissen van de CRL-cache is er een fout opgetreden. De uitvoer " "van %1 was:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "De CRL-cache was succesvol geleegd." #: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Succes" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Certificaatdetails" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "Een CSR voor de cardsleutel aanmaken is mislukt:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "Verzoek is met succes opgeslagen in %1. U dient nu het verzoek naar de certificatieautoriteit (CA) te " "versturen." #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Verzoek opgeslagen" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Verzoek opslaan" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "PKCS#10 Vereist (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving the request failed.%1" msgstr "" "Het verzoek opslaan is mislukt.%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Fout bij opslaan van verzoek" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:

%1

Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?

" msgstr "" "

Er is al een OpenPGP sleutel overeenkomend met de ondertekeningssleutel " "op deze card:

%1

Wilt u toch een OpenPGP sleutel voor de " "cardsleutels aanmaken?

" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP-sleutel aanmaken" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "Gebruiker-ID invoeren" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "Een OpenPGP sleutel uit de cardsleutels aanmaken is mislukt: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "Een OpenPGP sleutel uit de cardsleutels genereren is gelukt." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "" "Het klembord bevat hoogwaarschijnlijk geen ondertekening of versleutelde " "tekst." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Fout bij ontcijferen/verifiëren van klembord" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Ontcijferen/verifiëren is mislukt" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Fout bij bestanden ontcijferen/verifiëren" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "" "Selecteer een of meerdere bestanden om te ontcijferen en/of te verifiëren" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Certificaten verwijderen" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Zowel de OpenPGP- als de CMS-backend ondersteunen het certificaatverwijderen " "niet.\n" "Controleer uw installatie." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "De OpenPGP-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n" "Controleer uw installatie.Alleen de geselecteerde CMS-certificaten worden " "verwijderd." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "De OpenPGP-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n" "Controleer uw installatie." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "De CMS-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n" "Controleer uw installatie.Alleen de geselecteerde OpenPGP-certificaten " "worden verwijderd." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "De CMS-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n" "Controleer uw installatie." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Verwijderen van certificaten mislukt" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Probleem bij certificaatverwijderen" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:338 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "OpenPGP-backend: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:342 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "CMS-backend: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Er deed zich een fout voor tijdens het verwijderen van het " "certificaat:

%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "Bij&werken" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Certificaatdump" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "Kan gpgsm-proces niet starten. Controleer uw installatie." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Fout bij certificaatdump" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "Tijdens het dumpen van het certificaat is het GpgSM-proces door een " "onverwachte fout voortijdig gestopt. Voor details zie de uitvoer van gpgsm --" "dump-cert %1." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het dumpen van het certificaat. De uitvoer " "van GpgSM was:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Items tonen" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Items:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "CRL-cache dump" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Fout bij CRL-cache-dump" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "Tijdens het dumpen van de CRL-cache is het GpgSM-proces door een onverwachte " "fout voortijdig gestopt. Voor details zie de uitvoer van gpgsm --call-" "dirmngr listcrls." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het dumpen van de CRL-cache. De uitvoer " "van GpgSM was:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Fout bij versleutelen klembord" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "certificaten" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "%1 certificaten exporteren" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP-certificaten" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME-certificaten" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "" "U moet verschillende bestandsnamen voor verschillende protocollen selecteren." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "Exportfout" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:281 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Certificaten exporteren..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Er deed zich een fout voor tijdens het exporteren van het certificaat:" "

%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:296 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:342 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Certificaatexport mislukt" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Kon het bestand %1 niet opslaan." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "certificaatgroepen" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Certificatengroep exporteren" msgstr[1] "Certificatengroepen exporteren" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Certificatengroepen (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing %1." msgstr "Overschrijven van bestaande %1 lukt niet." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:257 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:244 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:255 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "Exporteren is mislukt" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file %1 failed." msgstr "Schrijven van groepen naar bestand %1 is mislukt." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "Certificaten exporteren..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:237 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Kan bestand %1 niet openen voor schrijven." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file %1 failed." msgstr "" "Schrijven van certificaten naar bestand %1 is mislukt." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:254 #, kde-kuit-format msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het exporteren:" "%1" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "Er zijn geen OpenPGP directory services ingesteld. Omdat " "deze niet zijn ingesteld, zal Kleopatra de " "keys.gnupg.net server gebruiken om naar toe te " "exporteren.OpenPGP directory services kunnen in de " "configuratiedialoog van Kleopatra ingesteld " "worden.Wilt u verder gaan met keys.gnupg.net als de server om naar toe te exporteren?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Export van openPGP certificaat" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Wanneer OpenPGP-certificaten naar een publieke directory-server " "geëxporteerd zijn, is het bijna onmogelijk om ze weer te verwijderen.Maak een intrekkingscertificaat aan, voordat u uw certificaten " "naar de publieke directory-server exporteert, zodat u ze indien nodig later " "weer kan herroepen.Wilt u verder gaan?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Fout bij exporteren van openPGP certificaat" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Export van openPGP certificaat voltooid" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Tijdens het exporteren van de OpenPGP-certificaten is het GPG-proces " "door een onverwachte fout voortijdig gestopt.Voor details zie " "de uitvoer van %1." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Tijdens het exporteren van OpenPGP-certificaten is er een fout " "opgetreden. De uitvoer van %1 was: " "%2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Export van openPGP certificaten geslaagd." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "%1 has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible." msgstr "" "%1 heeft geen bruikbare transportmethode voor e-mailen " "van een sleutel, WKS upload is niet mogelijk." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.If exported, a confirmation request " "mail will be sent to %1 which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.KMail can handle these mails, but not all mail programs can.Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Niet elke e-mailleverancier ondersteunt WKS, dus kan elke sleutel die " "op deze manier wordt geëxporteerd individueel mislukken.Indien " "geëxporteerd, zal een e-mail vragend om bevestiging worden verzonden naar " "%1 die bevestigd moet worden met een e-mailprogramma om het " "exportproces te voltooien.KMail kan " "deze e-mails behandelen, maar niet alle e-mailprogramma's kunnen dat.Eenmaal geëxporteerd, laat de standaard (nog) geen automatische " "verwijdering van een gepubliceerde sleutel toe.Wilt u doorgaan?" "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from GnuPG WKS client was: %1" msgstr "" "Tijdens het pogen van OpenPGP-certificaten te exporteren is er een " "fout opgetreden. De uitvoer van GnuPG WKS-client was: " "%1" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred when creating the mail to publish key:%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het maken van het e-mailbericht om " "de sleutel te publiceren:%1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra gebruikt PaperKey om een geminimaliseerde en afdrukbare versie van uw geheime " "sleutel te maken.Ga na dat het is geïnstalleerd." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Kan het programma PaperKey niet vinden" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Geheime sleutel afdrukken" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Fout bij afdrukken van geheime sleutel" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Tijdens exporteren van de geheime sleutel is het GPG-proces door een " "onverwachte fout voortijdig gestopt.Voor details zie de uitvoer " "van %1." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Tijdens het exporteren van de geheime sleutel is er een fout " "opgetreden. De uitvoer van %1 was: " "%2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Geheime sleutelbestanden" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:278 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Reservekopie van geheime sleutel" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Fout bij reservekopie van geheime sleutel" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Van geheime sleutel wordt een reservekopie gemaakt..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "Het resultaat van het reservekopie maken is leeg. Misschien hebt u een leeg " "of verkeerde wachtwoordzin ingevoerd." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Kan bestand %1 niet openen voor schrijven." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file %1 failed." msgstr "Schrijven van sleutel naar bestand %1 is mislukt." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "" "Het maken van een reservekopie van de geheime sleutel is met succes gedaan." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the backup of the secret key:%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het maken van een reservekopie van " "de geheime sleutel:%1" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "Geheime reservesleutel" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Geheime sleutelbestanden" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Fout bij exporteren van geheim sleutel" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Exporteren van geheime sleutel gereed" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Tijdens exporteren van geheim sleutel is het GPG of GpgSM-proces door " "een onverwachte fout voortijdig gestopt.Voor details zie de " "uitvoer van %1." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Geheime sleutel met succes geëxporteerd." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "Mogelijk een verkeerde wachtwoordzin gegeven." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "Gegevens schrijven is mislukt." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "sub-sleutels" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Sub-sleutel exporteren" msgstr[1] "Sub-sleutels exporteren" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "Sub-sleutels worden geëxporteerd..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "Het resultaat van het exporteren is leeg." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file %2 failed." msgid_plural "Writing subkeys to file %2 failed." msgstr[0] "" "Schrijven van sub-sleutel naar bestand %2 is mislukt." msgstr[1] "" "Schrijven van sub-sleutels naar bestand %2 is mislukt." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "Export van sub-sleutel is gelukt." msgstr[1] "Export van %1 sub-sleutels is gelukt." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het exporteren:" "%1" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Dit is een intrekkingscertificaat voor de OpenPGP-sleutel:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Een intrekkingscertificaat is een soort van \"uit-schakelaar\" om in het\n" "openbaar te verklaren dat een sleutel niet meer zal worden gebruikt. Het\n" "is niet mogelijk zo'n intrekkingscertificaat te herroepen nadat het is\n" "gepubliceerd." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Gebruik het om deze sleutel te herroepen in het geval dat het is\n" "gecompromitteerd of na het verlies van de geheime sleutel." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Om per ongeluk gebruik van dit bestand te voorkomen is er een dubbelepunt\n" "ingevoegd voor de 5 onderstaande mintekens. Verwijder deze dubbelepunt met\n" "een tekstbewerker voordat dit intrekkingscertificaat wordt geïmporteerd\n" " en gepubliceerd." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "Certificaat is met succes aangemaakt.

Opmerking:
Om per ongeluk " "importeren van het intrekkingscertificaat te voorkomen
is het vereist om " "handmatig het certificaat te bewerken
voordat het geïmporteerd kan worden." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Intrekkingscertificaat aangemaakt" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Intrekkingscertificaat genereren" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Intrekkingscertificaten" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Het bestand %1 bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Bestand overschrijven?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Fout bij aanmaken van intrekkingscertificaat" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnostiek van subproces" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Kan proces %1 niet starten. Controleer uw installatie." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Starten van %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Proces beëindigd" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Inhoud van klembord lijkt niet op een certificaat." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:918 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:982 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Importeren certificaat mislukt" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Kan het certificaattype van de inhoud van het klembord niet bepalen." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:768 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Klembord" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415 #: src/view/padwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Tekstgebied" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Certificaten importeren" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "Certificaten importeren uit 1 bestand..." msgstr[1] "Certificaten importeren uit %1 bestanden..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Kon bestand %1 niet openen voor lezen: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificaten" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Alle bestanden" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Certificaatbestand selecteren" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Sleutels ophalen" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "1 sleutel wordt opgehaald... (kan even duren)" msgstr[1] "%1 sleutels worden opgehaald... (kan even duren)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "Helaas! Geen certificaat gevonden om naar dit cardslot te importeren." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Cardcertificaat" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "Certificaten worden geïmporteerd... (kan even duren)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Geïmporteerde certificaten van %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Geïmporteerde certificaten van deze hulpbronnen:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Geïmporteerde certificaten" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Totaal aantal verwerkt:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Geïmporteerd:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Nieuwe handtekeningen:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Nieuwe gebruiker-id:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificaten zonder gebruiker-id's:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Nieuwe sub-sleutels:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Opnieuw herroepen:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Niet geïmporteerd:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:318 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Ongewijzigd:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Geheime sleutels verwerkt:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Geheime sleutels geïmporteerd:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Geheime sleutels niet geïmporteerd:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Geheime sleutels ongewijzigd:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Verouderde PGP-2 sleutels overgeslagen:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:348 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Certificatengroepen" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:351 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Nieuwe groepen:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:353 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Groepen bijgewerkt:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Niets geïmporteerd (zou niet mogen gebeuren, rapporteer deze programmafout/" "bug)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Gedetailleerde resultaten van het importeren van %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Gedetailleerde resultaten het importeren:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Een telefoongesprek met de persoon." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Een visitekaart gebruiken." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Het bevestigen op een vertrouwde website." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:436 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "" "Om het certificaat als geldig te markeren moet het gecertificeerd worden." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Certificeren betekent dat u de vingerafdruk controleert." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Enige suggesties om dat te doen zijn:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:440 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Wilt u dit proces nu beginnen?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "U hebt een nieuw certificaat (publieke sleutel) geïmporteerd" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "Certificeer" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:495 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "%1 (geïmporteerd met %2)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "Auditlog is leeg." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "Importeren was geannuleerd." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:522 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Importresultaat certificaat" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:530 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Er is een fout opgetreden tijdens het importeren van het certificaat:" "

%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:534 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Er deed zich een fout voor tijdens het importeren van het certificaat " "%1:

%2

" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:638 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a certificate with fingerprint" "%1and user IDs%2Is this your " "own certificate?" msgstr "" "U hebt een certificaat met vingerafdruk geïmporteerd%1en gebruiker-ID's%2Is dit uw eigen certificaat?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "Ja, het is van mij" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "Nee, het is niet van mij" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:881 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "1 sleutel van ondertekenaar wordt opgehaald... (kan even duren)" msgstr[1] "%1 sleutels van ondertekenaars worden opgehaald... (kan even duren)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:916 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:980 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Het certificaattype (%1) wordt niet door deze versie van Kleopatra " "ondersteund." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Certificaat intrekkingslijsten, DER gecodeerd" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Selecteer het te importeren CRL-bestand" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "Kan dirmngr-proces niet starten. Controleer uw installatie." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Fout bij CRL-cache wissen" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "Tijdens het importeren van het CRL-bestand is het GpgSM-proces door een " "onverwachte fout voortijdig gestopt. Voor details zie de uitvoer van gpgsm --" "call-dirmngr loadcrl ." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Fout bij CRL-import" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Tijdens het importeren van het CRL-bestand is er een fout opgetreden. De " "uitvoer van gpgsm was:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL-bestand succesvol geïmporteerd." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "CRL importeren voltooid" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Kan %1 niet openen voor lezen." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Geheime sleutels herstellen is mislukt." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "De delen van de geheime sleutel herstellen uit %1 is " "gelukt" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra gebruikt PaperKey om uw reservekopie in tekst te importeren.Ga na " "dat het is geïnstalleerd." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Invoerbestand selecteren" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Papieren reservekopie" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Fout bij importeren van geheime sleutel" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Tijdens herstellen van de geheime sleutel is het GPG-proces door een " "onverwachte fout voortijdig gestopt.Voor details zie de uitvoer " "van %1." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Tijdens het herstellen van de geheime sleutel is er een fout " "opgetreden. De uitvoer van %1 was:%2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Card selecteren" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Selecteer de card waarin de sleutel moet worden geschreven:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:615 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Het vinden van de kaart is mislukt met het serienummer: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card %1 is not supported." msgstr "" "Helaas! Sleutels naar de card %1 schrijven wordt niet " "ondersteund." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "Ondertekening" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "Versleuteling" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Card-slot selecteren" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "Selecteer het cardslot waarin de sleutel moet worden geschreven:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 src/view/pgpcardwidget.cpp:475 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "Het vinden van de OpenPGP-card is mislukt met het serienummer: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "" "Helaas! Deze sleutel kan niet overgebracht worden naar een OpenPGP-card." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Het zal niet langer mogelijk zijn om vroegere versleutelde communicatie voor " "de bestaande sleutel te ontcijferen." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

The card %1 already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

De card %1 bevat al een sleutel in dit slot. Doorgaan zal die " "sleutel overschrijven.

Als er geen reservekopie is zal de " "bestaande sleutel onherstelbaar verloren gaan.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "De bestaande sleutel heeft de vingerafdruk:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Bestaande sleutel overschrijven" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Bestaande sleutel overschrijven" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Certificaat selecteren" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" "Selecteer het certificaat waarvan u het sleutelpaar naar de card wilt " "schrijven:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Helaas! Deze sleutel kan niet overgebracht worden naar PIV-card." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Helaas! Alleen versleutelingssleutels ondertekeningssleutels kunnen " "overgebracht worden naar een PIV-card." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "De bestaande sleutel heeft de sleutel-greep:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "De sleutel naar de card kopiëren is mislukt." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card.Do you want to delete " "the copy of the key stored on this computer?" msgstr "" "De sleutel is naar de card gekopieerd.Wilt u de de kopie " "van de sleutel opgeslagen op deze computer verwijderen?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Backup and Delete Key" msgstr "Backup maken en sleutel verwijderen" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Key" msgstr "Sleutel verwijderen" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Key" msgstr "Sleutel behouden" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "Geheime reservesleutel" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:528 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "Reservekopiebestanden van geheime sleutel" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:579 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file %1 for reading." msgstr "" "Kan het private sleutelbestand %1 niet openen voor " "lezen." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:588 #, kde-kuit-format msgid "The private key file %1 is empty." msgstr "Het bestand met private sleutel %1 is leeg." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "Kan het bestand %1 niet openen voor schrijven." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:605 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to %1 failed." msgstr "" "Schrijven van de backup van de geheime sleutel naar %1 " "is mislukt." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:622 #, kde-kuit-format msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" msgstr "Wilt u de lokale kopie van de geheime sleutel verwijderen?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Verwijderen bevestigen" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to delete the key:%1" msgstr "" "De sleutel verwijderen is mislukt:%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "De sleutel is met succes naar de kaart gekopieerd." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Copying the key to the card failed:%1" msgstr "" "Kopiëren van de sleutel naar de card is mislukt:" "%1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Fout bij het lezen van de Smartcard" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Lezen van de Smartcard beëindigd" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Tijdens het uitlezen van de smartcard is het GPG of GpgSM-proces door " "een onverwachte fout voortijdig gestopt.Voor details zie de " "uitvoer van %1." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Certificaten worden geladen... (kan even duren)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Details tonen" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "Een van de X.509 directory-services stuurde certificaten terug zonder " "vingerafdrukken. Deze certificaten worden genegeerd omdat vingerafdrukken " "vereist zijn als unieke identifiers voor certificaten.U zou een " "andere X.509 directory-service kunnen configureren in de configuratiedialoog." "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "De OpenPGP keyserver stuurde certificaten terug zonder " "vingerafdrukken. Deze certificaten worden genegeerd omdat vingerafdrukken " "vereist zijn als unieke identifiers voor certificaten.U zou een " "andere OpenPGP keyserver kunnen configureren in de configuratiedialoog." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Ongeldig antwoord uit de server" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "Eén certificaat zonder naam en e-mailadres is genegeerd." msgstr[1] "%1 certificaten zonder naam en e-mailadres zijn genegeerd." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Server voor %1 certificaten" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Zoeken op server voor certificaten is mislukt. De ontvangen fout was:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "Het opvraagresultaat is afgekapt.Ofwel de lokale limiet " "of een limiet of afstand op het maximum aantal gevonden hits is overschreden." "U kunt proberen de lokale limiet in de configuratiedialoog te " "vergroten, maar als één van de geconfigureerde servers de limiterende factor " "is, dan moet u de zoekopdracht verfijnen." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Resultaat is afgekapt" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" " Er is geen mapserver ingesteld.Stel er tenminste een in " "om te kunnen zoeken.U kunt hier: Instellingen-" ">Kleopatra instellen een mapserver instellen." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Geen mapserver ingesteld" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:483 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "" "Aanmaken van verzoeken om S/MIME certificaten te ondertekenen is niet u niet " "toegestaan." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Kon het aanmaken van een sleutelpaar niet starten: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Sleutelpaar aanmaken..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Het proces van aanmaken van een sleutel vereist een groot aantal " "willekeurige getallen. Dit kan een aantal minuten duren..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "Er is een nieuw OpenPGP certificaat met succes aangemaakt.Vingerafdruk van het nieuwe certificaat: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "Het maken van een nieuw OpenPGP certificaat is mislukt.Fout:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "Er is een nieuw OpenPGP certificaat met succes aangemaakt, maar het is " "niet gevonden in de sleutelring.Vingerafdruk van het nieuwe " "certificaat:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:388 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "Sleutel genereren is mislukt: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "Sleutel met succes gegenereerd." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Deze kaart bevat al een sleutel in dit slot. Doorgaan zal die sleutel " "overschrijven.

Als er geen reservekopie is zal de bestaande " "sleutel onherstelbaar verloren gaan.

" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "De bestaande sleutel heeft het ID:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Bestaande sleutel overschrijven" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "De backend ondersteunt geen bijwerken van individuele certificaten." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "Sleutel wordt bijgewerkt..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "Certificaat wordt bijgewerkt..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:208 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "De sleutel is ongewijzigd." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "De sleutel is teruggeroepen." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "Deze sleutel is bijgewerkt." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Nieuwe gebruiker-id: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:222 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Nieuwe sub-sleutels: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Nieuwe ondertekeningen: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:234 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "Hier naast is er één nieuw sleutel opgehaald." msgstr[1] "Hier naast zijn er %1 nieuwe sleutels opgehaald." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Sleutel bijgewerkt" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "Het certificaat is bijgewerkt." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Certificaat bijgewerkt" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het bijwerken van het certificaat:%1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Het actualiseren is mislukt" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "Er zijn geen OpenPGP directory services ingesteld. " "Wanneer niet alle certificaten de naam bevatten van de geprefereerde " "certificaatserver (enkele doen het), is een server nodig om op terug te " "vallen voor het ophalen.Omdat er geen ingesteld is, zal " "Kleopatra de server keys.gnupg.net gebruiken om op terug te vallen.OpenPGP directory " "services kunnen in de configuratiedialoog van Kleopatra ingesteld worden.Wilt u verder gaan met " "keys.gnupg.net als de server om op terug te vallen?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "OpenPGP-certificaat verversen" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Bij het verversen van OpenPGP-certificaten worden alle certificaten " "opnieuw opgehaald, om te controleren of niet enkele reeds ingetrokken zijn.Dit kan een grote belasting voor uw en andermans netwerk zijn , " "en meer dan een uur in beslag nemen afhankelijk de netwerkverbinding en de " "hoeveelheid certificaten. Weet u zeker dat u verder wilt gaan?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Fout bij openPGP-certificaat verversen" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "OpenPGP-certificaat verversen voltooid" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Tijdens het verversen van de OpenPGP-certificaten is het GPG-proces " "door een onverwachte fout voortijdig gestopt.Voor details zie " "de uitvoer van %1." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het verversen van OpenPGP-" "certificaten. De uitvoer van %1 was: " "%2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Verversen van OpenPGP-certificaten is geslaagd." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Het verversen van X.509-certificaten impliceert het ophalen van CRL's " "voor alle certificaten, zelfs als ze nog geldig zijn.Dit kan " "een zware belasting zijn voor uw eigen en andermans netwerk en kan meer dan " "een uur duren, afhankelijk van de netwerkverbinding en het aantal te " "controleren certificaten. Wilt u doorgaan?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "X.509-certificaat verversen" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Fout bij X.509-certificaat verversen" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "X.509-certificaat verversen voltooid" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Tijdens het verversen van de X.509-certificaten is het GpgSM-proces " "door een onverwachte fout voortijdig gestopt.Voor details zie " "de uitvoer van %1." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Tijdens het verversen van X.509-certificaten is er een fout opgetreden." "De uitvoer van %1 was: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Verversen van X.509-certificaten is geslaagd." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" "U staat op het punt om certificering van gebruikers-id%1 in " "te trekken gemaakt met de sleutel%2." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Intrekking bevestigen" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Certificering herroepen" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "Gebruikers-id '%1' gecertificeerd met sleutel %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "U staat op het punt om de volgende certificering in te trekken:" msgstr[1] "" "U staat op het punt om de volgende %1 certificeringen in te trekken:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Certificering herroepen" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "De certificering is met succes ingetrokken.Wilt u de " "intrekking publiceren?" msgstr[1] "" "%1 certificeringen zijn met succes ingetrokken.Wilt u de " "intrekkingen publiceren?" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Intrekking publiceren" msgstr[1] "Intrekkingen publiceren" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Publicatie bevestigen" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "Het intrekken van de certificering van gebruikers-id%1gemaakt met sleutel%2is mislukt:%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:331 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "U kunt geen certificering van deze sleutel intrekken." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "U kunt geen certificering van deze gebruikers-ID intrekken." msgstr[1] "U kunt geen certificering van deze gebruikers-ID's intrekken." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "U kunt deze certificering niet intrekken." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Deze sleutel is al ingetrokken." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Sleutel herroepen..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "De sleutel is met succes ingetrokken." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Sleutel ingetrokken" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het intrekken:" "%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:235 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "Intrekken is mislukt" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "Er deed zich een fout voor bij de poging het gebruiker-id%1 in te trekken.%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" "Het gebruiker id%1is met succes " "ingetrokken." #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Intrekking had succes" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Initiële PIN instellen" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "Het vinden van de NetKey-kaart is mislukt met het serienummer: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Voer de oude toepassingsbeheersleutel van PIV-card in in hex-gecodeerde vorm." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Voer de nieuwe toepassingsbeheersleutel van PIV-card in in hex-gecodeerde " "vorm. De sleutel moet bestaan uit 24 bytes, dus 48 hex-tekens." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "Voer de toepassingsbeheersleutel van PIV-card opnieuw in." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "" "De twee ingevoerde sleutels die u hebt ingevoerd zijn niet gelijk. Probeer " "het opnieuw." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "De toepassingsbeheersleutel van PIV-card instellen is mislukt: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "De toepassingsbeheersleutel van PIV-card instellen had succes." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "De backend ondersteunt deze bewerking niet." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "Er deed zich een fout voor bij de poging het gebruiker-id van een vlag " "te voorzien%1 als de primaire gebruiker-id.%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "Het gebruiker-id%1heeft met succes een " "vlag gekregen als de primaire gebruiker-id." #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Fout bij ondertekenen van klembord" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Fout bij bestanden ondertekenen/versleutelen" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "" "Selecteer en of meerdere bestanden om te ondertekenen en/of te versleutelen" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Selecteer map om te ondertekenen en/of te versleutelen" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:309 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Deze parameter is door de systeembeheerder vergrendeld." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:334 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "Het voorbeeld van kleuren is uitgeschakeld omdat modus hoog contrast actief " "is." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343 src/kcfg/settings.kcfg:131 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "DN-attribuutvolgorde" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Certificaatcategorieën" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "P&ictogram instellen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "&Tekstkleur instellen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "A&chtergrondkleur instellen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Lettert&ype instellen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursief" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Vet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Doorhalen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Standaarduiterlijk" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Tekstballonnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" "De volgende informatie tonen de tekstballonnen van de lijst met certificaten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Geldigheid tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Eigenaarsinformatie tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Technische details tonen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Tags" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Tags gebruiken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "Tonen en gebruik van tags toegevoegd aan sleutels inschakelen." #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configureren" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Mapdiensten" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Versleutelingsbewerkingen" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME-validatie" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Smartcards" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "GnuPG-systeem" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Bestandsbewerkingen" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Maak met OpenPGP versleutelde bestanden met de extensie \".pgp\" in plaats " "van \".gpg\"" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Ondertekende of versleutelde bestanden maken als tekstbestanden." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Activeer deze optie om versleutelde of ondertekende bestanden te coderen als " "base64 tekst. Zodat ze geopend kunnen worden met een tekstbewerker of " "verzonden in een e-mailbericht. Dit zal de bestandsgrootte met een derde " "vergroten." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "De bewerking automatisch starten gebaseerd op invoerdetectie voor " "ontcijferen/verifiëren." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Bestandsarchieven automatisch uitpakken na ontcijferen" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Tijdelijke ontsleutelde bestanden maken in de map met het versleutelde " "bestand." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Stel deze optie in om te vermijden de tijdelijke map van gebruikers te " "gebruiken." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Alleen symmetrische versleuteling gebruiken." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Stel deze optie in om versleuteling met publieke sleutels uit te schakelen." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Te gebruiken programma voor controlesommen bij het maken van bestanden met " "controlesom" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Archiveringscommando te gebruiken voor het archiveren van bestanden:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "OpenPGP sleutelserver:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "X.509 directory services" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Configuratie van directory services is niet mogelijk omdat de gebruikte " "gpgme-bibliotheken te oud zijn." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "LDAP-verloop&tijd (minuten:seconden):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "&Maximaal aantal resultaten van een zoekopdracht:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "" "Ontbrekende certificeringssleutels ophalen bij importeren van nieuwe sleutels" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Kleopatra automatisch proberen de sleutels die " "gebruikt zijn voor certificering van de gebruiker-id's van nieuw " "geïmporteerde OpenPGP sleutels op te halen." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "Backend-fout: gpgconf kent blijkbaar het item voor %1/%2 niet" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "Backend-fout: gpgconf heeft een verkeerd type voor %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Groepen configureren" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Help" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 src/mainwindow.cpp:633 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Wijzigingen opslaan" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Wijzigingen verwerpen" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.Do you want to save your changes?" msgstr "" "De certificaten of de certificaatgroepen zijn in de achtergrond " "bijgewerkt.Wilt u uw wijzigingen opslaan?" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "Wijzigingen opslaan?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Groepen doorzoeken" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Zoek in de lijst naar groepen die aan de zoekterm voldoen." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Zoekterm invoeren" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "groepen" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nieuwe groep" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nieuwe groep" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Groep bewerken" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Er zijn zijn instellingen gewijzigd in deze module.\n" "Wilt u deze wijzigingen toepassen of negeren?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Instellingen toepassen" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Te gebruiken smartcardlezers:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "Kan niet met Kleopatra worden geconfigureerd." #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Deze optie vereist dirmngr 0.9.0 of nieuwer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "geen proxy" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Huidige systeeminstelling: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Deze optie activeert het regelmatig controleren van certificaatgeldigheid. " "Ook kan het tijdinterval (in uren) ingesteld worden. Merk op dat de controle " "impliciet uitgevoerd wordt wanneer significante bestanden in ~/.gnupg " "veranderen. Deze optie heeft daarom alleen effect bij externe factoren van " "certificaatgeldigheid." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Controleer certificaatgeldigheid elke" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "uur" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " uren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen S/MIME-certificaten online " "gevalideerd worden met het Online Certificates Status Protocol (OCSP). Voer " "hieronder het URL-adres in van de OCSP-dienst." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Certificaten online valideren (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Online certificaatvalidatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL-adres OCSP-dienst:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Voer hier het adres in van de server die de certificaten online valideert " "(OCSP-dienst). Het URL-adres begint doorgaans met http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Handtekening OCSP-dienst:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Service-URL van certificaten negeren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Hier het certificaat kiezen waarmee de OCSP-server zijn antwoorden " "ondertekend." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Standaard gebruikt GnuPG het bestand ~/.gnupg/policies.txt om te controleren " "of een certificaatbeleid toegestaan is. Wanneer deze optie is geselecteerd " "wordt het beleid niet gecontroleerd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Certificaatbeleid niet controleren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Wanneer deze optie is geselecteerd zal de Certificate Revocation List nooit " "gebruikt worden om S/MIME-certificaten te valideren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nooit een CRL raadplegen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Als deze optie is geactiveerd terwijl een root-CA-certificaat wordt " "geïmporteerd, dan zult u worden gevraagd om zijn vingerafdruk te bevestigen " "en opgeven of u al dan niet dit root-certificaat vertrouwt. Een root-" "certificaat moet vertrouwd worden voordat de certificaten die het " "certificeert vertrouwd worden, maar lichtvaardig root-certificaten in uw " "certificatenopslag vertrouwen zal de veiligheid van het systeem ondermijnen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Sta toe om het hoofdcertificaat als vertrouwd te markeren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen de ontbrekende certificaten van " "de uitgevers opgehaald worden indien nodig (dit is van toepassing op beide " "methoden, CRL's en OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Ontbrekende uitgevercertificaten ophalen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&HTTP-verzoeken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Schakelt het gebruik van HTTP voor S/MIME volledig uit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Geen HTTP-verzoeken maken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Wanneer u de locatie van een CRL aan het zoeken bent, zal het te testen " "certificaat ingangen bevatten onder de naam \"CRL Distribution Point\" (DP). " "Deze bevatten URL-adressen die het adres van de CRL beschrijven. Het eerste " "gevonden DP wordt gebruikt. Met deze optie worden alle ingangen volgens het " "HTTP-schema genegeerd wanneer er gezocht wordt naar een geschikte DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "HTTP CRL-distributiepunt van certificaten negeren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Wanneer deze optie is geselecteerd zal de HTTP-proxy, die rechts wordt " "getoond, gebruikt worden bij een HTTP-verzoek. (De waarde hiervan komt uit " "de omgevingsvariabele http_proxy)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "HTTP-proxy van systeem gebruiken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Deze proxy voor HTTP-verzoeken gebruiken: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Als er geen systeemproxy is ingesteld of u moet een andere proxu voor " "GpgSM gebruiken, dan kunt u hier de locatie invoeren.

Het zal voor " "alle HTTP-verzoeken gerelateerd aan S/MIME worden gebruikt.

De " "syntaxis is hostnaam:poort, bijvoorbeeld mijnproxy.nergens.nl:3128.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&LDAP-verzoeken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Schakelt het gebruik van LDAP voor S/MIME volledig uit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Geen LDAP-verzoeken maken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Wanneer u de locatie van een CRL aan het zoeken bent, zal het te testen " "certificaat ingangen bevatten onder de naam \"CRL Distribution Point\" (DP). " "Deze bevatten URL-adressen die het adres van de CRL beschrijven. Het eerste " "gevonden DP wordt gebruikt. Met deze optie worden alle ingangen volgens het " "LDAP-schema genegeerd wanneer er gezocht wordt naar een geschikte DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "LDAP CRL-distributiepunt van certificaten negeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Primaire host voor LDAP-verzoeken:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Het invoeren van een LDAP-server zal ervoor zorgen dat ieder LDAP-verzoek " "eerst naar die server zal gaan. Om precies te zijn zal deze instelling " "voorrang hebben op iedere andere hostnaam en poort van een LDAP-URL-adres. " "Ook wordt deze instelling gebruikt wanneer er geen hostnaam en poort is " "opgegeven in het URL-adres. Andere LDAP-servers zullen pas geprobeerd worden " "wanneer de verbinding met de \"proxy\" mislukte.\n" "De syntaxis is \"HOST\" of \"HOST:POORT\". Wanneer de POORT weggelaten wordt " "zal standaard poort 389 gebruikt worden (de standaard LDAP-poort)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:153 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Zoeken naar versleutelde of ondertekende gegevens in een of meer bestanden " "is mislukt.U kunt handmatig selecteren wat nu met de bestanden te doen." "Als ze ondertekende of versleutelde gegevens bevatten rapporteer dan " "een bug (zie Help->Rapporteer bug)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Failed to move %1 to %2." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to move %1 to %2.%3" msgstr "" -"Verplaatsen van %1 naar %2 is " -"mislukt." +"Verplaatsen van %1 naar %2 " +"is mislukt.%3" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "" "Moet het bestand opgeslagen worden met de oorspronkelijke bestandsnaam " "%1?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:227 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "Oorspronkelijke bestandsnaam gebruiken?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "Nee, opslaan als %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:229 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "Ja, opslaan als %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Het bestand %1 bestaat reeds.\n" "Overschrijven?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Bestaand bestand overschrijven?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:249 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Alles overschrijven" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:261 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Verwijderen van %1 is mislukt." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Verplaatsen van %1 naar %2 is " "mislukt." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "Het bestand %1 bevat certificaten en kan niet " "ontcijferd of geverifieerd worden." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "" "Het bestand selecteren om te verifiëren met de handtekening %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Geen controlesom-bestanden zijn aangemaakt." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Deze controlesom-bestanden zijn met succes aangemaakt:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Er deden zich geen fouten voor." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "De volgende fouten deden zich voor:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Controlesommen aanmaken: invoerbestanden moeten ofwel allemaal bestanden met " "controlesommen zijn of allemaal bestanden waarvan een controlesom gemaakt " "moet worden, geen mengsel van beiden." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:788 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Initialiseren..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Controlesom-voortgang aanmaken" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:740 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Fout bij het uitvoeren van %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:743 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Uitvoeren van %1 is mislukt: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Overschrijven van %1 is mislukt." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Geen programma's voor controlesom gedefinieerd." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Nalopen van mappen..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Uitrekenen van totale grootte..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Uitrekenen van controlesom (%2) in %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Gereed." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Status en voortgang van het versleutelingsproces wordt hier getoond." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Gebruiker geannuleerd" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "E-mail ontcijferen/verifiëren" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Geef tenminste een invoer op" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Informatieve afzender/ondertekende gegevensteller klopt niet" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Handtekening/ondertekende gegevensteller klopt niet" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Ondertekengegevens kunnen alleen gegeven worden voor ontkoppelde " "ondertekeningverificatie" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Invoer/uitvoer-teller klopt niet" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Kan uitvoer en ondertekengegevens niet tegelijkertijd gebruiken" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Geen backendondersteuning voor %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Kan niet bepalen of de invoergegevens OpenPGP is of CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Geen bruikbare invoer gevonden" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Bestanden ontcijferen/verifiëren " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:181 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Fout: ondertekening is niet geverifieerd" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:183 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Correcte ondertekening" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Ondertekeningscertificaat is ingetrokken" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Ondertekeningscertificaat is verlopen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Certificaat is niet beschikbaar" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Handtekening verlopen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "CRL ontbreekt" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL te oud" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Slecht beleid" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Systeemfout" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Ongeldige ondertekening" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "De ondertekening is geldig maar het vertrouwen in de geldigheid van het " "certificaat is marginaal." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "De ondertekening is geldig en de geldigheid van het certificaat is volledig " "vertrouwd." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "De ondertekening is geldig en de geldigheid van het certificaat is ultiem " "vertrouwd." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "De ondertekening is geldig maar de geldigheid van het certificaat is " "niet vertrouwd." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "" "De ondertekening is geldig maar de geldigheid van het certificaat is " "onbekend." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "" "De ondertekening is geldig maar de geldigheid van het certificaat is " "ongedefinieerd." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235 src/crypto/decryptverifytask.cpp:250 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Onbekende certificaat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Handtekening is aangemaakt op %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:273 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Met niet beschikbaar certificaat:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:275 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Met certificaat:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "De ondertekening is %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "De ondertekening is niet %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:300 src/crypto/signencrypttask.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:406 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Verificatie geannuleerd." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:408 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Verificatie mislukt: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:414 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Geen handtekening gevonden." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:419 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Ongeldige handtekening." msgstr[1] " %1 ongeldige handtekeningen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:423 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Het gegeven konden niet geverifieerd worden." msgstr[1] "%1 handtekeningen konden niet geverifieerd worden." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Geldige handtekening door %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Waarschuwing:Het e-mailadres van de afzender is niet opgeslagen " "in de %1 gebruikt voor ondertekening." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:432 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificaat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:434 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] " Geldige handtekening" msgstr[1] " %1 geldige handtekeningen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:436 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Waarschuwing:Het e-mailadres van de afzender is niet opgeslagen " "in de voor ondertekening gebruikte certificaten." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Ontcijfering geannuleerd." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Geen bescherming van integriteit (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 src/crypto/decryptverifytask.cpp:454 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:456 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Ontcijfering mislukt: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr " Ontcijfering geslaagd." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 src/crypto/decryptverifytask.cpp:499 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "Handtekening is ongeldig: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "U kunt het certificaat zoeken op een sleutelserver of importeren uit een " "bestand." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:494 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "De gebruikte sleutel is niet door u gecertificeerd of een vertrouwd persoon." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:495 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Het certificaat is niet gecertificeerd door een betrouwbare Certificate " "Authority of de Certificate Authority is onbekend." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:519 src/crypto/decryptverifytask.cpp:572 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 src/crypto/signencrypttask.cpp:243 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:736 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Uitvoerfout: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

Het afzenderadres %1 is niet in het certificaat opgeslagen. Opgeslagen: " "%2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:543 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Een onbekende ontvanger." msgstr[1] "%1 onbekende ontvangers." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Ontvanger:" msgstr[1] "Ontvangers:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Een onbekende ontvanger" msgstr[1] "%1 onbekende ontvangers" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:584 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "De ontcijfering is %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:586 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "De ontcijfering is niet %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:596 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Ingebedde bestandsnaam: '%1'" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:603 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "OPmerking: U kun niet zeker van zijn wie dit bericht heeft " "versleuteld omdat het niet is ondertekend." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:609 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Tip: Als dit bestand is versleuteld voor het jaar 2003 dan is het " "waarschijnlijk dat het bestand legitiem is. Dit komt omdat in die tijd " "bescherming van integriteit niet breed werd gebruikt." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:613 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Als u er op vertrouwt dat het bestand niet is gemanipuleerd, dan zou u het " "opnieuw moeten versleutelen nadat u ontcijfering hebt afgedwongen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:882 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1009 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1181 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1260 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1363 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1413 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1615 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1720 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Uitzondering gevangen: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1012 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1183 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1263 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1365 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1416 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1549 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1617 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1722 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1367 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1418 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Onbekende uitzondering ontvangen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1064 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Kon niet bepalen of dit een S/MIME of een OpenPGP ondertekening/" "versleuteltekst is - misschien is het geen van beide?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1071 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1322 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Ontcijferen: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1315 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Kon niet bepalen of dit versleuteld is met S/MIME of OpenPGP - misschien is " "het helemaal geen versleutelingstekst?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1469 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1656 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Kon niet bepalen of dit een S/MIME of een OpenPGP ondertekening is - " "misschien is het helemaal geen ondertekening?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1476 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Verifiëren: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1671 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "" "Bezig met verifiëren van: %1 met %2..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1676 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Ondertekening verifiëren: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1684 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "Geverifieerd %1 met %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:159 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:364 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Gebruiker annuleren" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Versleuteling geannuleerd." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Versleuteling mislukt: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:186 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Versleuteling geslaagd." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Voer een naam of e-mailadres in..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Lijst met certificaten tonen" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Details tonen" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "Geen overeenkomende certificaten of groepen gevonden" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Meerdere overeenkomende certificaten of groepen gevonden" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Fout: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(geen overeenkomende certificaten gevonden)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Gaarne een certificaat selecteren" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(gaarne eerst kiezen tussen OpenPGP en S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Uitv&oermap:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Bestanden verifiëren" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:115 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96 src/crypto/gui/resultpage.cpp:88 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Alle bewerkingen voltooid." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:117 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:90 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Alle bewerkingen voltooid." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:139 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Bewerking %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:141 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Een uitvoermap selecteren." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Geen uitvoermap." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:207 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Een andere uitvoermap selecteren." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Een uitvoermap maken is mislukt." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Ongeldige uitvoermap." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr " Selecteer de uit te voeren bewerkingen" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Hier kunt u de bewerking, die Kleopatra voor de gegeven invoer gevonden " "heeft, controleren en eventueel vervangen." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Ontcijferen/Verifiëren" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Alle uitvoerbestanden in een enkele map aanmaken" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Invoerbestand:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "&Invoerbestand is een losgemaakte ondertekening" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Ondertekende gegeven&s:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "&Invoerbestand is een archief; uitpakken met:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "Tekst versleutelen" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:127 src/crypto/gui/resultpage.cpp:115 #, kde-format msgid "Results" msgstr " Resultaten" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objecten" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Geselecteerde verwijderen" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Bestand selecteren" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Geen certificaat geselecteerd" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Ontvangers" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Ontvanger toevoegen..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" " Waarschuwing Geen van de geselecteerde certificaten lijken van uzelf " "te zijn. Het weer ontcijferen van versleutelde gegevens zal niet mogelijk " "zijn." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Ontvanger" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Ontvanger (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "" "

Voorgedefinieerde ontvangers d.m.v. GnuPG-instellingen:

%1
" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Afzender" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Ontcijfering afdwingen" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Zoeken%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importeren%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostiek" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Audit-log tonen" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Open houden na voltooien van bewerking" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Om verder te gaan moet u een ondertekeningcertificaat selecteren." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:77 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "Om verder te gaan selecteert u een OpenPGP ondertekeningscertificaat." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:79 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "Om verder te gaan selecteer een S/MIME ondertekeningscertificaat." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Om verder te gaan moet u een OpenPGP en een S/MIME ondertekeningscertificaat " "selecteren." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "Tekst ondertekenen" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "" "Gaarne een versleutelingscertificaat voor geadresseerde \"%1\" selecteren" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Gaarne een ondertekeningcertificaat voor afzender \"%1\" selecteren" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra kan niet eenduidig bepalen welke certificaten overeenkomen met " "alle geadresseerden/afzenders van het bericht.\n" "Gaarne de juiste certificaten selecteren voor elke geadresseerde:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra kan niet eenduidig bepalen welke certificaten overeenkomen met de " "afzenders van het bericht.\n" "Gaarne de juiste certificaten selecteren voor elke afzender:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra kan niet eenduidig bepalen welke certificaten overeenkomen met " "alle geadresseerden van het bericht.\n" "Gaarne de juiste certificaten selecteren voor elke geadresseerde:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Gaarne verifiëren dat de juiste certificaten zijn geselecteerd voor elk van " "de geadresseerden:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Gaarne verifiëren dat de juiste certificaten zijn geselecteerd voor de " "afzender:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Alle geadresseerden tonen" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Ondertekeningcertificaat selecteren" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Versleutelingscertificaat selecteren" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Deze dialoog alleen tonen in geval van conflicten (experimenteel)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Certificaten voor berichten selecteren" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Van:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Aan:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Certificaten voor bericht \"%1\" selecteren" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Bestanden ondertekenen / versleutelen" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "&Ondertekenen als:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Voor &mij versleutelen:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Voor &anderen versleutelen:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Met &wachtwoord versleutelen. Iedereen waarmee u het wachtwoord deelt kan de " "gegevens lezen." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Selecteer een actie." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "Uitvoer &bestanden/map:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "&Elk bestand apart versleutelen/ondertekenen." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" "Elk bestand apart houden in plaats van een archief voor allen aan te maken." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "" "Ongeldige instelling voor naleving van ondertekenen en versleutelen van " "bestanden." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "U kunt Kleopatra niet gebruiken voor " "ondertekenen of versleutelen van bestanden omdat het systeem " "GnuPG gebruikt door Kleopatra niet %1 is." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "Helaas! U kunt Kleopatra niet gebruiken " "voor ondertekenen of versleutelen van bestanden omdat het systeem " "GnuPG gebruikt door Kleopatra niet %1 is." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "Archiveren in combinatie met alleen ondertekenen vereist nu wat bekend " "staat als ondoorzichtige handtekeningen - niet zoals losstaande, die de " "inhoud in de handtekening opnemen.Dit format is nogal " "ongebruikelijk. U zou de bestanden afzonderlijk kunnen archiveren en dan het " "archief als één bestand met Kleopatra kunnen ondertekenen.Volgende versies van Kleopatra zullen, volgens de verwachting, " "ook losstaande ondertekening ondersteunen." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Waarschuwing voor ongebruikelijke ondertekening" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Geen van de ontvangers waarvoor u versleutelt lijkt uzelf te zijn.Dit betekent dat u niet meer in staat bent om de gegevens te " "ontcijferen, nadat ze zijn versleuteld.Wilt u doorgaan of " "afbreken om de selectie van ontvangers te wijzigen?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Waarschuwing Naar-uzelf-versleutelen" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Dit is de bestandsnaam van de S/MIME handtekening." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "S/MIME handtekeningbestand." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "S/MIME handtekeningen (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "S/MIME handtekeningen (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "Dit is de bestandsnaam van de losgemaakt OpenPGP handtekening." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "OpenPGP handtekeningbestand" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "OpenPGP handtekeningen (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "OpenPGP handtekeningen (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "" "Dit is de bestandsnaam van het OpenPGP-ondertekende en versleutelde bestand." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "OpenPGP ondertekende en versleutelde bestand" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "OpenPGP bestanden (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "OpenPGP bestanden (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Dit is de bestandsnaam van het OpenPGP-versleutelde bestand." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "OpenPGP versleuteld bestand" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Dit is de bestandsnaam van het S/MIME-versleutelde bestand." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "S/MIME versleuteld bestand" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "S/MIME bestanden (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "S/MIME bestanden (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "De resulterende bestanden worden geschreven naar deze map." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Uitvoermap" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Ondertekenen" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Versleutelen" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Ondertekenen / versleutelen" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Status en voortgang van het versleutelingsproces wordt hier getoond." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Authenticiteit bewijzen (ondertekenen)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Ondertekenen als:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Versleutelen" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Voor mij versleutelen:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Voor anderen versleutelen:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Met wachtwoord versleutelen. Iedereen waarmee u het wachtwoord deelt kan de " "gegevens lezen." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Naast de sleutels van de geadresseerden kunt u uw gegevens met een " "wachtwoord beveiligen. Iedereen die het wachtwoord heeft kan de gegevens " "zonder een geheime sleutel lezen. Een wachtwoord gebruiken is minder " "veilig dan versleuteling met een publieke sleutel. Zelfs als u een zeer " "sterk wachtwoord gebruikt." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "sleutel van ontvanger" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:668 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "Kon geen sleutel vinden voor de volgende ontvangers:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:670 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "Vinden van sommige sleutels is mislukt" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Ondertekenen met: %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Geen certificaat geselecteerd" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Ondertekenen en versleutelen (alleen OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Alleen versleutelen" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Alleen ondertekenen" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Versleutelingsopties" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Tekstuitvoer (ASCII beveiliging)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Ondertekeningsopties" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Ondertekenaar:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Ondertekeningcertificaten wijzigen..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr " Selecteer de uit te voeren bewerking" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Ondertekeningscertificaten selecteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Deze als standaard voor toekomstige operaties onthouden " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "OpenPGP-ondertekeningscertificaat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "S/MIME-ondertekeningscertificaat:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Onbekende ontvanger:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Zoeken op sleutelserver" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "De gegevens waren versleuteld met deze sleutel / dit certificaat." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "De volgende fouten en waarschuwingen zijn gevonden:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Controlesom-verificatiefouten" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Er zijn geen fouten geweest" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Er is een fout opgetreden" msgstr[1] "Er zijn %1 fouten opgetreden" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Voortgang:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Tonen" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Volge&nde" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Vorige" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:168 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Oproep naar EncryptEMailController::protocolAsString() is dubbelzinnig." #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:162 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Ondertekening geannuleerd." #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Ondertekening mislukt: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:168 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Ondertekening geslaagd." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Bestanden met archief en ondertekening" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Bestanden ondertekenen" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Bestanden met archief en versleuteling" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Bestanden versleutelen" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Archief en bestanden met ondertekening/versleuteling" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Bestanden ondertekenen/versleutelen" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:273 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "archief" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:627 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:166 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Ondertekenen is mislukt." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:183 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Versleutelen is mislukt." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:211 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Ondertekenen en versleuteling geslaagd." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:228 src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Uitvoerfout: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:252 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr "Versleuteling geslaagd." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Ondertekenen/versleutelen geannuleerd." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: Ondertekenen/versleutelen mislukt." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:266 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:450 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Kan protocol voor taak niet bepalen" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:459 #, kde-format msgctxt ", ..." msgid "%1, ..." msgstr "%1, ..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:628 src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Kan de gemeenschappelijke basismap voor deze bestanden niet vinden:\n" "%1" #: src/crypto/task.cpp:159 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Onbekende uitzondering in taak::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Controlesomresultaten verifiëren" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Kan het bestand met controlesommen voor bestand %1 niet vinden%1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Controlesommen verifieren (%2) %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Gebruiker-id toevoegen..." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "Voer een naam en e-mailadres in om te gebruiken als gebruiker-id." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "Voer een naam en/of e-mailadres in om te gebruiken als gebruiker-id." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Voer een naam of een e-mailadres in." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Er is een probleem." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
Dit is de manier waarop de nieuwe gebruikers-ID zal worden opgeslagen " "in het certificaat:
%1
" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "OpenPGP-certificaat" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "S/MIME-certificaat" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(vereist)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(optioneel)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1 is vereist, maar is leeg." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1 is vereist, echter leeg.Locale " "beheerderregel: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 is onvolledig." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 is niet compleet.Locale beheerderregel: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 is ongeldig." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 is ongeldigLocale beheerderregel: %2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "Gebruiker-id's:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "Gebruiker-id's" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Gebruiker-id toevoegen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Van vlag voorzien als primaire" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" "De geselecteerde gebruiker-id van een vlag voorzien als de primaire " "gebruiker-id van deze sleutel." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Gebruiker-ID certificeren" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Certificeringen tonen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Certificering herroepen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Gebruiker-id intrekken" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Vertrouwensniveau:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Geldig vanaf:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:290 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Geldig tot:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Het eind van de geldigheidsperiode wijzigen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Geldigheid wijzigen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:300 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Vingerafdruk:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "De vingerafdruk kopiëren naar het klembord" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Vingerafdruk kopiëren" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Uitgever:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Certificaat van de uitgever tonen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Certificaat tonen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Voldoet aan standaarden:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Vertrouwde introduceerder voor:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Zie certificeringen voor details." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Gerelateerde adressen:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Gerelateerde adressen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "Meer details..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Details van vertrouwensketting" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Wachtwoordzin wijzigen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Intrekkingscertificaat genereren" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:371 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Een intrekkingscertificaat is een bestand die werkt als een \"uit-schakelaar" "\" om in het openbaar te verklaren dat een sleutel niet meer zal worden " "gebruikt. Het is niet mogelijk zo'n intrekkingscertificaat te herroepen " "nadat het is gepubliceerd." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "onbeperkt" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Vertrouwensniveau" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "geen e-mail" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "" "Wilt u het gebruiker-id: %1 intrekken?" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Van vlag voorzien als primaire gebruiker-id" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:834 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Gebruiker-ID's certificeren..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Gebruiker-ID certificeren..." msgstr[1] "Gebruiker-ID's certificeren" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:844 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Certificering herroepen..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:845 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Certificaat herroepen..." msgstr[1] "Certificaat herroepen..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Publiceren bij e-mailleverancier ..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:869 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Gebruiker-id intrekken" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917 #, kde-format msgid "never" msgstr "nooit" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Ondertekenen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Eerste bericht" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Laatste bericht" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Aantal berichten" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Versleuteling" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Bezig met bijwerken..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "De sleutel bijwerken uit externe bronnen." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Algemene naam" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Straat" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "City" msgstr "Stad" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1026 #, kde-format msgid "State" msgstr "Staat/provincie" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1027 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Land" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" "De CRL's bijwerken en een volledige controle op geldigheid van het " "certificaat doen." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1064 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "Het certificaat van de uitgever is niet lokaal gevonden." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Een of meer van de volgende certificaten selecteren:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Een van de volgende certificaten selecteren:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Certificaatlijst verversen" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:384 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importeren..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Certificaat importeren uit bestand" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Certificaat importeren" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Opzoeken..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Certificaten op server opzoeken" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Certificaat op server opzoeken" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Een OpenPGP-certificaat aanmaken" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Certificaat aanmaken" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Groepen..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Certificaatgroepen beheren" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Groepen beheren" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Certificaatselectie" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certificeer" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certificeer certificaat: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "Verifieer de vingerafdruk, markeer de gebruikers-id's die u wilt " "certificeren en selecteer de sleutel van de gebruikers-id's waarmee u deze " "wilt certificeren.
Opmerking: alleen de vingerafdruk identificeert " "duidelijk de sleutel en zijn eigenaar." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Certificeer met:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Vertrouwen van eigenaar instellen" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Klik om het vertrouwensniveau van de geselecteerde certificatiesleutel op " "volledig vertrouwen in te stellen. Dit is wat u gewoonlijk wilt doen voor uw " "eigen sleutels." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Geavanceerde opties tonen" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Certificeer zodat iedereen het ziet (te exporteren)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Achteraf op de keyserver publiceren" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "" "U kunt dit gebruiken om extra informatie toe te voegen aan een certificatie." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Tags aangemaakt door iedereen met volledige vertrouwen in de certificatie " "worden getoond in de lijst met sleutels en kan doorzocht worden." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "Tags uitleggen" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Verloopdatum:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "De certificatie moet minstens tot morgen geldig zijn." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "De laatste toegestane certificatiedatum is %1." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "Twee jaar vanaf nu" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "Eén jaar vanaf nu" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" "U kunt dit gebruiken om een geldigheidsdatum voor een certificatie in te " "stellen." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "Door een geldigheidsdatum in te stellen, kunt u de geldigheid van uw " "certificatie beperken tot een bepaalde hoeveelheid tijd. Nadat de " "geldigheidsdatum is gepasseerd, is uw certificatie niet langer geldig." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "Verloopmoment uitleggen" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Als vertrouwde introduceerder certificeren" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "U kunt dit gebruiken om een vertrouwde introduceerder voor een domein te " "certificeren." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Alle certificaten met e-mailadressen behorende bij het domein dat " "gecertificeerd is door de vertrouwde introduceerder worden behandeld als " "gecertificeerd, d.w.z. een vertrouwde introduceerder treedt op als een soort " "van intermediaire CA voor een domein." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "Vertrouwde introduceerder uitleggen" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domein:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "Is dit uw eigen sleutel?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Het vertrouwen van de certificatiesleutel %1 wijzigen is mislukt:

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Wijziging van vertrouwen van certificaat is mislukt" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "Vertrouwen van eigenaar instellen is gelukt." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Dit zijn de certificaten die u hebt geselecteerd voor verwijderen:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly " "select them (Why?):" msgstr "" "Deze certificaten zullen worden verwijderd hoewel u deze niet " "expliciet hebt geselecteerd (Waarom?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Waarom wilt u meer certificaten verwijderen dan ik heb geselecteerd?</" "title><para>Als u CA-certificaten (zowel root-CA's als intermediaire CA's) " "wilt verwijderen, dan zullen de certificaten die door hen zijn uitgegeven " "ook worden verwijderd.</para><para>Dit kan <application>Kleopatra</" "application> netjes tonen in de hiërarchische modus: Als u in deze modus een " "certificaat verwijdert die kinderen heeft, dan zullen die kinderen ook " "worden verwijderd. Denk bij CA-certificaten aan mappen met andere " "certificaten: als u de map verwijdert, dan verwijdert u ook zijn inhoud.</" "para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Het te verwijderen certificaat is van uzelf. Het bevat persoonlijke " "sleutelinformatie die nodig is voor het ontcijferen van voorgaande " "communicatie, die versleuteld is met het certificaat en zou daarom niet " "verwijderd mogen worden." msgstr[1] "" "Alle te verwijderen certificaten zijn van uzelf. Ze bevatten persoonlijke " "sleutelinformatie die nodig is voor ontcijferen van voorgaande communicatie, " "die versleuteld is met een certificaat en zou daarom niet verwijderd mogen " "worden." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Eén van de te verwijderen certificaten is van uzelf. Het bevat persoonlijke " "sleutelinformatie die nodig is voor ontcijferen van voorgaande communicatie, " "die versleuteld is met het certificaat en zou daarom niet verwijderd mogen " "worden." msgstr[1] "" "Sommige van de te verwijderen certificaten zijn van uzelf. Ze bevatten " "persoonlijke sleutelinformatie die nodig is voor ontcijferen van voorgaande " "communicatie, die versleuteld is met een certificaat en zou daarom niet " "verwijderd mogen worden." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Verwijdering van geheime sleutel" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Beschikbare sleutels" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Naar beschikbare sleutels zoeken" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" "Zoek in de lijst naar beschikbare sleutels naar sleutels die aan de zoekterm " "voldoen." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "beschikbare sleutels" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Geselecteerde sleutels toevoegen" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "De geselecteerde sleutels aan de groep toevoegen" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Geselecteerde sleutels verwijderen" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "De geselecteerde sleutels uit de groep verwijderen" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Sleutels in groepen:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "In sleutels in groepen zoeken" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" "Zoek in de lijst naar sleutels naar sleutels die aan de zoekterm voldoen." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "Sleutels in groepen" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Groep bewerken" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "Geldig gedurende %1 dag" msgstr[1] "Geldig gedurende %1 dagen" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "Geldig gedurende %1 week" msgstr[1] "Geldig gedurende %1 weken" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "Geldig gedurende %1 maand" msgstr[1] "Geldig gedurende %1 maanden" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "Geldig gedurende %1 jaar" msgstr[1] "Geldig gedurende %1 jaren" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Selecteer tot wanneer de sub-sleutel geldig zou moeten zijn:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Selecteer tot wanneer het certificaat geldig zou moeten zijn:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Onbeperkte geldigheid" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "Geldig gedurende:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Dagen" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Weken" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Maanden" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Jaren" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Ook de geldigheidsperiode van de sub-sleutels bijwerken" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Geldig tot %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Geldigheidsperiode wijzigen" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Wordt geëxporteerd..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Exporteren is mislukt: '%1'" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "E-mailadres:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Ongeldig e-mailadres" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritme:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Reservekopie van versleutelingssleutel maken" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Reservekopie van de versleutelingssleutel maken in een bestand." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "U zal worden gevraagd om een wachtwoordzin om dat bestand te beschermen " "tijdens generatie van de sleutel." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Details groeperen" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "Opmerking: deze is gedefinieerd in de configuratiebestanden van gpg." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Alles deselecteren" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Details..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Opslaan als..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Op server opzoeken" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importeren" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Een naam invoeren." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "E-mailadres" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "E-mailadres invoeren." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "De naam mag geen <, >, en @ bevatten." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "De naam mag geen minder-dan-teken, groter-dan-teken en apenstaartje bevatten." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "De naam moet in het formaat, vereist door uw organisatie, zijn en mag geen " "<, > en @ bevatten." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "De naam moet in het formaat, vereist door uw organisatie, zijn en mag geen " "kleiner-dan-teken, groter-dan-teken en apenstaartje bevatten." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "Voer een e-mailadres in in het juiste formaat, zoals jan@jansen.nl." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "Voer een e-mailadres in in het juiste formaat, zoals vereist door uw " "organisatie. " #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "De gegenereerde sleutel met een wachtwoord beschermen." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "De geheime sleutel versleutelen met een niet te herstellen wachtwoordzin. U " "zal om een wachtwoordzin gevraagd worden tijdens de generatie van de sleutel." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Geavanceerde instellingen..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "OpenPGP-certificaat aanmaken" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "Voer een naam en e-mailadres in om te gebruiken voor het certificaat." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "" "Voer een naam en/of e-mailadres in om te gebruiken voor het certificaat." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Sleutel intrekken" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Reden voor intrekking" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "Geen reden gespecificeerd" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "Sleutel is gecompromitteerd" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "De sleutel afgelost door een nieuwe" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "De sleutel wordt niet meer gebruikt" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Beschrijving (optioneel):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Sleutel intrekken" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Fout: de beschrijving mag geen lege regels bevatten." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "" "<para>U staat op het punt om de volgende sleutel in te trekken:<nl/>%1</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Overgeslagen" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Geslaagd" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Naam testen" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultaat" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(eerst test selecteren)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" "<para>Dit zijn de resultaten van de set zelftesten van Kleopatra. Klik op " "een test voor details.</para><para>Let op: meestal is de eerste foutmelding " "van belang en komen de andere door de eerste testfout.</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "testresultaten" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Details" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Voorgestelde actie voor correctie" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Doe het" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Alle testresultaten tonen" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Deze testen bij de start uitvoeren" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Testen opnieuw uitvoeren" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Zelftest" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "Geen NullPin gevonden. <warning>Als deze PIN niet door u persoonlijk was " "ingesteld, dan kan het zijn dat er met kaart geknoeid is.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Instellen van PIN geannuleerd." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "" "Er trad een fout op bij het instellen van de PIN: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "Instellen van PIN is gelukt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>Op deze SmartCard is ruimte voor twee certificaten:\n" "<ol>\n" "<li>Een normaal certificaat</li>\n" "<li>Een speciaal certificaat voor het maken van <em>gekwalificeerde " "handtekeningen</em> volgens de Duitse Handtekeningenwet</li>\n" "</ol>\n" "Het is nodig initiële PIN's in te stellen voordat u ze kunt gebruiken.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Stap 1: Stel de initiële PIN in voor het eerste certificaat (\"NKS\"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Stel initiële PIN in (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Stap 2: Stel de initiële PIN in voor het gekwalificeerde " "ondertekeningscertificaat (\"SigG\"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(optioneel) Stel initiële PIN in (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Sub-sleutels:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Sub-sleutels" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Geldig vanaf" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Geldig tot" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Status" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Sterkte" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Gebruik" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Primaire" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Opslag" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Het eind van de geldigheidsperiode wijzigen..." #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "OpenSSH-sleutel exporteren" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Afgedrukte reservekopie herstellen" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Naar smartcard overbrengen" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Geheime sub-sleutel exporteren" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "ja" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "nee" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "smartcard %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "smartcard" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "offline" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "op deze computer" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Details van sub-sleutels" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Uitgevercertificaat niet gevonden (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Vertrouwensketting" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Controleren op bijwerken..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "Niets gevonden in de beschikbare database met versies." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Actueel" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Versie %1 is beschikbaar." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Zie de <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">nieuwe " "mogelijkheden</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Item voor bijwerken beschikbaar" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Deze melding tonen voor later bijwerken." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "Item voor bijwerken op&halen" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Certificeringen" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Ontbrekende sleutels ophalen" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Zoek op en importeer alle sleutels die zijn gebruikt om de gebruiker-id's " "van deze sleutel te certificeren" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "Gebruiker-id's en certificeringen" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Certificaatdetails tonen" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Certificering toevoegen" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Certificering herroepen" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "U kunt deze certificering niet intrekken omdat het niet gemaakt is met een " "van uw sleutels (of de vereiste geheime sleutel ontbreekt)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "Intrekken van zelf-certificeren is nu niet mogelijk." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "U kunt deze revocatiecertificatie niet intrekken. (Maar u kunt het " "overeenkomstige gebruiker-id opnieuw certificeren.)" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "U kunt deze verlopen certificering niet intrekken." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "U kunt deze ongeldige certificering niet intrekken." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "U kunt deze certificering niet intrekken omdat de vereiste geheime sleutel " "ontbreekt." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "U kunt geen van de certificeringen van deze gebruikers-id intrekken. " "Selecteer een van de certificeringen voor details." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Er is een fout opgetreden tijdens het laden van de certificeringen: " "<message>%1</message></para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Laden van certificeringen is mislukt" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Ontcijferen/verifiëren vensterafmeting" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "De bewaarde grootte en positie van het ontcijferen/verifiëren " "resultaatscherm, gebruikt door clients die geen ingebedde vertoning van D/V-" "resultaten ondersteunen, zoals MS-Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" "Gebruik pgp als de standaard extensie voor met OpenPGP gegenereerde bestanden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Stel dit in om kleopatra standaard de bestandsextensie pgp te laten " "gebruiken voor OpenPGP-bestanden." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Met deze optie geactiveerd zal Kleopatra niet langer aan u vragen wat u wilt " "doen met invoerbestanden maar in plaats daarvan automatisch de bewerking " "starten die het detecteert als toepasselijk op de invoer." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Archieven automatisch uitpakken na ontcijferen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Als deze optie is ingesteld zal Kleopatra automatisch bestandsarchieven na " "ontcijferen uitpakken." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Dit commando gebruiken om archieven voor bestanden aan te maken." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Bij versleutelen van meerdere bestanden of een map maakt Kleopatra een " "versleuteld archief met dit commando." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Activeer deze optie om versleutelde of ondertekende bestanden te coderen als " "base64 tekst. Zodat ze geopend kunnen worden met een tekstbewerker of " "verzonden in een e-mailbericht. Dit zal de bestandsgrootte met een derde " "vergroten." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Stel deze optie in om te vermijden de tijdelijke map van gebruikers te " "gebruiken." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Stel deze optie in om versleuteling met publieke sleutels uit te schakelen." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Plaatshouder voor CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Deze tekst zal gebruikt worden als plaatshoudertekst voor het veld common " "name (CN) van S/MIME certificaten." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "CN automatisch vooraf invullen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Indien waar, zal het veld common name (CN) van S/MIME certificaten vooraf " "ingevuld worden met informatie verzamelt uit het systeem,\n" " bijv., uit de e-mailinstellingen van het bureaublad of, onder " "Windows, uit de Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "Plaatshouder voor E-MAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" "Deze tekst zal gebruikt worden als plaatshoudertekst voor het veld e-" "mailadres van OpenPGP en S/MIME certificaten." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "E-MAIL automatisch vooraf invullen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Indien waar, zal het veld e-mailadres van OpenPGP en S/MIME certificaten " "vooraf ingevuld worden met informatie verzamelt uit het systeem,\n" " bijv., uit de e-mailinstellingen van het bureaublad of, onder " "Windows, uit de Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "Plaatshouder voor NAAM" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" "Deze tekst zal gebruikt worden als plaatshoudertekst voor het naamveld van " "OpenPGP certificaten." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "NAAM automatisch vooraf invullen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Indien waar, zal het naamveld van OpenPGP certificaten vooraf ingevuld " "worden met informatie verzamelt uit het systeem,\n" " bijv., uit de e-mailinstellingen van het bureaublad of, onder " "Windows, uit de Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Standaard geldigheidsperiode" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Specificeert de standaard geldigheidsperiode van nieuwe OpenPGP-sleutels in " "dagen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" "Deze instelling specificeert hoeveel dagen een nieuwe OpenPGP-sleutel " "standaard geldig is, of, in andere woorden, na hoeveel dagen de sleutel zal " "vervallen. Stel dit in op 0 voor onbeperkte geldigheid. Als deze instelling " "niet is gedaan of als het op een negatieve waarde is ingesteld, dan zullen " "nieuwe OpenPGP-sleutels standaard geldig zijn gedurende twee jaren (mogelijk " "vastgelegd op de toegestane minimale of maximale geldigheidsperiode)." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Minimale geldigheidsperiode" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Specificeert de minimale geldigheidsperiode van nieuwe OpenPGP-sleutels in " "dagen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" "Deze instelling specificeert hoeveel dagen een nieuwe OpenPGP-sleutel " "minstens geldig is, of, in andere woorden, na hoeveel dagen de nieuwe " "sleutel op zijn vroegst zal vervallen." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Maximale geldigheidsperiode" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Specificeert de maximale geldigheidsperiode van nieuwe OpenPGP-sleutels in " "dagen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" "Deze instelling specificeert hoeveel dagen een nieuwe OpenPGP-sleutel ten " "hoogste geldig is, of, in andere woorden, na hoeveel dagen de nieuwe sleutel " "op zijn laatst zal vervallen. Als deze instelling niet is gedaan of als het " "op een negatieve waarde is ingesteld, dan is ongelimiteerde geldigheid " "toegestaan." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Geavanceerde instellingen verbergen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Indien waar, verbergt de geavanceerd instellingenknop in de nieuwe " "certificatenassistent." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" "Te gebruiken programma voor controlesommen bij het maken van bestanden met " "controlesom" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "Resultaten tonen na ondertekenen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "" "Indien waar, worden de resultaten getoond na succesvol ondertekenen van het " "klembord." #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "Resultaten tonen na versleuteling" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "" "Indien waar, worden de resultaten getoond na succesvol versleutelen van het " "klembord." #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "S/MIME inschakelen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Schakelt ondersteuning voor S/MIME (CMS) in." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Indien niet waar, zal de hoofd-UI van Kleopatra geen functionaliteit bieden " "die gerelateerd is aan S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Maken van S/MIME-certificaten bieden" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:92 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "" "Biedt het aanmaken van S/MIME verzoeken voor ondertekenen van certificaten." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Indien niet waar, zal Kleopatra verzoeken voor ondertekenen van S/MIME " "certificaten niet bieden." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Ondertekenen met S/MIME-certificaten bieden" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "Biedt ondertekenen van tekst of bestanden met S/MIME-certificaten." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Indien niet waar, zal Kleopatra geen functionaliteit bieden voor het aanm " "van ondertekeningen met S/MIME-certificaten." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Configuratie van het uiterlijk tonen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Configuratie van versleutelingsbewerkingen tonen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Configuratie van directory services tonen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Configuratie van GnuPG-systeemconfiguratie tonen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Configuratie van smartcards tonen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:125 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Configuratie van S/MIME-validatie tonen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:132 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" "Specificeert de volgorde van tonen van de DN attributen van X.509 " "certificaten." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:138 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Groepen inschakelen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:139 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Gebruik van groepen sleutels inschakelen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "" "Gebruik van groepen sleutels inschakelen om een lijst met ontvangers aan te " "maken." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:146 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Sleutels voor ondertekening na importeren ophalen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Kleopatra automatisch proberen de sleutels\n" " die gebruikt zijn voor certificering van de gebruiker-id's van " "nieuw geïmporteerde OpenPGP sleutels op te halen. Dit is\n" " nuttig in combinatie met vertrouwde introducers." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:155 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Te blokkeren URL-schema's" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Dit is een lijst met URL-schema's die geblokkeerd moeten worden door de " "toepassing.\n" " Dit kan gebruikt worden om te voorkomen dat de toepassing externe " "toepassingen voor bepaalde URL's opent." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "Altijd smartcard-certificaten op sleutelserver zoeken" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:164 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Zoekt naar de certificaten die behoren bij de smartcard-sleutels op de " "geconfigureerde sleutelserver." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Zoekt on sleutelservers ongeacht het protocol naar de smartcard-sleutel, " "ongeacht\n" " het protocol van de sleutelserver. Standaard gedrag is om dit alleen " "te doen voor LDAP-sleutelservers." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:170 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "S/MIME certificaten ui PKCS#15 smartcards proberen te laden" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "S/MIME certificaten uit PKCS#15 (CardOS) smartcards automatisch laden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Indien waar, zal Kleopatra gpgsm aanroepen --bekijk of een PKCS#15 Smartcard " "is ingestoken met onbekende certificaten. Dit kan even duren en de smartcard " "blokkeren terwijl het commando bezig is." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:178 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Profielinstellingen uitschakelen" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Verversinginterval van certificaat (in uren). Nul (0) is uitgeschakeld." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Vingerafdruk van tag van sleutel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Als een sleutel gespecificeerd is, worden alleen tags gemaakt met deze " "meegenomen. Anders worden tags gemaakt met elke volledig vertrouwde sleutel " "meegenomen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Certificaatgeldigheid tonen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Toont de geldigheidinformatie van certificaten in een tekstballon, zoals of " "het certificaat verlopen of ingetrokken is." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Eigenaarinformatie van certificaat tonen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Toont de eigenaarinformatie van het certificaat in een tekstballon, zoals " "gebruiker-ID, onderwerp en uitgever." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Certificaatdetails tonen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Toont meer certificaatdetails, zoals vingerafdruk, sleutellengte en " "vervaldatum" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Bestand" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Beel&d" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:121 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificaten" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "H&ulpmiddelen" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "In&stellingen" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Venster" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hulp" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:106 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "OpenPGP voor de volgende actie gebruiken" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "CMS (X.509, S/MIME) voor de volgende actie gebruiken" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Locatie van de socket waarnaar de ui-server luistert" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Alleen UI-server uitvoeren, hoofdvenster verbergen" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Certificaatbestand(en) importeren" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Bestand(en) versleutelen" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Bestand(en) ondertekenen" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Bestand(en) ondertekenen/versleutelen" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Hetzelfde als --sign-encrypt, niet gebruiken" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Bestand(en) ontcijferen" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Bestand/ondertekening verifiëren " #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Bestand(en) ontcijferen en/of verifiëren" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Zoeken naar een certificaat op een sleutelserver" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Controlesom-bestand aanmaken of controleren" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Details van een lokaal certificaat tonen of er naar zoeken op een " "sleutelserver via de vingerafdruk" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "" "Een nieuw sleutelpaar of verzoek voor ondertekening van een certificaat " "aanmaken" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Bovenliggend venster-id voor dialogen" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "De configuratiedialoog openen" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Te behandelen bestand(en)" #: src/kleopatra_options.h:55 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Tekenreeks of vingerafdruk voor query en zoeken" #: src/kleopatraapplication.cpp:378 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Uitvoeren commando is mislukt" #: src/kleopatraapplication.cpp:421 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Dubbelzinnig protocol: --openpgp en --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:455 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Geen zoektekst gespecificeerd voor --search" #: src/kleopatraapplication.cpp:466 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Geen argument met vingerafdruk gespecificeerd voor --query" #: src/kleopatraapplication.cpp:522 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Dubbelzinnige commando's \"%1\" en \"%2\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:529 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Geen bestanden gespecificeerd voor commando \"%1\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:543 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Kan \"%1\" niet lezen" #: src/kleopatraapplication.cpp:821 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "Een externe koppeling openen is administratief verboden." #: src/kleopatraapplication.cpp:822 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Verboden" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Starten van uiserver %1 is mislukt" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Ongeldige socketnaam!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Kon geen hulpmiddelen toekennen om naar Kleopatra UI-server te verbinden op " "%1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Kon niet naar Kleopatra UI-server verbinden op %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Kon het proces-id niet ophalen van de Kleopatra UI-server op %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Zenden van kritische optie %1: %2 is mislukt" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Verzenden van bestandspad %1: %2 is mislukt" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Verzenden van zender %1: %2 is mislukt" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Verzenden van ontvanger %1: %2 is mislukt" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Commando (%1) is mislukt: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Wijzigen..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra-fout" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het verbinden met Kleopatra: %1" #: src/main.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>De versie van de <application>GpgME</application>-bibliotheek die u " "gebruikt is ouder dan diegene waarmee de <application>GpgME++</application>-" "bibliotheek was gebouwd.</para><para><application>Kleopatra</application> " "zal niet werken in deze opzet.</para><para>Vraag aan uw systeembeheerder om " "hulp bij het oplossen van dit issue.</para>" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME te oud" #: src/main.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> kan niet uitgevoerd worden als " "systeembeheerder zonder bestandsrechten in de GnuPG gegevensmap te breken.</" "para><para>Om sleutels voor andere gebruikers te beheren, beheer ze als een " "normale gebruiker en kopieer de mal <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</" "filename> met de juiste rechten.</para>" #: src/main.cpp:170 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "<para>Wilt u doorgaan?</para>" #: src/main.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Draait als systeembeheerder" #: src/main.cpp:244 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Fout bij GPG UI-server" #: src/main.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" "<qt>De module Kleopatra Windows Explorer kon niet geïnitialiseerd worden.<br/" ">De gegeven fout was: <b>%1</b><br/>Dit betekent waarschijnlijk dat er een " "probleem is met uw installatie. Probeer opnieuw te installeren of neem " "contact op met uw beheerder voor ondersteuning.<br/>U kunt proberen met het " "gebruik van Kleopatra door te gaan maar er kunnen andere problemen zijn.</qt>" #: src/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Ongeldige argumenten: %1" #: src/mainwindow.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "<application>%1</application> &afsluiten" #: src/mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "Alleen venster &sluiten" #: src/mainwindow.cpp:202 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" "<application>%1</application> kan door andere toepassingen als een service " "gebruikt worden.<nl/> Het is beter om dit venster te sluiten zonder " "<application>%1</application> af te sluiten." #: src/mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Wilt u stoppen?" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "Kon de GnuPG-logweergave niet starten. Controleer uw installatie." #: src/mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Fout bij starten van KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:519 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "GnuPG-logweergave" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Achtergrondproces herstarten" #: src/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" "Het achtergrondproces herstarten, bijv. na het maken van wijzigingen in de " "configuratie." #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Controleren op bijwerken" #: src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Certificaten" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Overzicht van certificaten tonen" #: src/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Tekstgebied" #: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Pad voor versleutelen/ontcijferen en ondertekenen/verifiëren van tekst tonen" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Smartcards" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Beheer van smartcards tonen" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Zelftest uitvoeren" #: src/mainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Groepen configureren..." #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Focus op snelzoeken instellen" #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Gpg4win-compendium" #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "Op wachtwoord gebaseerde versleuteling" #: src/mainwindow.cpp:603 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "Snelgids" #: src/mainwindow.cpp:609 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:619 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:625 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Beheer van smartcards" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "smartcard_howto_de.pdf" #: src/mainwindow.cpp:631 #, kde-format msgid "Group configuration" msgstr "Groepsconfiguratie" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "GnuPG-handleiding" #: src/mainwindow.cpp:661 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Er zijn nog enkele achtergrondacties actief. Deze worden door het sluiten " "van het venster gestopt. Doorgaan?" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Actieve achtergrondtaken" #: src/mainwindow.cpp:772 src/view/keylistcontroller.cpp:392 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Ondertekenen/versleutelen..." #: src/mainwindow.cpp:773 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:388 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Ontcijferen/verifiëren..." #: src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Certificaten importeren" #: src/mainwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "CRL's importeren" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Geavanceerde instellingen" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Sleutelmateriaal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "De sub-sleutel is nodig om te versleutelen." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Gebruik van certificaten" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Ondertekenen" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Certificering" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Versleuteling" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Geldig tot:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Technische details" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "Additionele gebruiker-id's" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "E-mailadressen" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "DNS-namen" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URI-adressen" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Persoonlijke details" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "nieuwe e-mail" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nieuwe dns-naam" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "nieuw URI-adres" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "De geldigheidsperiode kan niet worden gewijzigd." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and <another date>." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "De geldigheidsperiode moet eindigen tussen vandaag en %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between <a date> and <another date>." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "De geldigheidsperiode moet eindigen tussen %1 en %2." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "De geldigheidsperiode moet eindigen na vandaag." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after <a date>." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "De geldigheidsperiode moet eindigen na %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bits)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "Toevoegen van meer dan één gebruiker-id is nog niet geïmplementeerd." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Details invoeren" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Echte naam:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "E-mailadres:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Voer hieronder uw persoonlijke details in." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Voer uw persoonlijke details hieronder in. Klik op de [Geavanceerde " "instellingen] knop voor meer controle over de parameters." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operatie geannuleerd." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Kon sleutelpaar niet aanmaken: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Sleutelpaar met succes aangemaakt.\n" "Vingerafdruk: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Kon uitvoerbestand %1 niet opslaan: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Sleutelpaar met succes aangemaakt." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Item toevoegen" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Item verwijderen" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Omhoog verplaatsen" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Omlaag verplaatsen" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Assistent voor aanmaken van sleutelpaar" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Resultaat" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Versleep dit pictogram naar het opstelscherm van uw e-mailprogramma om het " "verzoek aan een e-mail te binden." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Assistent herstarten (parameters blijven behouden)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Volgende stappen" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Verzoek om certificaat opslaan in bestand..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Verzoek om certificaat per e-mail versturen..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Reservekopie van uw sleutelpaar maken..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Publieke sleutel per e-mail versturen..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Publieke sleutel naar Directory-service uploaden..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Intrekkingsverzoek aanmaken..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Ondertekeningscertificaat met dezelfde parameters aanmaken" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Versleutelingscertificaat met dezelfde parameters aanmaken" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Sleutel aanmaken is mislukt" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "Sleutelpaar aanmake is mislukt. Zie hieronder voor de details." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Sleutelpaar met succes aangemaakt" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Het nieuwe sleutelpaar was met succes aangemaakt. Kijk voor details in het " "resultaat en hieronder voor enkele aangeraden volgende stappen." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Kon tijdelijk bestand <filename>%1</filename> niet kopiëren naar bestand " "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Verwerk dit certificaat a.u.b." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Verwerk dit certificaat a.u.b. en informeer de afzender over de locatie om " "het resultaatcertificaat op te halen.\n" "\n" "Bedankt,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> probeerde een e-mail te sturen " "met uw standaard e-mailclient.</para><para>Van enkele clients is bekend dat " "ze op deze manier geen bijlagen kunnen versturen.</para><para>Als uw e-" "mailclient geen bijlage heeft, sleep dan het pictogram van " "<application>Kleopatra</application> naar het opstelvenster van uw e-" "mailclient.</para><para>Als dit niet werkt, sla het dan op als een bestand " "en voeg dat toe als bijlage.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "E-mail versturen" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "Mijn nieuwe publieke OpenPGP-sleutel" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Alstublieft, bijgevoegd mijn nieuwe oublieke OpenPGP sleutel." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</" "para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> probeerde een e-mail te sturen " "met uw standaard e-mailclient.</para><para>Van enkele clients is bekend dat " "ze op deze manier geen bijlagen kunnen versturen.</para><para>Als uw e-" "mailclient geen bijlage heeft, voeg het bestand <filename>%1</filename> dan " "handmatig toe als bijlage.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Deze actie zal het verzoek voor ondertekening van een certificaat " "verwijderen. Wees er zeker van dat het verstuurd of opgeslagen is voordat u " "verder gaat." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "" "Op het punt staan om het verzoek voor ondertekening van een certificaat te " "verwijderen" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "" "<para><application>GnuPG</application> is niet geconfigureerd voor %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Het systeem <application>GnuPG</application> gebruikt door " "<application>Kleopatra</application> is niet %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" "<para>Installeer een versie van <application>GnuPG</application> die %1 is.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "GPG (OpenPGP-backend) installatie" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "GpgSM (S/MIME-backend) installatie" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "GpgConf (Configuratie) installatie" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>Er is een probleem met de backend van <application>%1</application>.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "niet ondersteund" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Het lijkt erop dat de <icode>gpgme</icode>-bibliotheek gecompileerd is " "zonder ondersteuning voor deze backend.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para> Vervang de <icode>gpgme</icode>-bibliotheek door een versie die " "gecompileerd is met<application>%1</application>-ondersteuning.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "niet juist geïnstalleerd" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" "<para> Backend <command>%1</command> is niet juist geïnstalleerd.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Controleer de uitvoer van <command>%1 -- versie</command>handmatig.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "te oud" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para> Backend <command>%1</command> is geïnstalleerd in versie %2, maar " "tenminste versie %3 is vereist.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para> Installeer<application>%1</application> versie %2 of hoger.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "onbekend probleem" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para> Zorg er voor dat <application>%1</application> is geïnstalleerd en " "in<envar>PATH</envar> staat.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is vereist voor deze test, " "maar alleen %5 is geïnstalleerd.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> is verreist voor deze test, maar lijkt " "niet beschikbaar te zijn.</para><para>Zie tests verderop voor meer " "informatie.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Zie \"%1\" boven.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Gpg-agent-verbinding" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "GpgME-bibliotheek te oud" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Ofwel de GpgME-bibliotheek zelf is te oud of de GpgME++-bibliotheek was " "gecompileerd met een oudere GpgME die verbinding met een gpg-agent niet " "ondersteunt." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Werk <application>gpgme</application> bij tot versie 1.2.0 of hoger en wees " "er zeker van dat het met gpgme++ is gecompileerd." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME ondersteunt gpg-agent niet" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>De <application>GpgME</application>-bibliotheek is nieuw genoeg om " "<application>gpg-agent</application> te ondersteunen, maar het lijkt erop " "dat dat niet zo is in deze installatie.</para><para>De teruggekregen " "foutmelding was: <message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "onverwachte fout" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Tijdens het opvragen van de versie van <application>gpg-agent</" "application> is er een onverwachte fout opgetreden.</para> <para>De uitvoer " "van <command>%1</command> was: <message>%1</message></para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "%1-configuratie controleren" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens de zelftest van GnuPG-configuratie voor " "%2:\n" " %1\n" "Voer \"gpgconf %3\" in een commandoregel uit.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Config-bestand 'libkleopatrarc'" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Fouten gevonden" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra heeft de volgende fouten gevonden in de libkleopatrarc " "configuratie:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Venstersregister" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Overbodige registeritems gevonden " #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para> Kleopatra heeft een overbodige registersleutel (<resource>%1\\%2</" "resource>) gevonden, toegevoegd of door een vorige<application>Gpg4win</" "application> versie of door een toepassing zoals <application>WinPT</" "application> of <application>EnigMail</application>.</para><para>Het " "behouden van dit item kan leiden tot het gebruik van een oude GnuPG-backend." "</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "<para>Registersleutel <resource>%1\\%2</resource> verwijderen.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "Kon registersleutel <resource>%1\\%2</resource> niet verwijderen" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Fout bij verwijderen registersleutel" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "UiServer-verbinding" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "niet bereikbaar" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "Geen verbinding met UiServer:<message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para> Controleer of de firewall lokale verbindingen toestaat (sta " "verbindingen toe naar <resource>localhost</resource> of <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "meerdere instanties" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Het lijkt erop dat er nog een andere <application>Kleopatra</application> " "actief is (met proces-id %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Alle overige exemplaren van <application>Kleopatra</application> afsluiten." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Ondertekening" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:107 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curve25519)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curve448)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "ECC (NIST P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "ECC (NIST P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "ECC (NIST P-521)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA 2048" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA 3072" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "PIV-authenticatiesleutel" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Card-authenticatiesleutel" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Digitale sleutel voor ondertekening" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Sleutel voor sleutelbeheer" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "RSA-sleuteltransport (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Curve P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (Curve P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "Certificaatbeheerder &openen..." #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "<application>%1</application> &configureren..." #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "&Info over <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "<application>%1</application> &afsluiten" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "SmartCard" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Kaartstatus bijwerken" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "NetKey v3 Initiële PIN instellen..." #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "NetKey v3 Card certificaten begrijpen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Geen optienaam opgegeven" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Ontleedfout" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Ontleedfout: numerieke sessie-id te groot" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:355 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES accepteert geen argumenten" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:390 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Unknown value for WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:402 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER does not take arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG does not take arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:476 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Bericht #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Leeg bestandspad" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:492 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Enkel absolute bestandpaden zijn toegestaan" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:495 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Alleen bestanden zijn toegestaan in INVOER/UITVOER-BESTAND" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:575 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "onbekende uitzondering ontvangen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:635 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Kan --info niet met non-info AFZENDER of GEADRESSEERDE mixen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:639 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Argument is niet een geldig RFC-2822 postvak" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:642 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Rommel na geldig RFC-2822 postvak gedetecteerd" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1013 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Onverwachte uitzondering ontvangen: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1018 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "Onbekende uitzondering - rapporteer deze fout aan de ontwikkelaars." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1176 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Kan \"%1\" status niet verzenden" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1186 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Kan gegevens niet verzenden" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1190 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Kan gegevens niet verwijderen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1440 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Vereiste --mode optie ontbreekt" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1450 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "Ongeldig modus: \"%1\"" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1472 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Vereiste --protocol optie ontbreekt" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1477 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "--protocol is hier niet toegestaan" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1487 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "Ongeldig protocol \"%1\"" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Tenminste één BESTAND dient aanwezig te zijn" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Kan non-info AFZENDER niet gebruiken" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Kan non-info GEADRESSEERDE niet gebruiken" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "BESTANDEN aanwezig" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Tenminste een INVOER dient opgegeven te zijn" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "INVOER/AFZENDER --info teller klopt niet" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "INVOER/BERICHT-teller klopt niet" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "" "BERICHT kan alleeen gegeven worden voor ontkoppelde ondertekeningverificatie" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "INVOER/UITVOER-teller klopt niet" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Kan UITVOER en BERICHT niet tegelijkertijd gebruiken" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Geen backendondersteuning voor OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Geen backendondersteuning voor S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Kan AFZENDER niet gebruiken" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Kan GEADRESSEERDE niet gebruiken" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INVOER aanwezig" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "BERICHT aanwezig" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "UITVOER aanwezig" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "ONTCIJFER/VERIFIEER_BESTANDEN kan geen mappen als invoer gebruiken" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT is e-mailmodus commando, verbinding lijkt in modus bestandsbeheerder " "te zijn" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "AFZENDER mag niet voor ENCRYPT gegeven worden, behalve met --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Tenminste een INVOER dient aanweg te zijn" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Tenminste een UITVOER dient aanweg te zijn" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "BERICHT commando is niet toegestaan voor ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "Opgegeven Protocol is in conflict met protocol bepaald door PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nieuwe geadresseerden toegevoegd na PREP_ENCRYPT commando" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nieuwe afzenders toegevoegd na PREP_ENCRYPT commando" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Geen geadresseerden opgegeven, of alleen met --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INVOER/UITVOER/BERICHT mogen alleen gegeven worden na PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT is een e-mailmodus commando, verbinding lijkt in " "bestandbeheerdermodus te zijn" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "AFZENDER mag niet voor PREP_ENCRYPT gegeven worden, behalve met --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INVOER/UITVOER/BERICHT mogen alleen gegeven worden na PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN is een e-mailmodus commando, verbinding lijkt in " "bestandbeheerdermodus te zijn" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Geen AFZENDER gegeven" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Opgegeven Protocol is in conflict met protocol bepaald door PREP_ENCRYPT in " "deze sessie" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Onverwachte uitzondering opgevangen in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Onbekende uitzondering opgevangen in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN is een e-mailmodus commando, verbinding lijkt in bestandbeheerdermodus " "te zijn" #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT mag niet voor SIGN gegeven worden, behalve met --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "BERICHT commando is niet toegestaan voor SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Geen afzenders opgegeven, of alleen met --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 is een bestandbeheerdermodus commando,verbinding lijkt in e-mailmodus te " "zijn (%2 aanwezig)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Kon de GnuPG-thuismap niet bepalen. Overweeg om de omgevingsvariabele " "GNUPGHOME in te stellen." #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "Kon de GnuPG-thuismap niet bepalen: %1 bestaat, maar is geen map." #: src/uiserver/uiserver.cpp:260 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Kan de GnuPG thuismap niet aanmaken %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "Er is een andere gnupg UI-server gedetecteerd, die luistert op %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Kon socket %1 niet aanmaken" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Kon niet aan socket %1 binden" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Kon socket nonce %1 niet ophalen" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Kon niet op socket %1 luisteren" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Kon socket %1 niet aan Qt meegeven. Dit mag niet gebeuren, rapporteer deze " "programmafout." #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "ongeldig item" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "vereist" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Fout in archiefdefinitie %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Beiden, %f en | in '%1', gebruiken kan niet" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "In de invoer '%1' zit een fout in de aanhalingstekens" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' is te ingewikkeld (zou shell nodig hebben)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' invoer is leeg/ontbreekt" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' is leeg of niet gevonden" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "argument doorgeven op standaardinvoer voor uitpak-commando kan niet" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Onbekende uitzondering gevangen in groep %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Certificaat importeren" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Versleutelen..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME-ondertekenen..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP-ondertekenen..." #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Kon bestand %1 niet openen" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Kon bestand \"%1\" niet openen om te lezen" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Bestand \"%1\" is reeds geopend, maar niet om te lezen" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:710 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Commando niet gespecificeerd" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Kon %1-proces niet starten: %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Invoer naar proces %1 schrijven is mislukt: %2" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Uitvoer van %1 ..." #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Uitvoer van %1" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Fout bij het uitvoeren van %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Kon klembord niet openen" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Klembordinhoud" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Zoekbufferinhoud" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Huidige selectie" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Geen invoerapparaat" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "Logfout: kon logbestand \"%1\" niet openen voor schrijven." #: src/utils/output.cpp:281 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Geen uitvoerapparaat" #: src/utils/output.cpp:497 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Kon bestand %1 niet opslaan" #: src/utils/output.cpp:523 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken voor uitvoer \"%1\"" #: src/utils/output.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "Bestand bestaat al" #: src/utils/output.cpp:651 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Overschrijven afgewezen" #: src/utils/output.cpp:657 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting." msgstr "" "Kon bestand <filename>%1</filename> niet verwijderen voor overschrijven." #: src/utils/output.cpp:682 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Kon bestand \"%1\" niet hernoemen naar \"%2\"" #: src/utils/output.cpp:727 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Invoer naar %1 ..." #: src/utils/output.cpp:729 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Invoer naar %1" #: src/utils/output.cpp:761 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Kon niet naar klembord schrijven" #: src/utils/output.cpp:770 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Buffer zoeken" #: src/utils/output.cpp:772 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: src/utils/output.cpp:786 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Kon klembord niet vinden" #: src/utils/overwritedialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "" "Het bestand <filename>%1</filename> bestaat al. Voer een andere naam in." #: src/utils/overwritedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> already exists." msgstr "Het bestand <filename>%1</filename> bestaat al." #: src/utils/overwritedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "Hernoemen:" #: src/utils/overwritedialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "Nieuwe naam voorstellen" #: src/utils/overwritedialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "Stel een bestandsnaam voor die niet al bestaat." #: src/utils/overwritedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: src/utils/overwritedialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "Het bestand met de gegeven naam opslaan." #: src/utils/overwritedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "Alles hernoemen" #: src/utils/overwritedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "" "Automatisch alle bestanden met een andere naam opslaan die een al bestaand " "bestand zouden overschrijven." #: src/utils/overwritedialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: src/utils/overwritedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "Dit bestand niet schrijven, ga in plaats daarvan naar de volgende." #: src/utils/overwritedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "Alles overslaan" #: src/utils/overwritedialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "" "Dit bestand niet schrijven en alle andere bestanden die een al bestand " "bestand zouden overschrijven." #: src/utils/overwritedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: src/utils/overwritedialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "Het bestaande bestand overschrijven." #: src/utils/overwritedialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "Alles overschrijven" #: src/utils/overwritedialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "" "Het bestaande bestand en alle andere bestanden die al bestaan overschrijven." #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Fout: voer een waarde in." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Fout: voer een waarde in in het juiste formaat." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (vereist)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Certificaatbuffer laden..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:354 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Nieuw OpenPGP-sleutelpaar..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:354 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Een nieuw OpenPGP-certificaat aanmaken" #: src/view/keylistcontroller.cpp:358 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporteren..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:358 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "" "Het geselecteerde certificaat (publieke sleutel) naar een bestand exporteren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Op server publiceren..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Het geselecteerde certificaat (publieke sleutel) op een publieke " "sleutelserver publiceren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:367 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Publiceren bij e-mailleverancier..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:367 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Het geselecteerde certificaat (publieke sleutel) publiceren bij de Web Key " "Directory van de e-mailleverancier, indien aangeboden" #: src/view/keylistcontroller.cpp:372 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Geheime reservesleutels opslaan..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:376 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Geheime sleutel afdrukken..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Op server opzoeken..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Online zoeken naar certificaten met een publieke sleutelserver" #: src/view/keylistcontroller.cpp:384 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Een certificaat importeren uit een bestand" #: src/view/keylistcontroller.cpp:388 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Bestanden ontcijferen en/of verifiëren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:392 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Bestanden versleutelen en/of ondertekenen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:396 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Map ondertekenen/versleutelen..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:396 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Mappen versleutelen en/of ondertekenen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:400 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Controlesom-bestanden aanmaken..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:404 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Controlesom-bestanden verifiëren..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Opnieuw laten zien" #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Operatie stoppen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: src/view/keylistcontroller.cpp:423 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Certificaat herroepen..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:423 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Het geselecteerde OpenPGP-certificaat herroepen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:428 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:428 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Geselecteerde certificaten verwijderen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certificeer..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "De geldigheid van het geselecteerde certificaat bevestigen." #: src/view/keylistcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Certificaat herroepen..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "De certificate van het geselecteerde certificaat herroepen." #: src/view/keylistcontroller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "Recht van certificeren wijzigen..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "" "Het recht van certificeren van het geselecteerde certificaat toekennen of " "intrekken." #: src/view/keylistcontroller.cpp:449 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Wachtwoord wijzigen..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Gebruiker-id toevoegen..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:458 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP-certificaten verversen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Nieuw verzoek voor S/MIME-certificatie..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "" "Een nieuw verzoek voor ondertekening van een S/MIME certificaat aanmaken " "(CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Hoofdcertificaat vertrouwen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:479 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Hoofdcertificaat niet vertrouwen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:483 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Technische details" #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME-certificaten vernieuwen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:492 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "CRL-cache legen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:496 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "CRL-cache dumpen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:500 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "CRL van bestand importeren..." #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Kolommen tonen" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Hiërarchische lijst met certificaten" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Lijst met certificaten" #: src/view/netkeywidget.cpp:82 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certificaten:" #: src/view/netkeywidget.cpp:95 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Er zijn onbekende certificaten op deze kaart." #: src/view/netkeywidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Certificaten laden" #: src/view/netkeywidget.cpp:144 src/view/pgpcardwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Acties:" #: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP-sleutel aanmaken" #: src/view/netkeywidget.cpp:151 src/view/pivcardwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Een OpenPGP sleutel voor de sleutels opgeslagen op de card aanmaken." #: src/view/netkeywidget.cpp:158 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 #: src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "CSR aanmaken" #: src/view/netkeywidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" "Een verzoek voor ondertekening van een certificaat voor een sleutel " "opgeslagen op een card aanmaken." #: src/view/netkeywidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "NKS PIN wijzigen" #: src/view/netkeywidget.cpp:166 src/view/netkeywidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "SigG PIN wijzigen" #: src/view/netkeywidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "NetKey v%1 Card" #: src/view/netkeywidget.cpp:229 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Stel SigG PIN in" #: src/view/netkeywidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/view/netkeywidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Sleutel selecteren" #: src/view/netkeywidget.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "De sleutel selecteren waarvoor u een verzoek voor ondertekening met een " "certificaat wilt aanmaken" #: src/view/netkeywidget.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Helaas! Geen sleutels geschikt voor aanmaken van een verzoek voor " "ondertekening met een certificaat gevonden op de smartcard." #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "De NullPIN is nog steeds actief op deze kaart." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "U dient een PIN in te stellen voordat u certificaten kunt gebruiken." #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Stel NKS PIN in" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "" "Instellen van een PIN is vereist maar <b>kan niet worden teruggedraaid</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Als u doorgaat zult u gevraagd worden om een nieuwe PIN in te voeren en " "later om die PIN te herhalen." #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "Het zal <b>niet mogelijk zijn</b> om de kaart te herstellen als de PIN meer " "dan 2 keer fout is ingevoerd." #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Initiële PIN instellen" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Details tonen" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Gedetailleerde informatie over deze sleutel tonen." #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Sleutelpaar aanmaken" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:61 src/view/pivcardwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Een verzoek voor ondertekening van een certificaat aanmaken" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "<em>Geen sleutel</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "Een sleutel voor dit kaartslot genereren." #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "<em>Publieke sleutel niet gevonden</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "<em>Vingerafdruk</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Sleutel opnieuw genereren" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" "Een sleutel voor dit kaartslot genereren en de bestaande.sleutel vervangen" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Helaas, ik kan helaas de sleutel met vingerafdruk %1 niet vinden." #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "OpenPGP-sleutels:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "In directoryservice wordt gezocht..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "Automatisch importeren beëindigd." #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Fout meerdere sleutels op server gevonden." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "Sleutel niet in directoryservice gevonden." #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "%1 PKCS#15 kaart" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Tekstgebied voor ondertekenen / versleutelen" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Tekstgebied voor ontcijferen / verifiëren" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Notepad importeren" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Terugdraaien" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "Ondertekenen en versleutelen is niet mogelijk." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>U kunt <application>Kleopatra</application> niet gebruiken voor " "ondertekenen of versleutelen van bestanden omdat het systeem " "<application>GnuPG</application> gebruikt door <application>Kleopatra</" "application> niet %1 is.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Protocol:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Ontvangers" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Een bericht invoeren om te versleutelen of te ontcijferen..." #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Fout in cryptografie-actie" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Ontcijferen / verifiëren" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Helaas! U kunt <application>Kleopatra</application> niet gebruiken " "voor ondertekenen of versleutelen omdat het systeem <application>GnuPG</" "application> gebruikt door <application>Kleopatra</application> niet %1 is.</" "para>" #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "Notepad wordt ondertekend..." #: src/view/padwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "Notepad wordt versleuteld..." #: src/view/padwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "Notepad wordt ondertekenend en versleuteld..." #: src/view/padwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importeren..." #: src/view/padwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Notepad ondertekenen" #: src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Notepad versleutelen" #: src/view/padwidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Tekstgebied voor ondertekenen / versleutelen" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Kaarthouder:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 src/view/pgpcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Wijziging" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL van publieke sleutel:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 src/view/pivcardwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Sleutels:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Nieuwe sleutels genereren" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "" "Een nieuwe primaire sleutel aanmaken en sub-sleutels op de kaart genereren." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "PIN wijzigen" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "De PIN wijzigen, vereist om de sleutels op de smartcard te gebruiken." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Card deblokkeren" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "De smartcard deblokeren en een nieuwe PIN instellen." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Admin-PIN wijzigen" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "De PIN wijzigen, vereist om administratieve bewerkingen te doen." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Resetcode wijzigen" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "De PIN wijzigen, vereist om de smartcard te deblokkeren en een nieuwe PIN in " "te stellen." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP-sleutel aanmaken" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Een OpenPGP sleutel voor de sleutels opgeslagen op de card aanmaken." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Onbekende OpenPGP v%1 kaart" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "%1 OpenPGP v%2 kaart" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 src/view/pgpcardwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "not set" msgstr "niet ingesteld" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Sleutels worden gegenereerd" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:347 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Dit kan een paar minuten duren..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Nieuwe sleutel genereren is mislukt: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Reservekopie van versleutelingssleutel opslaan" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Reservesleutel" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Verplaatsen van reservekopie is mislukt. De reservekopie van de sleutel is " "nog steeds opgeslagen onder: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Een nieuwe sleutel voor deze kaart is met succes gegenereerd." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:385 src/view/pgpcardwidget.cpp:495 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Succes" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "De bestaande sleutels op deze kaart zal <b>verwijderd</b> worden en " "vervangen door nieuwe sleutels." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Kaarthouder wijzigen" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nieuwe naam:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Het teken \"<\" mag niet gebruikt worden." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Dubbele spaties zijn niet toegestaan" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "De grootte van de naam mag niet meer zijn dan 38 tekens." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Wijzigen van naam is mislukt: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Naam met succes gewijzigd." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "De URL waar de publieke sleutel is te vinden" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:506 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Nieuwe URL van publieke sleutel:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "De grootte van de URL mag niet meer zijn dan 254 tekens." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Wijzigen van URL is mislukt: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL met succes gewijzigd." #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "PIN wijzigen" #: src/view/pivcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "De PIN van PIV-cardtoepassing wijzigen die de PIV-card activeert en " "bewerkingen met privé sleutel met de opgeslagen sleutels inschakelt." #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "PUK wijzigen" #: src/view/pivcardwidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "" "De PIN van de deblokkeringssleutel wijzigen die een reset van de PIN " "inschakelt." #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Admin-sleutel wijzigen" #: src/view/pivcardwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "De toepassingsbeheertoepassing van PIV-card die wordt gebruikt door de PIV-" "cardtoepassing om de PIV-cardtoepassingsbeheerder te authenticeren en door " "de beheerder (resp. Kleopatra) om de PIV-cardtoepassing te authenticeren." #: src/view/pivcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Genereren" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Certificaat schrijven" #: src/view/pivcardwidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Het bij deze sleutel behorende certificaat naar de card schrijven" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Certificaat importeren" #: src/view/pivcardwidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Certificaat opgeslagen op de card importeren" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Sleutel schrijven" #: src/view/pivcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Het sleutelpaar behorende een certificaat naar de card schrijven" #: src/view/pivcardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "PIV v%1 card" #: src/view/pivcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "<em>slot is leeg</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "%1 genereren" #: src/view/pivcardwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "<em>geen overeenkomend certificaat</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/view/pivcardwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: src/view/pivcardwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "%1 vervangen door nieuwe sleutel" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Zoeken..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Certificaten filteren op tekst" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "Alleen certificaten tonen die overeenkomen met de ingevoerde zoekterm." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Certificaten filteren op categorie" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "Alleen certificaten tonen die behoren bij de geselecteerde categorie." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Niet-gecertificeerde certificaten tonen" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Sommige certificaten zijn nog niet gecertificeerd. Klik hier om een lijst te " "zien van deze certificaten.<br/><br/>Certificering is vereist om er zeker " "van te zijn dat de certificaten echt behoren tot de identiteit die ze " "claimen om bij te horen." #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Zoeken...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (vereist GnuPG 2.3 of later)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (verschillende toepassing)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Gaarne een compatibele smartcard invoeren." #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra ondersteunt nu de volgende kaarttypen:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Tabblad hernoemen" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Nieuw tabbladtitel:" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Tabblad hernoemen..." #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Dit tabblad hernoemen" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Tabblad dupliceren" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Dit tabblad dupliceren" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Tabblad sluiten" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Dit tabblad sluiten" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Tabblad naar links verplaatsen" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Tabblad naar links verplaatsen" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Hiërarchische certificaatlijst" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Alles uitvouwen" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Alles invouwen" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Alle certificaten" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Welkom bij Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra is een front-end voor de cryptografische software <a href=" "\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Voor de meeste acties hebt u ofwel een publiek sleutel (certificaat) of uw " "eigen privé sleutel nodig." #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "De privé sleutel is nodig om te ontsleutelen of te ondertekenen." #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "De publieke sleutel kan door anderen worden gebruikt om uw identiteit te " "verifiëren of naar u te versleutelen." #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://nl.wikipedia.org/wiki/Asymmetrische_cryptografie" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "U kunt meer hierover te weten komen op <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Nieuw sleutelpaar..." #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" "Een nieuw OpenPGP-sleutels aanmaken.<nl/>Om een S/MIME-certificaatverzoek " "aan te maken gebruik in plaats daarvan <interface>Nieuw S/MIME-" "certificaatverzoek</interface> uit het menu <interface>Bestand</interface>." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" "Certificaat importeren uit een bestand.<nl/>Om te importeren uit een " "publieke sleutelserver gebruik in plaats daarvan <interface>Op server " "opzoeken</interface>." #~ msgid "Cannot remove directory %1" #~ msgstr "Kon map %1 niet verwijderen" #~ msgid "Cannot remove file %1: %2" #~ msgstr "Kon bestand %1 niet verwijderen: %2" #~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." #~ msgstr "Kon bestand \"%1\" niet overschrijven." #~ msgid "Finalizing output..." #~ msgstr "Uitvoer afmaken..." #~ msgid "default" #~ msgstr "standaard" #~ msgid "" #~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be " #~ "reset to its default." #~ msgstr "" #~ "Dit betekent dat elke configuratie-optie van het GnuPG-systeem gereset " #~ "zal worden naar zijn standaard." #~ msgid "Apply profile" #~ msgstr "Profiel toepassen" #~ msgctxt "%1 is the name of the profile" #~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." #~ msgstr "Het configuratieprofiel \"%1\" is toegepast." #~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" #~ msgstr "GnuPG-profiel - Kleopatra" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General Operations" #~ msgstr "Algemene bewerkingen" #~ msgid "Activate GnuPG Profile:" #~ msgstr "GnuPG-profiel activeren:" #~ msgid "" #~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple " #~ "components of the GnuPG system." #~ msgstr "" #~ "Een profiel bestaat uit verschillende instellingen die toegepast kunnen " #~ "worden op meerdere componenten van het GnuPG-systeem." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toepassen" #~ msgid "EMail Operations" #~ msgstr "E-mail bewerkingen" #~ msgid "" #~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate " #~ "for the identity" #~ msgstr "" #~ "Confirmatie van ondertekeningscertificaat niet nodig als er slechts één " #~ "geldig certificaat voor de identiteit is" #~ msgid "" #~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " #~ "certificate for each recipient" #~ msgstr "" #~ "Bevestig geen encryptiecertificaten als er exact één geldig certificaat " #~ "voor elke ontvanger is" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Encrypt Mail Message" #~ msgstr "E-mail bericht versleutelen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sign Mail Message" #~ msgstr "E-mail bericht ondertekenen" #~ msgid "Quick Sign EMail" #~ msgstr "E-mail snel ondertekenen" #~ msgid "" #~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults " #~ "unless problems occur." #~ msgstr "" #~ "Minimaliseert het aantal stappen bij het ondertekenen van e-mails, " #~ "gebruik de vooringestelde standaarden tenzij er problemen optreden." #~ msgid "Quick Encrypt EMail" #~ msgstr "E-mail snel versleutelen" #~ msgid "" #~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " #~ "unless problems occur." #~ msgstr "" #~ "Minimaliseert het aantal stappen bij het versleutelen van e-mails, " #~ "gebruik de vooringestelde standaarden tenzij er problemen optreden." #~ msgid "" #~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " #~ "actually belongs to the person it claims it is from?" #~ msgstr "" #~ "<b> Stap 2:</b>Hoe grondig heeft u eigenlijk gecontroleerd of het " #~ "certificaat van de juiste persoon afkomstig is?" #~ msgid "I have not checked at all" #~ msgstr "Ik heb het niet gecontroleerd" #~ msgid "Describe semantics here..." #~ msgstr "Beschrijf de semantieken hier..." #~ msgid "I have checked casually" #~ msgstr "Ik heb oppervlakkig gecontroleerd" #~ msgid "" #~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " #~ "their certificate, but you have not verified they are actually in " #~ "possession of the secret certificate." #~ msgstr "" #~ "Kies dit wanneer de persoon bekend is en u hem gevraagd hebt of het zijn " #~ "certificaat is, maar u heeft niet geverifieerd dat hij werkelijk de " #~ "geheime sleutel bezit." #~ msgid "I have checked very thoroughly" #~ msgstr "I heb heel grondig gecontroleerd" #~ msgid "" #~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " #~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " #~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." #~ msgstr "" #~ "Kies dit wanneer u bijv. de ID-kaart van de persoon gecontroleerd hebt en " #~ "geverifieerd dat hij in bezit is van de geheime sleutel (bijv. door naar " #~ "hem een versleutelde e-mail te sturen en hem te vragen deze te " #~ "ontcijferen)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret key imported" #~ msgstr "Geheime sleutel geïmporteerd" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Signature (%1)" #~ msgstr "Handtekening (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Encryption (%1)" #~ msgstr "Versleuteling (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Authentication (%1)" #~ msgstr "Authenticatie (%1)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Moving the key to the card failed: %1" #~ msgstr "De sleutel naar de kaart verplaatsen is mislukt: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Successfully copied the key pair to the card." #~ msgstr "Het sleutelpaar is met succes naar de card gekopieerd." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to delete the key: %1" #~ msgstr "De sleutel verwijderen is mislukt: %1" #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for " #~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #~ msgstr "" #~ "<p> Er is een fout opgetreden tijdens het proberen te wijzigen van het " #~ "certificaatvertrouwen voor <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #~ msgid "Certification trust changed successfully." #~ msgstr "Certificaatvertrouwen met succes gewijzigd." #~ msgid "Certification Trust Change Succeeded" #~ msgstr "Wijziging van certificaatvertrouwen geslaagd" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Trust Level of %1" #~ msgstr "Vertrouwensniveau van %1 wijzigen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly " #~ "verify authenticity of certificates?" #~ msgstr "" #~ "Hoeveel vertrouwen hebt u er in dat bij de certificeringen, die door <b>" #~ "%1</b> gedaan zijn, de authenticiteit van certificaten correct is " #~ "geverifieerd?" #~ msgid "I do not know" #~ msgstr "Ik weet het niet" #~ msgid "<i>(unknown trust)</i>" #~ msgstr "<i>(onbekend vertrouwen)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " #~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this " #~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " #~ "certificates.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">Kies dit wanneer u geen mening hebt over de " #~ "betrouwbaarheid van de certificaateigenaar.<br>Certificeringen op dit " #~ "vertrouwensniveau worden bij het controleren van de geldigheid van " #~ "OpenPGP-certificaten genegeerd.</font>" #~ msgid "I do NOT trust them" #~ msgstr "Ik vertrouw ze NIET" #~ msgid "<i>(never trust)</i>" #~ msgstr "<i>(nooit vertrouwen)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " #~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying " #~ "without checking or without the certificate owner's consent." #~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the " #~ "validity of OpenPGP certificates.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\"> Kies dit wanneer u de certificaateigenaar " #~ "uitdrukkelijk <em>niet</em> vertrouwt, bijv. omdat u weet dat hij " #~ "certificeert zonder te controleren of zonder goedkeuring van de " #~ "certificaateigenaar.<br>Certificeringen op dit vertrouwensniveau worden " #~ "bij het controleren van de geldigheid van OpenPGP-certificaten genegeerd." #~ "</font>" #~ msgid "I believe checks are casual" #~ msgstr "Ik denk dat controles niet noodzakelijk zijn" #~ msgid "<i>(marginal trust)</i>" #~ msgstr "<i>(marginaal vertrouwen)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " #~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only " #~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust " #~ "level. This is usually a good choice.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">Kies dit wanneer u denkt dat certificeringen niet " #~ "blindelings gedaan zijn of niet heel nauwkeurig.<br>Certificaten op dit " #~ "vertrouwensniveau worden alleen geldig met meervoudige certificeringen " #~ "(meestal drie). Dit is meestal een goede keuze.</font>" #~ msgid "I believe checks are very accurate" #~ msgstr "Ik denk dat controles zeer accuraat zijn" #~ msgid "<i>(full trust)</i>" #~ msgstr "<i>(volledig vertrouwen)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " #~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " #~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" #~ "font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">Kies dit wanneer u denkt dat certificeringen zeer " #~ "accuraat gedaan zijn.<br>Certificaten op dit vertrouwensniveau worden " #~ "geldig met een enkele certificatie, wees dus voorzichtig met toewijzing " #~ "van dit niveau.</font>" #~ msgid "This is my certificate" #~ msgstr "Dit is mijn certificaat" #~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>" #~ msgstr "<i>(ultiem vertrouwen</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. " #~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported " #~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself." #~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at " #~ "this trust level.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">Kies dit alleen en ook alleen wanneer dit uw eigen " #~ "certificaat is. Dit is de standaard wanneer de geheime sleutel " #~ "beschikbaar is, maar wanneer u dit certificaat zelf geïmporteerd heeft, " #~ "is het waarschijnlijk verstandig om het vertrouwensniveau zelf te " #~ "veranderen.<br>Certificaten op dit vertrouwensniveau worden geldig met " #~ "een enkele certificering.</font>" #~ msgid "Signing and encrypting files is not possible." #~ msgstr "Ondertekenen en versleutelen van bestanden is niet mogelijk." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "secp256k1" #~ msgstr "secp256k1" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Versleutelen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Ondertekenen" #~ msgctxt "" #~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just " #~ "Encrypt." #~ msgid "%1 Notepad" #~ msgstr "%1 Notepad" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "%1 communicatie is mogelijk." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "%1 communicatie is niet mogelijk." #~ msgid "Create a new OpenPGP key pair" #~ msgstr "Een nieuw OpenPGP-sleutelpaar aanmaken" #~ msgid "" #~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the " #~ "'File' Menu instead" #~ msgstr "" #~ "Om een S/MIME certificaatverzoek aan te maken gebruikt u in plaats " #~ "daarvan \"Nieuw sleutelpaar\" uit het menu 'Bestand'" #~ msgid "Import from a file." #~ msgstr "Importeren uit een bestand." #~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>" #~ msgstr "Vingerafdruk: <b>%1</b>" #~ msgid "" #~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Alleen de vingerafdruk identificeert duidelijk de sleutel en zijn " #~ "eigenaar.</i>" #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/" #~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Er is een fout opgetreden bij de poging het certificaat van <br/><br/" #~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2 te herroepen</p>" #~ msgid "Revocation Error" #~ msgstr "Fout bij herroepen" #~ msgid "Revocation successful." #~ msgstr "Herroepen had succes." #~ msgid "Revocation Succeeded" #~ msgstr "Intrekking had succes" #~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" #~ msgid "Revoke Certification: %1" #~ msgstr "Certificering herroepen: %1" #~ msgid "Certification key:" #~ msgstr "Certificeringssleutel" #~ msgid "The key whose certifications shall be revoke" #~ msgstr "De sleutel waarvan de certificering zal worden herroepen." #~ msgid "" #~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The " #~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate " #~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " #~ "present might not work correctly, or at all.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> Het GPG UI-servermodule van Kleopatra kon niet geïnitialiseerd " #~ "worden.<br/>De fout was: <b>%1</b><br/>U kunt Kleopatra als " #~ "certificaatbeheerder gebruiken, maar cryptografische plugins die " #~ "afhankelijk zijn van de aanwezigheid van een GPG UI-server werken niet " #~ "goed of helemaal niet.</qt>" #~ msgid "Kleopatra Self-Test Results" #~ msgstr "Zelftestresultaten van Klopatra" #~ msgid "Expiry Date Change Error" #~ msgstr "Fout bij vervaldatumwijziging" #~ msgid "Expiry Date Change Succeeded" #~ msgstr "Vervaldatumwijziging geslaagd" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Vervalt op:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change the expiration date" #~ msgstr "De vervaldatum wijzigen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change expiration" #~ msgstr "Verloopmoment wijzigen" #~ msgctxt "Expires" #~ msgid "never" #~ msgstr "nooit" #~ msgid "Please select when to expire this subkey:" #~ msgstr "Selecteer wanneer deze sub-sleutel verlopen is:" #~ msgid "Please select when to expire this certificate:" #~ msgstr "Selecteer wanneer het certificaat verlopen is:" #~ msgid "Ne&ver" #~ msgstr "No&oit" #~ msgid "In" #~ msgstr "In" #~ msgid "On this da&y:" #~ msgstr "Op deze da&g:" #~ msgctxt "(Expires) on DATE" #~ msgid "on %1" #~ msgstr "op %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Expiry" #~ msgstr "Vervaldatum wijzigen" #~ msgid "Change Expiry Date..." #~ msgstr "Vervaldatum wijzigen..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new certificate" #~ msgstr "Een nieuw certificaat aanmaken" #~ msgid "Choose which type of key pair you want to create." #~ msgstr "Kies welk type van het sleutelpaar u wilt aanmaken." #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the " #~ "public key." #~ msgstr "" #~ "OpenPGP sleutelparen worden gecertificeerd door de vingerafdruk van de " #~ "publieke sleutel te bevestigen." #~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair" #~ msgstr "Een persoonlijk OpenPGP-sleutelpaar aanmaken" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "" #~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " #~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." #~ msgstr "" #~ "X.509-sleutelparen worden door een certificeringsautoriteit (CA) " #~ "gecertificeerd. Het gegenereerde verzoek moet naar een CA verzonden " #~ "worden om het aanmaken te voltooien." #~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request" #~ msgstr "Een persoonlijk X.509-sleutelpaar en certificatieverzoek aanmaken" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose Type of Key Pair" #~ msgstr "Type van sleutelpaar kiezen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "Reservekopie van uw sleutelpaar maken..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "Publieke sleutel per e-mail versturen..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "Publieke sleutel naar Directory-service uploaden..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "E-mail versturen" #~ msgctxt "stored..." #~ msgid "on SmartCard with serial no. %1" #~ msgstr "op SmartCard met serienummer %1" #~ msgctxt "@info::placeholder" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Zoeken..." #~ msgctxt "Placeholder text" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Zoeken..." #~ msgid "Select the file to verify with \"%1\"" #~ msgstr "Het met \"%1\" te verifiëren bestand selecteren" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Certificate Details" #~ msgstr "Certificaatdetails" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigenaar:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exporteren..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certifications..." #~ msgstr "Certificeringen..." #~ msgctxt "<name> of <company>" #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 van %2" #~ msgid "" #~ "You can use this certificate to secure communication with the following " #~ "email addresses:" #~ msgstr "" #~ "U kunt dit certificaat gebruiken om beveiligd te communiceren met de " #~ "volgende e-mailadressen:" #~ msgid "Publishing:" #~ msgstr "Publiceren:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Publish Certificate" #~ msgstr "Certificaat publiceren" #~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." #~ msgstr "" #~ "Het beeld vernieuwen (F5) om de status van de smartcard bij te werken." #~ msgid "Must not include <, >, and @." #~ msgstr "Mag geen <, >, en @ bevatten." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "" #~ "De naam mag geen minder-dan-teken, groter-dan-teken en apenstaartje " #~ "bevatten." #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "<, >, and @." #~ msgstr "" #~ "Moet in het formaat, vereist door uw organisatie, zijn en mag geen <, > " #~ "en @ bevatten." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "" #~ "Moet in het formaat, vereist door uw organisatie, zijn en mag geen minder-" #~ "dan-teken, groter-dan-teken en apenstaartje bevatten." #~ msgid "Must be in the format required by your organization" #~ msgstr "Moet voldoen aan het formaat vereist door uw organisatie" #~ msgid "CRL cache dump:" #~ msgstr "CRL-cache dump:" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Bij&werken" #~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." #~ msgstr "Kon het proces gpgsm niet starten. Controleer uw installatie." #~ msgid "Certificate Manager Error" #~ msgstr "Fout in certificaatbeheerder" #~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "Het proces GpgSM werd voortijdig afgebroken vanwege een onverwachte fout." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Refreshing key..." #~ msgstr "Sleutel wordt vernieuwd..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The key was refreshed successfully." #~ msgstr "De sleutel is met succes vernieuwd." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Key Refreshed" #~ msgstr "Sleutel vernieuwd" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Refreshing Failed" #~ msgstr "Vernieuwen is mislukt" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Vernieuwen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Load Certificates" #~ msgid "Load additional certificates" #~ msgstr "Certificaten laden" #, fuzzy #~| msgid "Loading certificate cache..." #~ msgid "Loading certificates..." #~ msgstr "Certificaatbuffer laden..." #~ msgid "Error: No matching certificates or groups found" #~ msgstr "Fout: geen overeenkomende certificaten of groepen gevonden" #~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found" #~ msgstr "Fout: meerdere overeenkomende certificaten of groepen gevonden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "" #~ "<para>The name must not contain any of the following characters: <, " #~ ">, @.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>De naam mag geen van de volgende tekens bevatten: <, >, @.</" #~ "para>" #~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters." #~ msgstr "Fout: de ingevoerde naam bevat ongeldige tekens." #~ msgid "" #~ "<para>The name must not contain any of the following characters: <, " #~ ">, @. Additionally, the name must follow the rules set by your " #~ "organization.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>De naam mag geen van de volgende tekens bevatten: <, >, @. " #~ "Bovendien moet de naam de regels volgen die zijn ingesteld door uw " #~ "organisatie.</para>" #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "The name must not contain any of the following characters: less-than " #~ "sign, greater-than sign, at sign. Additionally, the name must follow the " #~ "rules set by your organization." #~ msgstr "" #~ "De naam mag geen van de volgende tekens bevatten: Kleiner-dan-teken, " #~ "groter-dan-teken, apenstaartje. Bovendien moet de naam de regels volgen " #~ "die zijn ingesteld door uw organisatie." #~ msgid "" #~ "Error: The entered name contains invalid characters or it does not follow " #~ "your organization's rules." #~ msgstr "" #~ "Fout: de ingevoerde naam bevat ongeldige tekens of is niet volgens de " #~ "regels van uw organisatie." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Error: The entered email address is not valid." #~ msgstr "Fout: het ingevoerde e-mailadres is niet geldig." #~ msgid "" #~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your " #~ "organization's rules." #~ msgstr "" #~ "Fout: het ingevoerde e-mailadres is niet geldig of voldoet niet aan de " #~ "regels ingesteld door uw organisatie." #~ msgid "Name and email address cannot both be empty." #~ msgstr "Naam en e-mailadres mogen niet beiden leeg zijn." #~ msgid "The entered name is not valid." #~ msgstr "De ingevoerde naam is niet geldig." #~ msgid "The entered email address is not valid." #~ msgstr "Het ingevoerde e-mailadres is niet geldig." #~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable." #~ msgstr "Helaas, de ingegeven gegevens zijn niet acceptabel." #~ msgid "Error: The entered text is not valid." #~ msgstr "Fout: de ingevoerde tekst is niet geldig." #~ msgid "" #~ "<para>If an email address is given, then it has to be a valid address.</" #~ "para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Als een e-mailadres is gegeven, dan moet het een geldig adres zijn." #~ "</para>" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add New EMail" #~ msgstr "Nieuwe e-mail toevoegen" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Toelichting" #~ msgid "Add New User-ID" #~ msgstr "Nieuwe gebruiker-id toevoegen" #~ msgid "Add email address" #~ msgstr "E-mailadres toevoegen" #~ msgid "Open selection dialog." #~ msgstr "Selectiedialoog openen." #~ msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate." #~ msgstr "" #~ "Geen overeenkomende certificaten gevonden.<br/>Klik om een certificaat te " #~ "importeren." #~ msgid "Click for details." #~ msgstr "Klik voor details." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reading the list of readers failed:" #~ msgstr "De lijst met lezers lezen is mislukt:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Available smartcard readers:" #~ msgstr "Beschikbare smartcardlezers:" #~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found" #~ msgid "<em>None</em>" #~ msgstr "<em>Geen</em>" #~ msgid "List Smartcard Readers" #~ msgstr "Lijst maken van smartcardlezers" #~ msgid "The signature." #~ msgstr "De handtekening." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Choose Format" #~ msgstr "Formaat kiezen" #~ msgctxt "Quit [ApplicationName]" #~ msgid "&Quit %1" #~ msgstr "%1 &beëindigen" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 &configureren..." #~ msgid "&About %1..." #~ msgstr "&Info over %1..." #~ msgid "&Shutdown Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra af&sluiten" #~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." #~ msgstr "Ongeldig hexadecimaal teken '%1' in invoerstroom." #~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" #~ msgstr "" #~ "Voortijdig einde van hexadecimaal gecodeerd karakter in invoerstroom" #~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" #~ msgstr "" #~ "Automatisch &nieuwe servers toevoegen die gevonden worden in " #~ "distributiepunten van CRLs" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">" #~ "%1</table></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p> Gedetailleerde resultaten van certificaatimport:</p><table width=" #~ "\"100%\" >%1</table></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</" #~ "table></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Gedetailleerde resultaten van het importeren van %1:</p><table " #~ "width=\"100%\">%2</table></qt>" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Totalen" #~ msgid "Could not determine certificate type of %1." #~ msgstr "Kan het certificaattype van %1 niet bepalen." #~ msgid "Multiple certificates" #~ msgstr "Meerdere certificaten" #~ msgid "Change Certificate Date of Expiry" #~ msgstr "Vervaldatum van certificaat wijzigen" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Configuratie van directory services" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Kleur- en lettertype-instellingen" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Confiburatie van versleutelingsbewerkingen" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "Validatieopties van S/MIME-certificaat instellen" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "GnuPG-systeemopties configureren" #~ msgid "Enable Groups (Experimental)" #~ msgstr "Groepen inschakelen (experimenteel)" #~ msgid "Configure GnuPG Backend..." #~ msgstr "GnuPG-backend instellen..." #~ msgid "" #~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" #~ msgstr "" #~ "Kon de cryptografische backend niet instellen (gpgconf hulpmiddel niet " #~ "gevonden)" #~ msgid "Configuration Error" #~ msgstr "Configuratiefout" #~ msgid "Signing key:" #~ msgstr "Ondertekeningssleutel:" #~ msgid "Encryption key:" #~ msgstr "Sleutel voor versleutelen:" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Slot is leeg" #~ msgid "Generate &revocation certificate" #~ msgstr "Intrekkingscertificaat genereren" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Exporteren..." #~ msgid "You cannot certify using the same key." #~ msgstr "U kunt niet certificeren met dezelfde sleutel." #~ msgid "Invalid Selection" #~ msgstr "Ongeldige selectie" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "" #~ "Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen S/MIME-certificaten " #~ "gevalideerd worden met Certificate Revocation Lists (CRL's)." #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "Certificaten met CRL's valideren" #~ msgid "This group is locked down. It cannot be edited by you." #~ msgstr "Deze groep is vergrendeld. Het kan niet door u worden bewerkt." #~ msgid "Edit this group" #~ msgstr "Deze groep bewerken" #~ msgid "" #~ "This group is implicitly defined by tags assigned to keys. You need to " #~ "change the tags of keys to add keys to or remove keys from the group." #~ msgstr "" #~ "Deze groep is impliciet gedefinieerd door tags toegekend aan sleutels. U " #~ "moet de tags van sleutels wijzigen om sleutels toe te voegen aan of te " #~ "verwijderen uit de groep." #~ msgid " OpenPGP export file:" #~ msgstr "OpenPGP-exportbestand:" #~ msgid "S/MIME export file:" #~ msgstr "S/MIME-exportbestand:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to set PIN: %1" #~ msgstr "PIN instellen is mislukt: %1" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Authenticeren" #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "E-mailadres:" #~ msgid "Subject-DN:" #~ msgstr "Onderwerp-DN:" #~ msgid "Key Type:" #~ msgstr "Type sleutel:" #~ msgid "Key Curve:" #~ msgstr "Kromme van sleutel:" #~ msgid "Key Strength:" #~ msgstr "Sterkte van sleutel:" #~ msgid "1 bit" #~ msgid_plural "%1 bits" #~ msgstr[0] "1 bit" #~ msgstr[1] "%1 bits" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Gebruik:" #~ msgctxt "separator for key usages" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Subkey Type:" #~ msgstr "Type van substeutel:" #~ msgid "Subkey Strength:" #~ msgstr "Sterkte van subsleutel:" #~ msgid "Subkey Usage:" #~ msgstr "Gebruik van subsleutel:" #~ msgid "Valid Until:" #~ msgstr "Geldig tot:" #~ msgid "Add. Email Address:" #~ msgstr "Toevoegen e-mailadres:" #~ msgid "DNS Name:" #~ msgstr "DNS-naam:" #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URI-adres:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Review Parameters" #~ msgstr "Parameters controleren" #~ msgid "Please review the parameters before proceeding." #~ msgstr "Controleer de parameters voordat u verder gaat." #~ msgid "Show all details" #~ msgstr "Alle details tonen" #~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." #~ msgstr "" #~ "De PIN wijzigen, vereist om de smartcard te resetten naar een lege status." #~ msgid "Authentication:" #~ msgstr "Authenticatie:" #~ msgid "" #~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the " #~ "result and suggested next steps below." #~ msgstr "" #~ "Het verzoek voor ondertekening (CSR) is met succes aangemaakt. Kijk " #~ "onderstaand voor het resultaat en enkele aangeraden volgende stappen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSR Created" #~ msgstr "CSR aangemaakt" #~ msgid "PIV authentication:" #~ msgstr "PIV-authenticatie:" #~ msgid "Card authentication:" #~ msgstr "Card-authenticatie:" #~ msgid "Digital signature:" #~ msgstr "Digitale ondertekening:" #~ msgid "Key management:" #~ msgstr "Sleutelbeheer:" #~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" #~ msgstr "" #~ "E-mailadres aan DN toevoegen (alleen noodzakelijk voor beschadigde CA's)" #~ msgid "Create Key for Card Keys" #~ msgstr "Sleutel voor cardsleutels aanmaken" #~ msgid "Certify ..." #~ msgstr "Certificeer ..." #~ msgctxt "" #~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions." #~ msgid "Notepad" #~ msgstr "Tekstgebied" #~ msgid "Switch to Pad view." #~ msgstr "Omschakelen naar weergave met toetsen." #~ msgid "Manage Smartcards" #~ msgstr "Smartcards beheren" #~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." #~ msgstr "Versleutelingstoken in hardware bewerken of initialiseren." #~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=https://www.gpg4win.org>Bezoek de homepagina van Gpg4win</a>" #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " #~ "signature is compliant with that." #~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant." #~ msgstr "De handtekening is VS-NfD-compliant." #~ msgctxt "" #~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " #~ "handle restricted documents." #~ msgid "Compliance: %1" #~ msgstr "Voldoet aan standaarden: %1" #~ msgid "Refresh X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509-certificaten verversen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Slot is leeg" #~ msgid "Successfully copied the certificate to the card." #~ msgstr "Het certificaat is met succes naar de card gekopieerd." #~ msgctxt "" #~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; " #~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "<p>The certificate does not seem to correspond to the key on the card.</" #~ "p><p>Public key on card: %1<br>Public key of certificate: %2</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Het certificaat lijkt niet overeen te stemmen met de sleutel op de " #~ "card.</p><p>Publieke sleutel op card: %1<br>Publieke sleutel van " #~ "certificaat: %2</p>" #~ msgid "Transfer to Smartcard" #~ msgstr "Naar Smartcard overbrengen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Code successfully changed." #~ msgstr "Code met succes gewijzigd." #~ msgid "RSA Keysize:" #~ msgstr "Grootte RSA-sleutel:" #~ msgid "Generate Card Authentication Key" #~ msgstr "Card-authenticatiesleutel genereren" #~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" #~ msgid "%2 (1 bit; default)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" #~ msgstr[0] "%2 (1 bit; standaard)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bits; standaard)" #~ msgctxt "%1: key size in bits" #~ msgid "1 bit (default)" #~ msgid_plural "%1 bits (default)" #~ msgstr[0] "1 bit (standaard)" #~ msgstr[1] "%1 bits (standaard)" #~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify." #~ msgstr "<b> Stap 2:</b> Selecteer hoe u wilt certificeren." #~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:" #~ msgstr "Kies met welke van uw certificaten u wilt ondertekenen:" #~ msgid "Certify only for myself" #~ msgstr "Certificeer alleen voor mijzelf" #~ msgid "Send certified certificate to server afterwards" #~ msgstr "Verstuur gecertificeerd certificaat achteraf naar server " #~ msgid "" #~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to " #~ "certify." #~ msgstr "" #~ "<b> Stap 1:</b> Selecteer de namen en e-mailadressen die u wilt " #~ "certificeren." #~ msgid "Certification will be performed using certificate %1." #~ msgstr "Certificering zal uitgevoerd worden met certificaat %1." #~ msgid "<b>Summary:</b>" #~ msgstr "<b>Samenvatting:</b>" #~ msgid "Check level:" #~ msgstr "Niveau controleren:" #~ msgid "Selected secret key:" #~ msgstr "Geselecteerde geheime sleutel:" #~ msgid "Default certificate" #~ msgstr "Standaard certificaat" #~ msgid "No statement made" #~ msgstr "Geen verklaring afgegeven" #~ msgid "Not checked" #~ msgstr "Niet gecontroleerd" #~ msgid "Casually checked" #~ msgstr "Oppervlakkig gecontroleerd" #~ msgid "Thoroughly checked" #~ msgstr "Grondig gecontroleerd" #~ msgid "" #~ "The certificate was not certified because it was already certified by the " #~ "same certificate." #~ msgstr "" #~ "Het certificaat was niet gecertificeerd omdat het al was gecertificeerd " #~ "door zichzelf." #~ msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1" #~ msgstr "Het certificaat kon niet gecertificeerd worden. <b>Fout</b>: %1" #~ msgid "I have verified the fingerprint" #~ msgstr "Ik heb de vingerafdruk geverifieerd" #~ msgid "" #~ "Certificate: %1\n" #~ "Fingerprint: %2" #~ msgstr "" #~ "Certificaat: %1\n" #~ "Vingerafdruk: %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Print secret key" #~ msgstr "Geheime sleutel afdrukken" #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x " #~ "prefix from your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>U lijkt te zoeken naar een vingerafdruk of een sleutel-id.</p><p> " #~ "Verschillende sleutel-servers verwachten verschillende manieren om " #~ "hiernaar te zoeken. Sommige vereisen een \"0x\" voorvoegsel, terwijl " #~ "anderen daar niet zo'n voorvoegsel verwachten.</p><p>Als uw zoeken geen " #~ "enkel resultaat levert, probeer het dan zonder het voorvoegsel 0x in uw " #~ "zoekopdracht.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix " #~ "to your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>U lijkt te zoeken naar een vingerafdruk of een sleutel-id.</p><p> " #~ "Verschillende sleutel-servers verwachten verschillende manieren om " #~ "hiernaar te zoeken. Sommige vereisen een \"0x\" voorvoegsel, terwijl " #~ "anderen daar niet zo'n voorvoegsel verwachten.</p><p>Als uw zoeken geen " #~ "enkel resultaat levert, probeer het dan met het voorvoegsel 0x in uw " #~ "zoekopdracht.</p>" #~ msgid "Hex-String Search" #~ msgstr "Naar hex-tekenreeks zoeken" #~ msgid "The process terminated prematurely" #~ msgstr "Het proces is voortijdig gestopt" #~ msgid "Diagnostics:" #~ msgstr "Diagnostiek:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Mislukt" #~ msgctxt "Self-test did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n" #~ "\n" #~ "Error code: %1\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "De zelftest van de GnuPG-configuratie is mislukt.\n" #~ "\n" #~ "Foutcode: %1\n" #~ "Diagnose:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" #~ "No output was received." #~ msgstr "" #~ "De zelftest van de GnuPG-configuratie is mislukt met foutcode %1.\n" #~ "Er is geen uitvoer ontvangen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select export options for %1:" #~ msgstr "Selecteer exportopties voor %1:" #~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgstr "Geheime-sleutel-bestanden (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to enter an output filename." #~ msgstr "Geef een bestandsnaam voor uitvoer op." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Incomplete data" #~ msgstr "Incomplete gegevens" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to choose a passphrase character set." #~ msgstr "Kies een tekenset voor wachtwoord." #~ msgid "Export Secret Certificate" #~ msgstr "Geheim certificaat exporteren" #~ msgid "Output file:" #~ msgstr "Uitvoerbestand:" #~ msgid "Passphrase charset:" #~ msgstr "Wachtwoordtekenset:" #~ msgid "ASCII armor" #~ msgstr "ASCII-beveiliging" #~ msgid "Please select a certificate." #~ msgstr "Een certificaat selecteren." #~ msgid "<h3>Recipients:</h3>" #~ msgstr "<h3>Ontvangers:</h3>" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Audit-log niet beschikbaar" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Fout bij het ophalen van de audit log: %1" #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Certificaat opzoeken op certificaten-server" #~ msgid "Your key is being created." #~ msgstr "Uw sleutel wordt aangemaakt." #~ msgid "" #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " #~ "some disk-intensive application." #~ msgstr "" #~ "Het proces van het aanmaken van een sleutel vereist grote hoeveelheden " #~ "willekeurige getallen. Om dit proces te voeden, kunt u enige onzintekst " #~ "in het onderstaande invoerveld opgeven. De tekst zelf zal niet gebruikt " #~ "worden, alleen de tijd tussen de letters. U kunt ook dit venster m.b.v. " #~ "de muis rondbewegen, of een toepassing starten met veel schijfactiviteit." #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Gebruik van certificaat:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Toelichting:" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "Geen publiek certificaat om de ondertekening te verifiëren" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Certificaat ontbreekt" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Op %1 ondertekend met onbekend certificaat %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Ondertekend met onbekend certificaat %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Ondertekend op %1 door %2 (Sleutel-id: %3)." #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Ondertekend door %1 met certificaat %2." #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Ondertekend op %1 met certificaat %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Ondertekend met certificaat %1." #~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>" #~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" #~ msgstr[0] "" #~ "<b> Niet genoeg informatie om de ondertekening te controleren.</b>" #~ msgstr[1] "<b> %1 ondertekeningen konden niet geverifieerd worden.</b>" #~ msgid "<b>Signature is valid.</b>" #~ msgstr "<b> Handtekening is geldig.</b>" #~ msgid "<b>Signed by %1</b>" #~ msgstr "<b>Ondertekend door %1</b>" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Details verbergen" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " #~ "users' key pairs with their own certificate." #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-sleutelparen worden lokaal aangemaakt, en gecertificeerd door uw " #~ "vrienden en bekenden. Er bestaat geen centrale certificeringsautoriteit; " #~ "in plaats daarvan maakt iedereen individueel een persoonlijke " #~ "vertrouwensomgeving aan door sleutelparen van andere gebruikers met zijn " #~ "eigen certificaat te certificeren." #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Nieuw certificaat..." #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Certificaten naar server exporteren..." #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Certificaten importeren..." #~ msgid "Decrypt/Verify Files..." #~ msgstr "Bestanden ontcijferen/verifiëren..." #~ msgid "Sign/Encrypt Files..." #~ msgstr "Bestanden ondertekenen/versleutelen..." #~ msgid "Certify Certificate..." #~ msgstr "Certificaat certificeren..." #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Certificaat dumpen" #~ msgid "" #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " #~ "included with Gpg4win are Free Software." #~ msgstr "" #~ "Gpg4win is een installatiepakket voor Windows voor e-mail en " #~ "bestandsversleuteling met de kerncomponent GnuPG voor Windows. Beide " #~ "relevante cryptografische standaarden worden ondersteund, OpenPGP en S/" #~ "MIME. Gpg4win en de hierin ingesloten software is Vrije Software." #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation." #~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</" #~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto " #~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab." #~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>" #~ msgstr "" #~ "Dit Vrije Software product is voor het grootste gedeelte ontwikkeld als " #~ "onderdeel van commerciële contracten door de volgende bedrijven:" #~ "<ul><li><a href='http://intevation.net'>Intevation GmbH</a> " #~ "(Projectcoördinatie, QA, Compendium)</li><li><a href='http://www.g10code." #~ "com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> " #~ "<li><a href='http://www.kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Zij die " #~ "hebben bijgedragen:<br><br>" #~ msgid "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "Gpg4win" #~ msgstr "Gpg4win" #~ msgid "About Gpg4win" #~ msgstr "Over Gpg4win" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulier" #~ msgid "Please wait while generating the dump..." #~ msgstr "Even wachten, de dump wordt gegenereerd..." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Overzicht" #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgstr "Certificeringen die gemaakt zijn door dit certificaat vertrouwen..." #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "" #~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " #~ "following reasons:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n" #~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgstr "" #~ "<p>Foto's in certificaten wordt op dit moment door Kleopatra niet " #~ "ondersteund. Geen ondersteuning om toe te voegen, en ook niet om ze te " #~ "tonen. Dit is gedaan om de volgende reden:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Foto's geven een vals gevoel van veiligheid.</li>\n" #~ "<li>Door foto's neemt de grootte van certificaten toe.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Toevoegen..." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Dumpen" #~ msgid "" #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" #~ msgstr "" #~ "Dit is a dump van alles informatie die de backend heeft over dit " #~ "certificaat:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgstr "Geen verbinding met GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date." #~ "</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Controleer of gpg-agent draait en dat de " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment>variabele is ingesteld en up-to-" #~ "date.</para>" #~ msgid "No valid secret keys found." #~ msgstr "Geen geldige geheime sleutels gevonden." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Geselecteerde bestanden" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Geen bestanden geselecteerd." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Meer..." #~ msgid "Archive files with:" #~ msgstr "Bestanden archiveren met:" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Archiefnaam (OpenPGP):" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Archiefnaam (S/MIME):" #~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" #~ msgstr "Ondertekenen en versleutelen (alleen OpenPGP)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Wat wilt u doen?" #~ msgid "This operation is not available for S/MIME" #~ msgstr "Deze bewerking is niet beschikbaar voor S/MIME" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Toevoegen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "For whom do you want to encrypt?" #~ msgstr "Voor wie wilt u versleutelen?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "" #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " #~ "to pick one of your own certificates." #~ msgstr "" #~ "Gaarne selecteren voor wie u bestanden wilt versleutelen. Vergeet niet " #~ "één van uw eigen certificaten te kiezen." #~ msgid "Sign with OpenPGP" #~ msgstr "Onderteken met OpenPGP" #~ msgid "Sign with S/MIME" #~ msgstr "Ondertekenen met S/MIME" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Who do you want to sign as?" #~ msgstr "Als wie wilt u ondertekenen?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." #~ msgstr "" #~ "Gaarne een identiteit kiezen waarmee u de gegevens wilt ondertekenen." #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "Sleutel-id" #~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" #~ msgstr "%1-bit %2 (geheime sleutel beschikbaar)" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%1-bit %2" #~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" #~ msgstr "E-mails en bestanden ondertekenen (gekwalificeerd)" #~ msgid "Signing EMails and Files" #~ msgstr "E-mails en bestanden ondertekenen" #~ msgid "Encrypting EMails and Files" #~ msgstr "E-mails en bestanden versleutelen" #~ msgid "Authenticate against Servers" #~ msgstr "Tegen servers authenticeren" #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "Dit certificaat is op dit moment geldig." #~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." #~ msgstr "" #~ "De geldigheid van dit certificaat kan momenteel niet gecontroleerd worden." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Onderwerp" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "Gebruikers-id" #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "alias" #~ msgid "from %1 until forever" #~ msgstr "van %1 tot voor altijd" #~ msgid "from %1 through %2" #~ msgstr "van %1 tot %2" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Certificaattype" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Gebruik van certificaten" #~ msgid "Trusted issuer?" #~ msgstr "Vertrouwde uitgever?" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgctxt "Unknown encryption protocol" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "onbetrouwbaar" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "marginaal" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "volledig" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "ultiem" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "ongedefinieerd" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "herroepen" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "uitgeschakeld" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "goed" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "klasse %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "goed" #~ msgid "certificate expired" #~ msgstr "certificaat verlopen" #~ msgctxt "fake/invalid signature" #~ msgid "bad" #~ msgstr "ongeldig" #~ msgctxt "name, email, key id" #~ msgid "%1 %2 (%3)" #~ msgstr "%1 %2 (%3)" #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Onjuiste ondertekening door onbekend certificaat %1: %2" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Onjuiste ondertekening door een onbekend certificaat: %1" #~ msgid "Bad signature by %1: %2" #~ msgstr "Onjuiste ondertekening door %1: %2" #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Correcte ondertekening door een onbekend certificaat." #~ msgid "Good signature by %1." #~ msgstr "Correcte ondertekening door %1." #~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Ongeldige ondertekening door onbekend certificaat %1: %2" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Ongeldige ondertekening door onbekend certificaat: %1" #~ msgid "Invalid signature by %1: %2" #~ msgstr "Ongeldige ondertekening door %1: %2" #~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" #~ msgstr "Dit certificaat is geïmporteerd uit de volgende bronnen:" #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "Het importeren van dit certificaat is geannuleerd." #~ msgid "" #~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." #~ msgstr "" #~ "Dit certificaat is nieuw in uw sleutelopslag. De geheime sleutel is " #~ "beschikbaar." #~ msgid "This certificate is new to your keystore." #~ msgstr "Dit certificaat is nieuw in uw sleutelopslag." #~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." #~ msgstr "" #~ "Nieuwe gebruiker-id's zijn door het importeren aan dit certificaat " #~ "toegevoegd." #~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." #~ msgstr "" #~ "Nieuwe handtekeningen zijn door het importeren aan dit certificaat " #~ "toegevoegd." #~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." #~ msgstr "" #~ "Nieuwe subsleutels zijn door het importeren aan dit certificaat " #~ "toegevoegd." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "" #~ "Dit certificaat bevat door het importeren geen nieuwe gegevens. Het is " #~ "ongewijzigd." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " #~ "manual resolution." #~ msgstr "" #~ "Met 'Snellemodus' geactiveerd, wordt er geen dialoog getoond bij " #~ "respectievelijk ondertekening (versleuteling) van e-mails, tenzij er een " #~ "conflict is dat handmatig oplossen vereist." #~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" #~ msgstr "'Snellemodus' gebruiken bij ondertekening" #~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" #~ msgstr "'Snellemodus' gebruiken bij versleuteling" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n" #~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Activeer dit als u met OpenPGP versleutelde bestanden gemaakt door " #~ "Kleopatra de extensie .pgp wilt laten hebben.</p>\n" #~ "<p>Dit zal niets aan de inhoud van de gemaakte bestanden wijzigen.</p>\n" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used " #~ "when creating checksum files.</p>\n" #~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, " #~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Hier kiezen welke van de ingestelde controlesomprogramma's gebruikt " #~ "moet worden bij het aanmaken van controlesom-bestanden.</p>\n" #~ "<p>Bij het verifiëren van controlesommen wordt het te gebruiken programma " #~ "automatisch gevonden, gebaseerd op de namen van de controlesom-bestanden." #~ "</p>\n" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Kon bestand \"%1\" niet openen voor te lezen en schrijven: %2" #~ msgid "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgstr "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgid "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgstr "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgid "Performing Self-Check..." #~ msgstr "Zelftest aan het uitvoeren..." #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Zelftest mislukt" #~ msgid "Self-Check Passed" #~ msgstr "Zelftest geslaagd" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Certificaatbuffer geladen." #~ msgid "Remove unencrypted original file when done" #~ msgstr "Na voltooiing niet-versleutelde originele bestand verwijderen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after " #~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the " #~ "data anymore in decrypted form?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>U gaat de niet-versleutelde gegevens verwijderen na versleuteling.</" #~ "para><para>Hebt u deze gegevens niet meer in niet-versleutelde vorm nodig?" #~ "</para>" #~ msgid "" #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Selecteer een OpenPGP ondertekeningcertificaat om deze bewerking uit te " #~ "voeren." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " #~ "OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Alleen OpenPGP-certificaten kunnen geselecteerd worden omdat er een " #~ "gecombineerde onderteken-/versleuteloperatie gespecificeerd is, die " #~ "alleen voor OpenPGP beschikbaar is." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an OpenPGP signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Alleen OpenPGP-certificaten kunnen geselecteerd worden omdat er " #~ "uitsluitend een OpenPGP-ondertekeningcertificaat opgegeven is." #~ msgid "" #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an S/MIME signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Alleen S/MIME-certificaten kunnen geselecteerd worden omdat er " #~ "uitsluitend een S/MIME-ondertekeningcertificaat opgegeven is." #~ msgid "" #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " #~ "two signatures will be created." #~ msgstr "" #~ "Wanneer certificaten van beide typen OpenPGP en S/MIME geselecteerd " #~ "worden, dan worden er twee handtekeningbestanden aangemaakt." #~ msgid "" #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" #~ "MIME recipients." #~ msgstr "" #~ "Wanneer certificaten van beide typen OpenPGP en S/MIME voor ontvangers " #~ "geselecteerd worden, dan worden er twee versleutelde bestanden " #~ "aangemaakt: één voor OpenPGP ontvangers en één voor S/MIME ontvangers." #~ msgid "No command provided but arguments present" #~ msgstr "Geen commando geleverd maar argumenten aanwezig" #~ msgctxt "Version string is a guess" #~ msgid "guessed" #~ msgstr "geraden" #~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" #~ msgstr "(even geduld terwijl de certificeringen geladen worden)" #~ msgid "good" #~ msgstr "goed" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "OpenPGP certificaten tonen" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Pictogram selecteren" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Pictogrambron" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "S&ysteempictogrammen:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Overige pic&togrammen:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Bladeren..." #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Interactief zoeken naar pictogramnamen (zoals map)." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Toepassingen" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorieën" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Apparaten" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblemen" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Emoticons" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Bestandssystemen" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internationaal" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Mime-bestandstypen" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen" #~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Pictogrambestanden (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" #~ msgstr "Ontleedfout op gpgconf --list-config uitvoer: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" #~ msgstr "lgpgconf --list-config: Onbekende component: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" #~ msgstr "gpgconf --list-config: Onbekend item: %1:%2" #~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" #~ msgstr "" #~ "gpgconf --list-config: Ongeldig item: waarde dient te beginnen met '\"': " #~ "%1" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" #~ msgstr "Ontleedfout op gpgconf --list-components. uitvoer: %1" #~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" #~ msgstr "gpgconf kon niet gevonden of gestart worden" #~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" #~ msgstr "gpgconf is onverwachts gestopt" #~ msgid "timeout while executing gpgconf" #~ msgstr "tijdslimiet bij uitvoeren gpgconf" #~ msgid "error while writing to gpgconf" #~ msgstr "fout bij schrijven naar gpgconf" #~ msgid "error while reading from gpgconf" #~ msgstr "fout bij lezen van gpgconf" #~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" #~ msgstr "Onbekende fout bij uitvoeren van gpgconf" #~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Niveau" #~ msgid "Set/Unset" #~ msgstr "Zet/Verwijder" #~ msgid "String List" #~ msgstr "Tekenreekslijst" #~ msgid "String" #~ msgstr "Tekenreeks" #~ msgid "List of Integers" #~ msgstr "Lijst van integers" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Integer" #~ msgid "List of Unsigned Integers" #~ msgstr "Lijst van unsigned integers" #~ msgid "Unsigned Integer " #~ msgstr "Unsigned integer " #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Padlijst" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pad" #~ msgid "List of URLs" #~ msgstr "Lijst van URL-adressen" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL-adres" #~ msgid "List of LDAP URLs" #~ msgstr "Lijst van LDAP URL-adressen" #~ msgid "LDAP URL" #~ msgstr "LDAP URL-adres" #~ msgid "Directory Path List" #~ msgstr "Map padlijst" #~ msgid "Directory Path" #~ msgstr "Map pad" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Optie" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Opmaken" #~ msgid "Reset user settings to built-in default" #~ msgstr "Gebruikerinstellingen terugzetten naar standaard waarde" #~ msgid "Custom value:" #~ msgstr "Aangepast waarde:" #~ msgid "Impose setting on all users" #~ msgstr "Instelling bij alle gebruikers aanbrengen" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Fout bij instellen" #~ msgid "" #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Error Code: %2" #~ msgstr "" #~ "KGpgConf kon gpgconf.exe niet uitvoeren.\n" #~ "\n" #~ "Fout: %1\n" #~ "Foutcode: %2" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Ontleedfout" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden tijdens het lezen van de huidige instellingen.\n" #~ "\n" #~ "Fout: %1" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Schrijffout" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " #~ "write to that file." #~ msgstr "" #~ "Kon bestand %1 niet opslaan. U heeft hoogstwaarschijnlijk niet de " #~ "benodigde toegangsrechten." #~ msgid "Error while writing to file %1." #~ msgstr "Fout tijdens het schrijven naar bestand %1." #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Kon het GnuPG Administratief Console (kgpconf) niet starten. Controleer " #~ "uw installatie." #~ msgid "Error Starting KGpgConf" #~ msgstr "Fout bij starten van KGpgConf" #~ msgid "GnuPG Administrative Console" #~ msgstr "GnuPG Administratief Console" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Nog geen certificaat geladen" #~ msgid "File" #~ msgstr "Bestand" #~ msgid "View" #~ msgstr "Beeld" #~ msgid "KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG" #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "GnuPG-logweergave" #~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG instellen" #~ msgid "WatchGnuPG" #~ msgstr "WatchGnuPG" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Uitvoerbaar bestand:" #~ msgid "&Socket:" #~ msgstr "&Socket:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basis" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Expert" #~ msgid "Guru" #~ msgstr "Guru" #~ msgid "Default &log level:" #~ msgstr "Standaard &logniveau:" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Logvenster" #~ msgid "&History size:" #~ msgstr "&Geschiedenisgrootte:" #~ msgid "Set &Unlimited" #~ msgstr "Onbeperkt in&stellen" #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "&Woordafbreking ingeschakelen" #~ msgid "[%1] Log cleared" #~ msgstr "[%1] Logbestand geleegd" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "Gesc&hiedenis wissen" #~ msgid "[%1] Log stopped" #~ msgstr "[%1] Loggen gestopt" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" #~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Het watchgnupg logproces kon niet worden gestart.\n" #~ "Installeer watchgnupg in een map die in uw $PATH voorkomt.\n" #~ "U hebt nu niets aan het logvenster." #~ msgid "[%1] Log started" #~ msgstr "[%1] Loggen gestart" #~ msgid "There are no components available that support logging." #~ msgstr "Er zijn geen onderdelen aanwezig die het loggen ondersteunen." #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process died.\n" #~ "Do you want to try to restart it?" #~ msgstr "" #~ "Het watchgnupg logproces is gestopt.\n" #~ "Wilt u deze weer herstarten?" #~ msgid "Try Restart" #~ msgstr "Herstarten" #~ msgid "Do Not Try" #~ msgstr "Niet proberen" #~ msgid "====== Restarting logging process =====" #~ msgstr "====== Logproces wordt opnieuw opgestart =====" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Het watchgnupg logproces is niet actief.\n" #~ "U hebt nu niets aan het logvenster." #~ msgid "Save Log to File" #~ msgstr "Log opslaan naar bestand" #~ msgid "Could not save file %1: %2" #~ msgstr "Kon bestand %1 niet opslaan: %2" #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "KWatchGnuPG logweergave" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Zoeken:" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Werkbalk Zoeken" #~ msgid "CTRL+SHIFT+N" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+N" #~ msgid "CTRL+SHIFT+R" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+R" #~ msgid "CTRL+SHIFT+D" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+D" #~ msgid "CTRL+SHIFT+W" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+W" #~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgid "CTRL+." #~ msgstr "CTRL+." #~ msgid "CTRL+," #~ msgstr "CTRL+," #, fuzzy #~| msgid "&Tools" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "&Hulpmiddelen" #~ msgid "Listing private X.509 certificates" #~ msgstr "Persoonlijke X.509 sleutels tonen" #~ msgid "Listing private OpenPGP certificates" #~ msgstr "Persoonlijke OpenPGP certificaten tonen" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "qttest" #~ msgid "VerificationResultDialog Test" #~ msgstr "VerificationResultDialog Test" #~ msgid "Data file" #~ msgstr "Gegevensbestand" #~ msgid "FlatKeyListModel Test" #~ msgstr "FlatKeyListModel Test" #~ msgid "Perform flat certificate listing" #~ msgstr "Platte weergave van certificaten uitvoeren" #~ msgid "Perform hierarchical certificate listing" #~ msgstr "Hiërarchische weergave van certificaten uitvoeren" #~ msgid "UserIDListModel Test" #~ msgstr "UserIDListModel Test" #~ msgid "OpenPGP certificate to look up" #~ msgstr "OpenPGP-certificaat opzoeken" #~ msgid "X.509 certificate to look up" #~ msgstr "X.509-certificaat opzoeken" #~ msgid "Secret Certificate Deletion" #~ msgstr "Verwijdering van geheim certificaat" #~ msgid "'extensions' entry is empty/missing" #~ msgstr "'extensies' invoer is lees/ontbreekt" #~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)" #~ msgstr "Intevation GmbH (Projectbeheer)" #~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgstr "g¹ºcode GmbH (Crypto-functionaleit, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgid "KDAB (Kleopatra)" #~ msgstr "KDAB (Kleopatra)" #~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:" #~ msgstr "Gpg4win wordt ontwikkeld door de volgende bedrijven:" #~ msgid "Checksum Operations" #~ msgstr "Controlesom-bewerkingen" #~ msgid "Send Request by Email..." #~ msgstr "Aanvraag d.m.v. e-mail versturen..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one " #~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Het afzenderadres <email>%1</email> komt overeen met meer dan één " #~ "cryptografisch format.</para><para>Welk format wilt u gebruiken?</para>" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Format Choice" #~ msgstr "Formatkeuze" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send OpenPGP-Signed" #~ msgstr "Verzenden met OpenPGP-ondertekening" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send S/MIME-Signed" #~ msgstr "Verzenden met S/MIME-ondertekening" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's " #~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: " #~ "<message>%2</message></para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Tijdens het uitlezen van certificaten op de smartcard is er een " #~ "fout opgetreden.</para><para>De uitvoer van <command>%1</command> was: " #~ "<message>%2</message></para>" #~ msgid "Smart card certificates successfully learned." #~ msgstr "Certificaten van de smartcard zijn met succes uitgelezen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Passphrase Change Finished" #~ msgstr "Wachtzin wijzigen voltooid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Tijdens het wijzigen van het wachtwoord is het GPG of GpgSM-proces " #~ "door een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details " #~ "zie de uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> " #~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></" #~ "para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Tijdens het wijzigen van het wachtwoord is er een fout opgetreden.</" #~ "para> <para>De uitvoer van <command>%1</command> was: <message>%2</" #~ "message></para>" #~ msgid "Real Name:" #~ msgstr "Echte naam:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing." #~ msgstr "<interface>Echte naam</interface> is vereist, maar ontbreekt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long." #~ msgstr "" #~ "<interface> Echte naam</interface> dient ten minste 5 lettertekens lang " #~ "te zijn." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing." #~ msgstr "<interface>E-mailadres</interface> is vereist, maar ontbreekt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete." #~ msgstr "<interface>E-mailadres</interface> is onvolledig." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters." #~ msgstr "<interface> Toelichting</interface> bevat ongeldige lettertekens." #~ msgid "&Real name:" #~ msgstr "E&chte naam:" #~ msgid "&EMail address:" #~ msgstr "&E-mailadres:" #~ msgid "Co&mment (optional):" #~ msgstr "&Toelichting (optioneel):" #~ msgid "Backend Default" #~ msgstr "backend-standaard" #~ msgid "1024 Bits" #~ msgstr "1024 bits" #~ msgid "1536 Bits" #~ msgstr "1536 bits" #~ msgid "2048 Bits" #~ msgstr "2048 bits" #~ msgid "3072 Bits" #~ msgstr "3072 bits" #~ msgid "4096 Bits" #~ msgstr "4096 bits" #~ msgid "v1 (1024 Bits)" #~ msgstr "v1 (1024 bits)" diff --git a/po/sl/kleopatra.po b/po/sl/kleopatra.po index 9cd930653..d8a5c56da 100644 --- a/po/sl/kleopatra.po +++ b/po/sl/kleopatra.po @@ -1,12669 +1,12669 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kleopatra package. # # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005. # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005, 2008, 2009. # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2013. # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2016, 2017. # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-16 01:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-02-28 08:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-16 13:15+0100\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n" "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" -"%100==4 ? 3 : 0);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n" +"%100<=4 ? 2 : 3);\n" "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jure Repinc,Gregor Rakar,Martin Srebotnjak,Andrej Mernik,Matjaž Jeran" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "jlp@holodeck1.com,gregor.rakar@kiss.si,miles@filmsi.net,andrejm@ubuntu.si," "matjaz.jeran@amis.net" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "Trenutni vzdrževalec" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "Prejšnji vzdrževalec" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Prvotni avtor" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Nastavitveno ogrodje zaledja, vgradnja v KIO" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Barve in pisave na seznamu potrdil, odvisne od stanja ključev" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "Grafična podoba" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" "Strokovnjak za gpgme/win wrangler, ukazi in pogovorna okna strežnika UV" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Podpora razvrščanju prikaza DN, infrastruktura" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Predelava za Qt5, splošno vzdrževanje kode" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Upravljalnik potrdil in enotni šifrirni vmesnik" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult " "AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 razvijalci Kleopatre, g10 Code GmbH" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Uporablja:" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Prišlo je do napake pri poskusu dodajanja uporabnikovega določilnika: " "<message>%1</message></para>" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Napaka pri dodajanju uporabnikovega določilnika" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "Uporabnikov določilnik uspešno dodan." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "Dodajanje uporabnikovega določilnika uspelo" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "Kartice PIV s serijsko številko ni bilo mogoče najti: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "Preverjanje pristnosti s kartico ni uspelo: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Prosimo, vnesite ključ za upravljanje aplikacije PIV kartice šestnajstiški " "kodirani obliki." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" "Oprostite! Ni bilo mogoče najti ustreznega potrdila za zapis v to režo za " "kartice." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132 #: src/view/pivcardwidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, ustvaril: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:</p><center>%3</center>" msgstr "" "<p>Prosimo potrdite, da želite napisati naslednja potrdila v %1 režo kartice " "%2:</p><center>%3</center>" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Zapiši potrdilo" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Zapiši potrdilo na kartico" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "Izvoz potrdila ni uspel: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "Zapisovanje potrdila na kartico ni uspelo: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "Zapisovanje potrdila na kartico je uspelo." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "Ključ je preklican" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "Ključ je potekel" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Ta ključ je bil preklican. Ne morete ga potrditi." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Ta ključ je potekel. Ne morete ga potrditi." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Da bi lahko potrjevali druga potrdila, morate najprej ustvariti lastno " "potrdilo OpenPGP." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Ali ga želite zdaj ustvariti?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Potrjevanje ni mogoče" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</" "p>" msgstr "" "<p>Med poskusom potrditve je prišlo do napake za <br/><br/><b>%1</b>:</p><p>" "\t%2</p>" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Napaka pri potrjevanju" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Overovitev uspela." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Potrditev je uspela" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Med poskusom spremembe končnega datuma veljavnosti je prišlo do napake za " "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:213 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "Končni datum veljavnosti bil uspešno spremenjen." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "Je '%1' vaše lastno potrdilo?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "Označi lastno potrdilo" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "Da, je moje" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "Ne, ni moje" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" "<para>Ali želite podeliti '%1' pravico označevanja potrdil kot %2 za vas?</" "para><para><emphasis>To pomeni, da lastnik tega potrdila pravilno preverja " "prstne odtise in potrjuje identitete drugih.</emphasis></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" "<para>Ali želite podeliti '%1' pravico označevanja potrdil kot veljavnih za " "vas?</para><para><emphasis>To pomeni, da lastnik tega potrdila pravilno " "preverja prstne odtise in potrjuje identitete drugih.</emphasis></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "Podeli pravico potrjevanja" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "Podeli pravico" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" "<para>Potrdilu '%1' je omogočeno, da označuje ostala potrdila kot %2 za vas." "</para><para>Ali želite umakniti po pravico?</para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" "<para>Potrdilu '%1' je omogočeno, da označuje ostala potrdila kot veljavna " "za vas.</para><para>Ali želite umakniti po pravico?</para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "Umakni pravico potrjevanja" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "Umakni pravico" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Prišlo je do napake med označevanjem potrdila '%1' kot vašega potrdila." "</para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Prišlo do napake med podeljevanjem pravice potrjevanja potrdilu '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Prišlo do napake med umikom pravice podeljevanja potrdil za '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "Potrdilo '%1' je bilo označeno kot vaše potrdilo." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "Pravica potrjevanja je bila podeljena '%1'." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "Pravica podeljevanja je bila umaknjena '%1'." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Med spreminjanjem geselne fraze za <b>%1</b> je prišlo do napake:</p><p>" "%2</p>" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Napaka spreminjanja geselne fraze" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Geselna fraza je bila uspešno spremenjena." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Sprememba geselne fraze uspela" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "Ni bilo mogoče najti pametne kartice s serijsko številko: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "Sprememba PUKa ni uspela: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "Deblokiranje PINa ni uspelo: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Zamenjava skrbniškega PINa ni uspela: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "Sprememba kode ponovne nastavitve ni uspela: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "Nastavitev NKS PINa ni uspela: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "Sprememba NKS PINa ni uspela: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "Nastavitev SigN PINa ni uspela: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "Sprememba SigG PINa ni uspela: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "Sprememba PINa ni uspela: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "PUK je bil uspešno spremenjen." #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "Deblokiranje in nastavitev novega PINa je bila uspešna." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "Skrbniški PIN je bil uspešno spremenjen." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "Sprememba kode ponovne nastavitve je bil uspešno spremenjen." #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "NKS PIN je bil nastavljen uspešno." #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "Sprememba NKS PINa je bil uspešna." #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "SigG PIN je bil nastavljen uspešno." #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "Sprememba SigG PINa je bil uspešna." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "Sprememba PINa je bil uspešna." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Posodabljanje zbirke podatkov o zaupanjih ni uspelo:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Posodabljanje korenskega zaupanja ni uspelo" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Obstoječe datoteke \"%1\" ni mogoče odpreti za branje: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Odpiranje datoteke \"%1\" za branje in pisanje ni mogoče: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Za datoteko %1 ni mogoče nastaviti omejujočih dovoljenj: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Premikanje datoteke %1 v končni cilj, %2, ni uspelo: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Ni bilo mogoče najti izvedljive datoteke gpgconf" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" ni uspelo: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Prišlo je do napake: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Napaka ustvarjanja nadzornih vsot datotek" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Izberite vsaj eno datoteko za ustvarjanje nadzornih vsot" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Napaka preverjanja datotek nadzornih vsot" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Izberite vsaj eno ali več datotek nadzornih vsot" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Očistite napako predpomnilnika seznama preklicanih potrdil (CRL)" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Čiščenje predpomnilnika CRL zaključeno" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Opravilo DirMngr, ki je poskušalo počistiti predpomnilnik seznama " "preklicanih potrdil, se je prezgodaj končalo zaradi nepričakovane napake. Za " "podrobnosti preverite izhod ukaza %1." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Med čiščenjem predpomnilnika seznama preklicanih potrdil je prišlo do " "napake. Izhod iz %1 je bil:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "" "Predpomnilnik seznama preklicanih potrdil (CRL) je bil uspešno počiščen." #: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Uspeh" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Podrobnosti potrdila" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "Ustvarjanje CSRa za neuspel ključ kartice:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>Zahteva je bila uspešno zapisana v <filename>%1</filename>.</" "para><para>Zahtevo bi sedaj morali poslati overitelju potrdil (CA).</para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Zahteva shranjena" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Shrani zahtevo" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Zahteve PKCS#10 (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Shranjevanje zahtevka ni uspelo.</para><para><message>%1</message></" "para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Napaka shranjevanja zahteve" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?</p>" msgstr "" "<p>Na tej kartici že obstaja ključ OpenPGP, ki ustreza ključu za podpis:</" "p><p>%1</p><p>Ali še vedno želite ustvariti ključ OpenPGP za ključe na " "kartici?</p>" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Ustvari ključ OpenPGP" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "Vnesite ID uporabnika" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "Kreiranje ključa OpenPGP iz ključev na kartici ni uspelo: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "Uspešno ustvarjen ključ OpenPGP iz ključevna pametno kartico." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Videti je, da odložišče ne vsebuje podpisa ali šifriranega besedila." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Napaka dešifriranja/preverjanja odložišča" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Dešifriranje/preverjanje je spodletelo" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Napaka dešifriranja/preverjanja datotek" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Izberite vsaj eno ali več datotek za dešifrirati in/ali preveriti" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Brisanje potrdil" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Niti zaledje OpenPGP niti zaledje CMS ne podpirata brisanja potrdil.\n" "Preverite vašo namestitev." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "Zaledje OpenPGP ne podpira brisanja potrdil.\n" "Preverite vašo namestitev.\n" "Izbrisana bodo le izbrana potrdila CMS." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Zaledje OpenPGP ne podpira brisanja potrdil.\n" "Preverite vašo namestitev." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "Zaledje CMS ne podpira brisanja potrdil.\n" "Preverite vašo namestitev.\n" "Izbrisana bodo le izbrana potrdila OpenPGP." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Zaledje CMS ne podpira brisanja potrdil.\n" "Preverite vašo namestitev." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Brisanje potrdil ni uspelo" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Težava brisanja potrdil" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:338 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Zaledje OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:342 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Zaledje CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Med brisanjem potrdila je prišlo do napake:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "Posodobi" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Odloženi izpis potrdila" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "Ni mogoče zagnati opravila gpgsm. Preverite vašo namestitev." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Napaka odloženega izpisa potrdila" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "Opravilo GpgSM, ki je poskušalo odložiti izpis potrdila, se je prezgodaj " "končalo zaradi nepričakovane napake. Za podrobnosti preverite izhod ukaza " "gpgsm --dump-cert %1." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Med odlaganjem izpisa potrdila je prišlo do napake. Izhod od GpgSM je bil:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Pokaži vnose" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Vnosi:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Odložen izpis predpomnilnika seznama preklicanih potrdil" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "" "Napaka odloženega izpisa predpomnilnika seznama preklicanih potrdil (CRL)" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "Opravilo GpgSM, ki je poskušalo odložiti izpis predpomnilnika seznama " "preklicanih potrdil, se je prezgodaj končalo zaradi nepričakovane napake. Za " "podrobnosti preverite izhod ukaza gpgsm --call-dirmngr listcrls." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Med odlaganjem izpisa predpomnilnika seznama preklicanih potrdil je prišlo " "do napake. Izhod od GpgSM je bil:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Napaka šifriranja odložišča" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "potrdila" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Izvozi %1 potrdila" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Potrdila OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Potrdila S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "Izbrati morate različna imena datotek za različne protokole." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "Napaka izvoza" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:281 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Izvažanje potrdil ..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:292 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Med izvažanjem potrdila je prišlo do napake:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:296 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:342 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Izvoz potrdil ni uspel" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ni bilo mogoče pisati v datoteko %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "potrdi grupe" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Izvozi potrdilo grupe" msgstr[1] "Izvozi potrdila grup" msgstr[2] "Izvozi potrdila grup" msgstr[3] "Izvozi potrdila grup" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Potrdilo grup (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>." msgstr "Ni bilo mogoče prepisati obstoječe <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:257 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:244 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:255 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "Izvoz ni uspel" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Pisanje skupin na datoteko <filename>%1</filename> ni uspelo." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "Izvažanje potrdil grup..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:237 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "Mi mogoče odpreti datoteke <filename>%1</filename> za pisanje." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Pisanje potrdil na datoteko <filename>%1</filename> ni uspelo." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:254 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Med izvozom je prišlo do napake: </para><para><message>%1</message></" "para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since " "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use " "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</" "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in " "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do " "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server " "to export to?</para>" msgstr "" "<para>Nastavljene ni nobene imeniške storitve OpenPGP.</para><para>Ker ni " "nastavljena, bo program <application>Kleopatra</application> za izvažanje " "uporabil strežnik <resource>keys.gnupg.net</resource>.</para><para>Imeniške " "strežnike OpenPGP lahko nastavite v nastavitvah programa " "<application>Kleopatra</application>.</para><para>Ali želite nadaljevati s " "<resource>keys.gnupg.net</resource> kot strežnikom za izvoz?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Izvažanje potrdil OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Ko so potrdila OpenPGP izvožena na javni imeniški strežnik, jih je od " "tam skoraj nemogoče odstraniti.</para><para>Preden svoje potrdilo izvozite " "na javni imeniški strežnik ustvarite preklicno potrdilo, ki vam omogoča, da " "lahko kasneje po potrebi potrdilo prekličete.</para><para>Ali res želite " "nadaljevati?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Napaka izvažanja potrdil OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Izvoz potrdil OpenPGP zaključen" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Opravilo GPG, ki je poskušalo izvoziti potrdila OpenPGP, se je " "prehitro končalo zaradi nepričakovane napake.</para><para>Za podrobnosti " "preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Med izvažanjem potrdil OpenPGP je prišlo do napake.</para><para>Izhod " "ukaza <command>%1</command> je bil: <message>%2</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Potrdila OpenPGP so bila uspešno izvožena." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible.</para>" msgstr "" "<para><email>%1</email> nima uporabnega transporta za pošiljanje " "razpoložljivih ključev. Prenos WKS tja ni možen.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request " "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</" "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</" "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</" "para>" msgstr "" "<para>Vsak ponudnik pošte še ne podpira WKS, zato lahko posamezen ključ " "izvozen na ta način ne uspe.</para><para>Če je izvožen, po poslan zahtevek " "za potrdilo poslan na <email>%1</email> s priznanim poštnim programom za " "dokončanje izvoznega postopka.</para><para><application>KMail</application> " "lahko obravnava ta elektronska sporočila, a vsi vsi programi pošte tega še " "ne zmorejo.</para><para>Ko je ključ izvožen, standard (še) ne omogoča " "samodejne odstranitve objavljenega ključa.</para><para>Ali želite " "nadaljevati? </para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Med izvažanjem potrdil OpenPGP je prišlo do napake.</para><para>Izhod " "GnuPG WKS je bil: <message>%1</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</" "para><message>%1</message>" msgstr "" "<para>Ob tvorbi elektronskega sporočila za objavo ključa je prišlo do " "napake: </para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to create a minimized and printable version of your secret key." "</para><para>Please make sure it is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> za ustvarjanje minimizirane in " "natisljive različice vašega skrivnega ključa uporablja " "<application>PaperKey</application>.</para><para>Prepričajte se, da je " "nameščen.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Ni mogoče najti izvedljive datoteke PaperKey." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Natisni tajni zasebni ključ" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Napaka pri tiskanju tajnega ključa" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Opravilo GPG, ki je poskušalo izvoziti tajni ključ, se je prehitro " "končalo, ker je prišlo do nepričakovane napake.</para><para>Za podrobnosti " "preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Med poskusom izvažanja tajnega ključa je prišlo do napake.</" "para><para>Izhod ukaza <command>%1</command> je bil: <message>%2</message></" "para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Datoteke s tajnimi ključi" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:278 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Varnostna kopija tajnega ključa" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Napaka izdelave varnostne kopije tajnega ključa" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Kopiranje varnostne kopije tajnega ključa..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "Rezultat varnostnega kopiranja je prazen. Morda ste vnesli prazno ali " "napačno geslo." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke <filename>%1</filename> za pisanje." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Pisanje ključa na datoteko <filename>%1</filename> ni uspelo." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "Varnostna kopija tajnega ključa je bila uspešno ustvarjena." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Med varnostnim kopiranjem tajnega ključa je prišlo do napake: </" "para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "Varnostna kopija zasebnega ključa" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Datoteke s tajnimi ključi" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Napaka izvažanja tajnega ključa" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Izvoz tajnega ključa zaključen" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Opravilo GPG ali GpgSM, ki je poskušalo izvoziti tajni ključ, se je " "prehitro končalo, ker je prišlo do nepričakovane napake.</para><para>Za " "podrobnosti preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Tajni ključ je bil uspešno izvožen." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "Morda podano napačna geselna fraza." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "Ni bilo mogoče zapisati podatkov." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "podključi" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Izvozi podključ" msgstr[1] "Izvozi podključa" msgstr[2] "Izvozi podključe" msgstr[3] "Izvozi podključe" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "Izvažam podključe..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "Rezultat izvoza je prazen." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed." msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed." msgstr[0] "Pisanje podključa na datoteko <filename>%2</filename> ni uspelo." msgstr[1] "Pisanje podključev na datoteko <filename>%2</filename> ni uspelo." msgstr[2] "Pisanje podključev na datoteko <filename>%2</filename> ni uspelo." msgstr[3] "Pisanje podključev na datoteko <filename>%2</filename> ni uspelo." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "%1 podključ je bil uspešno izvožen." msgstr[1] "%1 podključa sta bila uspešno izvožena." msgstr[2] "%1 podključi so bili uspešno izvoženi." msgstr[3] "%1 podključev je bilo uspešno izvoženo." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Med izvozom je prišlo do napake: </para><para><message>%1</message></" "para>" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "To je potrdilo za preklic ključa OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Potrdilo o preklicu je neke vrste \"stikalo v sili\" za javno\n" "izjavo, da se ključ ne bo več uporabljal. Ko je preklic javno\n" "objavljen, ga ni več mogoče preklicati." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Uporabite ga, če želite preklicati ta ključ v primeru kompromitiranja ali " "izgube\n" "tajnega zasebnega ključa." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Da se izognete nenamerni uporabi te datoteke, je bilo vstavljeno dvopičje\n" "pred petimi črticami spodaj. Odstranite to dvopičje z urejevalnikom besedil\n" "pred uvozom in objavo tega potrdila o preklicu." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " "import of the revocation<br>it is required to manually edit the " "certificate<br>before it can be imported." msgstr "" "Certifikat je uspešno ustvarjen.<br><br>Opomba:<br>Za preprečevanje " "nehotenega uvoza preklica - morate potrdilo ročno urediti<br> preden ga je " "mogoče uvoziti." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Ustvarjeno potrdilo za preklic" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Ustvari potrdilo o preklicu potrdila" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Potrdila o preklicih " #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Datoteka <filename>%1</filename> že obstaja. Ali jo želite prepisati?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Prepišem datoteko?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Napaka ob ustvarjanju potrdila o preklicu" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnostika pod-opravila" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Ni mogoče zagnati opravila %1. Preverite vašo namestitev." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Zaganjanje %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Opravilo zaključeno" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Vsebina odložišča ni videti kot potrdilo." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:918 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:982 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Uvoz potrdil ni uspel" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Iz vsebine odložišča ni bilo mogoče ugotoviti vrste potrdila." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:768 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Odložišče" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415 #: src/view/padwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Beležnica" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Uvažanje potrdil" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "Uvažanje potrdil iz %1 datoteke …" msgstr[1] "Uvažanje potrdil iz %1 datotek …" msgstr[2] "Uvažanje potrdil iz %1 datotek …" msgstr[3] "Uvažanje potrdil iz %1 datotek …" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Datoteke %1 ni bilo mogoče odpreti za branje: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Potrdila" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Katerekoli datoteke" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Izberite datoteko s potrdilom" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Pridobivam ključe" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Pridobivam %1 ključ... (lahko traja nekaj časa)" msgstr[1] "Pridobivam %1 ključa... (lahko traja nekaj časa)" msgstr[2] "Pridobivam %1 ključe... (lahko traja nekaj časa)" msgstr[3] "Pridobivam %1 ključev... (lahko traja nekaj časa)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" "Oprostite! Najdeno ni bilo nobeno potrdilo za uvoz iz te reže za kartice." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Potrdilo o kartici" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "Uvažanje potrdil ... (lahko traja dalj časa)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Uvožena potrdila iz %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" msgstr "Uvožena potrdila iz teh virov:<br/>%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Uvožena potrdila" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281 #, kde-format msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Skupno število obdelanih:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Uvoženih:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Novih podpisov:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Novih uporabnikovih določilnikov:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Potrdil brez uporabnikovi določilnikov:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Novih podključev:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Na novo preklicanih:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Ne-uvoženih:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:318 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Nespremenjenih:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Obdelanih tajnih ključev:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Uvoženih tajnih ključev:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "Tajnih ključe, ki <em>niso bili</em> uvoženi:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Nespremenjenih tajnih ključev:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Preskočenih ključev PGP-2:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:348 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Potrdila grup" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:351 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Nove grupe:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:353 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Posodobljene grupe:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Brez uvozov (kar se ne bi smelo zgoditi, prosim poročajte nam o morebitni " "napaki)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Podrobni rezultati uvoza %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Podrobni rezultati uvoza:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Telefonski klic za osebo." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Uporablja poslovno vizitko." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Potrjeno na zaupanja vrednem spletišču." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:436 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "Da bi potrdilo označili kot veljavno, ga je treba potrditi." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Potrjevanje pomeni, da preverite prstni odtis." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Nekaj predlogov za to so:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:440 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Ali želite začeti ta postopek zdaj?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Uvozili ste novo potrdilo (javni ključ)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "Potrdi" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:495 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "%1 (uvoženo z %2)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "Dnevnik presoje varnosti je prazen." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "Uvoz je bil preklican." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:522 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Rezultati uvoza potrdil" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:530 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Med poskusom uvoza potrdila je prišlo do napake:</p><p><b>%1</b></p></" "qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:534 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Med poskusom uvoza potrdila %1 je prišlo do napake:</p><p><b>%2</b></" "p></qt>" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:638 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1<item>%2</item>" msgstr "%1<item>%2</item>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>" "%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your " "own certificate?</para>" msgstr "" "<para>Uvozili ste potrdilo s prstnim odtisom</para><para><numid>%1</numid></" "para><para>in uporabnikovim določilnikom<list>%2</list></para><para>Ali je " "to vaše lastno potrdilo?</para>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "Da, to je moje" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "Ne, to ni moje" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:881 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Pridobivanje %1 ključa … (lahko traja nekaj časa)" msgstr[1] "Pridobivanje %1 ključev … (lahko traja nekaj časa)" msgstr[2] "Pridobivanje %1 ključev … (lahko traja nekaj časa)" msgstr[3] "Pridobivanje %1 ključev … (lahko traja nekaj časa)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:916 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:980 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "Ta namestitev programa Kleopatra ne podpira te vrste potrdil (%1)." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Seznami preklicanih potrdil, kodirani z DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Izberite datoteko seznama preklicanih potrdil (CRL) za uvažanje" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "Ni mogoče zagnati opravila dirmngr. Preverite vašo namestitev." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Napaka čiščenja predpomnilnika CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl <filename> for details." msgstr "" "Opravilo GpgSM, ki je poskušalo uvoziti datoteko s seznamom preklicanih " "potrdil, se je prezgodaj končalo zaradi nepričakovane napake. Za podrobnosti " "preverite izhod ukaza gpgsm --call-dirmngr loadcrl <ime_datoteke>." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Napaka uvažanja seznama preklicanih potrdil (CRL)" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Med uvažanjem datoteke s seznamom preklicanih potrdil (CRL) je prišlo do " "napake. Izhod iz gpgsm je bil:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Datoteka s seznamom preklicanih potrdil (CRL) je bila uspešno uvožena." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Uvažanje seznama preklicanih potrdil (CRL) zaključeno" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading." msgstr "Datoteke <filename>%1</filename> ni mogoče odpreti za branje." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Obnova kakršnegakoli tajnega ključa ni uspela." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>" msgstr "Uspešno obnovljen tajni del ključa iz <filename>%1</filename>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is " "installed.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> uporablja program " "<application>PaperKey</application> za uvoz varnostne kopije besedila. </" "para><para> Prepričajte se, da je nameščen.</para>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Izberite vhodno datoteko" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Papirna varnostna kopija" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Napaka pri uvozu tajnega ključa" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Opravilo GPG, ki je poskušalo obnoviti tajni ključ, se je prehitro " "končalo, ker je prišlo do nepričakovane napake.</para><para>Za podrobnosti " "preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</" "message></para>" msgstr "" "<para>Med poskusom obnove tajnega ključa je prišlo do napake.</" "para><para>Izhod ukaza <command>%1</command> je bil: <message>%2</message></" "para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Izberi kartico" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Izberite kartico, kamor naj bo zapisan ključ:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:615 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Ni bilo mogoče najti kartice s serijsko številko: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported." msgstr "" "Oprostite! Prenos ključev na kartico <emphasis>%1</emphasis> ni podprt." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "Avtentikacija" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Izberi režo za kartico" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "Izberite režo za kartico, kamor naj bo zapisan ključ:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 src/view/pgpcardwidget.cpp:475 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "Kartice OpenPGP s serijsko številko ni bilo mogoče najti: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "Oprostite! Tega ključa ni mogoče prenesti na kartico OpenPGP." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Ne bo več mogoče dešifrirati preteklih sporočil šifrirane komunikacije za " "obstoječi ključ." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" "<p>Kartica <em>%1</em> že vsebuje ključ v tej reži. Nadaljevanje bo " "<b>prepisalo</b> ta ključ.</p><p>Če ne obstaja varnostna kopija, bo " "obstoječi ključ nepopravljivo izgubljen.</p>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "Obstoječi ključ ima prstni odtis:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Prepisujem obstoječi ključ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Prepiši obstoječi ključ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Izberite potrdilo" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "Izberite potrdilo od katerega želite zapisati par ključev na kartico:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Oprostite! Tega ključa ni mogoče prenesti na kartico PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Oprostite! Na PIV kartico lahko prenesete samo šifrirne ključe in ključe za " "podpisovanje." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "Obstoječi ključ ima oprijem ključa:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "Kopiranje ključa na kartico ni uspelo." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete " "the copy of the key stored on this computer?</para>" msgstr "" "<para>Ključ je bil prekopiran na kartico.</para><para>Ali želite zbrisati " "kopijo ključa shranjeno na računalniku?</para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Backup and Delete Key" msgstr "Ustvari varnostno kopijo in zbriši ključ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Key" msgstr "Zbriši ključ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Key" msgstr "Ohrani ključ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "Varnostno kopiraj tajni ključ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:528 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "Datoteke varnostne kopija tajnega ključa" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:579 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading." msgstr "Datoteke <filename>%1</filename> ni mogoče odpreti za branje." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:588 #, kde-kuit-format msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty." msgstr "Datoteka zasebnega ključa <filename>%1</filename> je prazna." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "Mi mogoče odpreti datoteke <filename>%1</filename> za pisanje." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:605 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed." msgstr "" "Pisanje varnostne kopije tajnega ključa na datoteko <filename>%1</filename> " "ni uspelo." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:622 #, kde-kuit-format msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" msgstr "Ali zares želite zbrisati lokalno kopijo tajnega ključa?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potrdite brisanje" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Brisanje ključa ni uspelo.</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "Ključ je uspešno prekopiran na kartico." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></" "para>" msgstr "" "<para>Kopiranje ključa na kartico ni uspelo.</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Napaka pri učenju pametne kartice" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Učenje pametne kartice zaključeno" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Opravilo GPG ali GpgSM, ki se je poskušalo naučiti pametno kartico, se " "je prehitro končalo, ker je prišlo do nepričakovane napake.</para><para>Za " "podrobnosti preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Nalagam potrdila... (lahko traja dalj časa)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</" "para>" msgstr "" "<para>Ena od imeniških storitev X.509 je vrnila potrdila brez prstnih " "odtisov. Ta potrdila se ne upoštevajo, ker so prstni odtisi potrebni kot " "edinstveni določilniki za potrdila.</para><para>Morda želite postaviti drugo " "storitev imenika X.509 v pogovornem oknu nastavitev.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>" msgstr "" "<para>Strežnik ključev OpenPGP je vrnil potrdila brez prstnih odtisov. Ta " "potrdila se ne upoštevajo, ker so prstni odtisi potrebni kot edinstveni " "določilniki za potrdila.</para><para>Morda želite postaviti drugega " "strežnika ključev OpenPGP v pogovornem oknu nastavitev.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Neveljaven odgovor strežnika" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "%1 potrdilo brez imena in e-poštnega naslova je bilo prezrto." msgstr[1] "%1 potrdili brez imena in e-poštnega naslova sta bila prezrta." msgstr[2] "%1 potrdila brez imena in e-poštnega naslova so bila prezrta." msgstr[3] "%1 potrdil brez imena in e-poštnega naslova je bilo prezrtih." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "%1 strežnik za potrdila" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Iskanje potrdil na strežniku ni uspelo. Vrnjena napaka je bila:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</" "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search.</para>" msgstr "" "<para>Rezultat poizvedbe je bil skrajšan.</para><para>Krajevna ali oddaljena " "omejitev največjega števila vrnjenih zadetkov je bila presežena.</" "para><para>Lahko poskusite povečati krajevno omejitev v nastavitvenem oknu, " "če pa je omejitev na strani strežnika, boste morali prilagoditi svoje " "iskanje.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Rezultat je skrajšan" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need " "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You " "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure " "Kleopatra</interface>.</para>" msgstr "" "<para>Nastavljenega nimate nobenega imeniškega strežnika.</" "para><para>Nastaviti morate vsaj en imeniški strežnik, na katerem se bo " "iskalo.</para><para>Imeniške strežnike lahko nastavite v " "<interface>Nastavitve → Nastavi Kleopatro</interface>.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Ni nobenega nastavljenega imeniškega strežnika" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:483 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "Nimate dovoljenja za kreiranje zahtevkov podpisovanja potrdil S/MIME." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Ustvarjanja potrdila ni bilo mogoče začeti: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Ustvarjanje para ključev..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Proces ustvarjanja ključa zahteva velike količine naključnih števil. To " "lahko traja nekaj minut..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</" "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>" msgstr "" "<para>Novo potrdilo OpenPGP je bilo uspešno kreirano.</para><para>Prstni " "odtis novega potrdila: %1</para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Kreiranje novega potrdila OpenPGP ni uspeli.</para><para>Napaka: " "<message>%1</message></para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:" "<nl/>%1</para>" msgstr "" "<para>Novo potrdilo OpenPGP je bilo uspešno kreirano, a ga ni bilo mogoče " "najti v hrambi ključev.</para><para>Prstni odtis novega potrdila:<nl/>%1</" "para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:388 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Napaka" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "Generiranje ključa ni uspelo: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "Ključ uspešno ustvarjen." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" "<p>Ta kartica že vsebuje ključ v tej reži. Nadaljevanje bo <b>prepisalo</b> " "ta ključ.</p><p>Če ne obstaja varnostna kopija, bo obstoječi ključ " "nepopravljivo izgubljen.</p>" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "Obstoječi ključ ima ID:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Prepiši obstoječi ključ" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "Ozadje ne podpira osveževanja posameznih potrdil." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "Osvežujem ključ..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "Osveževanje potrdila..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:208 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "Ta ključ se ni spremenil." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "Ta ključ je bil preklican." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "Ta ključ je bil posodobljen." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Določilniki novega uporabnika: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:222 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Novi podključi: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Novi podpisi: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:234 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "Dodatno je bil pridobljen %1 novi ključ." msgstr[1] "Dodatno sta bila pridobljena %1 nova ključa." msgstr[2] "Dodatno so bili pridobljeni %1 novi ključi." msgstr[3] "Dodatno je bilo pridobljeno %1 novih ključev." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Ključ posodobljen" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "Potrdilo je bilo posodobljeno." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Potrdilo posodobljeno" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>" "%1</message></para>" msgstr "" "<para>Med osveževanjem potrdila je prišlo do napake: </para><para><message>" "%1</message></para>" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Posodobitev ni uspela" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none " "is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys." "gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you " "want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?" "</para>" msgstr "" "<para>Nobene imeniške storitve OpenPGP ni bilo nastavljene.</para><para>Če " "vsa potrdila ne vsebujejo imen prednostnih strežnikov za potrdila (le redka " "to vsebujejo), je nujen vsaj zasilen strežnik.</para><para>Ker ni nastavljen " "noben, bo program <application>Kleopatra</application> uporabil zasilni " "strežnik <resource>keys.gnupg.net</resource>.</para><para>Imeniške strežnike " "OpenPGP lahko nastavite v nastavitvah programa Kleopatra.</para><para>Ali " "želite nadaljevati s <resource>keys.gnupg.net</resource> kot zasilnim " "strežnikom?</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Osveževanje potrdil OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</" "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Osveževanje potrdil OpenPGP vključuje ponovno prejemanje vseh potrdil, " "da se preveri, ali je katero od njih medtem bilo preklicano.</para><para>To " "lahko zelo obremeni vaše omrežne povezave in povezave drugih ljudi ter lahko " "traja tudi uro ali več. Vse to je odvisno od omrežne povezave in števila " "potrdil, ki jih je potrebno preveriti.</para><para>Ali res želite " "nadaljevati?</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Napaka osveževanja potrdil OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Osvežitev potrdil OpenPGP zaključena" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Opravilo GPG, ki je poskušalo osvežiti potrdila OpenPGP, se je " "prehitro končalo zaradi nepričakovane napake.</para><para>Za podrobnosti " "preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>" msgstr "" "<para>Med poskusom osveževanja potrdil OpenPGP je prišlo do napake.</" "para><para>Izhod iz <command>%1</command> je bil: <message>%2</message></" "para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Potrdila OpenPGP so bila uspešno osvežena." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check.</para> " "<para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Osveževanje potrdil X.509 vključuje prejemanje seznamov preklicanih " "potrdil (CRL) za vsa potrdila, četudi so morda še vedno veljavna.</" "para><para>To lahko zelo obremeni vaše omrežne povezave in povezave drugih " "ljudi ter lahko traja tudi uro ali več. Vse to je odvisno od omrežne " "povezave in števila potrdil, ki jih je potrebno preveriti.</para><para>Ali " "res želite nadaljevati?</para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Osveževanje potrdil X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Napaka osveževanja potrdil X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Osvežitev potrdil X.509 zaključena" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Opravilo GpgSM, ki je poskušalo osvežiti potrdila X.509, se je " "prehitro končalo zaradi nepričakovane napake.</para><para>Za podrobnosti " "preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</" "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></" "para>" msgstr "" "<para>Med poskusom osveževanja potrdil X.509 je prišlo do napake.</" "para><para>Izhod iz <command>%1</command> je bil: <message>%2</message></" "para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Potrdila X.509 so bila uspešno osvežena." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made " "with the key<nl/>%2.</para>" msgstr "" "<para>Nameravate preklicati potrdilo uporabnikovega določilnika:<nl/>%1<nl/" ">narejenega s ključem<nl/>%2.</para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Potrdite preklic" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Prekliči potrdilo" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "Uporabnikov določilnik '%1' potrjen s ključem %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Nameravate preklicati naslednje %1 potrdilo:" msgstr[1] "Nameravate preklicati naslednja %1 potrdila:" msgstr[2] "Nameravate preklicati naslednja %1 potrdila:" msgstr[3] "Nameravate preklicati naslednjih %1 potrdil:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Prekliči potrdila" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocation?</para>" msgid_plural "" "<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocations?</para>" msgstr[0] "" "<para>%1 potrdilo je bilo uspešno preklicano.</para><para>Ali želite " "objaviti preklic?</para>" msgstr[1] "" "<para>%1 potrdili sta bili uspešno preklicani.</para><para>Ali želite " "objaviti preklica?</para>" msgstr[2] "" "<para>%1 potrdila so bila uspešno preklicana.</para><para>Ali želite " "objaviti preklice?</para>" msgstr[3] "" "<para>%1 potrdil je bilo uspešno preklicanih.</para><para>Ali želite " "objaviti preklice?</para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Objavi preklic" msgstr[1] "Objavi preklica" msgstr[2] "Objavi preklice" msgstr[3] "Objavi preklice" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Potrdite objavo" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with " "key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>" msgstr "" "<para>Preklic potrdila uporabnikovega določilnika<nl/>%1<nl/>narejenega s " "ključem <nl/>%2<nl/>ni uspel:</para><para><message>%3</message></para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:331 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "Ne morete preklicati nobenega potrdila tega ključa." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "" "Ne morete preklicati nobenega potrdila tega uporabnikovega določilnika." msgstr[1] "" "Ne morete preklicati nobenega potrdila teh uporabnikovih določilnikov." msgstr[2] "" "Ne morete preklicati nobenega potrdila teh uporabnikovih določilnikov." msgstr[3] "" "Ne morete preklicati nobenega potrdila teh uporabnikovih določilnikov." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "Tega potrdila ne morete preklicati." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Ta ključ je že bil preklican." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Preklicujem ključ..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "Ključ je bil uspešno preklican." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Ključ preklican" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Med preklicem je prišlo do napake: </para><para><message>%1</message></" "para>" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:235 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "Preklic ni uspel" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Med poskusom preklica določilnika je prišlo do napake.<nl/><emphasis>" "%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked " "successfully.</para>" msgstr "" "<para>Uporabnikov določilnik<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>je bil uspešno " "preklican.</para>" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Preklic je uspel" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Nastavi začetni PIN" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "Ni bilo mogoče najti kartice NetKey s serijsko številko: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Vnesite stari ključ za upravljanje aplikacij kartice PIV v šestnajstiški " "kodirani obliki." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Vnesite nov ključ za upravljanje aplikacije PIV kartice v šestnajstiški " "kodirani obliki. Ključ mora biti sestavljen iz 24 bajtov, to je 48 " "šestnajstiških znakov." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "Ponovno vnesite nov ključ za upravljanje aplikacije PIV kartice." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "Ključa, ki ste ju vnesli, se ne ujemata. Ponovite prosim." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "Nastavitev ključa za upravljanje aplikacije PIV kartice ni uspela: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "Ključ za upravljanje aplikacij kartice PIV je bil uspešno nastavljen." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "Ozadje ne podpira te operacije." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></" "para>" msgstr "" "<para>Prišlo je do napake ob poskusu označevanja uporabnikovega " "določilnika<nl/><emphasis>%1</emphasis>kot primarnega.</para><para><message>" "%2</message></para>" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged " "successfully as the primary user ID.</para>" msgstr "" "<para>Uporabnikov določilnik<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>je bil uspešno " "označen kot primarni določilnik.</para>" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Napaka podpisovanja odložišča" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Napaka podpisovanja/šifriranja datotek" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Izberite vsaj eno datoteko za podpis in/ali šifriranje" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Izberite mapo za podpis in/ali šifriranje" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "<unnamed>" msgstr "<neimenovan>" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:309 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Sistemski skrbnik je zaklenil ta parameter." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:334 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "Predogled v barvah je onemogočen, ker je dejaven način visokega kontrasta." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343 src/kcfg/settings.kcfg:131 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Vrstni red atributov DN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Kategorije potrdil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Nastavi &ikono..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Nastavi barvo besedila..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Nastavi &barvo ozadja..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Nastavi pisav&o..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Ležeče" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Krepko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Prečrtano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Privzet videz" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Orodni namigi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "V orodnih namigih seznama potrdil pokaži naslednje podatke:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Pokaži veljavnost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Pokaži podatke o lastniku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Pokaži tehnične podrobnosti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Značke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Uporabi zavihke" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "Omogoči prikaz in rabo zavihkov, ki se nanašajo na ključe." #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Nastavi" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Imeniške storitve" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Kriptografske operacije" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Preverjanje S / MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Pametne kartice" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "Sistem GnuPG" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Dejanja datotek" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Datotekam šifriranim z OpenPGP dodaj pripono ».pgp« namesto pripone ».gpg«" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Ustvari podpisane ali šifrirane datoteke kot besedilne datoteke." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Nastavite to možnost, da kodirate šifrirane ali podpisane datoteke kot " "besedilo kodirano z base64. Tako bodo lahko odprte v urejevalniku in poslane " "v telesu sporočila. To poveča velikost datoteke za tretjino." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Samodejno zaženi dejavnost šifriranja/preverjanja glede na zaznavanje vhoda." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Samodejno izvleci arhive datotek po dešifriranju" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "Ustvari začasne dešifrirane datoteke v mapi šifriranih datotek." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Nastavite to možnost, da se izognete uporabi začasnega imenika uporabnikov." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Uporabljaj samo simetrično šifriranje." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Nastavite to možnost, da onemogočite šifriranje z javnim ključem." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Program za nadzorne vsote, ki bo uporabljen ob ustvarjanju datotek z " "nadzornimi vsotami:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Ukaz za arhiviranje, ki se uporablja pri arhiviranju datotek:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "Strežnik ključev OpenPGP:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "Imeniške storitve X.509" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Nastavitev imeniških storitev ni mogoča, ker so uporabljene prestare " "knjižnice gpgme." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "Časovna omeji&tev LDAP (minute:sekunde):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Največje število zadetkov, ki jih vrne poizvedba:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "Pridobivanje manjkajočih potrditvenih ključev pri uvozu novih ključev" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Če je omogočeno, bo Kleopatra samodejno poskušala pridobiti ključe, ki so " "bili uporabljeni za potrjevanje uporabniških določil novo uvoženih ključev " "OpenPGP." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "Napaka zaledja: gpgconf verjetno ne pozna vnosa za %1/%2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "Napaka zaledja: gpgconf ima napačno vrsto za %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Nastavi grupe" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupe" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 src/mainwindow.cpp:633 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Shrani spremembe" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Zavrzi spremembe" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>" msgstr "" "<para>Potrdila ali grupe potrdil so bili posodobljeni v ozadju.</" "para><para>Ali želite shraniti vaše spremembe?</para>" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "Naj shranim spremembe?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Poišči:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Poišči grupe" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Preišči seznam za grupami, ki ustrezajo iskalnem nizu." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Vnesite iskalni niz" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "grupe" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "Nova" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nova grupa" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nova grupa" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Uredi grupo" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Nastavitve trenutnega modula so se spremenjene.\n" "Ali želite spremembe uveljaviti ali zavreči?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Uveljavi nastavitve" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Bralniki pametnih kartic za uporabo:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "Jih ni mogoče nastaviti s Kleopatro" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Ta možnost zahteva dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "brez posrednika" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Trenutne sistemske nastavitve: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Ta možnost omogoča potrjevanje veljavnosti potrdila v časovnih intervalih. " "Izberete lahko tudi časovni interval med preverjanji (v urah). Upoštevajte, " "da se preverjanje izvede implicitno vsakič, ko se spremenijo pomembne " "datoteke v ~/.gnupg. Ta možnost torej vpliva le na zunanje dejavnike " "veljavnosti potrdila." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Veljavnost potrdil preveri vsakih" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "ur" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " ur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, bo veljavnost potrdil S/MIME potrjena preko spleta " "z uporabo protokola Online Certificates Status Protocol (OCSP). Spodaj " "vnesite spletni naslov odzivnika OCSP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Potrdi veljavnost potrdil preko spleta (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Potrjevanje potrdil preko spleta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL odzivnika OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Sem vnesite naslov strežnika za potrjevanje veljavnosti potrdil preko spleta " "(odzivnik OCSP). URL se običajno začne s http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Podpis odzivnika OSCP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Prezrite storitve spletnega naslova v potrdilih" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Tu izberite potrdilo, s katerim strežnik OCSP podpisuje svoje odgovore." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Privzeto GnuPG uporablja datoteko ~/.gnupg/policies.txt za preverjanje, če " "je pravilnik za potrdila dovoljen. Če je ta možnost izbrana, pravilniki niso " "preverjeni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Ne preveri pravilnikov za potrdila" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, potem seznami preklicanih potrdil niso nikoli " "uporabljeni za potrjevanje veljavnosti potrdil S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nikoli ne upoštevaj seznama preklicanih potrdil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, boste med uvažanjem vrhovnega potrdila " "overitelja potrdil vprašani za potrditev prstnega odtisa in o zaupanju v " "vrhovno potrdilo. Vrhovnemu potrdilu morate zaupati, preden lahko zaupate " "potrdilom, ki so bila z njim potrjena. Če vrhovnim potrdilom prelahko " "zaupate, lahko ogrozite varnost sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Dovoli označevanje vrhovnih potrdil kot zaupanja vrednih" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Če je ta možnost izbrana, se manjkajoča potrdila izdajateljev pridobijo po " "potrebi (to velja za obe potrditveni metodi, sezname preklicanih potrdil in " "OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Pridobi manjkajoča potrdila izdajateljev" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Zahteve &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Popolnoma onemogoči uporabo HTTP za S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Ne izvedi nobenih zahtev HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ko se išče mesto seznama preklicanih potrdil (SPP), potrdilo, ki bo " "preverjeno, ponavadi vsebuje vnose znane kot »Distribucijska točka " "SPP« (DT). To so naslovi URL, ki opisujejo, kako dostopati do naslova URL, " "kjer se nahaja SPP. Uporabi se prvi najdeni vnos DT. Če je omogočena ta " "možnost, bodo pri iskanju ustrezne DT prezrti vsi vnosi, ki uporabljajo " "protokol HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Prezri distribucijske točke HTTP za sezname preklicanih potrdil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, bo vrednost posredniškega strežnika HTTP, ki je " "prikazana na desni strani (in pride iz okoljske spremenljivke http_proxy), " "uporabljena za vsako zahtevo HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Uporabi sistemskega posrednika HTTP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Uporabi ta pos. strž. za zahteve HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.</p>" msgstr "" "<p>Če ni nastavljen noben sistemski posredniški strežnik ali pa je za GpgSM " "potrebno uporabljati drug posredniški strežnik, lahko sem vnesete njegovo " "mesto.</p><p>Uporabljen bo za vse zahteve HTTP, ki so povezane z S/MIME.</" "p><p>Skladnja je naslednja: gostitelj:vrata, npr. mojposrednik.nekje.si:3128." "</p>" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Zahteve &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Popolnoma onemogoči uporabo LDAP za S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Ne izvedi nobenih zahtev LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ko se išče naslov URL SPP, potrdilo, ki bo preverjeno, ponavadi vsebuje " "vnose znane kot »Distribucijska točka CRL« (DT) To so naslovi URL, ki " "opisujejo, kako dostopati do naslova URL. Uporabi se prvi najdeni vnos DT. " "Če je omogočena ta možnost, bodo pri iskanju ustrezne DT prezrti vsi vnosi, " "ki uporabljajo protokol LDAP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Prezri distribucijske točke LDAP za sezname preklicanih potrdil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Glaven gostitelj za zahteve LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Če sem vnesete strežnik LDAP, bodo vse zahteve LDAP najprej poslane na ta " "strežnik. Natančneje, ta nastavitev prepiše gostitelja in vrata v URL-ju " "LDAP-a in se uporabi, tudi ko sta gostitelj in vrata izpuščena iz URL-ja. " "Ostali strežniki LDAP bodo uporabljeni le, če povezava s posredniškim " "strežnikom ne uspe.\n" "Oblika je: »GOSTITELJ« ali »GOSTITELJ:VRATA«. Če VRATA izpustite, bodo " "uporabljena standardna vrata 389." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:153 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can " "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "V vsaj eni izmed datotek ni bilo mogoče najti šifriranih ali podpisanih " "podatkov.<nl/>Sedaj lahko ročno izberete kaj želite narediti z datotekami." "<nl/>Če vsebujejo podpisane ali šifrirane podatke, potem poročajte o hrošču " "(oglejte si Pomoč->Poročaj o hrošču)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</" "para><para><message>%3</message></para>" msgstr "" -"Ni bilo mogoče premakniti <filename>%1</filename> v <filename>%2</filename>." +"<para>Ni bilo mogoče premakniti <filename>%1</filename> v <filename>%2</" +"filename>.</para><para><message>%3</message></para>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?" msgstr "Naj bo datoteka shranjena z izvornim imenom <filename>%1</filename>?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:227 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "Naj uporabim izvorno ime datoteke?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "Ne, shrani kot <filename>%1</filename>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:229 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "Da, shrani kot <filename>%1</filename>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The file <b>%1</b> already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Datoteka <b>%1</b> že obstaja.\n" "Ali jo želite prepisati?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Prepišem obstoječo datoteko?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:249 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Prepiši vse" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:261 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati <filename>%1</filename>." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." msgstr "" "Ni bilo mogoče premakniti <filename>%1</filename> v <filename>%2</filename>." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "Datoteka <filename>%1</filename> vsebuje potrdila in je ni mogoče " "dešifrirati ali preveriti." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>" msgstr "Izberi datoteko za preverjanje s podpisom <filename>%1</filename>" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Ustvarjena ni bila nobena datoteka z nadzornimi vsotami." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Uspešno so bile ustvarjene naslednje datoteke z nadzornimi vsotami:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Ni bilo nobene napake." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Prišlo je do naslednjih napak:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Ustvari nadzorne vsote: vhodne datoteke morajo biti vse datoteke z " "nadzornimi vsotami ali pa vse datoteke, za katere bodo ustvarjene nadzorne " "vsote. Mešanica ni dovoljena." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:788 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Začenjanje ..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Napredek ustvarjanja nadzornih vsot" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:740 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Napaka med izvajanjem %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:743 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Izvajanje %1 ni uspelo: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>." msgstr "Ni bilo mogoče prepisati <filename>%1</filename>." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Določen ni noben program za izračun nadzorne vsote." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Preiskovanje map ..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Izračunavanje skupne velikosti ..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Ustvarjanje nadzornih vsot (%2) v %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Končano." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Tu sta prikazana stanje in napredek šifrirnih opravil." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Uporabnikov preklic" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Dešifriraj/preveri e-pošto" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Podan mora biti vsaj en vhod" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Informacija o neujemanju v številu pošiljateljev/podpisanih podatkov" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Neujemanje v številu podpisov/podpisanih podatkov" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "Podpisani podatki so lahko dani le za preverjanje ločenega podpisa" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Neujemanje v številu vhod/izhod" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Izhoda in podpisanih podatkov ni mogoče uporabiti hkrati" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Za %1 ni podpore v zaledju" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Ni mogoče ugotoviti, ali so vhodni podatki v obliki OpenPGP ali CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Najden ni bil noben uporaben vhod" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Dešifriraj/preveri datoteke" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:181 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Napaka: podpis ni preverjen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:183 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Dober podpis" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Potrdilo za podpis je bilo preklicano" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Potrdilo za podpis je poteklo" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Potrdilo ni na voljo" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Podpis je potekel" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "Manjka seznam preklicanih potrdil" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "Seznam preklicanih potrdil je prestar" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Slab pravilnik" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Sistemska napaka" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Slab podpis" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "Podpis je veljaven, ampak je zaupanje v potrdilo le delno." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "Podpis je veljaven in zaupanje v potrdilo je polno." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "Podpis je veljaven in zaupanje potrdila je ultimativno." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</" "em>." msgstr "Podpis je veljaven, vendar potrdilu <em>ne zaupamo</em>." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "Podpis je veljaven, vendar veljavnost potrdila ni znana." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "Podpis je veljaven, vendar veljavnost potrdila ni določena." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235 src/crypto/decryptverifytask.cpp:250 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Neznano potrdilo" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Podpis ustvarjen na %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:273 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "S potrdilom, ki ni na voljo:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:275 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "S potrdilom:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "Podpis je %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature <b>is not</b> %1." msgstr "Podpis <b>ni</b> %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:300 src/crypto/signencrypttask.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:406 #, kde-format msgid "<b>Verification canceled.</b>" msgstr "<b>Preverjanje preklicano.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:408 #, kde-format msgid "<b>Verification failed: %1.</b>" msgstr "<b>Preverjanje ni uspelo: %1.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:414 #, kde-format msgid "<b>No signatures found.</b>" msgstr "<b>Nobenih podpisov ni bilo najdenih.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:419 #, kde-format msgid "<b>Invalid signature.</b>" msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>" msgstr[0] "<b>%1 neveljaven podpis.</b>" msgstr[1] "<b>%1 neveljavna podpisa.</b>" msgstr[2] "<b>%1 neveljavni podpisi.</b>" msgstr[3] "<b>%1 neveljavnih podpisov.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:423 #, kde-format msgid "<b>The data could not be verified.</b>" msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" msgstr[0] "<b>%1 podpisa ni bilo mogoče preveriti.</b>" msgstr[1] "<b>%1 podpisov ni bilo mogoče potrditi.</b>" msgstr[2] "<b>%1 podpisov ni bilo mogoče potrditi.</b>" msgstr[3] "<b>%1 podpisov ni bilo mogoče potrditi.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "<b>Valid signature by %1</b>" msgstr "<b>Veljaven podpis od %1</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "" "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "<br/><b>Opozorilo:</b> pošiljateljev e-poštni naslov ni shranjen v %1 za " "podpisovanje." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:432 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "potrdilo" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:434 #, kde-format msgid "<b>Valid signature.</b>" msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>" msgstr[0] "<b>%1 veljaven podpis,</b>" msgstr[1] "<b>%1 veljavna podpisa,</b>" msgstr[2] "<b>%1 veljavnih podpisov.</b>" msgstr[3] "<b>%1 veljavnih podpisov,</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:436 #, kde-format msgid "" "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "<br/><b>Opozorilo:</b> Pošiljateljev e-poštni naslov ni shranjen v potrdilih " "za podpisovanje." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "<b>Decryption canceled.</b>" msgstr "<b>Dešifriranje je preklicano.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Ni zavarovanja celovitosti (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 src/crypto/decryptverifytask.cpp:454 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:456 #, kde-format msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>" msgstr "<b>Dešifriranje ni uspelo: %1.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "<b>Decryption succeeded.</b>" msgstr "<b>Dešifriranje je uspelo.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 src/crypto/decryptverifytask.cpp:499 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "Podpis ni veljaven: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "Potrdilo lahko iščete na strežniku ključev ali ga uvozite iz datoteke." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:494 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "Uporabljen ključ ni overjen niti od vas ali katere koli zaupanja vredne " "osebe." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:495 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Uporabljenega potrdila ni potrdil noben zaupanja vreden certifikacijski " "organ ali ta organ ni znan." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:519 src/crypto/decryptverifytask.cpp:572 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 src/crypto/signencrypttask.cpp:243 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:736 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Vhodna napaka: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgid "" "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>" msgstr "<p>Pošiljateljev naslov %1 ni shranjen v potrdilu. Shranjeno: %2</p>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:543 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "%1 neznan prejemnik." msgstr[1] "%1 neznana prejemnika." msgstr[2] "%1 neznani prejemniki." msgstr[3] "%1 neznanih prejemnikov." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Prejemnik:" msgstr[1] "Prejemnika:" msgstr[2] "Prejemniki:" msgstr[3] "Prejemnikov:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "%1 neznani prejemnik" msgstr[1] "%1 neznana prejemnika" msgstr[2] "%1 neznani prejemnike" msgstr[3] "%1 neznanih prejemnikov" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:584 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "Dešifrat je %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:586 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption <b>is not</b> %1." msgstr "Dešifrirat <b>ni</b> %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:596 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Vdelano ime datoteke: '%1'" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:603 #, kde-format msgid "" "<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "<b>Opomba:</b> Ne morete biti povsem prepričani, kdo je to sporočilo " "šifriral, ker se ni podpisal." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:609 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "<b>Namig:</b> Če je bila ta datoteka šifrirana pred letom 2003, je verjetno, " "da je spis pravi. To je zato, ker zaščita celovitosti takrat šeni bil široko " "uporabljana." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:613 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Če ste prepričani, da datoteka ni bila zmanipulirana, jo morate ponovno " "šifrirati potem, ko ste jo prisilili v dešifriranje." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:882 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1009 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1181 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1260 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1363 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1413 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1615 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1720 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Ujeta izjema: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1012 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1183 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1263 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1365 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1416 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1549 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1617 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1722 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1367 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1418 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Ujeta neznana izjema" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1064 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Ni bilo mogoče ugotoviti, ali je to S/MIME ali OpenPGP podpis/šifrat - morda " "to ni niti šifrirano besedilo niti podpis?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1071 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1322 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Dešifriranje: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1315 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Ni bilo mogoče ugotoviti, ali je bilo to šifrirano z S/MIME ali OpenPGP. " "Morda to sploh ni šifrirano besedilo?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1469 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1656 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Ni bilo mogoče ugotoviti, ali je to podpis S/MIME ali OpenPGP. Morda to " "sploh ni podpis?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1476 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Preverjanje: %1 ..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1671 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..." msgstr "Preverjanje: <filename>%1</filename> z <filename>%2</filename>..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1676 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Preverjanje podpisa: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1684 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>" msgstr "Preverjen <filename>%1</filename> z <filename>%2</filename>" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "Klic funkcije EncryptEMailController::protocolAsString() je dvoumen." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:159 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:364 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Preklicano od uporabnika" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Šifriranje preklicano." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Šifriranje ni uspelo: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:186 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Šifriranje je uspelo." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Vnesite ime ali e-poštni naslov..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Pokaži seznam potrdil" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "Nobene ustreznega potrdila ali grupe ni bilo najdene" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Najdenih več ustreznih potrdil ali grup" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Napaka: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(najdeno ni bilo nobeno ustrezno potrdilo)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Prosim, izberite potrdilo" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(najprej izberite med OpenPGP in S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Izhodna mapa:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Preveri datoteke" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:115 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96 src/crypto/gui/resultpage.cpp:88 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: vsa opravila so bila zaključena." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:117 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:90 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Vsa opravila so bila zaključena." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:139 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Opravilo %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:141 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Izberite izhodno mapo." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Ni izhodne mape." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:207 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Izberite drugačno izhodno mapo." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Izhodne mape ni bilo mogoče ustvariti." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Neveljavna izhodna mapa." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "<b>Choose operations to be performed</b>" msgstr "<b>Izberite opravila, ki bodo izvedena</b>" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Tu lahko preverite in po potrebi spremenite opravila, ki jih je program " "Kleopatra zaznal za dani vhod." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Dešifriraj/preveri" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Vse izhodne datoteke ustvari v eni mapi" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Vhodna datoteka:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "Vhodna datoteka je ločen podpis" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Podpi&sani podatki:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "Vhodna datoteka je arhiv, razpakiraj z:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "Šifriraj besedilo" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:127 src/crypto/gui/resultpage.cpp:115 #, kde-format msgid "<b>Results</b>" msgstr "<b>Rezultati</b>" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "<b>Objects</b>" msgstr "<b>Predmeti</b>" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Odstrani izbrano" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Izberite datoteko" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "<i>No certificate selected</i>" msgstr "<b>Izbrano ni nobeno potrdilo</b>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "<b>Recipients</b>" msgstr "<b>Prejemniki</b>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Dodaj prejemnika..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "<b>Opozorilo:</b> Nobeno izmed izbranih potrdil ni vaše. Šifriranih podatkov " "ne boste mogli več dešifrirati." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Prejemnik" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Prejemnik (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>" msgstr "<qt><p>Vnaprej določeni prejemniki v nastavitvah GnuPG:</p>%1</qt>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Pošiljatelj" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Prisili dešifriranje" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Poišči %1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Uvozi %1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostika" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Pokaži dnevnik presoje varnosti" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Po zaključku opravila ohrani odprto" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Za nadaljevanje morate izbrati potrdilo za podpisovanje." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:77 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "Izbrati morate potrdilo podpisovanja OpenPGP za nadaljevanje." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:79 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "Izbrati morate S/MIME potrdilo podpisovanja za nadaljevanje." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Izbrati morate OpenPGP in S/MIME potrdila podpisovanja za nadaljevanje." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "Podpiši besedilo" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Izberite potrdilo za šifriranje za prejemnika \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Izberite potrdilo za podpisovanje za pošiljatelja \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Program Kleopatra ne more nedvoumno določiti ustreznih potrdil za vse " "prejemnike/pošiljatelje sporočila.\n" "Za vsakega prejemnika/pošiljatelja izberite pravo potrdilo:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Program Kleopatra ne more nedvoumno določiti ustreznih potrdil za " "pošiljatelja sporočila.\n" "Za pošiljatelja izberite prava potrdila:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Program Kleopatra ne more nedvoumno določiti ustreznih potrdil za vse " "prejemnike sporočila.\n" "Za vsakega prejemnika izberite prava potrdila:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "Preverite, ali so bila za vsakega prejemnika izbrana prava potrdila:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "Preverite, ali je bilo za pošiljatelja izbrano pravo potrdilo:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Pokaži vse prejemnike" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Izberite potrdilo za podpisovanje" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Izberite potrdilo za šifriranje" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "To pogovorno okno prikaži le ob sporih (preizkusno)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Izberite potrdila za sporočilo" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Za:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Izberite potrdila za sporočilo \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Podpiši / šifriraj datoteke" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "Podpiši kot:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Šifriraj zame:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Šifriraj za druge:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "Šifriraj z geslom. Vsakdo s skupnim geslom lahko prebere podatke." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Output" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Izberite dejanje." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "Izhodne datoteke/mapa:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Šifriraj / podpiši vsako datoteko posebej." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Vsako datoteko drži ločeno, namesto da bi ustvaril arhiv za vse." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "" "Neveljavne nastavitve skladnosti za podpisovanje in šifriranje datotek." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Ne morete uporabljati aplikacije <application>Kleopatra</application> " "za podpisovanje in šifriranje datotek, ker aplikacija <application>GnuPG</" "application>, ki jo uporablja <application>Kleopatra</application> ni %1.</" "para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used " "by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Oprostite! Ne morete uporabljati aplikacije <application>Kleopatra</" "application> za podpisovanje in šifriranje datotek, ker <application>GnuPG</" "application>, ki jo uporablja <application>Kleopatra</application> ni %1.</" "para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case.</para>" msgstr "" "<para>Arhiviranje v navezi s samostojnim podpisovanjem trenutno potrebuje t." "i. prekrivajoče podpise – za razliko od ločenih, ti podpisi vsebino vgradijo " "v podpis.</para><para>Ta oblika je nekoliko nenavadna. Morda bi želeli " "datoteke arhivirati posebej in nato arhiv podpisati kot eno samo datoteko.</" "para><para>Prihodnje različice programa Kleopatra bodo tudi v tem primeru " "podpirale ločene podpise.</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Opozorilo o nenavadnem podpisu" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</" "para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?</para>" msgstr "" "<para>Videti je, da nihče izmed prejemnikov, za katere šifrirate, niste vi " "sami.</para><para>To pomeni, da šifriranih podatkov ne boste mogli več " "dešifrirati.</para><para>Ali želite nadaljevati ali preklicati in spremeniti " "izbor prejemnikov?</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Opozorilo šifriranja samemu sebi" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "To je ime datoteke v podpisu S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "Datoteka podpisa S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "Podpisi S/MIME (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "Podpisi S/MIME (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "To je ime datoteke v ločenem podpisu OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "Datoteka podpisa OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "Podpisi OpenPGP (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "Podpisi OpenPGP (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "To je ime datoteke v podpisani in šifrirani datoteki z OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "Podpisana in šifrirana datoteka OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "Datoteke OpenPGP (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "Datoteke OpenPGP (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "To je ime datoteke v šifrirani datoteki z OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "Šifrirana datoteka OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "To je ime datoteke v datoteki šifrirani s S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "Datoteka šifrirana s S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "Datoteke S/MIME (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "Datoteke S/MIME (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "Datoteke rezultatov so zapisane v ta imenik." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Izhodna mapa" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Podpiši" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Šifriraj" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Podpiši / šifriraj" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Naslednja" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Tu sta prikazana stanje in napredek šifrirnih opravil." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Dokaži pristnost (podpiši)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Podpiši kot:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Šifriraj" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Šifriraj zame:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Šifriraj za druge:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "Šifriraj z geslom. Vsakdo z geslom bo lahko prebral podatke." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Poleg ključev prejemnikov lahko šifrirate vaše podatke z geslom. Vsakdo, ki " "pozna geslo lahko prebere podatke brez tajnega ključa. Uporaba gesla je " "<b>manj varna</b> od šifriranja z javnimi ključi, celo če izberete zelo " "močno geslo." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "prejemnikov ključ" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:668 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "Ni bilo mogoče najti ključa za naslednje prejemnike:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:670 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "Ni bilo mogoče najti nekaterih ključev" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Podpiši z %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Izbrano ni nobeno potrdilo" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Podpiši in šifriraj (samo OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Samo šifriraj" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Samo podpiši" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Možnosti šifriranja" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Besedilni izhod (oklep ASCII)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Možnosti podpisovanja" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Podpisnik:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Spremeni potrdila za podpisovanje..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>" msgstr "<b>Izberite dejanja, ki bodo izvedena.</b>" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Izberite potrdila za podpisovanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Zapomni si te kot privzete za prihodnja opravila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Potrdilo za podpisovanje OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Potrdilo za podpisovanje S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Neznan prejemnik:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Poišči" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Poišči potrdilo na strežniku s ključi" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Podatki so bili šifrirani s tem ključem / potrdilom." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Zabeležene so bile naslednje napake in opozorila:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Napake preverjanja nadzornih vsot" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Ni bilo nobene napake" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Prišlo je do %1 napake" msgstr[1] "Prišlo je do %1 napak" msgstr[2] "Prišlo je do %1 napak" msgstr[3] "Prišlo je do %1 napak" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Napredek:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Pokaži" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Naslednji" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:168 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Klic funkcije NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() je dvoumen." #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:162 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Podpisovanje preklicano." #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Podpisovanje ni uspelo: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:168 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Podpisovanje je uspelo." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Arhiviraj in podpiši datoteke" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Podpiši datoteke" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Arhiviraj in šifriraj datoteke" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Šifriraj datoteke" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Arhiviraj in podpiši/šifriraj datoteke" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Podpiši/šifriraj datoteke" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:273 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "arhiv" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:627 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Ujeta nepričakovana izjema v SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Ujeta neznana izjema v SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:166 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Podpisovanje ni uspelo." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:183 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Šifriranje ni uspelo." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:211 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Podpisovanje in šifriranje je uspelo." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:228 src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Izhodna napaka: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:252 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Šifriranje je uspelo." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>" msgstr "%1: <b>Podpisovanje/šifriranje preklicano.</b>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: Podpisovanje/šifriranje ni uspelo." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:266 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: <b>%2</b>" msgstr "%1: <b>%2</b>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:450 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Protokola za opravilo ni mogoče določiti" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:459 #, kde-format msgctxt "<name of first file>, ..." msgid "%1, ..." msgstr "%1, ..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:628 src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Ni mogoče najti skupne osnovne mape za te datoteke:\n" "%1" #: src/crypto/task.cpp:159 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Neznana izjema v Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Preveri nadzorne vsote" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Datoteke z nadzorno vsoto za datoteko %1 ni mogoče najti" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Preverjanje nadzornih vsot (%2) v %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Dodaj uporabniški določilnik" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" "Vnesite ime in/ali naslov e-pošte za uporabo kot uporabnikov določilnik." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" "Vnesite ime in/ali naslov e-pošte za uporabo v uporabnikovem določilniku." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Vnesite ime ali e-poštni naslov." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Obstaja problem." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</" "div><center><strong>%1</strong></center>" msgstr "" "<div>Tako bo določilnik novega uporabnika shranjen v potrdilu:</" "div><center><strong>%1</strong></center>" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "Potrdilo OpenPGP" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "Potrdilo S/MIME" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(zahtevano)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(neobvezno)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty." msgstr "Polje <interface>%1</interface> je zahtevano, a je prazno." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: " "<icode>%2</icode>" msgstr "" "Polje <interface>%1</interface> je zahtevano, a je prazno.<nl/>Krajevno " "pravilo skrbnika: <icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is incomplete." msgstr "Polje <interface>%1</interface> ni zaključeno." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</" "icode>" msgstr "" "Polje <interface>%1</interface> ni zaključeno.<nl/>Krajevno pravilo " "skrbnika: <icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is invalid." msgstr "Polje <interface>%1</interface> ni veljavno." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>" msgstr "" "Polje <interface>%1</interface> ni veljavno.<nl/>Krajevno pravilo skrbnika: " "<icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "Uporabniški določilnik:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "Uporabniški določilnik" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Dodaj uporabniški določilnik" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Označi kot primarnega" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" "Označi izbrani uporabnikov določilnik kot primarni določilnik za ta ključ." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Potrdi ID uporabnika" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Prikaži potrditve" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Prekliči potrdila" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Prekliči uporabnikov določilnik" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Stopnja zaupanja:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Veljaven od:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:290 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Veljaven do:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Spremeni konec obdobja veljavnosti" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Spremeni veljavnost" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:300 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Prstni odtis:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Kopiraj prstni odtis na odložišče" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Kopiraj prstni odtis" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Izdajatelj:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Prikaži potrdilo izdajatelja" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Prikaži potrdilo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Ustreznost:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Zaupanja vreden uvajalec za:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Poglej podrobnosti potrdila." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Sorodni naslovi:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Sorodni naslovi" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "Več podrobnosti..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Zaupaj podrobnosti verige" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Izvoz" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Spremeni geselno frazo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Ustvari potrdilo o preklicu potrdila" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:371 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Potrdilo preklica je datoteka, ki služi kot \"izklop v sili\", da se javno " "objavi, da se ključa več ne uporablja. Ko je preklic objavljen, tega dejstva " "ni več mogoče umakniti." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "neomejeno" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Stopnja zaupanja" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "ni e-pošte" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?" "</para>" msgstr "" "<para>Ali zares želite preklicati uporabnikov določilnik: <nl/><emphasis>%1</" "emphasis> ?</para>" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Označi kot primarni uporabnikov določilnik" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:834 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Potrdi ID uporabnika..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Potrdi ID uporabnika..." msgstr[1] "Potrdi ID uporabnikov..." msgstr[2] "Potrdi ID uporabnikov..." msgstr[3] "Potrdi ID uporabnikov..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:844 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Preklici potrdila..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:845 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Preklici potrdilo..." msgstr[1] "Preklici potrdili..." msgstr[2] "Preklici potrdila..." msgstr[3] "Preklici potrdila..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Objavi pri dobavitelju pošte..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:869 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Prekliči uporabnikov določilnik" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917 #, kde-format msgid "never" msgstr "nikoli" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Podpisovanje" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Prvo sporočilo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Zadnje sporočilo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Število sporočil" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Posodabljam..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Posodobi ključ iz zunanjih virov." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Skupno ime" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Ulica" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "City" msgstr "Mesto" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1026 #, kde-format msgid "State" msgstr "Regija" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1027 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Država" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" "Posodobi sezname preklicanih potrdil (CRL) in izvedi celotno preverjanje " "veljavnosti potrdila." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1064 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "Potrdila izdajatelja lokalno ni bilo mogoče najti." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Izberite enega ali več naslednjih potrdil:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Izberite enega izmed naslednjih potrdil:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Znova naloži" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Osveži seznam potrdil" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:384 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Uvozi..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Uvozi potrdila iz datoteke" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Uvozi potrdilo" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Poišči..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Poišči potrdilo na strežniku" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Poišči potrdilo" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Novo..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Kreiraj novo potrdilo OpenPGP" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Ustvari potrdilo" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Grupe..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Upravljaj potrdila grup" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Upravljaj grupe" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Izbor potrdila" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Potrdi" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Potrdi potrdilo: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" msgstr "" "Preverite prstni odtis, označite uporabniške določilnike, ki jih želite " "potrditi, in izberiteključ, s katerim želite potrditi uporabniške " "določilnike.<br><i>Opomba: Samo prstni odtis jasno identificira ključ in " "njegovega lastnika.</i>" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Potrdi z:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Nastavi zaupanje lastnika" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Kliknite, da nastavite raven zaupanja izbranega certifikacijskega ključa na " "brezpogojno zaupanje. To običajno želite narediti za lastne ključe." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Prikaži napredne možnosti" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Potrdi tako, da je vidno vsem (je moč izvoziti)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Objavi potem na strežniku ključev" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Značke:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "To lahko uporabite za dodajanje dodatnih informacij potrjevanju." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Oznake, ki jih je ustvaril vsak, ki ima popolno zaupanje v certifikat, so " "prikazane v seznamu ključev in jih je mogoče preiskovati." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "Razloži ključnike" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Pretečeni rok:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "Potrdilo mora biti veljavno še vsaj do jutri." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "Najkasnejši dovoljen datum pooblastila je %1." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "Dve leti od zdaj" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "Eno leto od zdaj" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "Lahko uporabite to nastavitev datuma poteka potrdila." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "Z nastavitvijo datuma poteka omejite veljavnost vašega potrdila na določen " "čas. Ko je datum poteka preteče, vaše potrdilo ni več veljavno." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "Razloži potek" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Potrdi kot zaupanja vreden uvajalec" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "Lahko uporabite to za potrjevanje zaupanja vrednega uvajalca za domeno." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Vsa potrdila z naslovom elektronske pošte iz domene, ki je bila potrjena od " "zaupanja vrednega uvajalca, smatramo kot potrjena, kar pomeni, da zaupanja " "vreden uvajalec deluje kot nekakšen vmesni potrjevalni agent za domeno." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "Razloži zaupanja vrednega uvajalca" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "Ali je to vaš lastni ključ?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704 #, kde-format msgid "" "<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>" msgstr "<p>Sprememba zaupanja v ključ za <b>%1</b> ni uspela:</p><p>%2</p>" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Sprememba zaupanja v potrdilo ni uspela" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "Zaupanje lastnika je bilo uspešno nastavljeno." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Za izbris ste izbrali naslednja potrdila:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly " "select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):" msgstr "" "Ta potrdila bodo Izbrisana, čeprav jih<nl/><emphasis>niste</emphasis> " "izrecno izbrali. (<a href=\"whatsthis://\">Zakaj?</a>):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Zakaj bo izbrisanih več potrdil, kot je bilo izbranih?</" "title><para>Ko izbrišete potrdila overiteljev (tako vrhovnih kot tudi " "vmesnih), bodo izbrisana tudi potrdila, ki so jih izdali ti overitelji.</" "para><para>To se lepo vidi v načinu hierarhičnega prikaza v programu " "<application>Kleopatra</application>. Če izbrišete potrdilo, ki ima v tem " "prikazu podrejena potrdila, bodo izbrisana tudi podrejena potrdila. Potrdila " "overiteljev si lahko zamišljate kot mape, ki vsebujejo druga potrdila. Ko " "izbrišete mapo, izbrišete tudi njeno vsebino.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Potrdilo za izbris je vaše. Vsebuje zasebni ključ, ki je nujen za " "dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za to potrdilo, in " "ga zato ni dobro izbrisati." msgstr[1] "" "Vsa potrdila za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je nujen za " "dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta potrdila, in " "ju zato ni dobro izbrisati." msgstr[2] "" "Vsa potrdila za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je nujen za " "dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta potrdila, in " "jih zato ni dobro izbrisati." msgstr[3] "" "Vsa potrdila za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je nujen za " "dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta potrdila, in " "jih zato ni dobro izbrisati." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Nekatera potrdila za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je zahtevan " "za dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta potrdila, " "in ga zato ni dobro izbrisati." msgstr[1] "" "Nekatera izmed potrdil za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je " "zahtevan za dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za to " "potrdilo, in jih zato ni dobro izbrisati." msgstr[2] "" "Nekatera izmed potrdil za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je " "zahtevan za dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta " "potrdila, in jih zato ni dobro izbrisati." msgstr[3] "" "Nekaj izmed potrdil za izbris je vaših. Vsebujejo zasebne ključe, ki so " "zahtevani za dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta " "potrdila, in jih zato ni dobro izbrisati." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Brisanje tajnega ključa" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Razpoložljivi ključi" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Preišči razpoložljive ključe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "Preišči seznam razpoložljivih ključev, ki ustrezajo iskalnemu nizu." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "razpoložljivi ključi" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Dodaj izbrane ključe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Dodaj izbrane ključe v grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Odstrani izbrane ključe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Odstrani izbrane ključe iz grupe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Ključi grupe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Preišči ključe grup" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "Preišči seznam ključev grup, ki ustrezajo iskalnemu nizu." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "ključi grupe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Uredi grupo" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "Veljaven za %1 dan" msgstr[1] "Veljaven za %1 dni" msgstr[2] "Veljaven za %1 dni" msgstr[3] "Veljaven za %1 dni" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "Veljaven za %1 teden" msgstr[1] "Veljaven za %1 tedna" msgstr[2] "Veljaven za %1 tedne" msgstr[3] "Veljaven za %1 tednov" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "Veljaven za %1 mesec" msgstr[1] "Veljaven za %1 meseca" msgstr[2] "Veljaven za %1 mesece" msgstr[3] "Veljaven za %1 mesecev" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "Veljaven za %1 leto" msgstr[1] "Veljaven za %1 leti" msgstr[2] "Veljaven za %1 leta" msgstr[3] "Veljaven za %1 let" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Izberite do kdaj naj bo veljaven podključ:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Izberite do kdaj naj bo veljavno potrdilo:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Neomejena veljavnost" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "Veljaven od:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Dnevi" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Tedni" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Meseci" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Leta" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Posodobi tudi obdobje veljavnost podključev" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Veljaven do %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Spremeni obdobje veljavnosti" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Izvažam..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Izvajanje ni uspelo: '%1'" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Izvoz" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "E-pošta:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Neveljavna e-pošta" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritem:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Varovalna kopija ključa šifriranja" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Varovalna kopija ključa šifriranja v datoteki." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Med generiranjem ključa boste vnesli geselno frazo za zavarovanje datoteke s " "ključem." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Podrobnosti grupe" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "Opomba: Ta grupa je določena v nastavitvi datotek za gpg." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Najdi:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Odstrani vso izbiro" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Podrobnosti..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Shrani kot..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Poišči potrdila na strežniku" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Vnesite ime." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "E-poštni naslov" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Vnesite e-poštni naslov." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "Ne sme vsebovati <, >, in @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "Ime ne sme vsebovati znakov: manj, več in afne." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "Ime mora biti v formatu, kot jo zahteva vaša organizacija in ne sme " "vsebovati <, >, in @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "Ime mora biti v formatu, kot jo zahteva vaša organizacija in ne sme " "vsebovati znakov: manj, več in afne." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "Vnesite e-poštni naslov v pravilnem formatu kot npr. ime@primer.com." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "Vnesite naslov e-pošte v ustreznem formatu, kot ga zahtevajo pravila vaše " "organizacije." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Zavaruj generiran ključ s geselno frazo." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Šifrira tajni ključ z neobnovljivo geselno frazo. Po gesel frazi boste " "vprašani med generiranjem ključa." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Napredne nastavitve..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Kreiraj potrdilo OpenPGP" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "Vnesite ime in naslov e-pošte za uporabo tega potrdila." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "Vnesite ime in/ali naslov e-pošte za uporabo tega potrdila." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Prekliči ključ" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Razlog preklica" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "Razlog ni naveden" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "Ključ je bil kompromitiran" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "Ključ je nadomeščen" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "Ključ ni več v rabi" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Opis (neobvezno):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Prekliči ključ" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Napaka: Opis ne sme vsebovati praznih vrstic." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "<para>Nameravate preklicati naslednji ključ:<nl/>%1</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Preskočeno" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Uspelo" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Ime preizkusa" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(najprej izberite preizkus)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" "<p>To so rezultati zbirke samodejnih preizkusov programa Kleopatra. Za " "podrobnosti o preizkusu kliknite nanj.</p><p>Vsak neuspeh preizkusa razen " "prvega, je bil morda povzročen s strani predhodnega.</p>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "rezultati preizkusov" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Predlagana dejavnost za popravo" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Izvedi" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Pokaži vse rezultate preizkusov" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Te preizkuse zaženi ob zagonu" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Ponovno zaženi preizkuse" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Samopreizkus" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "NullPin ni bil najden. <warning>Če tega PIN-a niste nastavili vi osebno, je " "kartico morda nekdo nepooblaščeno spreminjal.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Preklicano nastavljanje PIN-a." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "Med nastavljanjem PIN-a je prišlo do napake: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN je bil nastavljen uspešno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>Na tej pametni kartici je na voljo prostor za dve potrdili:\n" "<ol>\n" "<li>Običajno potrdilo</li>\n" "<li>Posebno potrdilo za ustvarjanje <em>kvalificiranih podpisov</em> po " "nemškem zakonu Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "Za obe potrdili morate nastaviti začetni PIN pred redno uporabo.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "1. korak: nastavite začetni PIN za prvo potrdilo (\"NKS\"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Nastavite začetni PIN (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "2. korak: nastavite začetni PIN za kvalificirano potrdilo za podpisovanje " "(\"SigG\"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(neobvezno) Nastavite začetni PIN (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Podključi:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Podključi" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Veljaven od" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Veljaven do" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Stanje" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Moč" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Uporaba" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Primarni" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Hramba" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Spremeni konec obdobja veljavnosti..." #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Izvozi ključ OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Obnovi tiskano varovalno kopijo" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Prenesi na pametno kartico" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Izvozi tajni podključ" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "da" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "ne" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "pametna kartica %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "pametna kartica" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "nepovezano" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "na tem računalniku" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "neznano" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Podrobnosti podključev" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Potrdilo izdajatelja ni najdeno (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Veriga zaupanja" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Iskanje posodobitev..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "V podatkovni zbirki verzij ni na voljo nobene posodobitve." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Posodobi" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Na voljo je verzija %1." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Poglejte <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">za nove " "zmožnosti</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Na voljo je posodobitev" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Pokažite to obvestilo za prihodnje posodobitve." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "Pridobi posodobitev" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Potrditve" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Pridobivam manjkajoče ključe" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Preglej in uvozi vse ključe, ki so bili uporabljeni za potrjevanje " "določilnikov uporabnika tega ključa" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "Uporabnikovi določilniki in potrditve" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Pokaži podrobnosti potrdila" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Dodaj potrditev" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Prekliči potrditev" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "Tega potrdila ne morete preklicati, ker ni bilo izdelano z enim od vaših " "ključev (ali manjka zahtevani tajni ključ)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "Preklic samopotrditev trenutno ni mogoč." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "Tega potrdila o preklicu ne morete preklicati. (Lahko pa ponovno potrdite " "ustrezen ID uporabnika.)" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "Tega pretečenega potrdila ne morete preklicati." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "Tega neveljavnega potrdila ne morete preklicati." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "Te potrditve ne morete preklicati, ker tajnega ključa ni na voljo." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "Ni mogoč preklic katerekoli potrditve tega uporabniškega določilnika. " "Izberite katerokoli potrditev za podrobnosti." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Med nalaganjem potrditev je prišlo do napake: <message>%1</message></" "para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Nalaganje potrditev ni uspelo" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Geometrija pojavnega okna dešifriranja/preverjanja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "Zapomnjena velikost in položaj pojavnega okna rezultata dešifriranja/" "preverjanja, ki ju uporabljajo odjemalci brez podpore za znotrajvrstičen " "prikaz rezultatov dešifriranja/preverjanja, na primer MS Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "Uporabi pgp kot privzeto pripono za ustvarjene datoteke OpenPGP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Nastavite to, da bo Kleopatra za ustvarjene datoteke OpenPGP privzeto " "uporabila pripono pgp." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Če nastavite to možnost, vas Kleopatra ne bo več vpraševala kaj želite " "napraviti z vhodnimi datotekami, ampak bo samodejno zaganjala opravila, " "primerna glede na zaznan vhod." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Samodejni izvleci arhive po dešifriranju." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Če je ta možnost potrjena, potem Kleopatra samodejno izvleče arhive datotek " "po dešifriranju." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Uporabi ta ukaz za ustvaritev arhivov datotek." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Ob šifriranju več datotek ali mape, bo Kleopatra ustvarila šifriran arhiv s " "tem ukazom." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Nastavite to možnost, da kodirate šifrirane ali podpisane datoteke kot " "besedilo kodirano z base64. Tako bodo lahko odprte v urejevalniku in poslane " "v telesu sporočila. To poveča velikost datoteke za tretjino." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Nastavite to možnost, da se izognete uporabi začasnega imenika uporabnikov." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Nastavite to možnost, da onemogočite šifriranje z javnim ključem." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Rubrika za CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "To besedilo bo uporabljeno kot besedilo rubrike za polje skupnega imena (CN) " "S/MIME potrdil." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Samodejno vnaprej izpolni CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Če je vrednost true, potem bo skupno polje (CN) potrdila S/MIME vnaprej " "izpolnjeno z informacijami, zbranimi iz sistema,\n" " npr. iz nastavitev e-pošte na namizju ali, v sistemu Windows ali " "aktivnega imenika." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "Rubrika za EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" "To besedilo bo uporabljeno kot besedilo rubrike za polje e-poštnega naslova " "potrdil OpenPGP ali S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Samodejno vnaprej izpolni EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Če je vrednost true, potem bo polje e-poštnega naslova potrdila OpenPGP ali " "S/MIME vnaprej izpolnjeno z informacijami, zbranimi iz sistema,\n" " npr. iz nastavitev e-pošte na namizju ali, v sistemu Windows ali " "aktivnega imenika." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "Rubrika za NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" "To besedilo bo uporabljeno kot besedilo rubrike za polje imena potrdil " "OpenPGP." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Samodejno vnaprej izpolni NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Če je vrednost true, potem bo polje imena potrdila OpenPGP vnaprej " "izpolnjeno z informacijami, zbranimi iz sistema,\n" " npr. iz nastavitev e-pošte na namizju ali, v sistemu Windows ali " "aktivnega imenika." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Privzeto obdobje veljavnosti" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "Določa privzeto obdobje novih ključev OpenPGP v dnevih." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" "Ta nastavitev določa, koliko dni privzeto je v veljavi novi ključ OpenPGP, " "ali z drugimi besedami, čez koliko dni bo ključ potekel. Nastavite na 0 za " "neomejeno veljavnost. Če ta nastavitev ni nastavljena ali če je nastavljena " "na negativno vrednost, bodo privzeto veljali novi ključi OpenPGP dve leti " "(privzet možen dovoljen minimum ali maksimum trajanja)." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Maksimalno obdobje veljavnosti" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "Določa minimalno obdobje veljavnosti novih ključev OpenPGP v dnevih." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" "Ta nastavitev določa, koliko privzeto najmanj dni velja novi ključ OpenPGP, " "ali z drugimi besedami, čez najmanj koliko dni bo ključ potekel." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Maksimalno obdobje veljavnosti" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "Določa maksimalno obdobje veljavnosti novih ključev OpenPGP v dnevih." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" "Ta nastavitev določa, koliko privzeto največ dni velja novi ključ OpenPGP, " "ali z drugimi besedami, čez največ koliko dni bo ključ potekel. Če ta " "nastavitev ni nastavljena ali če je nastavljena na negativno vrednost, bodo " "veljali novi ključi OpenPGP neomejeno." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Skrij napredne nastavitve" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Če je true, skrije gumb za napredne nastavitve in novi čarovnik potrdil." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" "Program za izračun nadzornih vsot uporabljen ob ustvarjanju datotek z " "nadzornimi vsotami" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "Prikaži rezultate po podpisovanju" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "" "Če je true, potem so pokazani rezultati po uspešnem podpisovanju odložišča." #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "Pokaži rezultate po šifriranju" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "" "Če je true, potem so pokazani rezultati po uspešnem šifriranju odložišča." #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Omogoči S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Omogoči podporo za S/MIME (CMS)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Če je false, potem Kleopatrin glavni uporabniški vmesnik ne bo nudil nobenih " "funkcionalnosti povezanih s S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Dovoli kreiranje potrdila S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:92 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "Dovoli kreiranje zahtevkov podpisovanja potrdil S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Če je false, potem Kleopatra ne bo nudila zahtevkov za podpisovanje potrdil " "S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Dovoli podpisovanje s potrdili S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "Dovoli podpisovanje besedil ali datotek s potrdili S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Če je false, potem Kleopatra ne bo nudila funkcionalnosti za kreiranje " "podpisov s potrdili S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Prikaži konfiguracijo videza" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Prikaži konfiguracijo šifrirnih operacij" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Prikaži konfiguracijo imeniških storitev" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Prikaži konfiguracijo sistema GnuPG" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Prikaži konfiguracijo pametnih kartic" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:125 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Prikaži konfiguracijo validacije S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:132 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "Določa vrstni red prikaza atributov DN potrdil X.509." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:138 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Omogoči grupe" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:139 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Omogoči rabo grup ključev." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "Omogoči rabo grup ključev za tvorbo seznamov prejemnikov." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:146 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Po uvozu pridobi ključe podpisnikov" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Če je omogočeno, bo Kleopatra samodejno poskušala pridobiti ključe,\n" " ki so bili uporabljeni za potrjevanje uporabniških id-jev novo " "uvoženih ključev OpenPGP. To je\n" " uporabno v kombinaciji z zaupanja vrednimi uvajalci." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:155 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Sheme URL za blokiranje" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "To je seznam shem URL, ki jih aplikacija blokira.\n" " S tem lahko preprečite odpiranje zunanjih aplikacij za določene URL-" "je." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "Vedno išči potrdila iz pametne kartice na strežniku ključev" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:164 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Išče potrdila, ki izhajajo iz ključa na pametni kartici na nastavljenem " "strežniku ključev." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Išče na strežniku ključev ne glede na protokol za pametno kartic, ne glede " "na\n" " protokol strežnika ključev. To je privzeto obnašanje samo za " "strežnike LDAP." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:170 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "Poskusi naložiti potrdila S/MIME iz pametnih kartic PKCS#15" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "Samodejno naloži potrdila S/MIME iz pametnih kartic PKCS#15 (CardOS)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Če je true, bo program Kleopatra klical gpgsm --learn , če je vstavljena " "pametna kartica PKCS#15 z neznanimi potrdili. To lahko nekaj časa traja in " "blokira pametno kartico, dokler se izvaja ukaz." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:178 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Onemogoči nastavitve profila" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Časovni interval med osvežitvami potrdil (v urah). Nič (0) onemogoči " "osveževanje." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Prstni odtis oznake ključa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Če je ključ določen, se upoštevajo samo oznake, izdelane s tem ključem.Sicer " "primeru se upoštevajo oznake izdelane s katerim koli popolnoma zaupanja " "vrednim ključem." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Pokaži veljavnost potrdila" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Pokaži podatke o veljavnosti potrdil v orodnem namigu. Med njimi so podatki " "o preteku in preklicu." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Pokaži podatke o lastniku potrdila" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Pokaži podatke o lastniku potrdil v orodnem namigu. Med njimi so " "uporabnikovo določilo, zadeva in izdajatelji." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Pokaži podrobnosti potrdila" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Pokaži dodatne podrobnosti potrdila kot so prstni odtis, dolžina ključa in " "datumi poteka" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "Datoteka" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Pogled" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:121 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "Potrdila" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Orodja" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Na&stavitve" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "Okno" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Pomoč" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:106 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna orodna vrstica" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "OpenPGP uporabi za naslednje dejanje" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "CMS (X.509, S/MIME) uporabi za naslednje dejanje" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Mesto vtiča, na katerem posluša strežnik uporabniškega vmesnika" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Zaženi samo strežnik uporabniškega vmesnika, skrij glavno okno" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Uvozi datotek(e) s potrdili..." #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Šifriraj datoteko(e)" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Podpiši datoteko(e)" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Podpiši in/ali šifriraj datoteko(e)" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Enako kot --sign-encrypt, ne uporabljajte" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Dešifriraj datoteko(e)" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Preveri datoteko/podpis" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Dešifriraj in/ali preveri datoteko(e)" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Poišči potrdilo na strežniku ključev" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Ustvari ali preveri datoteko nadzornih vsot" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Pokaži podrobnosti krajevnega potrdila ali pa ga poišči na strežniku ključev " "s pomočjo prstnega odtisa" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Ustvari nov par ključev ali zahtevo za podpisovanje potrdila" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Določilnik nadrejenega okna za pogovorna okna" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Odpri pogovorno okno nastavitev" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Datoteko(e) za obdelavo" #: src/kleopatra_options.h:55 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Niz ali prstni odtis za poizvedbo in iskanje" #: src/kleopatraapplication.cpp:378 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Ni bilo mogoče izvesti ukaza" #: src/kleopatraapplication.cpp:421 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Dvoumni protokol: --openpgp in --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:455 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Za --search ni bilo navedenega iskalnega niza" #: src/kleopatraapplication.cpp:466 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Za --query ni bilo navedenega prstnega odtisa" #: src/kleopatraapplication.cpp:522 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Dvoumna ukaza \"%1\" in \"%2\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:529 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Za ukaz \"%1\" ni bilo podanih datotek" #: src/kleopatraapplication.cpp:543 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Ni mogoče brati \"%1\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:821 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "Odpiranje zunanje povezave je administrativno prepovedano." #: src/kleopatraapplication.cpp:822 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Prepovedano" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Zagon strežnika uporabniškega vmesnika %1 ni uspel" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Neveljavno ime vtiča!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Ni bilo mogoče pridobiti sredstev za povezavo s strežnikom uporabniškega " "vmesnika Kleopatre na %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Ni se bilo mogoče povezati s strežnikom uporabniškega vmesnika Kleopatre na " "%1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Ni bilo mogoče dobiti določilnika opravila za strežnik uporabniškega " "vmesnika Kleopatre na %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Ni uspelo poslati kritične možnosti %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Ni uspelo pošiljanje poti datoteke %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Ni uspelo pošiljanje pošiljatelja %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Ni uspelo pošiljanje prejemnika %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Ni uspel ukaz (%1): %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Spremeni..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Napaka Kleopatre" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Med povezovanjem s Kleopatro je prišlo do napake: %1" #: src/main.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>Verzija knjižnice <application>GpgME</application> je starejša kot " "verzija, za katero je bila izgrajena knjižnica <application>GpgME++</" "application>.</para><para>Program <application>Kleopatra</application> s to " "kombinacijo ne bo deloval.</para><para>Poprosite skrbnika sistema za pomoč " "pri razreševanju te težave.</para>" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME je prestar" #: src/main.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> ni mogoče zagnati kot skrbnik, ne " "da bi kršili dovoljenja za datoteke v podatkovni mapi GnuPG.</para><para>Če " "želite upravljati ključe za druge uporabnike, jih upravljajte kot običajni " "uporabnik in kopirajte direktorij <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</" "filename> z ustreznimi dovoljenji.</para>" #: src/main.cpp:170 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "<para>Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?</para>" #: src/main.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Poganjam kot skrbnik" #: src/main.cpp:244 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Napaka strežnika UV za GPG" #: src/main.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" "<qt>Modula Kleopatra Windows Explorer Module ni bilo mogoče inicializirati." "<br/>Dana napaka je bila: <b>%1</b><br/>To verjetno pomeni, da obstaja " "problem pri vaši namestitvi. Poskusite s ponovno namestitvijo ali si " "pridobite podporo skrbnika.<br/>Lahko poskusite še naprej uporabljati " "Kleopatro, a utegnete imeti še druge probleme.</qt>" #: src/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Neveljavni argumenti: %1" #: src/mainwindow.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "Zapusti <application>%1</application>" #: src/mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "Samo zapri okno" #: src/mainwindow.cpp:202 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" "<application>%1</application> lahko drugi programi uporabljajo kot storitev." "<nl/>Namesto tega bi morda želeli zapreti to okno, ne da bi zapustili " "<application>%1</application>." #: src/mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Naj resnično končam?" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Pregledovalnika dnevnikov GnuPG (kwatchgnupg) ni bilo mogoče zagnati. " "Preverite vašo namestitev." #: src/mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Napaka med zaganjanjem KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:519 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Pregledovalnik dnevnikov GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Ponovno zaženi procese v ozadju" #: src/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "Ponovno zaženi procese v ozadju, npr. po spremembah v sestavi." #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Preverite za posodobitvami" #: src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Potrdila" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Pokaži pregled potrdila" #: src/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Beležnica" #: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Prikaži podlogo za šifriranje/dešifriranje in podpisovanje/preverjanje " "besedila" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Pametne kartice" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Prikaži upravljanje s pametnimi karticami" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Izvedi samopreizkus" #: src/mainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Nastavi grupe..." #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Postavi žarišče na hitro iskanje" #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Gpg4win Compendium" #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "Šifriranje osnovano na geslu" #: src/mainwindow.cpp:603 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "Hitri vodič" #: src/mainwindow.cpp:609 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:619 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:625 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Upravljanje s pametnimi karticami" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "smartcard_howto_de.pdf" #: src/mainwindow.cpp:631 #, kde-format msgid "Group configuration" msgstr "Konfiguracija skupine" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "Priročnik GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:661 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "V ozadju še potekajo nekatera opravila. Ob zaprtju okna bodo ta opravila " "končana. Ali želite nadaljevati?" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Tekoča opravila v ozadju" #: src/mainwindow.cpp:772 src/view/keylistcontroller.cpp:392 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Podpiši/šifriraj..." #: src/mainwindow.cpp:773 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:388 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Dešifriraj/preveri..." #: src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Uvozi potrdila" #: src/mainwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Uvozi sezname preklicanih potrdil (CRL)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne nastavitve" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Snov za ključ" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ ElGamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "Ta podključ je nujen za šifriranje." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Uporaba potrdila" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Podpisovanje" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Potrjevanje" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Overjanje" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Veljaven do:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Tehnične podrobnosti" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "Dodatni uporabnikovi določilniki" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "E-poštni naslovi" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "Imena DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URI-ji" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Podrobnosti o osebi" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "nova e-pošta" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "novo ime DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "nov uri" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "Čas veljavnosti ne more biti spremenjen." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and <another date>." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "Obdobje veljavnosti se mora končati med danes in %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between <a date> and <another date>." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "Obdobje veljavnosti se mora končati med %1 in %2." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "Obdobje veljavnosti se mora končati do konca dneva." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after <a date>." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "Obdobje veljavnosti se mora končati po %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (%1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bita)" msgstr[2] "%2 (%1 biti)" msgstr[3] "%2 (%1 bitov)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 bit" msgstr[1] "%1 bita" msgstr[2] "%1 biti" msgstr[3] "%1 bitov" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "Dodajanje več kot enega uporabnikovega določilnika še ni izdelano." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-pošta" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Vnesite podrobnosti" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Resnično ime:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "E-poštni naslov:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Vnesite vaše osebne podatke spodaj." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Spodaj vnesite svoje osebne podatke. Če želite več nadzora nad parametri " "potrdila, kliknite na gumb Napredne nastavitve." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Opravilo preklicano." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti para ključev: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Par ključev je uspešno ustvarjen.\n" "Prstni odtis: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Ni mogoče pisati v izhodno datoteko %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Par ključev uspešno ustvarjen." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Dodaj vnos" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Odstrani vnos" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Pomakni gor" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Pomakni dol" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Čarovnik za ustvarjanje para ključev" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Povlecite to ikono v sestavljalnik e-pošte in zahtevo priložite sporočilu." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Znova zaženi tega čarovnika (ohrani vaše parametre)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Naslednji koraki" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Shrani zahtevo za potrdilo v datoteko..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Pošlji zahtevo za potrdilo po e-pošti..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Ustvari varnostno kopijo mojega para ključev..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Pošlji javni ključ po e-pošti..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Prenesi javni ključ v servisni imenik..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Ustvari zahtevo za preklic ključa..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Ustvari potrdilo za podpisovanje z enakimi parametri" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Ustvari potrdilo za šifriranje z enakimi parametri" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Ustvarjanje ključev ni uspelo" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Ustvarjanje para ključev ni uspelo. Podrobnosti o neuspehu najdete spodaj." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Par ključev uspešno ustvarjen" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Vaš novi par ključev je bil uspešno ustvarjen. Podrobnosti o rezultatu in " "nekatere predloge za nadaljevanje najdete spodaj." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Začasne datoteke <filename>%1</filename> ni bilo mogoče kopirati v datoteko " "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Obdelajte to potrdilo." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Obdelajte to potrdilo in prejemnika obvestite o mestu za pridobivanje " "potrdila, ki je nastalo.\n" "\n" "Hvala.\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para>Program <application>Kleopatra</application> je s privzetim odjemalcem " "za e-pošto poskusil poslati pošto.</para><para>Nekateri odjemalci za e-pošto " "ne podpirajo prilog, če jih zaženete na ta način.</para><para>Če vaš " "odjemalec e-pošte ne vsebuje priloge, povlecite ikono programa " "<application>Kleopatra</application> in jo spustite na okno sestavljalnika e-" "pošte.</para><para>Če tudi to ne deluje, shranite zahtevo v datoteko in jo " "potem priložite.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Pošiljanje pošte" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "Moj nov javni ključ OpenPGP" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "V prilogi je moj novi javni ključ OpenPGP." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Program <application>Kleopatra</application> je s privzetim odjemalcem " "za e-pošto poskusil poslati pošto.</para><para>Nekateri odjemalci za e-pošto " "ne podpirajo prilog, če jih zaženete na ta način.</para><para>Če vaš " "odjemalec e-pošte ne vsebuje priloge, potem ročno priložite <filename>%1</" "filename>.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "S tem dejanjem boste izbrisali zahtevo za potrditev. Pred nadaljevanjem se " "prepričajte, da ste zahtevo poslali ali jo shranili za nadaljnje postopke." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Zahteva za potrditev bo izbrisana" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "<para><application>GnuPG</application> ni nastavljen za %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Aplikacija <application>GnuPG</application>, ki jo uporablja " "<application>Kleopatra</application> ni %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" "<para>Namestite različico programa <application>GnuPG</application>, ki je " "%1.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Namestitev GPG (zaledje OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Namestitev GpgSM (zaledje S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Namestitev GpgConf (nastavitve)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>Zaznana je bila težava z zaledjem <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "ni podprto" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Videti je, da je bila knjižnica <icode>gpgme</icode> prevedena brez " "podpore za to zaledje.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Zamenjajte knjižnico <icode>gpgme</icode> z verzijo, ki je prevedena s " "podporo za program <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "ni pravilno nameščen" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "<para>Zaledje <command>%1</command> ni nameščeno pravilno.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Ročno preverite izhod ukaza <command>%1 --version</command>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "prestara" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>Zaledje <command>%1</command> je nameščeno in je verzija %2, vendar je " "zahtevana vsaj verzija %3.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Namestite program <application>%1</application> verzije %2 ali novejše." "</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "neznana težava" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Prepričajte se, da je program <application>%1</application> nameščen " "in v poti iz okoljske spremenljivke <envar>PATH</envar>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para>Za ta preizkus je zahtevan program <application>%1</application> " "verzije %2.%3.%4, nameščena pa je samo verzija %5.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para>Za ta preizkus je zahtevan program <application>%1</application>, ki " "pa ni na voljo.</para><para>Za dodatne podatke si oglejte predhodne " "preizkuse.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Oglejte si \"%1\" zgoraj.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Povezovanje z GPG-Agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "Knjižnica GpgME je prestara" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Ali je knjižnica GpgME prestara ali pa je bila knjižnica GpgME++ prevedena " "za starejšo verzijo GpgME, ki ni podpirala povezovanja z gpg-agent." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Nadgradite <application>gpgme</application> verzije 1.2.0 ali novejše in se " "prepričajte, da je gpgme++ preveden za to verzijo." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME ne podpira programa gpg-agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Knjižnica <application>GpgME</application> je dovolj nova, da bi lahko " "podpirala<application>gpg-agent</application>, vendar je videti, da temu v " "trenutni namestitvi ni tako.</para><para>Vrnjena napaka je bila: <message>" "%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "nepričakovana napaka" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Nepričakovana napaka med povpraševanjem o verziji programa " "<application>gpg-agent</application>.</para><para>Vrnjena napaka je bila: " "<message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Preverjanje nastavitev %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Spodletelo" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Med izvajanjem samopreverjanja nastavitev GnuPG za %2 je prišlo do napake:\n" " %1\n" "Poskusite zagnati \"gpgconf %3\" iz ukazne vrstice.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Nastavitvena datoteka 'libkleopatrarc'" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Najdene napake" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra je zaznala naslednje napake v nastavitvah libkleopatrarc:</" "para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Windows Registry" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Najdeni vnosi v registru" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra je zaznala zastarel ključ v registru (<resource>%1\\%2</" "resource>), ki ga je dodala stara verzija programa <application>Gpg4win</" "application> ali pa program kot sta <application>WinPT</application> in " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Če vnos ohranite, bo morda " "uporabljeno staro zaledje GnuPG.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "<para>Izbriši ključ registra<resource>%1\\%2</resource>.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "Ključa registra <resource>%1\\%2</resource> ni bilo mogoče izbrisati" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Napaka brisanja ključa registra" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Povezljivost s strežnikom UV" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "ni dosegljiv" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "" "S strežnikom uporabniškega vmesnika se ni bilo mogoče povezati: <message>%1</" "message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Prepričajte se, da požarni zid ne zavrača krajevnih povezav (dovolite " "povezave z <resource>localhost</resource> ali <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "več pojavkov" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Videti je, da teče še en pojavek programa <application>Kleopatra</" "application> (določilnik procesa %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Končaj vse druge zagnane pojavke programa <application>Kleopatra</" "application>." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:107 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Overjanje" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curve25519)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curve448)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "ECC (NIST P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "ECC (NIST P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "ECC (NIST P-521)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA 2048" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA 3072" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "Ključ za preverjanje pristnosti PIV" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Ključ za overjanje kartice" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Ključ za digitalni podpis" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Ključ za upravljanje ključev" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "Transport RSA ključa (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Krivulja P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Krivulja P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bitov)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (Krivulja P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (Krivulja P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Odpri upravljalnik potrdil..." #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "Nastavi <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "O programu <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "Ustavi <application>%1</application>" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "Pametna kartica" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Posodobi stanje kartice" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Nastavi začetni PIN za NetKey v3..." #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Nauči kartico NetKey v3 o potrdilih" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Podano ni bilo nobeno ime možnosti" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem: številski ID seje je prevelik" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:355 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES ne sprejema argumentov" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:390 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Neznana vrednost za WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:402 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER ne sprejema argumentov" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG ne sprejema argumentov" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:476 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Sporočilo #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Prazna pot datoteke" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:492 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Dovoljene so le absolutne poti datotek" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:495 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "V INPUT/OUTPUT FILE so dovoljene le datoteke" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:575 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "ujeta neznana izjema" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:635 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Ni mogoče mešati -- info z neinfo SENDER ali RECIPIENT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:639 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Argument ni veljaven poštni predal RFC-2822" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:642 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "V veljavnem poštnem predalu RFC-2822 so bile zaznane smeti" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1013 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Ujeta nepričakovana izjema: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1018 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "Ujeta neznana izjema – poročajte nam o tej napaki." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1176 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Stanja \"%1\" ni mogoče poslati" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1186 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Podatkov ni mogoče poslati" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1190 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Podatkov ni mogoče počistiti" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1440 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Manjka zahtevana možnost --mode" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1450 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "neveljaven način: \"%1\"" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1472 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Manjka zahtevana možnost --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1477 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "--protocol tu ni dovoljen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1487 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "neveljaven protokol \"%1\"" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Prisoten mora biti vsaj en FILE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Ni mogoče uporabiti neinformacijskega SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Ni mogoče uporabiti neinformacijskega RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES je prisoten" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Podan mora biti vsaj en INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Neujemanje v številu INPUT/SENDER --info" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Neujemanje v številu INPUT/MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE je lahko dan le za preverjanje ločenega podpisa" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Neujemanje v številu INPUT/OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "OUTPUT in MESSAGE ni mogoče uporabiti hkrati" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Za OpenPGP ni podpore v zaledju" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Za S/MIME ni podpore v zaledju" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "SENDER ni mogoče uporabiti" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "RECIPIENT ni mogoče uporabiti" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "Prisoten je INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "Prisoten je MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "Prisoten je OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES za vhod ne more uporabiti map" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Ujeta nepričakovana izjema v SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "Ujeta neznana izjema v SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT je ukaz za način delovanja e-pošte, povezava pa je v načinu " "upravljanja datotek" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER ne sme biti podan pred ENCRYPT, razen z --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Prisoten mora biti vsaj en INPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Prisoten mora biti vsaj en OUTPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "Ukaz MESSAGE pred ukazom ENCRYPT ni dovoljen" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "Dani protokol je v sporu s protokolom določenim s PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Novi prejemniki dodani po ukazu PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Novi pošiljatelji dodani po ukazu PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Podan ni noben prejemnik, ali le z --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Ujeta nepričakovana izjema v EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "Ujeta neznana izjema v EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE so lahko podani le po PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT je ukaz za način delovanja e-pošte. Videti je, da je povezava v " "načinu upravljanja datotek" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER ne sme biti podan pred PREP_ENCRYPT, razen z --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Ujeta nepričakovana izjema v PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Ujeta neznana izjema v PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE so lahko podani le po PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN je ukaz za način e-pošte. Videti je, da je povezava v načinu " "upravljanja datotek" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "SENDER ni podan" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Dani protokol je v sporu s protokolom določenim s PREP_ENCRYPT v tej seji" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Ujeta nepričakovana izjema v PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Ujeta neznana izjema v PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Ujeta nepričakovana izjema v SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Ujeta neznana izjema v SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN je ukaz za način e-pošte. Videti je, da je povezava v načinu " "upravljanja datotek" #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT ne sme biti podan pred SIGN, razen z --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "Ukaz MESSAGE pred ukazom SIGN ni dovoljen" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Podan ni noben pošiljatelj, ali le z --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Ujeta nepričakovana izjema v SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "Ujeta neznana izjema v SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 je ukaz za način upravljanja datotek. Videti je, da je povezava v načinu " "e-pošte (prisoten je %2)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Ni bilo mogoče določiti domače mape za GnuPG. Razmislite o nastavitvi " "okoljske spremenljivke GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Ni bilo mogoče določiti domače mape za GnuPG: %1 obstaja, vendar ni mapa." #: src/uiserver/uiserver.cpp:260 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Domače mape za GnuPG %1 ni bilo mogoče ustvariti: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "" "Zaznan je bil drug zagnan strežnik uporabniškega vmesnika za gnupg, ki " "posluša na %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti vtiča: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Vezanje na vtič ni bilo mogoče: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Enkratno uporabljene številke za vtič ni bilo mogoče dobiti: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Poslušanje na vtiču ni bilo mogoče: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Vtiča ni bilo mogoče posredovati Qt-u: %1. To se ne bi smelo zgoditi. " "Poročajte nam o hrošču." #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "neveljaven vnos" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "zahtevano" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Napaka v določilu arhiva %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "V »%1« ni mogoče hkrati uporabiti %f in |" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Napaka navajanja v vnosu »%1«" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "»%1« je preveč zapleten (potrebna bi bila lupina)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "Vnos »%1« je prazen ali pa manjka" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "»%1« je prazen ali ni bil najden" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "posredovanja argumentov na standardnem vhodu za ukaz unpack ni mogoče " "uporabljati" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Ujeta neznana izjema v skupini %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Uvoz potrdil" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Šifriraj ..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Podpiši z S/MIME..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Podpiši z OpenPGP..." #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Opisovalnika datoteke %1 ni bilo mogoče odpreti za branje" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Datoteke \"%1\" ni bilo mogoče odpreti za branje" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Datoteka \"%1\" je že odprta, vendar ni berljiva" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:710 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Ukaz ni naveden" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Ni bilo mogoče zagnati %1 opravilo: %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Neuspelo pisanje vhoda v %1 opravilo: %2" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Izhod od %1 ..." #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Izhod od %1" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Napaka med zaganjanjem %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Odložišča ni bilo mogoče odpreti za branje" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Vsebina odložišča" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Vsebina FindBuffer" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Trenutna izbira" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Ni vhodne naprave" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Napaka dnevnika: dnevniške datoteke »%1« ni bilo mogoče odpreti za pisanje." #: src/utils/output.cpp:281 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Ni izhodne naprave" #: src/utils/output.cpp:497 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Opisovalnika datotek %1 ni bilo mogoče odpreti za pisanje" #: src/utils/output.cpp:523 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti začasne datoteke \"%1\" za izhod" #: src/utils/output.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "Datoteka že obstaja" #: src/utils/output.cpp:651 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Prepisovanje zavrnjeno" #: src/utils/output.cpp:657 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting." msgstr "Ni mogoče odstraniti datoteke <filename>%1</filename> za prepisovanje." #: src/utils/output.cpp:682 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Datoteke \"%1\" ni bilo mogoče preimenovati v \"%2\"" #: src/utils/output.cpp:727 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Vhod v %1..." #: src/utils/output.cpp:729 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Vhod v %1" #: src/utils/output.cpp:761 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Pisanje v odložišče ni bilo mogoče" #: src/utils/output.cpp:770 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Najdi medpomnilnik" #: src/utils/output.cpp:772 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Izbira" #: src/utils/output.cpp:786 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Odložišča ni bilo mogoče najti" #: src/utils/overwritedialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "" "Datoteka <filename>%1</filename> že obstaja. Vnesite drugo ime datoteke." #: src/utils/overwritedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> already exists." msgstr "Datoteka <filename>%1</filename> že obstaja." #: src/utils/overwritedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "Preimenuj:" #: src/utils/overwritedialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "Predlagajte novo ime" #: src/utils/overwritedialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "Predlagajte ime, ki še ne obstaja." #: src/utils/overwritedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: src/utils/overwritedialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "Shrani datoteko z danim imenom." #: src/utils/overwritedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "Preimenuj vse" #: src/utils/overwritedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "" "Samodejno shrani vse datoteke, ki bi prepisale obstoječe datoteke, z " "drugačnim imenom." #: src/utils/overwritedialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: src/utils/overwritedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "Ne piši te datoteke, namesto nje preskoči na naslednjo." #: src/utils/overwritedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "Preskoči vse" #: src/utils/overwritedialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "" "Ne zapiši te datoteke ali katerekoli druge datoteke, ki bi prepisala " "obstoječo datoteko." #: src/utils/overwritedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: src/utils/overwritedialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "Prepiši obstoječo datoteko." #: src/utils/overwritedialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "Prepiši vse" #: src/utils/overwritedialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "Prepiši obstoječo datoteko in katerekoli druge, ki že obstajajo." #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Napaka: vnesite vrednost." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Napaka: vnesite vrednost v ustreznem formatu." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (zahtevano)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Nalaganje predpomnilnika potrdil..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:354 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Novi par ključev OPenPGP..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:354 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Kreiraj novo potrdilo OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:358 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Izvozi..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:358 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Izvozi izbrano potrdilo (javni ključ) v datoteko" #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Objavi na strežniku..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "Izbrano potrdilo (javni ključ) objavi na javnem strežniku ključev" #: src/view/keylistcontroller.cpp:367 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Objavi pri dobavitelju pošte..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:367 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Izbrano potrdilo (javni ključ) objavi pri dobavitelju pošte v imeniku " "spletnih ključev, če ga ima" #: src/view/keylistcontroller.cpp:372 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Varnostno kopiraj tajne ključe..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:376 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Natisni tajni ključ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Poišči potrdila na strežniku..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Poišči potrdilo na javnem strežniku s ključi" #: src/view/keylistcontroller.cpp:384 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Uvozi potrdilo iz datoteke" #: src/view/keylistcontroller.cpp:388 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Dešifriraj in/ali preveri datoteke" #: src/view/keylistcontroller.cpp:392 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Dešifriraj in/ali podpiši datoteke" #: src/view/keylistcontroller.cpp:396 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Podpiši/šifriraj mapo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:396 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Dešifriraj in/ali podpiši datoteke" #: src/view/keylistcontroller.cpp:400 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Ustvari datoteke nadzornih vsot..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:404 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Preveri datoteke nadzornih vsot..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Znova prikaži" #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Zaustavi opravilo" #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/view/keylistcontroller.cpp:423 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Prekliči potrdilo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:423 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Prekliči izbrano potrdilo OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:428 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/view/keylistcontroller.cpp:428 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Izbriši izbrana potrdila" #: src/view/keylistcontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Potrdi..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Potrdite veljavnost izbranega potrdila" #: src/view/keylistcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Preklici potrdilo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Prekličite potrjevanje izbranega potrdila" #: src/view/keylistcontroller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "Spremeni pravice potrjevanja..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "Dodeli ali umakni pravico potrjevanja izbranemu potrdilu" #: src/view/keylistcontroller.cpp:449 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Spremeni geselno frazo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Dodaj uporabniški določilnik..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:458 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Osveži potrdila OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Nov zahtevek za potrditev S/MIME..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Ustvari nov zahtevek za podpisovanje potrdila S/MIME (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Zaupaj vrhovnemu potrdilu" #: src/view/keylistcontroller.cpp:479 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Ne zaupaj vrhovnemu potrdilu" #: src/view/keylistcontroller.cpp:483 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Tehnične podrobnosti" #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Osveži potrdila S/MIME" #: src/view/keylistcontroller.cpp:492 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Počisti predpomnilnik seznama preklicanih potrdil" #: src/view/keylistcontroller.cpp:496 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Odloži izpis predpomnilnika seznama preklicanih potrdil (CRL)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:500 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Uvozi seznam preklicanih potrdil iz datoteke (CRL) ..." #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Pogled stolpcev" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Hierarhičen seznam potrdil" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Seznam potrdil" #: src/view/netkeywidget.cpp:82 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Zaporedna številka:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Potrdila:" #: src/view/netkeywidget.cpp:95 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Na tej kartici so neznani certifikati." #: src/view/netkeywidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Naloži potrdila" #: src/view/netkeywidget.cpp:144 src/view/pgpcardwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Dejanja:" #: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Ustvari ključ OpenPGP" #: src/view/netkeywidget.cpp:151 src/view/pivcardwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Ustvarite ključ OpenPGP za ključe shranjene kartici." #: src/view/netkeywidget.cpp:158 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 #: src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Ustvari CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "Ustvari zahtevek za podpis potrdila za ključ shranjen na kartici." #: src/view/netkeywidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Spremeni NKS PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:166 src/view/netkeywidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Spremeni SigG PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "NetKey v%1 kartica" #: src/view/netkeywidget.cpp:229 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Nastavi SigG PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Napaka" #: src/view/netkeywidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Izberite ključ" #: src/view/netkeywidget.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "Izberite ključ za katerega želite ustvariti zahtevek za podpisovanje " "potrdila:" #: src/view/netkeywidget.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Oprostite! Na pametni kartici ni najdenih ključev primernih za ustvarjanje " "zahtevka za podpisovanje potrdil." #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "Na tej kartici je še vedno aktiven NullPIN." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Preden lahko začnete uporabljati potrdila, morate nastaviti PIN." #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Nastavi NKS PIN" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "Nastavitev kode PIN je potrebna, a je <b>ni mogoče povrniti</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Če nadaljujete, boste morali vnesti novo kodo PIN in jo še enkrat ponoviti." #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "<b>Ni mogoče</b> povrniti kartice, če je bila koda PIN vnesena napačno več " "kot 2-krat." #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Nastavi začetni PIN" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Prikaži podrobne informacije o tem ključu" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Generiraj ključ" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:61 src/view/pivcardwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Ustvari zahtevek za podpis potrdila za ta ključ" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "<em>Ni ključa</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "Generiraj ključ za to režo kartice" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "<em>Lokalno ni mogoče najti javnega ključa.</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "<em>Neveljaven prstni odtis.</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Ponovno generiraj ključ" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "Generiraj nov ključ za to režo kartice in zamenjaj obstoječi ključ" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Oprostite, ni mogoče najti ključa s prstnim odtisom %1." #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "Ključi OpenPGP:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "Preiskovanje v storitvah map..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "Samodejni uvoz končan." #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Napaka najdenih večkratnih ključev na strežniku." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "Ključ ni najden v storitvah mape." #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "%1 PKCS#15 kartica" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Podpiši / šifriraj beležnico" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Dešifriraj / preveri beležnico" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Uvozi beležnico" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Povrni" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "Podpisovanje in šifriranje ni možno." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Ne morete uporabljati aplikacije <application>Kleopatra</application> " "za podpisovanje in šifriranje, ker aplikacija <application>GnuPG</" "application>, ki jo uporablja <application>Kleopatra</application> ni %1.</" "para>" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Protokol:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Prejemniki" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Vnesite sporočilo za šifriranje ali dešifriranje..." #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Napaka v kripto akciji" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Dešifriraj / preveri" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Oprostite! Ne morete uporabljati aplikacije <application>Kleopatra</" "application> za podpisovanje in šifriranje, ker <application>GnuPG</" "application>, ki jo uporablja <application>Kleopatra</application> ni %1.</" "para>" #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "Podpisovanje beležnice..." #: src/view/padwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "Šifriranje beležnice..." #: src/view/padwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "Podpisovanje in šifriranje beležnice..." #: src/view/padwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Uvozi..." #: src/view/padwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Podpiši beležnico" #: src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Šifriraj beležnico" #: src/view/padwidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Podpiši / šifriraj beležnico" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Imetnik kartice:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 src/view/pgpcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Spremeni" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL podključa:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 src/view/pivcardwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Podključi:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Generiraj nove ključe" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Ustvarite nov primarni ključ in ustvarite podključe na kartici." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Spremeni PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "Spremeni kodo PIN potrebno za uporabo ključev na pametni kartici." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Deblokiraj kartico" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Deblokiraj pametno kartico in nastavi nov PIN." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Zamenjajte administrativni PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Spremeni kodo PIN potrebno za adminitrativne operacije." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Spremeni kodo ponovne nastavitve" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Spremeni kodo PIN, potrebno za deblokiranje pametne kartice in nastavitev " "novega PINa." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Ustvari ključ OpenPGP" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Ustvari ključ OpenPGP za ključe shranjene na kartici." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Neznana kartica OpenPGP v%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "%1 OpenPGP v%2 card" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 src/view/pgpcardwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "not set" msgstr "ni nastavljeno" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Generiram ključe" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:347 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "To lahko traja nekaj minut..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti novega ključa: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Shrani varovalno kopijo ključa šifriranja" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Varnostna kopija ključa" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Prenos varnostne kopije ni uspel. Varnostna kopija je še vedno shranjena " "pod: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Uspešno ustvarjen nov ključ za to pametno kartico." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:385 src/view/pgpcardwidget.cpp:495 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Uspeh" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "Obstoječi ključi na tej kartici bodo <b>izbrisani</b> in nadomeščeni z " "novimi ključi." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Zamenjaj imetnika kartice" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Novo ime:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Znaka \"<\" ni mogoče uporabiti." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Dvojni presledki niso dovoljeni" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "Velikost imena ne sme presegati 38 znakov." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Sprememba imena ni uspela: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Ime je bilo uspešno spremenjeno." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Spremeni URL, kjer je mogoče najti javni ključ" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:506 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Novi URL javnega ključa:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "Dolžina URL-ja ne sme presegati 254 znakov." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Sprememba URL-ja ni uspela: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL je bil uspešno spremenjen." #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Zamenjaj PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "Zamenjaj PIN aplikacije kartice PIV, ki aktivira in omogoči kartico PIV " "operacij zasebnih ključev s shranjenimi ključi." #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Zamenjaj PUK" #: src/view/pivcardwidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "" "Zamenjaj ključ za odklepanje kode PIN, ki omogoča ponastavitev kode PIN." #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Zamenjaj skrbniški ključ" #: src/view/pivcardwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Zamenjaj ključ za upravljanje aplikacije PIV kartice, ki ga uporablja " "aplikacija PIV kartice za preverjanje pristnosti skrbnika aplikacij za " "kartice PIV in s strani skrbnika (oz. Kleopatra) za preverjanje pristnosti " "aplikacije za kartico PIV." #: src/view/pivcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Generiraj" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Zapiši potrdilo" #: src/view/pivcardwidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Napiši potrdilo, ki ustreza temu ključu na kartico" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Uvozi potrdilo" #: src/view/pivcardwidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Uvozi potrdilo shranjeno na kartici" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Zapiši ključ" #: src/view/pivcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Zapiši par ključev od potrdila na kartico" #: src/view/pivcardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "Kartica PIV v%1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "<em>prazna reža</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Generiraj %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "<em>najdeno ni bilo nobeno ustrezno potrdilo</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "neznano" #: src/view/pivcardwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: src/view/pivcardwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Zamenjaj %1 z novim ključem" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Poišči..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Filtriraj potrdila z besedilom" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "Prikaži samo potrdila, ki ustrezajo vnesenemu kriteriju iskanja." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Filtriraj potrdila po kategoriji" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "Prikaži samo potrdila, ki ustrezajo izbrani kategoriji." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Prikaži nepreverjena potrdila" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Nekateri certifikati še niso potrjeni. Kliknite tukaj, če si želite ogledati " "seznam teh potrdil.<br/> <br/> Potrdilo je potrebno, da se prepričate, da " "potrdila dejansko pripadajo tisti identiteti, za katero trdijo, da jim " "pripadajo." #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Poišči ...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (zahteva GnuPG 2.3 ali novejšega)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (različne aplikacije)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Vstavite združljivo pametno kartico." #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra trenutno podpira naslednje vrste kartic:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Preimenuj zavihek" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Nov naslov zavihka:" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nov zavihek" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Odpri nov zavihek" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Preimenuj zavihek ..." #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Preimenuj ta zavihek" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Podvoji zavihek" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Podvoji ta zavihek" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Zapri zavihek" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Zapri ta zavihek" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Premakni zavihek levo" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Premakni ta zavihek levo" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Premakni zavihek desno" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Premakni ta zavihek desno" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Hierarhičen seznam potrdil" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Razširi vse" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Zloži vse" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Vsa potrdila" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Dobrodošli v Kleopatri %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra je začelje kripto programske opreme <a href = \"https://gnupg.org" "\"> GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Za večino dejanj potrebujete javni ključ (potrdilo) ali svoj zasebni ključ." #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "Za dešifriranje ali podpisovanje potrebujete zasebni ključ." #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "Javni ključ lahko drugi uporabijo za preverjanje vaše identitete ali za " "šifriranje za vas." #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "Več o tem lahko izveste na <a href=\"%1\">Wikipediji</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Novi par ključev..." #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" "Ustvari nov par ključev OpenPGP.<nl/>Namesto tega za kreiranje zahtevka za " "potrdilo S/MIME uporabite <interface>Novi zahtevek za potrjevanje S/MIME</" "interface> iz menija <interface>Datoteka</interface>." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" "Uvozi potrdilo iz datoteke.<nl/>Za uvoz iz javnega strežnika ključev namesto " "tega uporabite <interface>\"Iskanje na strežniku\"</interface>." #~ msgid "Cannot remove directory %1" #~ msgstr "Mape %1 ni mogoče odstraniti" #~ msgid "Cannot remove file %1: %2" #~ msgstr "Ni mogoče odstraniti datoteke %1: %2" #~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." #~ msgstr "Datoteke \"%1\" ni bilo mogoče odstraniti za prepis." #~ msgid "Finalizing output..." #~ msgstr "Dokončevanje izhoda..." #~ msgid "default" #~ msgstr "privzeto" #~ msgid "" #~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be " #~ "reset to its default." #~ msgstr "" #~ "To pomeni, da se bo vsak parameter nastavitev sistema GnuPG postavil na " #~ "privzeto vrednost." #~ msgid "Apply profile" #~ msgstr "Uveljavi profil" #~ msgctxt "%1 is the name of the profile" #~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." #~ msgstr "Uporabljen je bil nastanitveni profil \"%1\"." #~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" #~ msgstr "Profil GnuPG - Kleopatra" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General Operations" #~ msgstr "Splošne operacije" #~ msgid "Activate GnuPG Profile:" #~ msgstr "Aktiviraj profil GnuPG:" #~ msgid "" #~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple " #~ "components of the GnuPG system." #~ msgstr "" #~ "Profil je sestavljen iz različnih nastavitev, ki se lahko uporabljajo za " #~ "več komponent sistema GnuPG." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Uveljavi" #~ msgid "EMail Operations" #~ msgstr "E-poštna opravila" #~ msgid "" #~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate " #~ "for the identity" #~ msgstr "" #~ "Ne potrdi potrdila za podpisovanje, če je na voljo eno samo veljavno " #~ "potrdilo o istovetnosti" #~ msgid "" #~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " #~ "certificate for each recipient" #~ msgstr "" #~ "Ne potrdi potrdil za šifriranje, če je na voljo natanko eno veljavno " #~ "potrdilo za vsakega pošiljatelja" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Encrypt Mail Message" #~ msgstr "Šifriraj e-poštno sporočilo" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sign Mail Message" #~ msgstr "Podpiši e-poštno sporočilo" #~ msgid "Quick Sign EMail" #~ msgstr "Hitro podpiši e-pošto" #~ msgid "" #~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults " #~ "unless problems occur." #~ msgstr "" #~ "Minimizirajte število korakov za podpisovanje e-pošte. Uporabi predloge " #~ "nastavitev, razen če pride do težav." #~ msgid "Quick Encrypt EMail" #~ msgstr "Hitro šifriraj e-pošto" #~ msgid "" #~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " #~ "unless problems occur." #~ msgstr "" #~ "Minimizirajte število korakov za šifriranje e-pošte. Uporabite predloge " #~ "nastavitev, razen če pride do težav." #~ msgid "" #~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " #~ "actually belongs to the person it claims it is from?" #~ msgstr "" #~ "<b>2. korak:</b> Kako temeljito ste preverili, da to potrdilo res pripada " #~ "navedeni osebi?" #~ msgid "I have not checked at all" #~ msgstr "Sploh nisem preveril(a)" #~ msgid "Describe semantics here..." #~ msgstr "Tu opišite pomen..." #~ msgid "I have checked casually" #~ msgstr "Preveril(a) sem na običajen način" #~ msgid "" #~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " #~ "their certificate, but you have not verified they are actually in " #~ "possession of the secret certificate." #~ msgstr "" #~ "To izberite, če osebo poznate in ste jo vprašali, ali je to njeno " #~ "potrdilo, vendar pa niste preverili, ali res poseduje skrivno potrdilo." #~ msgid "I have checked very thoroughly" #~ msgstr "Preveril(a) sem zelo temeljito" #~ msgid "" #~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " #~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " #~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." #~ msgstr "" #~ "To izberite, če ste na primer preverili osebno izkaznico te osebe in se " #~ "prepričali, da poseduje skrivni ključ (npr. s tem, da ste ji poslali " #~ "šifrirano e-pošto in jo prosili, da jo dešifrira)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret key imported" #~ msgstr "Skrivni ključ uvožen" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Signature (%1)" #~ msgstr "Podpis (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Encryption (%1)" #~ msgstr "Šifriranje (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Authentication (%1)" #~ msgstr "Overjanje (%1)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Moving the key to the card failed: %1" #~ msgstr "Prenos ključa na kartico ni uspel: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Successfully copied the key pair to the card." #~ msgstr "Par ključev je bil uspešno prekopiran na kartico." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to delete the key: %1" #~ msgstr "Brisanje ključa ni uspelo: %1" #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for " #~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Med poskusom spremembe zaupanja v lastnika za <b>%1</b> je prišlo do " #~ "napake:</p><p>%2</p>" #~ msgid "Certification trust changed successfully." #~ msgstr "Zaupanje v potrdilo je bilo uspešno spremenjeno." #~ msgid "Certification Trust Change Succeeded" #~ msgstr "Sprememba zaupanja v potrdilo je uspela" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Trust Level of %1" #~ msgstr "Spremeni stopnjo zaupanja za %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly " #~ "verify authenticity of certificates?" #~ msgstr "" #~ "Koliko zaupate potrdilom o pristnosti potrdil, ki jih zagotavlja <b>%1</" #~ "b>?" #~ msgid "I do not know" #~ msgstr "Ne vem" #~ msgid "<i>(unknown trust)</i>" #~ msgstr "<i>(neznano zaupanje)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " #~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this " #~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " #~ "certificates.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">To izberite, če o zaupanju v lastnika potrdila ne " #~ "morete soditi.<br>Prezrta so potrdila na tej stopnji zaupanja za " #~ "preverjanja veljavnosti potrdil OpenPGP.</font>" #~ msgid "I do NOT trust them" #~ msgstr "NE zaupam jim" #~ msgid "<i>(never trust)</i>" #~ msgstr "<i>(nikoli ne zaupaj)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " #~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying " #~ "without checking or without the certificate owner's consent." #~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the " #~ "validity of OpenPGP certificates.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">To izberite, če izrecno <em>ne</em> zaupate lastniku " #~ "potrdila, npr. če na primer veste, da potrjuje brez preverjanj ali brez " #~ "privoljenj lastnikov potrdil.<br>Prezrta so potrdila na tej stopnji " #~ "zaupanja so med preverjanji veljavnosti potrdil OpenPGP.</font>" #~ msgid "I believe checks are casual" #~ msgstr "Mislim, da so preverjanja občasna" #~ msgid "<i>(marginal trust)</i>" #~ msgstr "<i>(delno zaupanje)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " #~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only " #~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust " #~ "level. This is usually a good choice.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">To izberite, če ste prepričani, da preverjanja niso " #~ "opravljena na slepo a tudi ne zelo natančno.<br>Potrdila bodo na tej " #~ "stopnji zaupanja postala veljavna le z več potrjevanji (običajno tremi). " #~ "To je običajno dobra izbira.</font>" #~ msgid "I believe checks are very accurate" #~ msgstr "Mislim, da so preverjanja zelo natančna" #~ msgid "<i>(full trust)</i>" #~ msgstr "<i>(polno zaupanje)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " #~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " #~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" #~ "font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">To izberite, če so potrjevanja zaupanja opravljena zelo " #~ "natančno.<br>Potrdila bodo na tej stopnji zaupanja postala veljavna z le " #~ "enim potrjevanjem, zato to stopnjo zaupanja dodelite previdno</font>" #~ msgid "This is my certificate" #~ msgstr "To je moje potrdilo" #~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>" #~ msgstr "<i>(popolno zaupanje)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. " #~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported " #~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself." #~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at " #~ "this trust level.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">To izberite samo v primeru, da je to potrdilo vaše. To " #~ "je privzeta možnost, če je na voljo skrivni ključ. Če ste to potrdilo " #~ "uvozili, boste morda morali sami prilagoditi stopnjo zaupanja." #~ "<br>Potrdila bodo na tej stopnji zaupanja postala veljavna z le enim " #~ "potrjevanjem.</font>" #~ msgid "Signing and encrypting files is not possible." #~ msgstr "Podpisovanje in šifriranje datotek ni možno." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "secp256k1" #~ msgstr "secp256k1" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Šifriraj" #~ msgctxt "" #~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just " #~ "Encrypt." #~ msgid "%1 Notepad" #~ msgstr "%1 Beležnica" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "%1 možna je komunikacija." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "%1 komunikacija ni možna." #~ msgid "Create a new OpenPGP key pair" #~ msgstr "Ustvari novi par ključev OpenPGP" #~ msgid "" #~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the " #~ "'File' Menu instead" #~ msgstr "" #~ "Če želite ustvariti zahtevo za potrdilo S/MIME, uporabite \"Novi par " #~ "ključev\" iz menija \"Datoteka\"" #~ msgid "Import from a file." #~ msgstr "Uvozi iz datoteke." #~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>" #~ msgstr "Prstni odtis: <b>%1</b>" #~ msgid "" #~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Samo prstni odtis jasno identificira ključ in njegovega lastnika.</i>" #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/" #~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Prišlo do napake med poskusom preklica potrdila<br/><br/><b>%1</b>:</" #~ "p><p>\t%2</p>" #~ msgid "Revocation Error" #~ msgstr "Napaka pri preklicu" #~ msgid "Revocation successful." #~ msgstr "Preklic uspešen." #~ msgid "Revocation Succeeded" #~ msgstr "Preklic uspel" #~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" #~ msgid "Revoke Certification: %1" #~ msgstr "Prekliči potrdilo: %1" #~ msgid "Certification key:" #~ msgstr "Ključ potrdila:" #~ msgid "The key whose certifications shall be revoke" #~ msgstr "Ključ katerega potrdilo bo preklicano" #~ msgid "" #~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The " #~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate " #~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " #~ "present might not work correctly, or at all.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Modula strežnika uporabniškega vmesnika za GPG ni bilo mogoče začetno " #~ "nastaviti.<br/>Sporočena napaka je bila: <b>%1</b><br/>Program Kleopatra " #~ "lahko uporabljate za upravljanje potrdil, vendar šifrirni vstavki, ki se " #~ "zanašajo na prisotnost strežnika uporabniškega vmesnika za GPG, morda ne " #~ "bodo delovali pravilno ali pa sploh ne bodo delovali.</qt>" #~ msgid "Kleopatra Self-Test Results" #~ msgstr "Rezultati samopreizkusov" #~ msgid "Expiry Date Change Error" #~ msgstr "Napaka spreminjanja datuma preteka" #~ msgid "Expiry Date Change Succeeded" #~ msgstr "Sprememba datuma poteka je uspela" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Preteče:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change the expiration date" #~ msgstr "Spremeni datum poteka" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change expiration" #~ msgstr "Spremeni potek" #~ msgctxt "Expires" #~ msgid "never" #~ msgstr "nikoli" #~ msgid "Please select when to expire this subkey:" #~ msgstr "Izberite, kdaj naj poteče ta podključ:" #~ msgid "Please select when to expire this certificate:" #~ msgstr "Izberite, kdaj naj to potrdilo poteče:" #~ msgid "Ne&ver" #~ msgstr "Nikoli" #~ msgid "In" #~ msgstr "V" #~ msgid "On this da&y:" #~ msgstr "Na ta dan:" #~ msgctxt "(Expires) on DATE" #~ msgid "on %1" #~ msgstr "na %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Expiry" #~ msgstr "Spremeni datum poteka" #~ msgid "Change Expiry Date..." #~ msgstr "Spremeni datum poteka..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new certificate" #~ msgstr "Ustvari novo potrdilo" #~ msgid "Choose which type of key pair you want to create." #~ msgstr "Izberite vrsto para ključev, ki ga želite ustvariti." #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the " #~ "public key." #~ msgstr "" #~ "Pari ključev OpenPGP so potrjeni s potrditvijo prstnega odtisa javnega " #~ "ključa." #~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair" #~ msgstr "Ustvari osebni par ključev OpenPGP" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "" #~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " #~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." #~ msgstr "" #~ "X.509 pare ključev potrdi overitveni organ (CA). Generirano zahtevo je " #~ "treba poslati CA-ju, da zaključi postopek." #~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request" #~ msgstr "Ustvari osebni par ključev X.509 in zahtevek za potrdilo" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose Type of Key Pair" #~ msgstr "Izberite vrsto para ključev" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "Ustvari varnostno kopijo vašega para ključev..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "Pošlji javni ključ po e-pošti..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "Prenesi javni ključ v servisni imenik..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Pošiljanje pošte" #~ msgctxt "stored..." #~ msgid "on SmartCard with serial no. %1" #~ msgstr "na pametni kartici z zaporedno številko %1" #~ msgctxt "@info::placeholder" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Poišči..." #~ msgctxt "Placeholder text" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Poišči..." #~ msgid "Select the file to verify with \"%1\"" #~ msgstr "Izberite datoteko za preverjanje z »%1«" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Certificate Details" #~ msgstr "Podrobnosti potrdila" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Lastnik:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Vrsta:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Izvozi..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certifications..." #~ msgstr "Potrditve..." #~ msgctxt "<name> of <company>" #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 of %2" #~ msgid "" #~ "You can use this certificate to secure communication with the following " #~ "email addresses:" #~ msgstr "" #~ "S tem certifikatom lahko zagotovite komunikacijo z naslednjimi e-poštni " #~ "naslovi:" #~ msgid "Publishing:" #~ msgstr "Izdano:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Publish Certificate" #~ msgstr "Objavi potrdilo" #~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." #~ msgstr "Osvežite pogled (F5), da posodobite stanje pametne kartice." #~ msgid "Must not include <, >, and @." #~ msgstr "Ne sme vsebovati <, >, in @." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "Ime ne sme vsebovati znakov manj, več in afne." #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "<, >, and @." #~ msgstr "" #~ "Mora biti v formatu, kot jo zahteva vaša organizacija in ne sme vsebovati " #~ "<, >, in @." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "" #~ "Mora biti v formatu, kot jo zahteva vaša organizacija in ne sme vsebovati " #~ "znakov manj, več in afne." #~ msgid "Must be in the format required by your organization" #~ msgstr "Mora biti v formatu, kot ga zahtevajo pravila vaše organizacije" #~ msgid "CRL cache dump:" #~ msgstr "Odložen izpis predpomnilnika seznama preklicanih potrdil (CRL):" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Posodobi" #~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." #~ msgstr "Ni mogoče zagnati opravila gpgsm. Preverite vašo namestitev." #~ msgid "Certificate Manager Error" #~ msgstr "Napaka upravljalnika potrdil" #~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." #~ msgstr "Opravilo GpgSM se je končalo predčasno zaradi nepričakovane napake." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Napaka" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Refreshing key..." #~ msgstr "Osvežujem ključ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The key was refreshed successfully." #~ msgstr "Ključ je bil uspešno osvežen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Key Refreshed" #~ msgstr "Ključ osvežen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Refreshing Failed" #~ msgstr "Osveževanje ključev ni uspelo" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Osveži" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Load Certificates" #~ msgid "Load additional certificates" #~ msgstr "Naloži potrdila" #, fuzzy #~| msgid "Loading certificate cache..." #~ msgid "Loading certificates..." #~ msgstr "Nalaganje predpomnilnika potrdil..." #~ msgid "Error: No matching certificates or groups found" #~ msgstr "Napaka: Nobenega ustreznega potrdila ali grupe ni bilo najdene" #~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found" #~ msgstr "Napaka: Najdenih več ustreznih potrdil ali grup" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "" #~ "<para>The name must not contain any of the following characters: <, " #~ ">, @.</para>" #~ msgstr "<para>Ime ne sme vsebovati naslednjih znakov: <, >, @.</para>" #~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters." #~ msgstr "Napaka: Vneseno ime vsebuje neveljavne znake." #~ msgid "" #~ "<para>The name must not contain any of the following characters: <, " #~ ">, @. Additionally, the name must follow the rules set by your " #~ "organization.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Ime ne sme vsebovati naslednjih znakov: <, >, @. Dodatno mora " #~ "ime ustrezati pravilom vaše organizacije.</para>" #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "The name must not contain any of the following characters: less-than " #~ "sign, greater-than sign, at sign. Additionally, the name must follow the " #~ "rules set by your organization." #~ msgstr "" #~ "Ime ne sme vsebovati naslednjih znakov: manj, več, afne. Dodatno mora ime " #~ "ustrezati pravilom vaše organizacije." #~ msgid "" #~ "Error: The entered name contains invalid characters or it does not follow " #~ "your organization's rules." #~ msgstr "" #~ "Napaka: Vneseno ime vsebuje neveljavne znake ali ne ustreza pravilom vaše " #~ "organizacije." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-pošta:" #~ msgid "Error: The entered email address is not valid." #~ msgstr "Napaka: Vmeseni naslov e-pošte ni veljaven." #~ msgid "" #~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your " #~ "organization's rules." #~ msgstr "" #~ "Napaka: Vmeseni naslov e-pošte ni veljaven ali ne ustreza pravilom vaše " #~ "organizacije." #~ msgid "Name and email address cannot both be empty." #~ msgstr "Ime in naslov e-pošte ne moreta biti oba prazna." #~ msgid "The entered name is not valid." #~ msgstr "Vneseno ime ni veljavno." #~ msgid "The entered email address is not valid." #~ msgstr "Vnesen naslov e-pošte ni veljaven." #~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable." #~ msgstr "Oprostite, vneseni podatki niso sprejemljivi." #~ msgid "Error: The entered text is not valid." #~ msgstr "Napaka: Vneseno besedilo ni veljavno." #~ msgid "" #~ "<para>If an email address is given, then it has to be a valid address.</" #~ "para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Če je dan naslov e-pošte, potem mora biti veljaven naslov.</para>" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add New EMail" #~ msgstr "Dodaj novo e-pošto" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Opomba" #~ msgid "Add New User-ID" #~ msgstr "Dodaj nov uporabnikov določilnik" #~ msgid "Add email address" #~ msgstr "Dodaj e-poštni naslov" #~ msgid "Open selection dialog." #~ msgstr "Odprite okno z izbiro." #~ msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate." #~ msgstr "" #~ "Ni bilo najdenega nobenega ustreznega potrdila.<br/>Kliknite sem, da " #~ "uvozite potrdilo." #~ msgid "Click for details." #~ msgstr "Kliknite za podrobnosti." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reading the list of readers failed:" #~ msgstr "Branje seznama bralcev ni uspelo:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Available smartcard readers:" #~ msgstr "Razpoložljivi bralniki pametnih kartic:" #~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found" #~ msgid "<em>None</em>" #~ msgstr "<em>Noben</em>" #~ msgid "List Smartcard Readers" #~ msgstr "Seznam bralnikov pametnih kartic" #~ msgid "The signature." #~ msgstr "Podpis." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Choose Format" #~ msgstr "Izberite obliko" #~ msgctxt "Quit [ApplicationName]" #~ msgid "&Quit %1" #~ msgstr "Končaj %1" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "Nastavi %1..." #~ msgid "&About %1..." #~ msgstr "O %1 ..." #~ msgid "&Shutdown Kleopatra" #~ msgstr "Izklopi program Kleopatra" diff --git a/po/tr/kleopatra.po b/po/tr/kleopatra.po index 4fd29875b..8ebad7212 100644 --- a/po/tr/kleopatra.po +++ b/po/tr/kleopatra.po @@ -1,12036 +1,11904 @@ # Translators: # Adem Alp Yıldız <ademalp@kde.org.tr>, 2004. # Eren Türkay <eren@pardus.org.tr>, 2010. # Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004. # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011. # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009. # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2015. # Yaşar ŞENTÜRK <yasar@dijitaltek.com>, 2004. # Kaan Ozdincer <kaanozdincer@gmail.com>, 2014. # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdepim-kde4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-16 01:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-03-07 20:37+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-16 11:37+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n" "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Serdar Soytetir, Yaşar Şentürk, Eren Türkay, Volkan Gezer, Kaan Özdinçer, " "Emir SARI" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "tulliana@gmail.com, yasar@dijitaltek.com, eren@pardus.org.tr, " "volkangezer@gmail.com, kaanozdincer@gmail.com, emir_sari@icloud.com" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "Şu Anki Bakımcı" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "Önceki Bakımcı" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Özgün Yazar" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Arka uç yapılandırma çatısı, KIO tümleştirmesi" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Sertifika listesindeki anahtar durumuna bağlı renkler ve yazıtipleri" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Mönicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "Sanatsal İşler" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" "Kalıcı gpgme/win sarıcısı, arayüz sunucusu komutları ve iletişim kutuları" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "DN görüntü sıralama desteği, altyapı" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Qt5 aktarımı, genel kod bakımı" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Sertifika Yöneticisi ve Birleşik Şifreleme Arayüzü" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 Kleopatra geliştiricileri, g10 Code GmbH" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Şunları kullanır:" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Kullanıcı kimliğine eklemeye çalışırken bir hata oluştu: <message>%1</" "message></para>" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekleme Hatası" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "Kullanıcı kimliği başarılı bir biçimde eklendi." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekleme Başarılı" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "Şu seri numaralı PIV kartı bulunamadı: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "Kart kimliği doğrulama başarısız: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Onaltılı kodlanmış biçimde PIV Kart Uygulama Yönetim Anahtarı'nı girin." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "Üzgünüm! Bu kart yuvasına yazacak uygun bir sertifika bulunamadı." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132 #: src/view/pivcardwidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, oluşturma: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:</p><center>%3</center>" msgstr "" "<p>Lütfen aşağıdaki sertifikayı, %2 kartının %1 yuvasına yazmak istediğinizi " "onaylayın:</p><center>%3</center>" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Sertifika yaz" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Karta sertifika yaz" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "Sertifikayı dışa aktarma başarısız: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "Sertifikayı karta yazma başarısız: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "Sertifikayı karta yazma başarılı." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "Anahtar Yürürlükten Kaldırılmış" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "Anahtarın Süresi Dolmuş" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Bu anahtar yürürlükten kaldırılmış. Onu sertifikalayamazsınız." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Bu anahtarın süresi dolmuş. Onu sertifikalayamazsınız." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Başka sertifikaları onaylamak için öncelikle kendiniz için bir GPG " "sertifikası oluşturmanız gereklidir." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Şimdi bir tane oluşturmak ister misiniz?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Sertifikasyon İşlemi Olanaksız" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</" "p>" msgstr "" "<p><br/><br/><b>%1</b> sertifikalaması denenirken bir hata oluştu:</p><p>\t" "%2</p>" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Sertifikasyon Hatası" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Sertifikasyon başarılı." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Sertifikasyon Başarılı" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p><b>%1</b> sertifikasının geçerlilik tarihi sonu değiştirilmeye " "çalışılırken bir hata oluştu:</p><p>%2</p>" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:213 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "Geçerlilik tarihi sonu başarıyla değiştirildi." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "'%1', sizin kendi sertifikanız mı?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "Kendi Sertifikanı İmle" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "Evet, Benim" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "Hayır, Benim Değil" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" "<para>'%1' sertifikasına, sertifikaları sizin için %2 olarak imleme yetkisi " "vermek istiyor musunuz?</para><para><emphasis>Bu demek olur ki, bu " "sertifikanın sahibi parmak izlerini düzgünce denetler ve başkalarının " "kimliğini onaylar.</emphasis></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" "<para>'%1' sertifikasına, sertifikaları sizin yerinize geçerli olarak imleme " "yetkisi vermek istiyor musunuz?</para><para><emphasis>Bu demek olur ki, bu " "sertifikanın sahibi parmak izlerini düzgünce denetler ve başkalarının " "kimliğini onaylar.</emphasis></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "Sertifikasyon Yetkisi Ver" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "Yetki Ver" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" "<para>'%1' sertifikasının başka sertifikaları sizin için %2 olarak imleme " "yetkisi var.</para><para>Bu yetkiyi yürürlükten kaldırmak istiyor musunuz?</" "para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" "<para>'%1' sertifikasının başka sertifikaları sizin için geçerli olarak " "imleme yetkisi var.</para><para>Bu yetkiyi yürürlükten kaldırmak istiyor " "musunuz?</para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "Sertifikasyon Yetkisini Yürürlükten Kaldır" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "Yetkiyi Yürürlükten Kaldır" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>'%1' sertifikasının sizin sertifikanız olarak imlerken bir hata oluştu." "</para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>'%1' kişisine sertifikasyon yetkisi verirken bir hata oluştu.</" "para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>'%1' kişisinin sertifikasyon yetkisini yürürlükten kaldırırken bir " "hata oluştu.</para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "'%1' sertifikası, sizin sertifikanız olarak imlendi." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "'%1' kişisine sertifikasyon yetkisi verildi." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "'%1' kişisinin sertifikasyon yetkisi yürürlükten kaldırıldı." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "" "<p><b>%1</b> için anahtar parolası değiştirilirken bir hata oluştu:</p><p>" "%2</p>" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Anahtar Parolası Değiştirme Hatası" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Anahtar Parolası başarılı bir biçimde değiştirildi." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Anahtar Parolası Değiştirme Başarılı" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "Şu seri numaralı akıllı kart bulunamadı: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "PUK'u değiştirme başarısız: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "PIN blokunu kaldırma başarısız: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Yönetici PIN'ini değiştirme başarısız: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "Sıfırlama Kodunu değiştirme başarısız: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "NKS PIN'i ayarlama başarısız: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "NKS PIN'i değiştirme başarısız: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "SigG PIN'i ayarlama başarısız: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "SigG PIN'i değiştirme başarısız: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "PIN değiştirme başarısız: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "PUK başarıyla değiştirildi." #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "Başarıyla blok kaldırıldı ve yeni bir PIN ayarlandı." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "Yönetici PIN'i başarıyla değiştirildi." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "Sıfırlama Kodu başarıyla değiştirildi." #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "NKS PIN'i başarıyla ayarlandı." #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "NKS PIN'i başarıyla ayarlandı." #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "SigG PIN'i başarıyla ayarlandı." #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "SigG PIN'i başarıyla ayarlandı." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "PIN başarıyla değiştirildi.." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Güven veritabanını güncelleme başarısız:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Kök Güven Güncellemesi Başarısız" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "\"%1\" dosyası okuma için açılamadı: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "\"%1\" dosyası okuma ve yazma için açılamadı: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "%1 dosyasında kısıtlayıcı izinler ayarlanamıyor: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "%1 dosyası son hedefine taşınamadı, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "gpgconf yürütülebiliri bulunamadı" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" başarısız: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Bir hata oluştu: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Sağlama Toplamı Dosyaları Oluşturma Hatası" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Sağlama Toplamları Oluşturmak Üzere Bir veya Daha Çok Dosya Seç" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Sağlama Toplamı Dosya Hatalarını Doğrula" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Bir veya Daha Fazla Sağlama Toplamı Dosyası Seç" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "CRL Önbelleği Temizleme Hatası" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "CRL Önbelleği Temizleme İşlemi Tamamlandı" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "CRL önbelleğini temizlemeye çalışan DirMngr süreci beklenmeyen bir hata " "nedeniyle erken sonlandı. Lütfen daha fazla bilgi için %1 çıktısını " "denetleyin." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "CRL önbelleği temizlenmeye çalışılırken bir hata oluştu. %1 çıktısı " "şöyleydi:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CRL önbelleği başarıyla temizlendi." #: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Sertifika Ayrıntıları" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "Kart anahtarı için bir CSR oluşturma başarısız:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>İstek, <filename>%1</filename> dosyasına başarıyla yazıldı.</" "para><para>Şimdi bu isteği Sertifikasyon Otoritesi'ne göndermelisiniz.</para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "İstek Kaydedildi" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "İsteği Kaydet" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "PKCS#10 İstekleri (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>İsteği kaydetme başarısız.</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "İsteği Kaydederken Hata" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?</p>" msgstr "" "<p>Bu karttaki imzalama anahtarı ile eşleşen bir OpenPGP anahtarı " "halihazırda var:</p><p>%1</p><p>Yine de kart anahtarları için bir OpenPGP " "anahtarı oluşturmak istiyor musunuz?</p>" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP Anahtarı Oluştur" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "Kullanıcı Kimliği Gir" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "Kart anahtarlarından bir OpenPGP anahtarı oluşturma başarısız: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "Kart anahtarlarından bir OpenPGP anahtarı başarıyla üretildi." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Pano bir imza veya şifrelenmiş metin içeriyor gibi görünmüyor." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Pano Hatasının Şifresini Çöz/Doğrula" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Şifre Çözme/Doğrulama Başarısız" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Dosya Hatasının Şifresini Çöz/Doğrula" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "" "Şifresini Çözmek ve/veya Doğrulamak Üzere Bir veya Daha Fazla Dosya Seçin" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Seritifikaları Sil" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "OpenPGP veya CMS arka uçları serfitika silmeyi desteklemiyor.\n" "Kurulumunuzu denetleyin." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "OpenPGP arka ucu anahtar silmeyi desteklemiyor.\n" "Kurulumunuzu gözden geçirin.\n" "Yalnızca seçilen CMS sertifikaları silinecek." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "OpenPGP arka ucu anahtar silmeyi desteklemiyor.\n" "Kurulumunuzu gözden geçirin." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "CMS arka ucu anahtar silmeyi desteklemiyor.\n" "Kurulumunuzu gözden geçirin.\n" "Yalnızca seçili OpenPGP sertifikaları silinecek." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "CMS arka ucu anahtar silmeyi desteklemiyor.\n" "Kurulumunuzu gözden geçirin." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Sertifika Silme Başarısız" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Sertifika Silme Sorunu" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:338 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "OpenPGP arka ucu: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:342 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "CMS arka ucu: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Sertifikayı silmeye çalışırken bir hata oluştu:</p><p><b>%1</b></p></" "qt>" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Güncelle" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Sertifika Dök" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "Gpgsm süreci başlatılamadı. Lütfen kurulumunuzu denetleyin." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Sertifika Dökme Hatası" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "Sertifika dökümünü gerçekleştirmeye çalışan GpgSM süreci beklenmeyen bir " "hata nedeniyle erken sonlandı. Lütfen daha fazla bilgi için pgsm --dump-cert " "%1 çıktısını denetleyin." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Sertifika dökümü işlemi sırasında bir hata oluştu. GpgSM çıktısı şöyleydi:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Girdileri Göster" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Girdiler:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "CRL Önbelleği Dök" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "CRL Önbelleği Dökme Hatası" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "CRL önbelleğinin dökümünü gerçekleştirmeye çalışan GpgSM süreci beklenmedik " "bir hata nedeniyle erken sonlandı. Daha fazla bilgi için lütfen gpgsm --call-" "dirmngr listcrls çıktısını inceleyin." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "CRL önbelleği dökümü sırasında bir hata oluştu. GpgSM çıktısı şöyleydi:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Pano Şifreleme Hatası" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "sertifikalar" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "%1 Sertifikayı Dışa Aktar" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP Sertifikaları" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME Sertifikaları" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "Farklı platformlar için farklı dosya adları seçmelisiniz." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "Dışa Aktarma Hatası" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:281 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Sertifikalar dışa aktarılıyor..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:292 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>Sertifikayı aktarmaya çalışırken bir hata oluştu: </p><p><b>%1</b></" "p></qt>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:296 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:342 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Sertifika Aktarımı Başarısız" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "%1 dosyasına yazılamadı." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "sertifika grupları" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Sertifika Grubunu Dışa Aktar..." msgstr[1] "Sertifika Gruplarını Dışa Aktar..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Sertifika Grupları (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>." msgstr "Var olan <filename>%1</filename> dosyasının üzerine yazılamıyor." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:257 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:244 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:255 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "Dışa Aktarma Başarısız" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Grupları, <filename>%1</filename> dosyasına yazma başarısız." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "Sertifika grupları dışa aktarılıyor..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:237 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "<filename>%1</filename> dosyası, yazma için açılamıyor." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Sertifikaları, <filename>%1</filename> dosyasına yazma başarısız." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:254 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Dışa aktarma sırasında bir hata oluştu:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since " "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use " "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</" "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in " "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do " "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server " "to export to?</para>" msgstr "" "<para>Hiçbir OpenPGP dizin hizmeti yapılandırılmamış. </para><para>Başka " "yapılandırılan olmadığından, <application>Kleopatra</application> dışa " "aktarma sunucusu olarak <resource>keys.gnupg.net</resource> adresini " "kullanacak. </para><para>OpenPGP dizin sunucularını <application>Kleopatra</" "application>'nın yapılandırma penceresinden yapılandırabilirsiniz.</" "para><para>Sunucu olarak <resource>keys.gnupg.net</resource> ile sürdürmek " "istiyor musunuz?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "OpenPGP Sertifikası Dışa Aktar" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>OpenPGP sertifikaları halka açık bir dizin sunucusuna aktarıldığında " "onları yeniden kaldırmak neredeyse olanaklı değildir.</" "para><para>Sertifikanızı halka açık bir sunucuya aktarmadan önce bir de " "yürürlükten kaldırma sertifikası hazırlamak gerektiğinde sertifikanızı " "yürürlükten kaldırabilmenin tek yoludur.</para><para>Sürdürmek " "istediğinizden emin misiniz?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "OpenPGP Sertifikası Dışa Aktarma Hatası" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "OpenPGP Sertifika Dışa Aktarma İşlemi Bitti" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>OpenPGP sertifikalarını dışa aktarmaya çalışan GPG süreci beklenmeyen " "bir hata nedeniyle erken sonlandı.</para><para>Lütfen daha fazla bilgi " "<icode>%1</icode> çıktısını denetleyin.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>OpenPGP sertifikaları dışa aktarmaya çalışılırken bir hata oluştu.</" "para> <para><command>%1</command> komutunun çıktısı: <message>%2</message></" "para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "OpenPGP sertifikaları başarılı bir biçimde dışa aktarıldı." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible.</para>" msgstr "" "<para><email>%1</email> adresinin, bir anahtar postalamak için " "kullanılabilir bir aktarması yok; WKS karşıya yükleme olanaklı değil.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request " "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</" "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</" "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</" "para>" msgstr "" "<para>Her e-posta sağlayıcı WKS desteklemez; bu nedenden dolayı böyle dışa " "aktarılan herhangi bir anahtar bireysel olarak başarısız olabilir.</" "para><para>Dışa aktarılmışsa bir onay isteği <email>%1</email> adresine " "gönderilir; dışa aktarma sürecinin tamamlanabilmesi için bir posta " "programının bunu onaylaması gereklidir.</para><para><application>K Posta</" "application>, bu postaları işleyebilir; ancak tüm posta programları bunu " "yapamaz.</para><para>Aktarma bittiğinde, standart, henüz yayımlanmış bir " "anahtarın otomatikleştirilmiş kaldırılmasına izin vermez (henüz).</" "para><para>Sürdürmek istediğinizden emin misiniz?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>OpenPGP sertifikaları dışa aktarılmaya çalışılırken bir hata oluştu.</" "para> <para>GnuPG WKS istemcisi çıktısı şuydu: <message>%1</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</" "para><message>%1</message>" msgstr "" "<para>Anahtarı yayımlamak için posta oluşturulurken bir hata oluştu:</" "para><message>%1</message>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to create a minimized and printable version of your secret key." "</para><para>Please make sure it is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application>, gizli anahtarınızın küçültülmüş " "ve yazılabilir sürümünü oluşturabilmek için <application>PaperKey</" "application> kullanır.</para><para>Kurulu olduğundan emin olun.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "PaperKey yürütülebiliri bulunamadı." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Gizli Anahtarı Yazdır" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Gizli anahtar yazdırma hatası" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Gizli anahtarı dışa aktarmaya çalışan GPG süreci beklenmeyen bir hata " "nedeniyle erken sonlandı.</para><para>Lütfen daha fazla bilgi için <icode>" "%1</icode> çıktısını denetleyin.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Gizli anahtar dışa aktarılmaya çalışılırken bir hata oluştu.</para> " "<para><command>%1</command> komutunun çıktısı: <message>%2</message></para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Gizli Anahtar Dosyaları" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:278 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Gizli Anahtar Yedeği" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Gizli Anahtar Yedekleme Hatası" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Gizli anahtar yedekleniyor..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "Yedek sonucu boş. Belki yanlış veya boş bir anahtar parolası girdiniz." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "<filename>%1</filename> dosyası, yazma için açılamadı." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına anahtar yazma başarısız." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "Gizli anahtarın yedeği başarıyla oluşturuldu." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Gizli anahtar yedeklemesi sırasında bir hata oluştu:</" "para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "Yedek Anahtarı Yedekle" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Gizli Anahtar Dosyaları" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Gizli Anahtar Dışa Aktarma Hatası" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Gizli Anahtar Dışa Aktarma Bitti" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Gizli anahtarı dışa aktarmaya çalışan GPG ya da GpgSM süreci " "beklenmeyen bir hata nedeniyle erken sonlandı.</para><para>Lütfen daha fazla " "bilgi için <icode>%1</icode> çıktısını denetleyin.</para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Gizli anahtar başarılı bir biçimde dışa aktarıldı." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "Hatalı anahtar parolası verilmiş olabilir." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "Veri yazılamadı." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "alt anahtarlar" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Alt Anahtarları Dışa Aktar..." msgstr[1] "Alt Anahtarları Dışa Aktar..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "Alt anahtarlar dışa aktarılıyor..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "Dışa aktarma sonucu boş." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed." msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed." msgstr[0] "<filename>%2</filename> dosyasına alt anahtar yazma başarısız." msgstr[1] "<filename>%2</filename> dosyasına alt anahtar yazma başarısız." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "Alt anahtar başarıyla dışa aktarıldı." msgstr[1] "%1 alt anahtar başarıyla dışa aktarıldı." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Dışa aktarma sırasında bir hata oluştu:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Bu, OpenPGP anahtarı için bir yürürlükten kaldırma sertifikasıdır:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Yürürlükten kaldırma sertifikası, bu sertifikanın bir daha " "kullanılmayacağını\n" "kamuya bildirmek için bir çeşit \"devre kapatıcıdır\". Böyle bir " "yürürlükten\n" "kaldırma sertifikası yayımlandıktan sonra geri çekilmesi olanaklı değildir." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Gizli anahtar kaybolduğunda veya tehlikeye girdiğinde,\n" "yürürlükten kaldırmak için onu kullanın." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Bu dosyanın kaza ile kullanılmasından kaçınmak için, bir sütun\n" "5 alta bir sütun eklenmiştir. Yürürlükten kaldırma sertifikasını içe\n" "aktarmadan ve yayınlamadan önce bu sütunu bir metin düzenleyici ile silin." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " "import of the revocation<br>it is required to manually edit the " "certificate<br>before it can be imported." msgstr "" "Sertifika başarıyla oluşturuldu.<br><br>Not:<br>Yürürlükten kaldırma " "sertifikasının kaza ile içe aktarılmasından korunmak için,<br> sertifika içe " "aktarılmadan önce elle düzenlenmesi zorunludur." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Yürürlükten kaldırma sertifikası oluşturuldu" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Yürürlükten kaldırma sertifikası üret" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Yürürlükten Kaldırma Sertifikaları " #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "<filename>%1</filename> dosyası halihazırda var. Üzerine yazmak istiyor " "musunz?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Dosyanın Üzerine Yaz?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Yürürlürkten kaldırma sertifikası oluşturulurken hata oluştu" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Alt Süreç Tanıları" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "%1 süreci başlatılamadı. Lütfen kurulumunuzu denetleyin." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "%1 başlatılıyor..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Süreç tamamlandı" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Pano içeriği bir sertifika gibi görünmüyor." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:918 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:982 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Sertifika İçe Aktarma Başarısız" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Pano içeriğinin sertifika türü belirlenemedi." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:768 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Pano" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415 #: src/view/padwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Not Defteri" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Sertifikalar İçe Aktarma" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "1 dosyadan sertifikalar içe aktarılıyor..." msgstr[1] "%1 dosyadan sertifikalar içe aktarılıyor..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "%1, okuma için açılamadı: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Sertifikalar" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Herhangi bir dosya" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Sertifika Dosyası Seç" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Anahtarlar Getiriliyor" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "1 anahtar getiriliyor... (bu biraz vakit alabilir)" msgstr[1] "%1 anahtar getiriliyor... (bu biraz vakit alabilir)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "Üzgünüm! Bu kart yuvasından içe aktarılacak sertifika bulunamadı." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Kart Sertifikası" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "Sertifikalar içe aktarılıyor... (bu biraz vakit alabilir)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "%1 Konumundan İçe Aktarılan Sertifikalar" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" msgstr "Bu kaynaklardan içe aktarılan serfitikalar:<br/>%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "İçe Aktarılan Sertifikalar" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281 #, kde-format msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "İşlenen toplam sayı:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "İçe aktarıldı:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Yeni imzalar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Yeni kullanıcı kimlikleri:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Kullanıcı kimliği olmayan sertifikalar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Yeni alt anahtarlar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Yeni yürürlükten kaldırılan:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "İçe aktarılmadı:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:318 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Değiştirilmemiş:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "İşlenen gizli anahtarlar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "İçe aktarılan gizli anahtarlar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "İçe aktarıla<em>ma</em>yan gizli anahtarlar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Değiştirilmeyen gizli anahtarlar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Eskimiş PGP-2 anahtarları atlandı:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:348 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Sertifika Grupları" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:351 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Yeni gruplar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:353 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Güncellenmiş gruplar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "İçe aktarma yok (olması gerekirdi, lütfen hata bildirin)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "%1 ayrıntılı içe aktarma sonuçları:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Ayrıntılı içe aktarma sonuçları:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Bir kişiyle telefon görüşmesi." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Kartvizit kullanımı." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Bunu, güvenilir bir web sitesinden onaylama." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:436 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "" "Sertifikayı geçerli olarak imlemek için sertifikalanmış olması gerekmektedir." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Sertifikalamanın anlamı, parmak izini denetlemektin." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Bunu yapmak için bazı öneriler:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:440 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Süreci şimdi başlatmak istiyor musunuz?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Yeni bir sertifika (genel anahtar) içe aktardınız" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "Sertifikala" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:495 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "%1 (%2 ile içe aktarıldı)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "Denetleme günlüğü boş." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "İçe aktarma iptal edildi." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:522 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Sertifika İçe Aktarma Sonucu" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:530 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Sertifika içe aktarılmaya çalışılırken bir hata oluştu:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:534 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>%1 sertifikasını almaya çalışırken bir hata oluştu: </p><p><b>%2</" "b></p></qt>" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:638 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1<item>%2</item>" msgstr "%1<item>%2</item>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>" "%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your " "own certificate?</para>" msgstr "" "<para>Şu parmak izini:</para><para><numid>%1</numid></para><para>ve şu " "kullanıcı kimliklerini:<list>%2</list>içeren bir sertifika içe aktardınız</" "para><para>Bu sizin kendi sertifikanız mı?</para>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "Evet, Benim" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "Hayır, Benim Değil" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:881 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "1 imzalayıcı anahtar getiriliyor... (bu biraz vakit alabilir)" msgstr[1] "%1 imzalayıcı anahtar getiriliyor... (bu biraz vakit alabilir)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:916 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:980 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "Bu sertifikanın türü (%1), bu Kleopatra kurulumunda desteklenmiyor." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Sertifika Yürürlükten Kaldırma Listeleri, DER ile kodlanmış" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "İçe Aktarmak için CRL Dosyası Seç" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "Dirmngr süreci başlatılamadı. Lütfen kurulumunuzu denetleyin." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "CRL Önbellek Temizleme Hatası" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl <filename> for details." msgstr "" "CRL dosyasını içe aktarmaya çalışan GpgSM süreci beklenmedik bir hata " "nedeniyle erken sonlandı. Daha fazla bilgi için lütfen gpgsm --call-dirmngr " "loadcrl <dosya_adı> çıktısını inceleyin." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "CRL İçe Aktarma Hatası" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "CRL dosyası içe aktarılmaya çalışılırken bir hata oluştu. Gpgsm çıktısı " "şöyleydi:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL dosyası başarıyla içe aktarıldı." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "CRL İçe Aktarma Tamamlandı" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading." msgstr "<filename>%1</filename>, okuma için açılamadı." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Herhangi bir gizli anahtar geri yüklenemedi." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>" msgstr "" "<filename>%1</filename> üzerinden gizli anahtar bölümleri başarıyla geri " "yüklendi" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is " "installed.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application>, metin yedeklemeniz için " "<application>PaperKey</application> kullanır.</para><para>Kurulu olduğundan " "emin olun.</para>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Girdi dosyası seç" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Kağıda yedekleme" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Gizli anahtar içe aktarma hatası" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Gizli anahtarı dışa aktarmaya çalışan GPG süreci beklenmeyen bir hata " "nedeniyle erken sonlandı.</para><para>Lütfen daha fazla bilgi için <icode>" "%1</icode> çıktısını denetleyin.</para>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</" "message></para>" msgstr "" "<para>Gizli anahtar geri yüklenmeye çalışılırken bir hata oluştu.</para> " "<para><command>%1</command> komutunun çıktısı: <message>%2</message></para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Kart Seç" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Anahtarın yazılacağı kartı seçin:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:615 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Şu seri numaralı kart bulunamadı: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported." msgstr "" "Üzgünüm! Anahtarları <emphasis>%1</emphasis> kartına yazma desteklenmiyor." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "İmza" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "Şifreleme" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "Yetkilendirme" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Kart Yuvası Seç" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "Anahtarın yazılacağı kart yuvasını seçin:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 src/view/pgpcardwidget.cpp:475 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "Şu seri numaralı OpenPGP kartı bulunamadı: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "Üzgünüm! Bu anahtar, bir OpenPGP kartına aktarılamaz." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Var olan anahtar için şifreli geçmiş iletişimin, şifresini açmak artık " "olanaklı değil." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" "<p><em>%1</em> kartı, bu yuvada halihazırda bir anahtar içeriyor. Sürdürmek, " "o anahtarın <b>üzerine yazacak</b>.</p><p>Eğer bir yedek yoksa var olan " "anahtar geri alınamayacak bir biçimde kaybolacak.</p>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "Var olan anahtarın parmak izi:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Var Olan Anahtarın Üzerine Yaz" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Var Olan Anahtarın Üzerine Yaz" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Sertifika Seç" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "Karta yazmak istediğiniz anahtar çiftinin sertifikasını seçin:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Üzgünüm! Bu anahtar bir PIV kartına aktarılamaz." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Üzgünüm! Yalnızca şifreleme ve imzalama anahtarları bir PIV kartına " "aktarılabilir." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "Var olan anahtarın tutacağı:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "Anahtarı karta kopyalama başarısız." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete " "the copy of the key stored on this computer?</para>" msgstr "" "<para>Anahtar karta kopyalandı.</para><para>Bu bilgisayarda depolanan " "anahtar kopyasını silmek istiyor musunuz?</para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Backup and Delete Key" msgstr "Yedek Oluştur ve Anahtarı Sil" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Key" msgstr "Anahtarı Sil" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Key" msgstr "Anahtarı Tut" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "Gizli Anahtarı Yedekle" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:528 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "Gizli Anahtar Yedek Dosyaları" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:579 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading." msgstr "Gizli anahtar dosyası <filename>%1</filename>, okuma için açılamıyor." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:588 #, kde-kuit-format msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty." msgstr "Gizli anahtar dosyası <filename>%1</filename> boş." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "<filename>%1</filename> dosyası, yazma için açılamıyor." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:605 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed." msgstr "" "<filename>%1</filename> dosyasına gizli anahtarın yedeğini yazma başarısız." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:622 #, kde-kuit-format msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" msgstr "Gizli anahtarın yerel kopyasını silmek istediğinize emin misiniz?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Silmeyi Onayla" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "<para>Anahtar silinemedi:</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "Anahtar, karta başarıyla kopyalandı." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></" "para>" msgstr "" "<para>Anahtarı karta kopyalama başarısız:</para><para><message>%1</message></" "para>" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "SmartCard Öğrenme Hatası" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "SmartCard Öğrenmesi Bitti" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Akıllı kartları almaya çalışan GPG ya da GpgSM süreci beklenmeyen bir " "hata nedeniyle erken sonlandı. Lütfen daha fazla bilgi <icode>%1</icode> " "çıktısını denetleyin.</para>" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Sertifikalar yükleniyor... (bu biraz vakit alabilir)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</" "para>" msgstr "" "<para>X.509 dizin hizmetlerinden bir tanesi parmak izi olmadan sertifikalar " "döndürdü. Bu sertifikalar yok sayılıyor; çünkü parmak izleri, sertifikalar " "için benzersiz birer tanımlayıcı olarak gereklidirler.</" "para><para>Yapılandırma penceresinde farklı bir X.509 dizin hizmeti " "yapılandırmak isteyebilirsiniz.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>" msgstr "" "<para>OpenPGP anahtar sunucusu, parmak izleri olmadan sertifikalar döndürdü. " "Bu sertifikalar yok sayılıyor; çünkü sertifikaların benzersiz olduğunu " "doğrulamak için parmak izlerine gereksinim vardır.</para><para>Yapılandırma " "penceresinde başka bir OpenPGP anahtar sunucusu yapılandırmak " "isteyebilirsiniz.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Geçersiz Sunucu Yanıtı" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "Adı ve e-postası olmayan 1 sertifika yok sayıldı." msgstr[1] "Adı ve e-postası olmayan %1 sertifika yok sayıldı." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "%1 Sertifika Sunucusu" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Sertifika sunucusunda aranamadı. Döndürülen hata şuydu:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</" "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search.</para>" msgstr "" "<para>Sorgu sonucu kısaltıldı.</para><para>En çok geri dönüş bilgisi ile " "ilgili yerel veya uzak bir sınır aşıldı.</para><para>Ayar penceresinden " "yerel sınırı artırmayı deneyebilirsiniz; ancak kısıtlamaya sunuculardan " "birisi neden oluyorsa arama işleminizi daha az sonuç üretecek hale " "getirmelisiniz.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Sonuç Kısaltıldı" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need " "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You " "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure " "Kleopatra</interface>.</para>" msgstr "" "<para>Hiç dizin sunucusu yapılandırmadınız.</para><para>Arama yapmak için en " "azından bir sunucu yapılandırmanız gereklidir.</para><para>Dizin " "sunucularını <interface>Ayarlar->Kleopatra'yı Yapılandır</interface> " "yolundan yapılandırabilirsiniz.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Hiçbir Dizin Sunucusu Yapılandırılmamış" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:483 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "İmzalama istekleri için S/MIME sertifikası oluşturma izniniz yok." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Anahtar çifti oluşturma işlemi başlatılamadı: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Anahtar Çifti Oluşturuluyor..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Bir anahtar oluşturma işlemi büyük miktarlarda rastgele sayı gerektirir. Bu " "işlem birkaç dakika sürebilir..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</" "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>" msgstr "" "<para>Yeni bir OpenPGP sertifikası başarıyla oluşturuldu.</para><para>Yeni " "sertifikanın parmak izi: %1</para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Yeni bir OpenPGP sertifikasının oluşturulması başarısız.</" "para><para>Hata: <message>%1</message></para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:" "<nl/>%1</para>" msgstr "" "<para>Yeni bir OpenPGP sertifikası başarıyla oluşturuldu; ancak anahtar " "zincirinde bulunamadı.</para><para>Yeni sertifikanın parmak izi: <nl/>%1</" "para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:388 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "Anahtar oluşturma başarısız: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "Anahtar, başarıyla oluşturuldu." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" "<p>Bu kart, halihazırda bu yuvada bir anahtar içeriyor. Sürdürürseniz bu " "anahtarın <b>üzerine yazılacaktır.</b></p><p>Yedeğiniz yoksa var olan " "anahtar geri alınamaz bir şekilde kaybolacaktır.</p>" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "Var olan anahtarın kimliği:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Var Olan Anahtarın Üzerine Yaz" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "Arka uç, bireysel sertifikaların güncellenmesini desteklemiyor." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "Anahtar güncelleniyor..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "Sertifikalar güncelleniyor..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:208 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "Anahtar değiştirilmemiş." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "Bu anahtar yürürlükten kaldırılmış." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "Bu anahtar güncellenmiş." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Yeni kullanıcı kimlikleri: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:222 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Yeni alt anahtarlar: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Yeni imzalar: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:234 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "Ek olarak, 1 yeni anahtar alındı." msgstr[1] "Ek olarak, %1 yeni anahtar alındı." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Anahtar Güncellendi" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "Sertifika güncellendi." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Sertifika Güncellendi" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>" "%1</message></para>" msgstr "" "<para>Sertifikayı güncellerken bir hata oluştu:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Güncelleme Başarısız" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none " "is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys." "gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you " "want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?" "</para>" msgstr "" "<para>Hiçbir OpenPGP dizin sunucusu yapılandırılmadı.</para><para>Eğer " "sertifikalar tercih ettikleri sertifika sunucularının adlarını " "taşımıyorlarsa (çok azı taşır), bir geri dönüş sunucusuna gereksinimleri " "olur.</para><para>Başka yapılandırılan olmadığından <application>Kleopatra</" "application> geri dönüş sunucusu olarak <resource>keys.gnupg.net</resource> " "adresini kullanacak.</para><para>OpenPGP dizin sunucularını " "<application>Kleopatra</application>'nın yapılandırma penceresinden " "yapılandırabilirsiniz.</para><para>Geri dönüş sunucusu olarak <resource>keys." "gnupg.net</resource> ile sürdürmek istiyor musunuz?</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "OpenPGP Sertifika Yenilemesi" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</" "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>OpenPGP sertifikalarının yenilenmesi, tüm sertifikaların yeniden " "indirilerek haklarında yürürlükten kaldırma sertifikaları oluşturulup " "oluşturulmadığını denetlemek anlamına gelir.</para><para>Bu hem kendinizin " "hem de diğer insanların ağ bağlantılarının üzerine ciddi bir yük " "getirecektir ve ağ bağlantının hızına ve denetlenecek sertifika sayısına " "bağlı olarak bir saat veya daha uzun sürebilecektir.</para><para>Sürdürmek " "istiyor musunuz?</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "OpenPGP Sertifika Yenileme Hatası" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "OpenPGP Sertifika Yenileme Tamamlandı" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>OpenPGP sertifikalarını yenilemeye çalışan GPG süreci beklenmeyen bir " "hata nedeniyle erken sonlandı. Lütfen daha fazla bilgi için <icode>%1</" "icode> çıktısını denetleyin.</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>" msgstr "" "<para>OpenPGP sertifikalarını yenilemeye çalışırken bir hata oluştu.</para> " "<para><command>%1</command> komutu çıktısı şuydu: <bcode>%2</bcode></para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "OpenPGP sertifikaları başarılı bir şekilde yenilendi." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check.</para> " "<para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>X.509 sertifikalarını yenilemek, tüm sertifikalar için CRL'lerin " "indirilmesi anlamına gelir.</para><para>Bu hem kendinizin hem de diğer " "insanların ağ bağlantılarının üzerine ciddi bir yük getirecektir ve ağ " "bağlantının hızına ve denetlenecek sertifika sayısına bağlı olarak bir saat " "veya daha uzun sürebilecektir.</para><para>Sürdürmek istiyor musunuz?</para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "X.509 Sertifika Yenilemesi" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "X.509 Sertifika Yenileme Hatası" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "X.509 Sertifika Yenileme Tamamlandı" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>GpgSM süreci, X.509 sertifikasını yenilemeye çalıştı ve beklenmeyen " "bir hata nedeniyle zamanından önce sonlandı.</para><para>Lütfen ayrıntılar " "için <icode>%1</icode> çıktısına bakın.</para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</" "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></" "para>" msgstr "" "<para>X.509 sertifikalarını yenilemeye çalışırken bir hata oluştu.</" "para><para><command>%1</command> komutu çıktısı şuydu: <bcode>%2</bcode></" "para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "X.509 sertifikaları başarıyla yenilendi." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made " "with the key<nl/>%2.</para>" msgstr "" "<para>%2 anahtarı ile yapılmış<nl/>%1<nl/>kullanıcısı kimliğinin<nl/" ">sertifikasyonunu yürürlükten kaldırmak üzeresiniz.</para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Yürürlükten Kaldırmayı Onayla" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Sertifikasyonu Yürürlükten Kaldır" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "'%1' kullanıcı kimliği, %2 anahtarıyla sertifikalandı" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Aşağıdaki anahtarı yürürlükten kaldırmak üzeresiniz:" msgstr[1] "Aşağıdaki %1 anahtarı yürürlükten kaldırmak üzeresiniz:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Sertifikasyonu Yürürlükten Kaldır" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocation?</para>" msgid_plural "" "<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocations?</para>" msgstr[0] "" "<para>Sertifikasyon, başarıyla yürürlükten kaldırıldı.</" "para><para>Yürürlükten kaldırmayı yayımlamak istiyor musunuz?</para>" msgstr[1] "" "<para>%1 sertifikasyon, başarıyla yürürlükten kaldırıldı.</" "para><para>Yürürlükten kaldırmaları yayımlamak istiyor musunuz?</para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Yürürlükten Kaldırmayı Yayımla" msgstr[1] "Yürürlükten Kaldırmaları Yayımla" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Yürürlükten Kaldırmayı Onayla" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with " "key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>" msgstr "" "<para>%2<nl/>anahtarıyla yapılmış <nl/>%1<nl/> kullanıcısının " "sertifikasyonunun yürürlükten kaldırması başarısız:</para><nl/" "><para><message>%3</message></para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:331 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "Bu anahtarın hiçbir sertifikasyonunu yürürlükten kaldıramazsınız." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "" "Bu kullanıcı kimliğinin hiçbir sertifikasyonunu yürürlükten kaldıramazsınız." msgstr[1] "" "Bu kullanıcı kimliklerinin hiçbir sertifikasyonunu yürürlükten " "kaldıramazsınız." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "Bu sertifikasyonu yürürlükten kaldıramazsınız." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Bu anahtar halihazırda yürürlükten kaldırılmış." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Anahtar yürürlükten kaldırılıyor..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "Anahtar başarıyla yürürlükten kaldırıldı." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Anahtar Yürürlükten Kaldırıldı" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Yürürlükten kaldırma sırasında bir hata oluştu:</para><para><message>" "%1</message></para>" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:235 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "Yürürlükten Kaldırma Başarısız" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Aşağıdaki kullanıcı kimliğini yürürlükten kaldırmaya çalışırken bir " "hata oluştu<nl/><emphasis>%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></" "para>" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked " "successfully.</para>" msgstr "" "<para><emphasis>%1</emphasis><nl/>kullanıcı kimliği,<nl/>başarıya " "yürürlükten kaldırıldı.</para>" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Yürürlükten Kaldırma Başarılı" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Başlangıç Pinini Ayarla" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "Şu seri numaralı NetKey kartı bulunamadı: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Lütfen eski PIV Kart Uygulama Yönetim Anahtarını, onaltılık biçimde girin." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Lütfen yeni PIV Kard Uygulama Yönetim Anahtarını onaltılık biçimde girin. " "Anahtar 24 bayttan, yani 48 onaltılık karakterden oluşmalıdır." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "Lütfen yeni PIV Kart Uygulama Yönetim Anahtarını bir kez daha girin." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "Girdiğiniz iki anahtar eşleşmiyor. Lütfen yeniden deneyin." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "PIV Kart Uygulama Yönetim Anahtarını ayarlama başarısız: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "PIV Kart Uygulama Yönetim Anahtarı başarıyla ayarlandı." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "Arka uç, bu işlemi desteklemiyor." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></" "para>" msgstr "" "<para>Kullanıcı kimliği<nl/><emphasis>%1</emphasis>,<nl/>birincil kullanıcı " "kimliği olarak ayarlamaya çalışırken bir hata oluştu.</para><para><message>" "%2</message></para>" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged " "successfully as the primary user ID.</para>" msgstr "" "<para>Kullanıcı kimliği<nl/><emphasis>%1</emphasis>,<nl/>birincil kullanıcı " "kimliği olarak başarıyla bayraklandı.</para>" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "İmza Panosu Hatası" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Dosyaları İmzalama/Şifreleme Hatası" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "İmzalamak ve/veya Şifrelemek için Bir veya Daha Çok Dosya Seç" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "İmzalamak ve/veya Şifrelemek için Klasör Seç" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "<unnamed>" msgstr "<adsız>" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:309 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Bu parametre sistem yöneticisi tarafından kilitlendi." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:334 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "Renk önizlemesi devre dışı bırakıldı; çünkü yüksek karşıtlık kipi etkin." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343 src/kcfg/settings.kcfg:131 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "DN-Öznitelik Sırası" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Sertifika Kategorileri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "&Simge Ayarla..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "&Metin Rengini Ayarla..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Arka &Plan Rengini Ayarla..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Ya&zıtipini Ayarla..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Yatık" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Kalın" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Üzeri Çizili" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Öntanımlı Görünüş" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Araç İpuçları" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "Aşağıdaki bilgiyi sertifika liste önerilerinde göster:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Geçerliliği göster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Sahip bilgilerini göster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Teknik ayrıntıları göster" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiketler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Etiketler kullan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "" "Anahtarlara ilişik etiketlerin görüntülenmesini ve kullanımını etkinleştir" #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Yapılandır" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Dizin Hizmetleri" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Görünüş" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Şifre İşlemleri" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME Doğrulaması" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Akıllı Kartlar" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "GnuPG Sistemi" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Dosya İşlemleri" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "OpenPGP şifrelenmiş dosyalarını \".gpg\" uzantısı yerine \".pgp\" " "uzantılarıyla oluştur" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "İmzalı veya şifreli dosyaları, metin dosyası olarak oluştur." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Şifreli veya imzalı dosyaları base64 metni olarak kodlamak için bu seçeneği " "seçin. Böylece bir düzenleyici ile açılabilir veya bir posta gövdesi halinde " "gönderilebilirler. Bu, dosya boyutunu üçte bir oranında artıracaktır." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Şifre açma/onaylma için girdi algılaması tabanlı işlemleri otomatik olarak " "başlat." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Şifre çözümü sonrası dosya arşivlerini kendiliğinden çıkar" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Geçici olarak şifresi çözülen dosyaları şifreli dosyanın klasöründe oluştur." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Kullanıcının geçici klasörünü kullanmaktan kaçınmak için bu seçeneği " "ayarlayın." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Yalnızca simetrik şifreleme kullanın." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Genel anahtar şifrelemesini devre dışı bırakmak için bu seçeneği ayarlayın." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Sağlama toplamı dosyaları oluşturulurken kullanılacak sağlama toplamı " "programı:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Dosyalar arşivlenirken kullanılacak olan arşiv komutu:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "OpenPGP anahtar sunucusu:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "X.509 Dizin Hizmetleri" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Dizin hizmetlerinin yapılandırılması olanaksız; çünkü kullanılan gpgme " "kitaplıkları pek eski." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "LDAP &zaman aşımı (dakika:saniye):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "&Sorgu ile döndürülecek en yüksek öge sayısı:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "Yeni anahtarlar içe aktarılırken eksik sertifikasyon anahtarlarını al" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Etkinleştirilmişse Kleopatra otomatik olarak yeni içe aktarılmış OpenPGP " "anahtarlarının kullanıcı kimliklerini sertifikalamada kullanılan anahtarları " "alacaktır." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "Arka uç hatası: gpgconf, %1/%2 girdisini bilmiyor görünüyor" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "Arka uç hatası: %1/%2: %3 %4 için gpgconf türü yanlış" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Grupları Yapılandır" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Gruplar" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 src/mainwindow.cpp:633 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Değişiklikleri kaydet" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Değişiklikleri at" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>" msgstr "" "<para>Sertifikalar veya sertifika grupları arka planda güncellendi.</" "para><para>Değişikliklerinizi kaydetmek istiyor musunuz?</para>" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "Değişiklikler kaydedilsin mi?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Ara:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Grupları ara" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Arama terimiyle eşleşen grupları listede ara." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Arama terimini gir" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "gruplar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "Yeni" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "Dışa Aktar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Yeni Grup" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Yeni Grup" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Grubu Düzenle" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Etkin modülde kaydedilmemiş değişiklikler var.\n" "Değişiklikleri kaydetmek mi yok saymak mı istiyorsunuz?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Ayarları Uygula" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Kullanılacak akıllı kart okuyucu:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "Kleopatra ile yapılandırılamıyor" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Bu seçenek dirmngr >= 0.9.0 gerektirir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "vekil yok" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Geçerli sistem ayarı: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Bu seçenek sertifika geçerliliğin aralıklı denetimini etkinleştirir. Aynı " "zamanda siz de denetim aralığı seçebilirsiniz (saat olarak). Onaylamanın ~/." "gnupg içindeki önemli dosyalar değiştirildiğinde uygulandığına dikkat edin. " "Bu seçenek, bu nedenle yalnızca sertifika geçerliliğinin dış faktörlerini " "etkiler." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Sertifika geçerliliği denetleme aralığı" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "saat" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " saat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Bu seçenek seçilirse S/MIME sertifikaları Çevrimiçi Sertifika Durum " "Protokolü (OÇSP) kullanılarak çevrimiçi şekilde doğrulanır. Aşağıya, OCSP'ye " "cevap verecek yere ait URL'yi girin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Sertifikaları çevirim içi doğrula (OSCP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Çevirimiçi Sertifika Doğrulması" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "OCSP yanıtlayıcı URL'si:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Sertifikaların çevrimiçi olarak doğrulanması için sunucunun URL'sini buraya " "girin (OCSP cevapçısı). URL genellikle http:// ile başlar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "OCSP yanıtlayıcı imzası:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Sertifikaların hizmet URL'lerini yok say" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "Yanıtları imzalayacak OCSP sunucusunun sertifikasını seçin." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Öntanımlı ayar olarak, GnuPG ~/.gnupg/policies.txt dosyasını kullanarak bir " "sertifika politikasına izin verilip verilmediğini denetler. Bu seçenek " "işaretli ise politikalar denetlenmez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Sertifika politikalarını denetleme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Bu seçenek seçilirse Sertifika İptal Listeleri S/MIME sertifikalarının " "doğrulanması için asla kullanılmaz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Hiçbir zaman bir CRL'e danışma" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Bir kök CA sertifikası içe aktarılırken bu seçenek seçilirse parmak izini " "onaylamanız ve onun güvendiğiniz kök sertifikası olup olmadığına karar " "vermeniz istenecektir. Bir kök sertifikanın belgelediği sertifikaların " "güvenilir olmasından önce kendisinin güvenilir olması gerekir, daha az " "güvendiğiniz kök sertifikaların sertifika listesine dahil edilmesi sistem " "güvenliğini tehdit edecektir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Kök sertifikaları güvenilir olarak işaretlemeye izin ver" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Bu seçenek seçilirse kayıp işleyici sertifikaları gerekli olduğu zaman " "getirilir (bu CRL'lere ve OCSP'ye uyar)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Yayınlanan kayıp sertifikaları getir" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&HTTP İstekleri" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "S/MIME için HTTP kullanımını tümüyle kapatır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Hiçbir HTTP isteğini gerçekleştirme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Bir CRL'nin yerine bakıldığında, sınanacak sertifikada genellikle \"CRL " "Dağıtım Noktası\" (DP) girdileri bulunur, bunlar CRL'ye erişme yolunu " "bildiren URL'lerdir. İlk bulunan DP girdisi kullanılır. Bu seçenek ile, " "HTTP şemasını kullanan bütün girdiler, uygun bir DP'ye bakılırken ihmal " "edilir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Sertifikaların HTTP CRL dağıtım noktalarını yok say" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Bu seçenek seçilirse sağda gösterilen HTTP vekilinin değeri (çevresel " "değişken http_proxy'den gelir) herhangi bir HTTP isteği için kullanılacaktır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Sistem HTTP vekil sunucusunu kullan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "HTTP istemleri için bu vekil sunucusunu kullan: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.</p>" msgstr "" "<p>Eğer sistem vekil sunucusu ayarlı değilse veya GpgSM için farklı bir " "vekil sunucusu kullanmanız gerekiyorsa konumunu buraya girin.</p><p>Bu, S/" "MIME ile ilgili tüm HTTP istemleri için kullanılacaktır.</p><p>makine_adı:" "bağlantı_noktası şeklinde yazılır, örneğin vekilsunucum.biryer.com:3128.</p>" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&LDAP İstemleri" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "S/MIME için LDAP kullanımını tümüyle kapatır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "LDAP istemlerini gerçekleştirme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Bir CRL'nin yerine bakıldığında, sınanacak sertifikada genellikle \"CRL " "Dağıtım Noktası\" (DP) girdileri bulunur, bunlar CRL'ye erişme yolunu " "bildiren URL'lerdir. İlk bulunan DP girdisi kullanılır. Bu seçenek ile, " "LDAP şemasını kullanan bütün girdiler, uygun bir DP'ye bakılırken ihmal " "edilir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Sertifikaların LDAP CRL dağıtım noktalarını yok say" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "LDAP istemleri için birincil makine:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Buraya bir LDAP sunucusu girilirse bütün LDAP istekleri öncelikle bu " "sunucuya gider. Daha doğru olarak, bu ayar LDAP URL'deki belirlenmiş " "herhangi bir istemci ve port kısmını değiştirir. Diğer LDAP sunucuları, " "\"proxy\" bağlantısı başarısız olduğunda kullanılacaktır.\n" "Söz dizimi \"HOST\" veya \"HOST:PORT\" şeklindedir. PORT kısmı yazılmazsa " "standart LDAP kapısı olan 389 kullanılır." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:153 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can " "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Bir veya daha fazla dosya içinde şifrelenmiş veya imzalanmış veri bulamadı." "<nl/> Şu anda dosyalarla ne yapılacağını elle seçebilirsiniz.<nl/> İmzalı " "veya şifrelenmiş veri içeriyorsa lütfen hata bildirimi yapın (bkz. Yardım -> " "Hata Bildir...)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</" "para><para><message>%3</message></para>" msgstr "" -"<filename>%1</filename> dosyasını <filename>%2</filename> konumuna taşıma " -"başarısız oldu." +"<para><filename>%1</filename> dosyasını <filename>%2</filename> konumuna " +"taşıma başarısız oldu.</para><para><message>%3</message></para>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?" msgstr "Dosya, özgün dosya adı <filename>%1</filename> ile mi kaydedilsin?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:227 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "Özgün Dosya Adını Kullan?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "Hayır, <filename>%1</filename> Olarak Kaydet" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:229 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "Evet, <filename>%1</filename> Olarak Kaydet" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The file <b>%1</b> already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "<b>%1</b> dosyası halihazırda var.\n" "Üzerine yazılsın mı?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Var Olan Dosyanın Üzerine Yaz?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:249 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Tümünün Üzerine Yaz" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:261 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." msgstr "<filename>%1</filename> dosyasını silme başarısız oldu." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." msgstr "" "<filename>%1</filename> dosyasını <filename>%2</filename> konumuna taşıma " "başarısız oldu." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "<filename>%1</filename> dosyası sertifikalar içeriyor ve şifresi çözülemez " "veya doğrulanamaz." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>" msgstr "<filename>%1</filename> imzasıyla doğrulanacak dosyayı seç" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Hiçbir sağlama toplamı dosyası oluşturulmadı." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Bu sağlama toplamı dosyaları başarıyla oluşturuldu:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Hiç hata yok." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Aşağıdaki hatalar oluştu:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Sağlama Toplamları Oluştur: Girdi dosyaları tüm dosya özetleri veya tüm " "dosyaların özetleri alınmalıdır, ikisinin karışımı olmamalıdır." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:788 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "İlklendiriliyor..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Sağlama Toplamı Süreci Oluştur" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:740 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "%1 çalıştırılırken hata: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:743 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "%1 yürütülemedi: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>." msgstr "<filename>%1</filename> dosyası üzerine yazma başarısız oldu." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Dosya özeti programı tanımlanmadı." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Dizinler taranıyor..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Toplam boyut hesaplanıyor..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "%1 içinde sağlama toplamı yapılıyor (%2)" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Tamamlandı." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Şifreleme işleminin durumu ve ilerlemesi burada gösterilmektedir." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Kullanıcı iptal etti" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "E-postanın Şifrelemesini Aç/Doğrula" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "En azından bir girdi verilmelidir" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Bilgilendirici olan gönderici/imzalanan veri miktarı eşleşmiyor" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "İmza/imzalanan veri miktarı eşleşmiyor" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "İmzalı veri yalnızca tarafsız imza doğrulaması için verilir" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Girdi/Çıktı sayıları birbirini tutmuyor" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Aynı anda çıktı ve imzalanmış veri kullanılamıyor" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "%1 için arka uç desteği yok" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Girdi veri tipinin OpenPGP mi CMS mi olduğu belirlenemedi" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Kullanılabilir girdi yok" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Dosyaların Şifrelemesini Aç/Doğrula" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:181 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Hata: İmza doğrulanmamış" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:183 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "İyi imza" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "İmzalama sertifikası yürürlükten kaldırılmış" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "İmzalama sertifikasının süresi dolmuş" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Sertifika kullanılabilir değil" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "İmzanın geçerlilik süresi dolmuş" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "CRL kayıp" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL pek eski" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Kötü politika" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Sistem Hatası" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Kötü imza" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "İmza geçerli; ancak sertifikanın geçerliliği düşük." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "İmza geçerli ve sertifikanın geçerliliğine tam güveniliyor." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "İmza geçerli ve sertifikanın geçerliliğine sınırsız güveniliyor." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</" "em>." msgstr "İmza geçerli; ancak sertifikanın geçerliliğine <em>güvenilmiyor</em>." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "İmza geçerli; ancak sertifikanın geçerliliği bilinmiyor." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "İmza geçerli; ancak sertifikanın geçerliliği belirlenemedi." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235 src/crypto/decryptverifytask.cpp:250 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Bilinmeyen sertifika" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "İmza, %1 tarihinde oluşturuldu" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:273 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Kullanılmaya sertifika ile:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:275 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Sertifika ile:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "İmza %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature <b>is not</b> %1." msgstr "İmza, %1 <b>değil</b>." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:300 src/crypto/signencrypttask.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:406 #, kde-format msgid "<b>Verification canceled.</b>" msgstr "<b>Doğrulama işlemi iptal edildi.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:408 #, kde-format msgid "<b>Verification failed: %1.</b>" msgstr "<b>Doğrulama işlemi başarısız oldu: %1.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:414 #, kde-format msgid "<b>No signatures found.</b>" msgstr "<b>Hiç imza bulunamadı.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:419 #, kde-format msgid "<b>Invalid signature.</b>" msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>" msgstr[0] "<b>Geçersiz imza.</b>" msgstr[1] "<b>%1 geçersiz imza.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:423 #, kde-format msgid "<b>The data could not be verified.</b>" msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" msgstr[0] "<b>Veri onaylanamadı.</b>" msgstr[1] "<b>%1 sertifika onaylanamadı.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "<b>Valid signature by %1</b>" msgstr "<b>%1 tarafından geçerli imza</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "" "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "<br/><b>Uyarı:</b> Göndericinin e-posta adresi imzalamak için kullanılan %1 " "sertifikasında saklanmıyor." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:432 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "sertifika" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:434 #, kde-format msgid "<b>Valid signature.</b>" msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>" msgstr[0] "<b>Geçerli imza.</b>" msgstr[1] "<b>%1 geçerli imza.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:436 #, kde-format msgid "" "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "<br/><b>Uyarı:</b> Göndericinin e-posta adresi imzalamak için kullanılan " "sertifikalarda saklanmıyor." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "<b>Decryption canceled.</b>" msgstr "<b>Şifre çözümü iptal edildi.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Bütünlülük koruması yok (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 src/crypto/decryptverifytask.cpp:454 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:456 #, kde-format msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>" msgstr "<b>Şifre çözme başarısız oldu: %1</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "<b>Decryption succeeded.</b>" msgstr "<b>Şifre çözme başarılı oldu.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 src/crypto/decryptverifytask.cpp:499 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "İmza geçersiz: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Anahtar sunucusu üzerinden sertifika arayabilir veya bir dosya üzerinden içe " "akatarabilirsiniz." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:494 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "Kullanılan anahtar, siz veya güvenilir bir kişi tarafından onaylanmamış." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:495 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Kullanılan anahtar, güvenilir bir Sertifika Otoritesi onaylanmamış veya " "Sertifika Otoritesi bilinmeyen bir otorite." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:519 src/crypto/decryptverifytask.cpp:572 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 src/crypto/signencrypttask.cpp:243 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:736 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Girdi hatası: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgid "" "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>" msgstr "" "<p>Göndericinin e-posta adresi %1 sertifikada saklanmıyor. Saklandığı yer: " "%2</p>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:543 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Bir bilinmeyen alıcı." msgstr[1] "%1 bilinmeyen alıcı." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Alıcı:" msgstr[1] "Alıcılar:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Bir bilinmeyen alıcı" msgstr[1] "%1 bilinmeyen alıcı" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:584 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "Şifre çözümü %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:586 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption <b>is not</b> %1." msgstr "Şifre çözümü %1 <b>değil</b>." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:596 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Gömülü dosya adı: '%1'" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:603 #, kde-format msgid "" "<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "<b>Bilgi:</b> Bu iletinin kimin tarafından imzalanıp şifrelendiğinden emin " "olamassınız." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:609 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "<b>İpucu:</b> Eğer bu dosya 2003 yılından önce şifrelenmişse dosya büyük " "olasılıkla özgünder. Bunun nedeni, o zamanlarda bütünlülük koruması pek " "yaygın bir biçimde kullanılmıyordu." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:613 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Dosyaya ellenmediğinden eminseniz şifre çözümünü zorladıktan sonra onu " "yeniden şifrelemelisiniz." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:882 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1009 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1181 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1260 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1363 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1413 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1615 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1720 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "İstisna yakalandı: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1012 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1183 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1263 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1365 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1416 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1549 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1617 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1722 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1367 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1418 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Bilinmeyen istisna oluştu" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1064 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Bunun S/MIME veya OpenPGP imzalı/şifreli olup olmadığı belirlenemedi, " "şifrelenmemiş veya imzalanmamış olabilir mi?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1071 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1322 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Şifre çözülüyor: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1315 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Bunun S/MIME ile mi OpenPGP ile mi şifrelendiği belirlenemedi, şifrelenmiş " "metin olmayabilir mi?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1469 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1656 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Bunun S/MIME veya OpenPGP imzası olduğu ayırt edilemedi, bir imza " "olmayabilir mi?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1476 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Doğrulanıyor: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1671 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..." msgstr "Doğrulama: <filename>%2</filename> ile <filename>%1</filename>..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1676 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "İmza doğrulanıyor: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1684 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>" msgstr "<filename>%2</filename>, <filename>%1</filename> ile doğrulanmış" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "EncryptEMailController::protocolAsString() işlevine olan çağrı belirsiz." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:159 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:364 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Kullanıcı iptali" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Şifreleme iptal edildi." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Şifreleme işlemi başarısız oldu: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:186 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Şifreleme işlemi başarılı oldu." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Lütfen bir ad veya e-posta adresi girin..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Sertifika listesini göster" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "Eşleşen sertifika veya grup bulunamadı" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Birden çok eşleşen sertifika veya grup bulundu" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Hata: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(eşleşen sertifika bulunamadı)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Lütfen bir sertifika seçin" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(lütfen önce OpenPGP ve S/MIME arasında seçim yapın)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Çıktı &klasörü:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Dosyaları Doğrula" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:115 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96 src/crypto/gui/resultpage.cpp:88 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Tüm işlemler tamamlandı." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:117 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:90 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Tüm işlemler tamamlandı." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:139 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "İşlem %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:141 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Lütfen bir çıktı klasörü seçin." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Çıktı klasörü yok." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:207 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Lütfen farklı bir çıktı klasörü seçin." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Çıktı klasörü oluşturma başarısız oldu." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Geçersiz çıktı klasörü." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "<b>Choose operations to be performed</b>" msgstr "<b>Yapılacak işlemi seç</b>" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Burada Kleopatra'nın verilen girdiler için tespit ettiği işlemleri " "denetleyebilir ve gerekliyse üzerine yazabilirsiniz." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "Şifre Çöz/&Doğrula" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Tüm çıktıları bir klasörde oluştur" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Girdi dosyası:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "&Girdi dosyası tarafsız bir imzadır" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "&İmzalanmış veri:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "&Girdi dosyası bir arşiv; şununla açılsın:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "Metni Şifrele" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:127 src/crypto/gui/resultpage.cpp:115 #, kde-format msgid "<b>Results</b>" msgstr "<b>Sonuçlar</b>" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "<b>Objects</b>" msgstr "<b>Nesneler</b>" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Seçiliyi Kaldır" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Dosya Seç" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "<i>No certificate selected</i>" msgstr "<i>Hiç sertifika seçilmedi</i>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "<b>Recipients</b>" msgstr "<b>Alıcılar</b>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Alıcı Ekle..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "<b>Uyarı:</b> Seçili sertifikaların hiçbiri sizin değil gibi duruyor. " "Şifrelenmiş veriyi tekrar çözemeyeceksiniz." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Alıcı" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Alıcı (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>" msgstr "<qt><p>GnuPG ayarları ile önceden belirlenmiş alıcılar:</p>%1</qt>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Gönderen" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Şifre çözümünü zorla" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Ara%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "İçe Aktar%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Hata Tanılama" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Denetim Günlüğünü Göster" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "İşlem tamamlandıktan sonra açık tut" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "İlerlemek için imza sertifikası seçmelisiniz." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:77 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "İlerlemek için en az bir OpenPGP imzalama sertifikası seçmelisiniz." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:79 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "İlerlemek için en az bir S/MIME imza sertifikası seçmelisiniz." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "İlerlemek için en az bir OpenPGP ve bir S/MIME imzalama sertifikası " "seçmelisiniz." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "Metni İmzala" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Lütfen \"%1\" alıcısı için bir şifreleme sertifikası seçin" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "\"%1\" göndereni için bir imza sertifikası seçin" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra açık bir şekilde iletinin tüm alıcıları/göndericileri için eşleşen " "sertifikaları tespit edemez.\n" "Lütfen her bir alıcı için doğru sertifikayı seçin:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra açık bir şekilde iletinin göndericisi için eşleşen sertifikaları " "tespit edemez.\n" "Lütfen gönderici için doğru sertifikayı seçin:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra açık bir şekilde iletinin tüm alıcıları için eşleşen sertifikaları " "tespit edemez.\n" "Lütfen her bir alıcı için doğru sertifikayı seçin:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "Her bir alıcı için doğru sertifikanın seçildiğini lütfen onaylayın:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "Lütfen gönderici için doğru sertifikanın seçildiğini doğrulayın:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Tüm alıcıları göster" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "İmzalama Sertifikasını Seç" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Şifreleme Sertifikasını Seç" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Bu iletişim penceresini yalnızca çakışmalarda göster (deneysel)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "İleti için Sertifikalar Seç" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Kimden:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Kime:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "\"%1\" İletisi için Sertifikalar Seç" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Dosyaları İmzala/Şifrele" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "İ&mzalayan:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "&Benim için şifrele:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Başkası &için şifrele:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Parola ile şi&frele. Parolayı paylaştığınız herhangi biri veriyi okuyabilir." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Çıktı" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Lütfen bir eylem seçin." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "Çıktı dosyaları/&klasörü:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Her bir dosyayı ayrı ayrı şi&frele/imzala" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Tümü için bir arşiv oluşturmak yerine her bir dosyayı ayrı ayrı tut." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "Dosyaları imzalama ve şifreleme için geçersiz uyum ayarları." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Dosyaları imzalamak veya şifrelemek için <application>Kleopatra</" "application>'yı kullanamazsınız; çünkü <application>Kleopatra</application> " "tarafından kullanılan <application>GnuPG</application> %1 değil.</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used " "by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Üzgünüm! Dosyaları imzalamak veya şifrelemek için " "<application>Kleopatra</application>'yı kullanamazsınız; çünkü " "<application>Kleopatra</application> tarafından kullanılan " "<application>GnuPG</application> %1 değil.</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case.</para>" msgstr "" "<para>Yalnızca imza ile birlikte yapılan arşivleme mat imzalar diye bilinen " "imzaları gerektirir - ataçlanmamış olanların aksine, bunlar içeriği imzanın " "içine gömer.</para><para>Bu biçime pek sık rastlanmaz. Dosyaları ayrıca " "arşivlemek ve daha sonra Kleopatra ile arşivi tek dosya olarak imzalamak " "isteyebilirsiniz.</para><para>Kleopatra'nın sonraki sürümlerinin bu " "örnekteki gibi ataçlanmamış imzaları da desteklemesi bekleniyor.</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Alışılmadık İmza Uyarısı" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</" "para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?</para>" msgstr "" "<para>Şifreleme yaptığınız alıcıların hiçbirinin sahibi siz görünmüyorsunuz." "</para> <para>Bu şifrelemeniz durumunda veriyi deşifre edemeyeceğiniz " "anlamına gelir.</para><para>Sürdürmek mi, yoksa iptal edip alıcılar bölümünü " "değiştirmek mi istersiniz?</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Kendine Şifreleme Uyarısı" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Bu, S/MIME imzasının dosya adı." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "S/MIME imza dosyası" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "S/MIME İmzaları (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "S/MIME İmzaları (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "Bu, ayrık OpenPGP imzasının dosya adı." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "OpenPGP imza dosyası" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "OpenPGP İmzaları (*.sig *pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "OpenPGP İmzaları (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "Bu, OpenPGP ile imzalanmış ve şifrelenmiş dosyanın dosya adı." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "OpenPGP ile imzalanmış ve şifrelenmiş dosya" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "OpenPGP Dosyaları (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "OpenPGP Dosyaları (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Bu, OpenPGP ile imzalanmış dosyanın dosya adı." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "OpenPGP ile şifrelenmiş dosya" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Bu, S/MIME ile şifrelenmiş dosyanın dosya adı." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "S/MIME ile şifrelenmiş dosya." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "S/MIME Dosyaları (*p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "S/MIME Dosyaları (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "Ortaya çıkan dosyalar bu dizine yazıldı." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Çıktı dizini" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "İmzala" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Şifrele" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "İmzala/Şifrele" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Sonuçlar" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Şifreleme işleminin durumu ve ilerlemesi burada gösterilmektedir." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Doğruluğu (imza) kanıtla" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "İmzalayan:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Şifrele" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Benim için şifrele:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Başkası için şifrele:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Parola ile şifrele. Parolayı paylaştığınız herhangi biri veriyi okuyabilir." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Alıcıların anahtarlarına ek olarak verilerinizi bir parola ile " "şifreleyebilirsiniz. Parolayı bilen herkes, gizli anahtarı olmadan verileri " "okuyabilir. Bir parola kullanmak, genel anahtar şifrelemeden <b>daha az " "güvenlidir.</b> Çok güçlü bir şifre seçseniz bile bu böyledir." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "alıcı anahtarı" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:668 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "Aşağıdaki alıcılar için bir anahtar bulunamadı:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:670 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "Bazı anahtarlar bulunamadı" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "%1 kullnarak imzala: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Seçili sertifika yok" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "İmzala ve şifrele (yalnızca OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Yalnızca şifrele" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Yalnızca imzala" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Şifreleme Seçenekleri" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Düz metin çıktısı" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "İmzalama Seçenekleri" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "İmzalayan:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "İmzalama Sertifikalarını Değiştir..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>" msgstr "<b>Yapılacak İşlemi Seç</b>" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "İmzalama Sertifikalarını Seç" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Gelecek işlemler için bunları öntanımlı olarak anımsa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "OpenPGP İmzalama Sertifikası:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "S/MIME İmzalama Sertifikası:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Bilinmeyen Alıcı:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Ara" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Anahtar sunucusunda ara" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Veri, bu anahtara/sertifikaya şifrelendi." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Aşağıdaki hatalar ve uyarılar kaydedildi:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Sağlama Toplamı Doğrulama Hataları" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Herhangi bir hata oluşmadı" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Bir hata oluştu" msgstr[1] "%1 hata oluştu" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "İlerleme:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Göster" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "İ&leri" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Geri" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:168 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() çağrısı belirsiz." #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:162 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "İmzalama işlemi iptal edildi." #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "İmzalama başarısız oldu: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:168 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "İmzalama işlemi başarılı oldu." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Dosyaları İmzala ve Arşivle" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Dosyaları İmzala" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Dosyaları Şifrele ve Arşivle" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Dosyaları Şifrele" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Dosyaları İmzala/Şifrele ve Arşivle" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Dosyaları İmzala/Şifrele" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:273 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "arşiv" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:627 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared içinde " "beklenmedik bir istisna yakalandı: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared içinde " "bilinmeyen istisna yakalandı" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:166 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "İmzalama başarısız oldu." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:183 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Şifreleme başarısız oldu." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:211 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "İmzalama ve şifreleme başarılı oldu." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:228 src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Çıktı hatası: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:252 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Şifreleme başarılı oldu." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>" msgstr "%1: <b>İmzalama/şifreleme iptal edildi.</b>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: İmzalama/şifreleme başarısız oldu." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:266 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: <b>%2</b>" msgstr "%1: <b>%2</b>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:450 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Görev için protokol belirlenemedi" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:459 #, kde-format msgctxt "<name of first file>, ..." msgid "%1, ..." msgstr "%1, ..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:628 src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Bu dosyalar için ortak taban dizin bulunamıyor:\n" "%1" #: src/crypto/task.cpp:159 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Task::start() içinde bilinmeyen istisna" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Sağlama Sonuçlarını Doğrula" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "%1 dosyası için sağlama dosyası bulunamadı" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Sağlama (%2) doğrulanıyor %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekle" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" "Kullanıcı kimliği olarak kullanmak üzere bir ad ve e-posta adresi girin." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" "Kullanıcı kimliği olarak kullanmak üzere bir ad ve/veya e-posta adresi girin." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Bir ad veya e-posta adresi girin." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Bir sorun var." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</" "div><center><strong>%1</strong></center>" msgstr "" "<div>Yeni kullanıcı kimliği sertifikada böyle depolanacak:</" "div><center><strong>%1</strong></center>" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "OpenPGP Sertifikası" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "S/MIME Sertifikası" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(zorunlu)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(isteğe bağlı)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty." msgstr "<interface>%1</interface> zorunlu; ancak boş." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: " "<icode>%2</icode>" msgstr "" "<interface>%1</interface> zorunlu; ancak boş.<nl/>Yerel Yönetici kuralı: " "<icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is incomplete." msgstr "<interface>%1</interface> tamamlanmamış." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</" "icode>" msgstr "" "<interface>%1</interface> tamamlanmamış.<nl/>Yerel Yönetici kuralı: <icode>" "%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is invalid." msgstr "<interface>%1</interface> geçersiz." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>" msgstr "" "<interface>%1</interface> geçersiz.<nl/>Yerel Yönetici kuralı: <icode>%2</" "icode>" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "Kullanıcı Kimlikleri:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "Kullanıcı Kimlikleri" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekle" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Birincil Olarak İmle" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" "Seçili kullanıcı kimliğini bu anahtarın birincil kullanıcı kimliği olarak " "imleyin." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Kullanıcı Kimliklerini Sertifikala" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Sertifikasyonları Göster" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Sertifikalasyonları Yürürlükten Kaldır" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Kullanıcı Kimliklerini Yürürlükten Kaldır" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Güven düzeyi:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Geçerlilik süresi başlangıcı:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:290 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Geçerlilik süresi sonu:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Geçerlilik süresinin sonunu değiştir" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Geçerliliği Değiştir" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:300 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Parmak izi:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Parmak izini panoya kopyala" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Parmak İzini Kopyala" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Dağıtıcı:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Veren sertifikasını göster" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Sertifikayı Göster" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Uygunluk:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Şunun için güvenilen tanıştırıcı:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Ayrıntılar için sertifikalara bakın." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "İlgili adresler:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "İlgili adresler" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "Daha Çok Ayrıntı..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Güven Zinciri Ayrıntıları" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Dışa Aktar" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Anahtar Parolasını Değiştir" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Yürürlükten Kaldırma Sertifikası Oluştur" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:371 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Yürürlükten kaldırma sertifikası, bu anahtarın bundan sonra " "kullanılmayacağını kamuya bildiren bir \"öldürme anahtarı\"dır. Bir kez " "yayımlandıktan sonra bir yürürlükten kaldırma sertifikasını geri almak " "olanaklı değildir." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "sınırsız" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-posta" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Güven Düzeyi" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "e-posta yok" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?" "</para>" msgstr "" "<para><emphasis>%1</emphasis><nl/>kullanıcı kimliğini yürürlükten kaldırmayı " "gerçekten istiyor musunuz?</para>" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Birincil Kullanıcı Kimliği Olarak İmle" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:834 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Kullanıcı Kimliklerini Sertifikala..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Kullanıcı Kimliğini Sertifikala..." msgstr[1] "Kullanıcı Kimliklerini Sertifikala..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:844 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Sertifikasyonları Yürürlükten Kaldır..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:845 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Sertifikasyonu Yürürlükten Kaldır..." msgstr[1] "Sertifikasyonları Yürürlükten Kaldır..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Posta Sunucusunda Yayımla..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:869 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Kullanıcı Kimliğini Yürürlükten Kaldır" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917 #, kde-format msgid "never" msgstr "asla" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "İmzalama" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924 #, kde-format msgid "First message" msgstr "İlk ileti" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Son ileti" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "İleti sayısı" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Şifreleme" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Güncelleniyor..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Anahtarı dış kaynaklardan güncelle." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Ortak Ad" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Kurum" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Cadde" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "City" msgstr "Şehir" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1026 #, kde-format msgid "State" msgstr "Eyalet" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1027 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Ülke" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" "CRL'leri güncelleyin ve sertifikanın tam bir geçerlilik denetimini yapın." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1064 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "Veren sertifikası yerel olarak bulunamadı." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Lütfen bu sertifikalardan birini ya da daha fazlasını seçin:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Lütfen bu sertifikalardan birini seçin:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Yeniden Yükle" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Sertifika listesini yenile" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:384 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "İçe Aktar..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Dosyadan sertifika içe aktar" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Sertifika içe aktar" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Bak..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Sunucuda sertifika bak" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Sunucuda sertifikalara bak" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Yeni..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Yeni bir OpenPGP sertifikası oluştur" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Sertifika oluştur" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Gruplar..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Sertifika gruplarını yönet" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Grupları yönet" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Sertifika Seçimi" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Sertifikala" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Sertifikayı Sertifikala: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" msgstr "" "Parmak izini doğrulayın, sertifikalamak istediğiniz kullanıcı kimliklerini " "imleyin ve kullanıı kimliklerini sertifikalamak istediğiniz anahtarı seçin." "<br><i>Not: Yalnızca parmak izi anahtarı ve sahibini doğru bir biçimde " "tanımlar.</i>" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Şununla sertifikala:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Sahip Güvenini Ayarla" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Seçili sertifikasyon anahtarının güven düzeyinin en yüksek düzey olarak " "ayarlamak için tıklayın. Kendi anahtarlarınız için genelde bunu yapmak " "istersiniz." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Gelişmiş seçenekleri göster" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Herkesin görmesi için sertifikala (dışa aktarılabilir)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Sonrasında anahtar sunucusunda yayımla" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiketler:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "Bunu, bir sertifikasyona ek bilgi eklemek için kullanabilirsiniz." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Tam sertifikasyon güveni olan biri tarafından oluşturulan etiketler anahtar " "listesinde gösterilir ve aranabilirler." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "Etiketleri açıkla" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Süre Dolumu::" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "Sertifikasyon, en azından yarına dek geçerli olmalıdır." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "En son izin verilen sertifikasyon tarihi %1." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "Bugünden itibaren iki yıl" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "Bugünden itibaren bir yıl" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" "Bir sertifikasyon için süre dolum tarihi ayarlamak için bunu " "kullanabilirsiniz." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "Bir süre dolum tarihi ayarlayarak, sertifikasyonunuzun geçerlilik süresini " "belirli bir zamana sınırlandırabilirsiniz. Süre dolum tarihi geçtiğinde " "sertifikasyonunuz artık geçerli olmaz." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "Süre dolumunu açıkla" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Güvenilen tanıştırıcı olarak sertifikala" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "Bir alan adı için güvenilen bir tanıştırıcı sertifikalamak için bunu " "kullanabilirsiniz." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Güvenilir tanıtıcı tarafından onaylanan etki alanına ait e-posta adreslerine " "sahip tüm sertifikalar, sertifikalı olarak kabul edilir, yani güvenilir bir " "tanıtıcı, bir etki alanı için bir tür ara sertifika otoritesi görevi görür." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "Güvenilen tanıştırıcıyı açıkla" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Alan adı:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "Bu sizin kendi anahtarınız mı?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704 #, kde-format msgid "" "<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p><b>%1</b> anahtarının sertifikalama güven düzeyini değiştirmeye çalışma " "başarısız:</p><p>%2</p>" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Sertifikasyon Güven Düzeyi Değiştirme Başarısız" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "Sahip güveni başarıyla ayarlandı." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Bunlar silinmesi için seçtiğiniz sertifikalar:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly " "select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):" msgstr "" "Bu sertifikalar, onları açıkça <b>seçmemiş</b> olsanız bile silineceklerdir " "(<a href=\"whatsthis://\">Neden?</a>):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Neden benim seçtiklerimden başka sertifikaları silmek istiyorsunuz?</" "title><para>CA sertifikalarını sildiğinizde (kök ve ara CA'lar) onlar " "tarafından verilen sertifikalar da silinecektir.</para><para>Bu kolayca " "<application>Kleopatra</application>'nın hiyerarşik görünüm kipinde " "görülebilir: Bu kipte alt ögeleri olan bir sertifikayı silerseniz bu " "çocuklar da silinecektir. CA sertifikalarını bu sertifikaları barındıran " "dizinler olarak düşünün: Klasörü sildiğinizde içeriği de silmiş olursunuz.</" "para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Silinecek sertifika size ait. Bu sertifika ile şifrelenmiş eski iletişimleri " "deşiflemek için gerekli özel anahtarı barındırdığından silinmemelidir." msgstr[1] "" "Silinecek tüm sertifikalar size ait. Bu sertifikalar ile şifrelenmiş eski " "iletişimleri deşiflemek için gerekli özel anahtarları barındırdığından " "silinmemelidirler." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Silinecek sertifikalardan biri size ait. Bu sertifika ile şifrelenmiş eski " "iletişimleri deşifrelemek için gerekli özel anahtarı barındırdığından " "silinmemelidir." msgstr[1] "" "Silinecek sertifikalardan bazıları size ait. Bu sertifikalar ile şifrelenmiş " "eski iletişimleri deşifrelemek için gerekli özel anahtarları " "barındırdıklarından silinmemelidirler." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Gizli Anahtar Silme" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Kullanılabilir Anahtarlar" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Kullanılabilir anahtarları ara" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" "Arama terimiyle eşleşen anahtarlar için kullanılabilir anahtarlar listesini " "arayın." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "kullanılabilir anahtarlar" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Seçili Anahtarları Ekle" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Seçili anahtarları gruba ekle" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Seçili Anahtarları Kaldır" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Gruptan seçili anahtarları kaldır" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Grup Anahtarları" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Grup anahtarlarını ara" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" "Arama terimiyle eşleşen anahtarlar için grup anahtarları listesini arayın." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "grup anahtarları" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Grubu Düzenle" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "%1 gün için geçerli" msgstr[1] "%1 gün için geçerli" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "%1 hafta için geçerli" msgstr[1] "%1 hafta için geçerli" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "%1 ay için geçerli" msgstr[1] "%1 ay için geçerli" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "%1 yıl için geçerli" msgstr[1] "%1 yıl için geçerli" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Alt anahtarın hangi tarihe dek geçerli olması gerektiğini seçin:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Sertifikanın hangi tarihe dek geçerli olması gerektiğini seçin:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Sınırsız geçerlilik" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "Şu kadar geçerli:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Gün" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Hafta" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Ay" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Yıl" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Ayrıca alt anahtarların da geçerlilik periyodunu güncelle" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "%1 tarihine dek geçerli" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Geçerlilik Periyodunu Değiştir" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Dışa Aktarılıyor..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Dışa aktarma başarısız oldu: '%1'" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Dışa Aktar" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "E-posta:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Geçersiz E-posta" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritma:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Yedek şifreleme anahtarı" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Dosya içinde yedek şifreleme anahtarı." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Anahtar oluşturma sırasında, parola metni sorarak bu dosyayı " "koruyabilirisiniz." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Grup Ayrıntıları" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "Not: Bu grup, gpg'nin yapılandırma dosyalarında tanımlıdır." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Bul:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Tümünün Seçimini Kaldır" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Ayrıntılar..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Farklı Kaydet..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Sunucuda Ara" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "İçe Aktar" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Bir ad girin." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "E-posta adresi" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Bir e-posta adresi girin." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "Ad; <, > ve @ içermemelidir." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "Ad; küçüktür, büyüktür ve @ işaretini içermemelidir." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "Ad; kurumunuz tarafından belirtilen biçimde olmalıdır ve <, > ve @ " "içermemelidir." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "Ad; kurumunuz tarafından belirtilen biçimde olmalıdır ve küçüktür, büyüktür " "ve @ işaretini içermemelidir." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "Doğru biçimde bir e-posta adresi girin; örneğin, ad@örnek.com." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "Kurumunuz tarafından belirtilen biçimde doğru bir e-posta adresi girin." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Üretilen anahtarı bir anahtar parolası ile koruyun." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Gizli anahtarı kurtarılması olanaklı olmayan bir anahtar parolası ile " "şifreler. Anahtar üretimi sırasında bu parola size sorulacaktır." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Gelişmiş Ayarlar..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "OpenPGP Sertifikası Oluştur" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "Sertifikayla kullanım için bir ad ve e-posta adresi girin." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "Sertifikayla kullanım için bir ad ve/veya bir e-posta adresi girin." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Anahtarı Yürürlükten Kaldır" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Yürürlükten kaldırma nedeni" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "Neden belirtilmedi" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "Anahtar ele geçirilmiş" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "Anahtarın yenisi gelmiş" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "Anahtar artık kullanılmıyor" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Açıklama (isteğe bağlı):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Anahtarı Yürürlükten Kaldır" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Hata: Açıklama boş satırlar içermemelidir." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "<para>Şu anahtarı yürürlükten kaldırmak üzeresiniz:<nl/>%1</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Atlandı" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Geçti" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Sınama Adı" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Sonuç" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(önce sınamayı seçin)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" "<para>Bunlar Kleopatra'nın öz sınama aracının sonuçlarıdır. Bir sınama " "hakkında ayrıntı için üzerine tıklayın.</para><para>İlk hata dışında " "diğerlerinin nedeninin önceki sınamaların başarısızlığı olabileceğini " "unutmayın.</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "sınama sonuçları" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Önerilen Düzeltici Eylem" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Yap" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Tüm sınama sonuçlarını göster" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Bu sınamaları başlangıçta çalıştır" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Sürdür" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Sınamaları Yeniden Çalıştır" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Öz Sınama" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "Hiç NullPin bulunamadı. <warning>Eğer bu PIN sizin tarafınızdan atanmamışsa " "kart tahrif edilmiş olabilir.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "PIN ayarlaması iptal edildi." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "PIN ayarlanırken bir hata oluştu: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN başarılı bir şekilde ayarlandı." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>Bu Akıllı Kart üzerinde iki sertifika için yer vardır:\n" "<ol>\n" "<li>Bir normal sertifika</li>\n" "<li>Alman İmza Kanununa göre <em>nitelikli imza</em> oluşturmak için bir " "özel sertifika</li>\n" "</ol>\n" "Her ikisi için de başlangıç PIN'leri ayarlamalısınız.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Adım 1: İlk sertifika (\"NKS\") için başlangıç PIN'ini ayarlayın:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Başlangıç PIN'ini ayarla (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Adım 2: Nitelikli imza sertifikası (\"SigG\") için başlangıç PIN'i ayarlayın:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(isteğe bağlı) Başlangıç PIN'i Ayarla (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Alt anahtarlar:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Alt anahtarlar" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "Kimlik" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Geçerlilik Süresinin Başlangıcı" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Geçerlilik Süresinin Sonu" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Durum" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Güçlülük" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Kullanım" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Birincil" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Depolama" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Geçerlilik Periyodu Sonunu Değiştir..." #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "OpenSSH Anahtarı Dışa Aktar" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Yazdırılmış yedeği geri yükle" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Akıllı karta aktar" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Gizli alt anahtarı dışa aktar" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "evet" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "hayır" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "akıllı kart %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "akıllı kart" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "çevrimdışı" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "bu bilgisayarda" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Alt Anahtar Ayrıntıları" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Veren sertifikası bulunamadı ( %1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Güven Zinciri" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Güncellemeler aranıyor..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "Kullanılabilir sürüm veritabanı için güncelleme yok." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Güncel" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "%1 sürümü kullanılabilir." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "<a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">Yeni özellikler</" "a>'e göz atın." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Güncelleme Kullanılabilir" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Gelecekteki güncellemeler için bu bildirimi göster." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "&Güncellemeyi Al" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Sertifikasyonlar" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Eksik Anahtarları Getir" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Bu anahtarın kullanıcı kimliklerini sertifikalamak için kullanılan tüm " "anahtarlara bak ve içe aktar" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "Kullanıcı Kimlikleri ve Sertifikasyonlar" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Sertifika Ayrıntılarını Göster" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Sertifikasyon Ekle" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Sertifikasyonu Yürürlükten Kaldır" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "Bu sertifikasyonu yürürlükten kaldıramazsınız; çünkü sizin anahtarlarınızdan " "biriyle yapılmamıştı (veya gerekli gizli anahtar eksik)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "Öz sertifikalamaların yürürlükten kaldırılması şu anda olanaklı değil." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "Bu yürürlükten kaldırma sertifikalamasını yürürlükten kaldıramazsınız. " "(Ancak ilgili kullanıcı kimliğini yeniden sertifikalayabilirsiniz.)" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "Bu süresi geçmiş sertifikalamayı yürürlükten kaldıramazsınız." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "Bu geçersiz sertifikalamayı yürürlükten kaldıramazsınız." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "Bu sertifikalamayı yürürlükten kaldıramazsınız; çünkü gereken gizli anahtar " "kullanılabilir değil." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "Bu kullanıcı kimliğinin herhangi bir sertifikasyonunu yürürlükten " "kaldıramazsınız. Ayrıntılar için herhangi bir sertifikasyonu seçin." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Sertifikalar yüklenirken bir hata oluştu: <message>%1</message></para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Sertifikasyonlar Yüklemesi Başarısız" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Açılır Pencere Geometrisi Şifresini Çöz/Doğrula" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "MS Outlook gibi SÇ/D sonuçlarının satır içi görüntüsünü desteklemeyen " "istemciler tarafından kullanılan Şifreyi Çöz/Sonucu Doğrula Açılır " "Penceresinin hatırlanan boyutu ve konumu." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "Üretilen OpenPGP dosyaları için öntanımlı uzantı olarak pgp'yi kullan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "OpenPGP dosyaları için pgp dosya uzantılarının öntanımlısını Kleopatra " "yapmak için bunu seçin." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Bu seçenek ile Kleopatra, girdi dosyaları ile ne yapmak istediğiniz artık " "sormaz; ancak bunun yerine giriş için geçerli olarak tespit ettiği işlemleri " "otomatik olarak başlatır." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Şifre çözümü sonrası arşivleri kendiliğinden çıkarın." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Bu seçenek ayarlıysa Kleopatra, şifre çözümü sonrası arşivleri kendiliğinden " "çıkarır." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Dosya arşivleri oluşturmak için bu komutu kullanın." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Kleopatra, birden çok dosyayı veya klasörü şifrelerken, bu komut ile şifreli " "arşiv dosyası oluşturur." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Şifreli veya imzalanmış dosyaları base64 kodlu metin olarak kodlamak için bu " "seçeneği ayarlayın. Böylece bir düzenleyici ile açılabilir veya bir posta " "gövdesi halinde gönderilebilirler. Bu, dosya boyutunu üçte biri oranında " "artıracaktır." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Kullanıcının geçici dizinini kullanmaktan kaçınmak için bu seçeneği " "ayarlayın." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Genel anahtar şifrelemesini devre dışı bırakmak için bu seçeneği ayarlayın." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Ortak Ad için Yer Tutucu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Bu metin, S/MIME sertifikalarının ortak ad (OA) alanı için yer tutucu olarak " "kullanılacaktır." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "OA'yı önden doldur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Ayarlıysa S/MIME sertifikalarının ortak ad (OA) alanı sistemden alınan bilgi " "ile önden doldurulacaktır;\n" "örn. masaüstü e-posta ayarları veya Windows üzerindeyse Active Directory'den." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "EPOSTA için Yer Tutucu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" "Bu metin, OpenPGP ve S/MIME sertifikalarının e-posta alanı için yer tutucu " "olarak kullanılacaktır." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "EPOSTA'yı önden doldur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Ayarlıysa OpenPGP ve S/MIME sertifikalarının e-posta alanı sistemden alınan " "bilgi ile önden doldurulacaktır;\n" "örn. masaüstü e-posta ayarları veya Windows üzerindeyse Active Directory'den." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "AD için Yer Tutucu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" "Bu metin, OpenPGP sertifikalarının ad alanı için yer tutucu olarak " "kullanılacaktır." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "AD'ı önden doldur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Ayarlıysa OpenPGP sertifikalarının ad alanı sistemden alınan bilgi ile önden " "doldurulacaktır;\n" "örn. masaüstü e-posta ayarları veya Windows üzerindeyse Active Directory'den." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Öntanımlı geçerlilik periyodu" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Yeni OpenPGP anahtarlarının öntanımlı geçerlilik süresini gün türünden " "belirtir." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" "Bu seçenek, yeni bir OpenPGP anahtarının öntanımlı olarak kaç gün geçerli " "kalacağını veya başka bir deyişle kaç günün sonunda süresinin dolacağını " "belirtir. Sınırsız geçerlilik için bunu 0 olarak ayarlayın. Bu seçenek " "ayarlı değilse veya negatif bir değere ayarlıysa yeni OpenPGP anahtarları " "öntanımlı olarak iki yıl süreyle geçerli olacaktır (büyük olasılıkla izin " "verilen en az veya en çok geçerlilik süresine bağlı olarak)." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "En az geçerlilik periyodu" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Yeni OpenPGP anahtarlarının en az geçerlilik süresini gün türünden belirtir." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" "Bu seçenek, yeni bir OpenPGP anahtarının en az kaç gün geçerli kalacağını " "veya başka bir deyişle en erken kaç günün sonunda süresinin dolacağını " "belirtir." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "En çok geçerlilik periyodu" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Yeni OpenPGP anahtarlarının en çok geçerlilik süresini gün türünden belirtir." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" "Bu seçenek, yeni bir OpenPGP anahtarının en çok kaç gün geçerli kalacağını " "veya başka bir deyişle en geç kaç günün sonunda süresinin dolacağını " "belirtir. Bu ayarlı değilse veya negatif bir değere ayarlıysa sınırsız " "geçerliliğe izin verilir." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Gelişmiş ayarları gizle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Ayarlıysa yeni sertifika sihirbazındaki gelişmiş ayarlar düğmesini gizler." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" "Sağlama toplamı dosyaları oluşturulurken kullanılacak sağlama toplamı " "programı" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "İmzalama sonrası sonuçları göster" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "Doğruysa panonun başarıyla imzalanmasından sonra sonuçlar gösterilir." #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "Şifreleme sonrası sonuçları göster" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "Doğruysa panonun başarıyla şifrelenmesinden sonra sonuçlar gösterilir" #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "S/MIMa'yi etkinleştir" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "S/MIME için desteği etkinleştirir (CMS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Ayarlı değilse Kleopatra'nın ana kullanıcı arayüzü S/MIME ile ilgili " "herhangi bir işlevi kullanıcıya sunmayacaktır." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "S/MIME sertifikası oluşturmaya izin ver" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:92 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "S/MIME sertifika imzalama isteklerinin oluşturulmasına izin ver." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Ayarlı değilse Kleopatra, S/MIME sertifika imzalama istekleri oluşturmayı " "önermeyecektir." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "S/MIME sertifikaları ile imzalamaya izin ver" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "" "Metin veya dosyaların S/MIME sertifikaları ile imzalanmasına izin verir." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Ayarlı değilse Kleopatra, S/MIME sertifikalarının oluşturulmasıyla ilgili " "herhangi bir işlevselliği kullanıcıya sunmayacaktırr." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Görünüş yapılandırmasını göster" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Şifre işlemleri yapılandırmasını göster" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Dizin hizmetleri yapılandırmasını göster" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "GnuPG sistem yapılandırmasını göster" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Akıllı kart yapılandırmasını göster" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:125 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "S/MIME doğrulama yapılandırmasını göster" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:132 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" "X.509 sertifikalarının DN özniteliklerinin görüntülenme sırasını belirtir." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:138 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Grupları Etkinleştir" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:139 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Anahtarların gruplarının kullanımını etkinleştir." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "" "Alıcılar listeleri oluşturmak için anahtarların gruplarının kullanımını " "etkinleştir." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:146 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "İçe aktarma sonrası imzacı anahtarlarını al" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Etkinleştirilmişse Kleopatra yeni içe aktarılmış OpenPGP anahtarlarının\n" " kullanıcı kimliklerini sertifikalamakta kullanılan anahtarları " "almaya çalışacaktır.\n" " Bu, güvenilen tanıştırıcılarla birlikte kullanıldığında yararlıdır." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:155 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Engellenecek URL şemaları" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Bu, uygulama tarafından engellenecek URL şemalarının bir listesidir.\n" " Bu, uygulamanın bazı URL'ler için dış uygulamaları başlatmasını " "önlemek için kullanılabilir." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "Her zaman anahtar sunucusunda akıllı kart sertifikaları ara" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:164 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Yapılandırılmış anahtar sunucusundaki akıllı kart anahtarlarına ait " "sertfikaları arar." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Akıllı kart anahtarı için olan protokole ve anahtar sunucusu protokolüne " "bağlı olmadan\n" " anahtar sunucularında arar. Öntanımlı davranış, bunu yalnızca LDAP " "anahtar sunucularında yapmak üzerinedir." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:170 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "PKCS#15 akıllı kartlarından S/MIME sertifikalarını yüklemeyi dene" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" "PKCS#15 (CardOS) akıllı kartlarından S/MIME sertifikalarını otomatik olarak " "yükle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Etkinleştirilmişse Kleopatra, eğer bir PKCS#15 akıllı kartı güvenilmeyen " "sertifikalarla yüklenmişse gpgsm ---leorn çalıştıracaktır. Bu biraz vakit " "alabilir ve komut çalışırken akıllı kartı meşgul tutar." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:178 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Profil ayarlarını devre dışı bırak" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Sertifika yenileme aralığı (saat türünden). Sıfır (0), etkisizleştirir." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Etiket anahtarının parmak izi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Eğer bir anahtar belirtilmişse yalnızca bu anahtarla yapılmış etiketler " "dikkate alınır. Aksi takdirde yalnızca tümüyle güvenilen anahtarlarla " "yapılmış etiketler dikkate alınır." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Sertifika geçerliliğini göster" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Sertifikalar için araç bilgisinde geçerlilik bilgisini göster (örneğin " "sertifikanın süresinin dolduğu veya yürürlükten kaldırıldığı gibi şeyler)." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Sertifika sahibi bilgilerini göster" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Sertifikanın Kullanıcı Kimliği, konusu ve üreticileri gibi sahiplik " "bilgilerini göster." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Sertifika ayrıntılarını göster" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Daha fazla sertifika detayı göser, örneğin parmak izi, anahtar uzunluğu ve " "bitiş süresi gibi" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Dosya" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Görünüm" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:121 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Sertifikalar" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Araçlar" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Ayar&lar" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Pencere" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:106 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Ana Araç Çubuğu" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Aşağıdaki işlem için OpenPGP'yi kullan" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Aşağıdaki işlem için CMS (X.509, S/MIME) kullan" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Arayüz sunucusunun dinlediği yuvanın konumu" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Ana pencereyi gizle ve yalnızca arayüz sunucusunu çalıştır" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Sertifika dosyalarını içe aktar" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Dosyaları şifrele" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Dosyaları imzala" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Dosyaları imzala ve/veya şifrele" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "--sign-encrypt ile aynıdır, kullanma" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Dosyaların şifrelemesini aç" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Dosyayı/imzayı doğrula" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Dosyaların şifrelemesini aç/doğrula" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Anahtar sunucusunda bir sertifika ara" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Bir sağlama toplamı dosyası oluştur veya denetle" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Yerel bir sertifikanın ayrıntılarını göster veya onu parmak izi ile bir " "anahtar sunucusunda ara" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Yeni bir anahtar çifti oluştur veya imzlama isteğini onayla" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Pencereler için Üst Pencere Kimliği" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Yapılandırma penceresini aç" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "İşlenecek dosya(lar)" #: src/kleopatra_options.h:55 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Sorgu ve arama için dizi veya parmak izi" #: src/kleopatraapplication.cpp:378 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Komut yürütülemedi" #: src/kleopatraapplication.cpp:421 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Belirsiz protokol: --openpgp ve --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:455 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "--search için arama dizisi yok" #: src/kleopatraapplication.cpp:466 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "--query için parmak izi değişkeni belirtilmedi" #: src/kleopatraapplication.cpp:522 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Belirsiz komutlar \"%1\" ve \"%2\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:529 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "\"%1\" komutu için dosya belirtilmedi" #: src/kleopatraapplication.cpp:543 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "\"%1\" okunamıyor" #: src/kleopatraapplication.cpp:821 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "Dış bir bağlantıyı açmak yönetim tarafından yasaklandı." #: src/kleopatraapplication.cpp:822 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Yasaklı" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "uiserver %1 başlatılamadı" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Geçersiz yuva adı!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "%1 konumundaki Kleopatra arayüz bağlantısı için kaynak ayrılamadı: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "%1 Kleopatra arayüz sunucusuna bağlanılamadı: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "%1 konumundaki Kleopatra arayüz sunucusunun süreç numarası alınamadı: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "%1 kritik seçeneği gönderilemedi: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "%1 dosya yolu gönderilemedi: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "%1 göndericisi gönderilemedi: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "%1 alıcısı gönderilemedi: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "(%1) komutu başarısız oldu: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Değiştir..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra Hatası" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Kleopatra'ya bağlanırken hata oluştu: %1" #: src/main.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>Çalıştırdığınız <application>GpgME</application> kitaplının sürümü " "derlendiği <application>GpgME++</application> kitaplığının sürümünden eski.</" "para><para><application>Kleopatra</application> bu ayarlarla çalışmayacaktır." "</para><para>Bu sorunu çözmek için lütfen sistem yöneticinize danışın.</para>" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME Çok Eski" #: src/main.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application>, GnupG veri klasöründeki izinler " "bozulmadan yönetici olarak çalıştırılamaz.</para><para>Diğer kullanıcıların " "anahtarlarını yönetmek için lütfen onları normal bir kullanıcı olarak " "yönetin ve <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> dizinini düzgün " "izinlerle kopyalayın.</para>" #: src/main.cpp:170 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "<para>Sürdürmek istediğinize emin misiniz?</para>" #: src/main.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Yönetici Olarak Çalıştırma" #: src/main.cpp:244 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "GPG Arayüz Sunucusu Hatası" #: src/main.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" "<qt>Kleopatra Windows Gezgini Modülü ilklendirilemedi.<br/>Verilen hata " "şuydu: <b>%1</b><br/>Bu, büyük olasılıkla kurulumunuzda bir sorun olduğunu " "gösterir. Yeniden kurmayı veya destek için yöneticinize danışmayı deneyin." "<br/>Kleopatra'yı kullanmayı sürdürmeyi deneyebilirsiniz; ancak büyük " "olasılıkla başka sorunlarla karşılaşacaksınız.</qt>" #: src/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Geçersiz argümanlar: %1" #: src/mainwindow.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "Çı&k: <application>%1</application>" #: src/mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "Yalnızca Pencereyi &Kapat" #: src/mainwindow.cpp:202 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" "<application>%1</application>, başka uygulamalar tarafından hizmet olarak " "kullanılıyor olabilir.<nl/><application>%1</application> uygulamasından " "çıkmadan yalnızca bu pencereyi kapatmak isteyebilirsiniz." #: src/mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Gerçekten Çık?" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "GnuPG Günlük Kaydı Görüntüleyici (kwatchgnupg) başlatılamadı. Lütfen " "kurulumunuzu denetleyin." #: src/mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "KWatchGnuPG Başlatılırken Hata" #: src/mainwindow.cpp:519 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "GnuPG Günlük Görüntüleyici" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Arka Plan Süreçlerini Yeniden Başlat" #: src/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" "Arka plan süreçlerini yeniden başlat; örneğin, yapılandırmaya değişiklik " "yaptıktan sonra." #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Güncellemeleri denetle" #: src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Sertifikalar" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Sertifika genel görünümünü göster" #: src/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Not Defteri" #: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Metin şifrelemek/şifre çözmek ve imzalamak/doğrulamak için defteri göster" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Akıllı Kartlar" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Akıllı kart yönetimini göster" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Öz Sınama Gerçekleştir" #: src/mainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Grupları Yapılandır..." #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Odağı Hızlı Aramaya Ayarla" #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Gpg4win İnceleme" #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "Parola tabanlı şifreleme" #: src/mainwindow.cpp:603 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "Hızlı Kılavuz" #: src/mainwindow.cpp:609 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:619 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:625 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Akıllı Kart Yönetimi" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "smartcard_howto_de.pdf" #: src/mainwindow.cpp:631 #, kde-format msgid "Group configuration" msgstr "Grup yapılandırması" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "GnuPG Kılavuzu" #: src/mainwindow.cpp:661 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Hâlâ süren bazı arka plan işlemleri var. Bunlar pencere kapatıldığında " "bitirilecek. Sürdürülsün mü?" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Süren Arka Plan Görevleri" #: src/mainwindow.cpp:772 src/view/keylistcontroller.cpp:392 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "İmzala/Şifrele..." #: src/mainwindow.cpp:773 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:388 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Şifre Çöz/Doğrula..." #: src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Sertifikalar İçe Aktar" #: src/mainwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "CRL'ler İçe Aktar" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Gelişmiş Ayarlar" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Anahtar Malzemesi" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "Şifreleme için bu alt anahtar gereklidir." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Sertifika Kullanımı" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "İmzalama" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Sertifikasyon" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Şifreleme" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Yetkilendirme" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Geçerlilik süresi sonu:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Teknik Ayrıntılar" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "Ek Kullanıcı Kimlikleri" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "E-posta Adresleri" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "DNS Adları" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URI'ler" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Kişisel Ayrıntılar" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "yeni e-posta" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "yeni dns adı" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "yeni adres" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "Geçerlilik süresi değiştirilemez." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and <another date>." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "Geçerlilik periyodu bugün ve %1 arasında bitmelidir." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between <a date> and <another date>." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "Geçerlilik periyodu %1 ve %2 arasında olmalıdır." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "Geçerlilik periyodu bugünden sonra bitmelidir." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after <a date>." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "Geçerlilik periyodu %1 sonrası bitmelidir." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bit)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bit" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "Birden çok kullanıcı kimliği eklemek henüz desteklenmemektedir." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-posta" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Ayrıntıları Gir" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Gerçek ad:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "E-posta adresi:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Kişisel ayrıntılarınızı aşağıda girin." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Lütfen aşağıya kişisel bilgilerinizi girin. Parametreler üzerinde daha fazla " "denetim istiyorsanız Gelişmiş Ayarlar düğmesine tıklayın." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "İşlem iptal edildi." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Anahtar çifti oluşturulamadı: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Anahtar çifti başarıyla oluşturuldu.\n" "Parmak izi: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Çıktı dosyasına yazılamadı %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Anahtar çifti başarıyla oluşturuldu." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Girdi Ekle" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Girdiyi Kaldır" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Yukarı Taşı" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Aşağı Taşı" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Anahtar Çifti Oluşturma Sihirbazı" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Sonuç" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Bir postaya isteği eklemek için bu simgeyi e-posta uygulamanızın " "düzenleyicisine sürükleyin." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Bu Sihirbazı Yeniden Başlat (Parametrelerinizi Korur)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Sonraki Adımlar" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Sertifika İsteğini Dosyaya Kaydet..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Sertifika İsteğini E-Posta ile Gönder..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Anahtar Çifti Yedeğini Yap..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Açık Anahtarı E-posta ile Gönder..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Dizin Servisine Açık Anahtarı Yükle..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Yürürlükten Kaldırma İsteği Oluştur..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Aynı Parametrelerle İmzalama Sertifikası Oluştur" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Aynı Parametrelerle Şifreleme Sertifikası Oluştur" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Anahtar Üretimi Başarısız Oldu" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Anahtar çifti oluşturulamadı. Lütfen aşağıda hatanın ayrıntılarını bulun." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Anahtar Çifti Başarılı Bir Şekilde Oluşturuldu" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Anahtar çiftiniz başarıyla oluşturuldu. Sonuçlar hakkında ayrıntıları ve " "önerilen sonraki adımları aşağıda bulabilirsiniz." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Geçici <filename>%1</filename> dosyası <filename>%2</filename> dosyasına " "kopyalanamıyor: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Lütfen bu sertifikayı işleyin." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Lütfen bu sertifikayı işleyin ve sertifikayı gönderen kişiye işlenen " "sertifikanın nereden alınabileceği konusunda bilgi verin.\n" "\n" "Teşekkürler,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> öntanımlı e-posta istemciniz ile " "e-posta göndermeyi denedi.</para><para>Bazı e-posta istemcileri bu şekilde " "gönderilen ekleri desteklemiyor.</para><para>E-posta istemciniz ek " "gönderimini desteklemiyorsa lütfen <application>Kelopatra</application> " "simgesini seçin ve e-posta istemcinizin e-posta yazma penceresine sürükleyin." "</para><para>Eğer bu da çalışmaz, isteği bir dosyaya kaydedin ve bu dosyayı " "e-postaya ekleyin</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Posta Gönderiliyor" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "Yeni OpenPGP genel anahtarım" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Yeni OpenPGP genel anahtarım ektedir." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</" "para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application>, öntanımlı e-posta istemciniz ile " "bir posta göndermeyi denedi.</para><para>Kimi posta istemcileri, bu biçimde " "çağrıldıklarında ilişik koymayı desteklemezler.</para><para>Eğer e-posta " "istemcinizde bir ek yoksa <filename>%1</filename> dosyasını elle ekleyin.</" "para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Bu işlem sertifika isteğini silecek. Lütfen isteği kaydettiğinizden veya " "gönderdiğinizden emin olun." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Sertifikalandırma İsteği Silinmek Üzere" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "" "<para><application>GnuPG</application>, %1 için yapılandırılmamış.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> tarafından kullanılan " "<application>GnuPG</application> sistemi %1 değil.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" "<para>%1 olan bir <application>GnuPG</application> sürümü kurun.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "GPG (OpenPGP Arka Ucu) kurulumu" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "GpgSM (S/MIME Arka Ucu) kurulumu" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "GpgConf (Yapılandırma) kurulumu" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> arka ucunda bir sorun algılandı.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "desteklenmiyor" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para><icode>gpgme</icode> bu arka uç desteği ile derlenmemiş görünüyor.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para><icode>gpgme</icode> kitaplığını <application>%1</application> desteği " "ile birlikte derlenmiş bir sürümü ile değiştirin.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "doğru bir şekilde kurulmamış" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "<para><command>%1</command> arka ucu uygun şekilde kurulmadı.</para> " #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Lütfen <command>%1 --version</command> komutunun çıktısını elle " "denetleyin.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "çok eski" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para><command>%1</command> arka ucu %2 sürümünde kurulu; ancak en az %3 " "sürümü gerekiyor.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> uygulamasının %2 veya daha yüksek bir " "sürümünü kurun.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "bilinmeyen hata." #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> uygulamasının <envar>PATH</envar> içine " "kurulu olduğundan emin olun.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para>Bu sınama için <application>%1</application> uygulamasının v%2.%3.%4 " "sürümü gerekli; ancak yalnızca %5 kurulu.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para>Bu sınama için <application>%1</application> gerekiyor; ancak " "kullanılabilir değil gibi görünüyor.</para><para>Daha fazla bilgi için " "yukarıdaki sınamalara bakın.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Yukarıda \"%1\" testine bakın.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Gpg-Agent Bağlanılabilirliği" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "GpgME kitaplığı çok eski" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Ya GpgME kitaplığının kendisi çok eski ya da GpgME++ kitaplığı gpg-agent " "bağlantısı desteklemeyen eski bir GpgME'ye karşı derlenmiş." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "<application>gpgme</application> sürümünü 1.2.0 veya daha yüksek bir sürüme " "güncelleyin ve gpgme++'nın onunla derlendiğinden emin olun." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME gpg-agent desteklemiyor" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para><application>GpgME</application> kitaplığı <application>gpg-agent</" "application> destekleyecek kadar yeni olmasına rağmen bu kurulumla " "desteklemeyecek.</para><para>Döndürülen hata iletisi: <message>%1</message>." "</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "beklenmeyen bir hata" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para><application>gpg-agent</application> uygulamasının sürüm " "sorgulamasında beklenmedik bir hata oluştu.</para><para>Döndürülen hata: " "<message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "%1 Yapılandırma Denetimi" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Başarısız Oldu" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "GnuPG yapılandırması %2 için denetim çalıştırıldığında hata oluştu:\n" " %1\n" "Komut satırından \"gpgconf %3\" komutunu çalıştırmak isteyebilirsiniz.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "'libkleopatrarc' Yapılandırma Dosyası" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Bulunan hatalar" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra, libkleopatrarc yapılandırmasında aşağıdaki hataları tespit " "etti:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Pencere Kayıt Defteri" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Gereksiz kayıt girdileri bulundu" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra, ya önceki bir <application>Gpg4win</application> sürümünün " "ya da <application>WinPT</application> veya <application>EnigMail</" "application> gibi bir programın eklediği geçersiz bir kayıt defteri anahtarı " "tespit etti (<resource>%1\\%2</resource>).</para><para>Bu girdiyi saklamak " "eski bir GnuPG arka ucunu kullanmayı gerektirebilir.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "<para>Kayıt anahtarını sil <resource>%1\\%2</resource>.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "Kayıt defteri anahtarı <resource>%1\\%2</resource> silinemedi" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Kayıt Defteri Anahtarı Silinemedi" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "UiServer Bağlanılabilirliği" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "erişilebilir değil" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "UiServer'a bağlanılamadı: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Güvenlik duvarı ayarlarınızın yerel bağlantılara izin verdiğini " "denetleyin (<resource>localhost</resource> veya <resource>127.0.0.1</" "resource> için bağlantıya izin verin).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "Çoklu hizmetler" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Başka bir <application>Kleopatra</application> çalışıyor (%1 süreç kimliği " "ile)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Çalışan diğer <application>Kleopatra</application> uygulamasını kapatın." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "İmza" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:107 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Yetkilendirme" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curve25519)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curve448)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "ECC (NIST P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "ECC (NIST P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "ECC (NIST P-521)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA 2048" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA 3072" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "PIV Kimlik Doğrulama Anahtarı" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Kart Kimlik Doğrulama Anahtarı" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Sayısal İmza Anahtarı" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Anahtar Yönetim Anahtarı" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "RSA anahtar taşıması (2048 bit)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Curve P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bit)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (Curve P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "Sertifika Yöneticisini &Aç..." #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "<application>%1</application> Uygulamasını &Yapılandır..." #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "<application>%1</application> &Hakkında..." #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "<application>%1</application> Uygulamasından Çı&k" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "Akıllı Kart" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Kart Durumunu Güncelle" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Başlangıç NetKey v3 PIN'ini Ayarla..." #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "NetKey v3 Kart Sertifikalarını Öğren" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Verilen seçenek adı yok" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Ayrıştırma hatası" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Ayrıştırma hatası: Sayısal oturum anahtarı pek büyük" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:355 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES herhangi bir argüman almaz" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:390 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "WHAT için bilinmeyen değer" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:402 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER herhangi bir argüman almaz" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG herhangi bir argüman almaz" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:476 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "İleti #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Boş dosya yolu" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:492 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Yalnızca tam dosya yolları geçerlidir" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:495 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "INPUT/OUTPUT FILE için yalnızca dosyalar kabul edilir" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:575 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "bilinmeyen istisna yakalandı" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:635 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "--info ile SENDER veya RECIPIENT birlikte kullanılamaz" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:639 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Argüman RFC-2822 posta kutusu değil" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:642 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Geçerli RFC-2822 posta kutusundan sonra çöp tespit edildi" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1013 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Beklenmeyen bir istisna yakalandı: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1018 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Bilinmeyen bir istisna yakalandı - lütfen bu hatayı geliştiricilere bildirin." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1176 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "\"%1\" durumu gönderilemiyor" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1186 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Veri gönderilemedi" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1190 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Veri temizlenemiyor" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1440 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Gerekli olan --mode seçeneği eksik" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1450 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "geçersiz kip: \"%1\"" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1472 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Gerekli olan --protocol seçeneği eksik" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1477 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "--protocol kullanımına burada izin verilmiyor" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1487 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "geçersiz protokol \"%1\"" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "En azından bir FILE olmalı" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Bilgi olmayan SENDER kullanılamaz" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Bilgi olmayan RECIPIENT kullanılamaz" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES var" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "En azından bir INPUT sağlanmalıdır" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "INPUT/SENDER --info sayısı uyuşmuyor" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "INPUT/MESSAGE sayısı uyuşmuyor" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE yalnızca imza doğrulamak için verilebilir" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "INPUT/OUTPUT sayıları birbirini tutmuyor" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Aynı anda OUTPUT ve MESSAGE kullanılamaz" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "OpenPGP arka uç desteği yok" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "S/MIME arka uç desteği yok" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "SENDER kullanılamaz" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "RECIPIENT kullanılamaz" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT var" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE var" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT var" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPTVERIFY_FILES girdi olarak dizin kullanamaz" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined içinde beklenmeyen bir istisna " "yakalandı: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined içinde bilinmeyen bir hata " "yakalandı" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT, bir e-posta kipi komutudur; bağlantı dosya yöneticisi kipinde gibi " "görünüyor" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "GÖNDERİCİ --info olmadan ŞİFRELE komutundan önce verilemez" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "En azından bir GİRDİ bulunmalıdır" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "En azından bir ÇIKTI bulunmalıdır" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "İLETİ komutuna ŞİFRELE komutundan önce izin verilmiyor" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "Verilen protokoller ile PREP_ENCRYPT tarafından tespit edilenler çakışıyor" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "PREP_ENCRYPT komutundan sonra yeni alıcılar eklendi" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "PREP_ENCRYPT komutundan sonra yeni göndericiler eklendi" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Hiç alıcı girilmedi ya da yalnızca --info girildi" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir " "olağandışılık yakalandı: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir " "olağandışılık yakalandı" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "GİRDİ/ÇIKTI/İLETİ ancak PREP_ENCRYPT komutundan sonra verilebilir" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT bir e-posta kipi komutudur, bağlantı dosya yöneticisi kipi gibi " "görünüyor" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "" "Eğer --info ile kullanılmıyorsa GÖNDERİCİ komutu PREP_ENCRYPT öncesinde " "verilemez" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir " "olağandışılık yakalandı: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir " "olağandışılık yakalandı" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "GİRDİ/ÇIKTI/İLETİ yalnızca PREP_SIGN sonrası verilebilir" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN bir e-posta kipi komutu, bağlantı dosya yöneticisi kipinde gibi " "görünüyor" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "GÖNDERİCİ verilmemiş" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Bu oturumdaki PREP_ENCRYPT tarafından tespit edilen protokol ile verilen " "protokol uyuşmuyor" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir " "olağandışılık yakalandı: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir " "olağandışılık yakalandı" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted içinde beklenmeyen bir " "olağandışılık yakalandı: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted içinde beklenmeyen bir " "olağandışılık yakalandı" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN bir e-posta kipi komutudur, bağlantı dosya yöneticisi kipi içinden gibi " "görünüyor" #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT, SIGN için verilemez, yalnızca --info ile kullanılabilir" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "SIGN öncesi MESSAGE komutuna izin verilmez" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Hiç gönderici girilmedi veya yalnızca --info girildi" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "SignCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir " "olağandışılık yakalandı: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "SignCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir " "olağandışılık yakalandı" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 bir dosya yönetim kipi komutu, bağlantı e-posta kipinde gibi görünüyor. " "(şu an %2)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "GnuPG ana dizini belirlenemiyor. GNUPGHOME çevre değişkenini ayarlamayı " "deneyin." #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "GnuPG ana dizini belirlenemiyor. %1 var; ancak bu bir dizin değil." #: src/uiserver/uiserver.cpp:260 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "GnuPG ana dizini %1 oluşturulamadı: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "%1 adresinde çalışan diğer bir gnupg UI sunucusu belirlendi." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Yuva oluşturulamadı: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Yuvaya bağlanılamıyor: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Yuva alınamadı: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Yuva dinlenemiyor: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Qt'ye yuva aktarılamadı: %1. Bunun olmaması gerekiyordu, lütfen bu hatayı " "bildirin." #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "geçersiz girdi" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "zorunlu" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "%1 arşiv tanımlamasında hata: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "'%1' içinde %f ve | birlikte kullanılamaz" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "'%1' girdisi içinde alıntılama hatası" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' pek karmaşık (kabuk gerektirir)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' girdisi boş/eksik" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' boş veya bulunamadı" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "unpack-komutu için standart girdiden değişken geçimi kullanılamaz" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "%1 grubu içinde beklenmeyen bir istisna yakalandı" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Sertifika İçe Aktar" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Şifrele..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME İmzala..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP İmzala..." #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "FD %1 dosyası okuma için açılamadı" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "\"%1\" dosyası okuma için açılamadı" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "\"%1\" dosyası halihazırda açık; ancak okuma için değil" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:710 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Komut belirtilmedi" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "%1 süreci başlatılamadı: %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "%1 sürecine girdi yazılamadı: %2" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "%1 çıktısı..." #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "%1 çıktısı" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "%1 çalıştırılırken hata:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Pano okuma için açılamadı" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Pano içeriği" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "FindBuffer içeriği" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Geçerli seçim" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Giriş aygıtı yok" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "Günlük Hatası: \"%1\" günlük dosyası yazma için açılamadı." #: src/utils/output.cpp:281 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Çıktı aygıtı yok" #: src/utils/output.cpp:497 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "FD %1 dosyası yazmak için açılamadı" #: src/utils/output.cpp:523 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "\"%1\" çıktısı için geçici dosya oluşturulamadı" #: src/utils/output.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "Dosya Halihazırda Var" #: src/utils/output.cpp:651 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Üzerine yazma reddedildi" #: src/utils/output.cpp:657 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting." msgstr "<filename>%1</filename> dosyası, üzerine yazma için kaldırılamıyor." #: src/utils/output.cpp:682 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "\"%1\" dosyası, \"%2\" olarak yeniden adlandırılamadı." #: src/utils/output.cpp:727 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "%1 için girdi..." #: src/utils/output.cpp:729 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "%1 girdisi" #: src/utils/output.cpp:761 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Panoya yazılamadı" #: src/utils/output.cpp:770 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Arabellek bul" #: src/utils/output.cpp:772 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: src/utils/output.cpp:786 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Pano bulunamadı" #: src/utils/overwritedialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "" "<filename>%1</filename> dosyası halihazırda var. Lütfen başka bir ad girin." #: src/utils/overwritedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> already exists." msgstr "<filename>%1</filename> dosyası halihazırda var." #: src/utils/overwritedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "Yeniden adlandır:" #: src/utils/overwritedialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "Yeni Ad Öner" #: src/utils/overwritedialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "Halihazırda var olmayan bir dosya adı önerin." #: src/utils/overwritedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Yeniden Adlandır" #: src/utils/overwritedialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "Dosyayı verilen dosya adıyla kaydedin." #: src/utils/overwritedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "Tümünü Yeniden Adlandır" #: src/utils/overwritedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "" "Var olan bir dosyanın üzerine yazacak tüm dosyaları farklı bir adla otomatik " "olarak kaydedin." #: src/utils/overwritedialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "Atla" #: src/utils/overwritedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "Bu dosyayı yazmayın, sonrakine atlayın." #: src/utils/overwritedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "Tümünü Atla" #: src/utils/overwritedialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "" "Bu dosyayı ve halihazırda var olan bir dosyanın üzerine yazacak diğer " "dosyaları yazmayın." #: src/utils/overwritedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine Yaz" #: src/utils/overwritedialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "Var olan dosyanın üzerine yazın." #: src/utils/overwritedialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "Tümünün Üzerine Yaz" #: src/utils/overwritedialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "" "Var olan dosyanın ve halihazırda var olan diğer dosyaların üzerine yazın." #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Hata: Bir değer girin." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Hata: Doğru biçimde bir değer girin." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (zorunlu)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Sertifika önbelleği yükleniyor..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:354 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Yeni OpenPGP Anahtar Çifti..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:354 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Yeni bir OpenPGP sertifikası oluştur" #: src/view/keylistcontroller.cpp:358 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Dışa Aktar..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:358 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Seçili sertifikayı (genel anahtar) bir dosyaya dışa aktar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Sunucuda Yayımla..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "Seçili sertifikayı (genel anahtar) genel anahtar sunucuna yayımla" #: src/view/keylistcontroller.cpp:367 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Posta Sağlayıcısında Yayımla..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:367 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Sunulmuşsa seçili sertifikayı (genel anahtar), posta sağlayıcısının Web " "Anahtar Dizini'nde yayımla" #: src/view/keylistcontroller.cpp:372 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Gizli Anahtarları Yedekle..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:376 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Gizli Anahtarı Yazdır..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Sunucuda Ara..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Genel anahtar sunucusu kullanarak çevrim içi sertifika ara" #: src/view/keylistcontroller.cpp:384 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Dosyadan bir sertifika içe aktar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:388 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Dosyalar şifresini aç ve/veya doğrula" #: src/view/keylistcontroller.cpp:392 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Dosyaları şifrele ve/veya doğrula" #: src/view/keylistcontroller.cpp:396 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Klasörü İmzala/Şifrele..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:396 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Klasörleri şifrele ve/veya imzala" #: src/view/keylistcontroller.cpp:400 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Sağlama Toplamı Dosyaları Oluştur..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:404 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Sağlama Toplamı Dosyalarını Doğrula..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Yeniden Görüntüle" #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "İşlemi Durdur" #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:423 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Sertifikayı Yürürlükten Kaldır..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:423 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Seçili OpenPGP sertifikasını yürürlükten kaldır" #: src/view/keylistcontroller.cpp:428 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/view/keylistcontroller.cpp:428 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Seçili sertifikaları sil" #: src/view/keylistcontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Sertifikala..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Seçili sertifikanın geçerliliğini onayla" #: src/view/keylistcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Sertifikasyonu Yürürlükten Kaldır..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Seçili sertifikanın sertifikasyonunu yürürlükten kaldır" #: src/view/keylistcontroller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "Sertifikasyon Gücünü Değiştir..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "" "Seçili sertifikanın sertifikasyon gücünü onayla veya yürürlükten kaldır" #: src/view/keylistcontroller.cpp:449 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Anahtar Parolasını Değiştir..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekle..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:458 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP Sertifikalarını Yenile" #: src/view/keylistcontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Yeni S/MIME Sertifikasyonu İsteği..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Yeni bir S/MIME sertifika imzalama isteği oluştur (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Kök Sertifikaya Güven" #: src/view/keylistcontroller.cpp:479 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Kök Sertifikaya Güvenme" #: src/view/keylistcontroller.cpp:483 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Teknik Ayrıntılar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME Sertifikalarını Yenile" #: src/view/keylistcontroller.cpp:492 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "CRL Önbelleğini Temizle" #: src/view/keylistcontroller.cpp:496 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "CRL Önbelleğini Dök" #: src/view/keylistcontroller.cpp:500 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Dosyadan CRL İçe Aktar..." #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Sütunları Görüntüle" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Sertifikaların hiyerarşik listesi" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Sertifikaların listesi" #: src/view/netkeywidget.cpp:82 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Seri numarası:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Sertifikalar:" #: src/view/netkeywidget.cpp:95 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Bu kartta bilinmeyen sayıda sertifika var." #: src/view/netkeywidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Sertifikaları Yükle" #: src/view/netkeywidget.cpp:144 src/view/pgpcardwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Eylemler:" #: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP Anahtarı Oluştur" #: src/view/netkeywidget.cpp:151 src/view/pivcardwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Kartta depolanan anahtarlar için bir OpenPGP anahtarı oluşturun." #: src/view/netkeywidget.cpp:158 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 #: src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "CSR Oluştur" #: src/view/netkeywidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "Karta depolanan anahtar için bir sertifika imzalama isteği oluşturun." #: src/view/netkeywidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "NKS PIN'ini Değiştir" #: src/view/netkeywidget.cpp:166 src/view/netkeywidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "SigG PIN'ini Değiştir" #: src/view/netkeywidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "NetKey %1 Kartı" #: src/view/netkeywidget.cpp:229 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "SigG PIN'ini Ayarla" #: src/view/netkeywidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/view/netkeywidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Anahtar Seç" #: src/view/netkeywidget.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "Bir sertifika imzalama isteği oluşturmak istediğiniz anahtarı seçin:" #: src/view/netkeywidget.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Üzgünüm! Akıllı kart üzerinde bir imzalama isteği oluşturulabilecek bir " "anahtar bulunamadı." #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "NullPIN, hâlâ bu kartta etkin." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Sertifikaları kullanabilmeniz için önce bir PIN ayarlamalısınız." #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "NKS PIN'ini Ayarla" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "PIN ayarlama gerekli; ancak <b>geri döndürülemez</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Sürdürürseniz yeni bir PIN girmeniz istenecek ve daha sonra bu PIN'i " "yineleyeceksiniz." #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "PIN yanlışlıkla 2 defadan fazla girildiğinde kartı kurtarmak <b>olanaklı " "olmayacaktır</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Başlangıç PIN'ini Ayarla" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Bu anahtar hakkında ayrıntılı bilgi göster" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Anahtar Üret" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:61 src/view/pivcardwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Bu anahtar için bir sertifika imzalama isteği oluştur" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "<em>Anahtar yok</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "Bu kart yuvası için bir anahtar üret" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "<em>Genel anahtar, yerel olarak bulunamadı</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "<em>Geçersiz parmak izi</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Anahtarı Yeniden Üret" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "Bu kart yuvası için var olan anahtarı değiştiren yeni bir anahtar üret" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Üzgünüm, %1 parmak izine sahip anahtarı bulamıyorum." #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "OpenPGP anahtarları:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "Dizin hizmetinde aranıyor..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "Otomatik içe aktarma bitti." #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Hata, sunucuda birden çok anahtarlar bulundu." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "Dizin hizmetinde anahtar bulunamadı." #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "%1 PKCS#15 kard" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Not Defteri İmzala/Şifrele" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Not Defteri Şifresini Çöz/Doğrula" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Not Defteri İçe Aktar" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Geri Al" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "İmzalama ve şifreleme olanaklı değil." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application>'yi imzalamak veya şifreleme için " "kullanamazsınız; çünkü <application>Kleopatra</application> tarafından " "kullanılan <application>GnuPG</application> sistemi %1 değil.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Protokol:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Alıcılar" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Şifrelemek veya şifresini çözmek için bir ileti gir..." #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Şifre eyleminde hata" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Şifre Çöz/Doğrula" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Üzgünüm! <application>Kleopatra</application>'yı imzalamak veya " "şifrelemek için kullanamazsınız; çünkü <application>Kleopatra</application> " "tarafından kullanılan <application>GnuPG</application> sistemi %1 değil.</" "para>" #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "Not defteri imzalanıyor..." #: src/view/padwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "Not defteri şifreleniyor..." #: src/view/padwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "Not defteri imzalanıyor ve şifreleniyor..." #: src/view/padwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "İçe aktarılıyor..." #: src/view/padwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Not Defteri İmzala" #: src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Not Defteri Şifrele" #: src/view/padwidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Not Defteri İmzala/Şifrele" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Kart Sahibi:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 src/view/pgpcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Değiştir" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "Genel Anahtar URL'si:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 src/view/pivcardwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Anahtarlar:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Yeni Anahtarlar Üret" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "" "Yeni bir birincil anahtar oluştur ve kart üzerinde alt anahtarlar üret." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "PIN'i Değiştir" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "Akıllı kartın kilidini açmak için kullanılan PIN'i değiştirin." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Kartın Blokunu Kaldır" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Akıllı kartın blokunu kaldırın ve yeni bir PIN ayarlayın." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Yönetici PIN'ini Değiştir" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Yönetimsel işlemler için gereken PIN'i değiştirin." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Sıfırlama Kodunu Değiştir" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Akıllı kartın blokunu kaldırmak için gereken PIN'i değiştirin ve yeni bir " "PIN ayarlayın." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP Anahtarı Oluştur" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Kartta depolanan anahtarlar için yeni bir OpenPGP anahtarı oluşturun." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Bilinmeyen OpenPGP v%1 kartı" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "%1 OpenPGP v%2 kart" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 src/view/pgpcardwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "not set" msgstr "ayarlanmadı" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Anahtarlar Üretiliyor" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:347 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Bu işlem birkaç dakika sürebilir..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Yeni anahtar üretme başarısız oldu: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Şifreleme anahtarının yedeğini kaydet" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Anahtarı Yedekle" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "Yedek taşınamadı. Yedek anahtar hâlâ şurada kayıtlı: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Bu kart için yeni bir anahtar başarıyla oluşturuldu." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:385 src/view/pgpcardwidget.cpp:495 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "Kart üstündeki var olan anahtarlar <b>silinecek</b> ve yeni anahtarlar ile " "değiştirilecek." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Kart sahibini değiştir" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Yeni ad:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "\"<\" karakteri kullanılamaz." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "İki boşluk kullanılamaz" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "Ad boyutu 38 karakteri geçemez." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Ad değiştirme başarısız oldu: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Ad başarıyla değiştirildi." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "URL'yi, genel anahtarın bulunamayacağı bir biçimde değiştir" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:506 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Yeni genel anahtar URL'si:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "URL boyutu 254 karakteri geçemez." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "URL değiştirme başarısız: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL başarıyla değiştirildi." #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "PIN'i Değiştir" #: src/view/pivcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "PIV kartı etkinleştiren PIV Kart Uygulama PIN'ini değiştirir ve depolanan " "anahtarlarla özel anahtar işlemlerine izin verir." #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "PUK'u Değiştir" #: src/view/pivcardwidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "" "Bir PIN'in sıfırlanmasına izin veren PIN Blok Kaldırma Anahtarı'nı " "değiştirin." #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Yönetici Anahtarını Değiştir" #: src/view/pivcardwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "PIV Kart Uygulama Yöneticisinin kimliğini doğrulamak için PIV Kart " "Uygulaması tarafından ve PIV Kart Uygulamasının kimliğini doğrulamak için " "yönetici (sırasıyla Kleopatra) tarafından kullanılan PIV Kart Uygulama " "Yönetim Anahtarını değiştirin." #: src/view/pivcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Üret" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Sertifika Yaz" #: src/view/pivcardwidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Bu anahtarla eşleşen sertifikayı karta yaz" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Sertifika İçe Aktar" #: src/view/pivcardwidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Kartta depolanan sertifikayı içe aktar" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Anahtar Yaz" #: src/view/pivcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Bir sertifikanın anahtar çiftini karta yaz" #: src/view/pivcardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "PIV v%1 kart" #: src/view/pivcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "<em>yuva boş</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "%1 Üret" #: src/view/pivcardwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "<em>eşleşen sertifika yok</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: src/view/pivcardwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: src/view/pivcardwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "%1 anahtarını yeni anahtarla değiştir" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Ara..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Sertifikaları metne göre süz" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "Yalnızca girilen arama terimiyle eşleşen sertifikaları gösterin." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Sertifikaları kategoriye göre süz" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "Yalnızca seçili kategoriye ait sertifikaları gösterin." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Sertifikalanmamış sertifikaları göster" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Bazı sertifikalar henüz sertifikalanmamıştır. Bu sertifikaların bir " "listesini görmek için buraya tıklayın.<br/><br/>Sertifikaların onaylanması, " "ait olduklarını iddia eden kimliğe ait olduğundan emin olmak için gereklidir." #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Ara...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (GnuPG 2.3 veya sonrası gerektirir)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (çeşitli uygulamalar)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Lütfen uyumlu bir akıllı kart takın." #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra, şu anda şu kart türlerini desteklemektedir:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Yeni sekme başlığı:" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Yeni Sekme" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Yeni bir sekme aç" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır..." #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Bu sekmeyi yeniden adlandır" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Sekmeyi Çoğalt" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Bu sekmeyi çoğalt" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Sekmeyi Kapat" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Bu sekmeyi kapat" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Sekmeyi Sola Taşı" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Bu sekmeyi sola taşı" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Sekmeyi Sağa Taşı" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Bu sekmeyi sağa taşı" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Hiyerarşik Sertifika Listesi" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Tümünü Genişlet" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Tümünü Daralt" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Tüm Sertifikalar" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Kleopatra %1 sürümüne hoş geldiniz" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra, <a href=\"https://gnupg.org\">GnuPG</a> şifreleme yazılımı için " "bir ön yüzdür." #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Çoğu eylem için ya bir genel anahtara (sertifika) ya da kendi özel " "anahtarınıza gereksiniminiz vardır." #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "Şifre çözmek veya imzalamak için bir özel anahtar gerekir." #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "Genel anahtar, başkaları tarafından kimliğinizi doğrulamak veya size " "şifreleme yapmak için kullanılabilir." #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://tr.wikipedia.org/wiki/Açık_anahtarlı_şifreleme" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "" "Bununla ilgili ayrıntılı bilgiye, <a href=\"%1\">Vikipedi</a> üzerinden " "ulaşabilirsiniz." #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Yeni Anahtar Çifti..." #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" "Yeni bir OpenPGP anahtar çifti oluşturun.<nl/>Bir S/MIME sertifika isteği " "oluşturmak için, <interface>Dosya</interface> menüsünden <interface>Yeni S/" "MIME Sertifikasyonu İsteği</interface> seçeneğini kullanın." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" "Bir dosyadan sertifika içe aktarın.<nl/>Genel bir anahtar sunucusundan içe " "aktarmak için, <interface>Sunucuda Ara</interface> seçeneğini kullanın." - -#~ msgid "Cannot remove directory %1" -#~ msgstr "%1 dizini kaldırılamadı" - -#~ msgid "Cannot remove file %1: %2" -#~ msgstr "%1 dosyası kaldırılamadı: %2" - -#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." -#~ msgstr "\"%1\" dosyası üzerine yazma için silinemedi." - -#~ msgid "Finalizing output..." -#~ msgstr "Çıktı tamamlanıyor..." - -#~ msgid "default" -#~ msgstr "öntanımlı" - -#~ msgid "" -#~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be " -#~ "reset to its default." -#~ msgstr "" -#~ "Bunun anlamı, GnuPG Sisteminin her bir yapılandırma seçeneğinin, " -#~ "öntanımlı olarak sıfırlanacak olmasıdır." - -#~ msgid "Apply profile" -#~ msgstr "Profili uygula" - -#~ msgctxt "%1 is the name of the profile" -#~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." -#~ msgstr "\"%1\" yapılandırma profili uygulandı." - -#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" -#~ msgstr "GnuPG Profili - Kleopatra" - -#~ msgctxt "@title" -#~ msgid "General Operations" -#~ msgstr "Genel İşlemler" - -#~ msgid "Activate GnuPG Profile:" -#~ msgstr "GnuPG Profilini Etkinleştir:" - -#~ msgid "" -#~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple " -#~ "components of the GnuPG system." -#~ msgstr "" -#~ "Profil, GnuPG sisteminin birden çok bileşenine uygulanabilen çeşitli " -#~ "ayarlardan oluşur." - -#~ msgid "Apply" -#~ msgstr "Uygula" - -#~ msgid "EMail Operations" -#~ msgstr "E-posta İşlemleri" - -#~ msgid "" -#~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate " -#~ "for the identity" -#~ msgstr "" -#~ "Kimlik için yalnızca tej geçerli sertifika, varsa imzalama sertifikasını " -#~ "onaylamayın" - -#~ msgid "" -#~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " -#~ "certificate for each recipient" -#~ msgstr "" -#~ "Her bir alıcı için tam bir tane geçerli sertifika varsa şifreleme " -#~ "sertifikalarını doğrulamayın" - -#~ msgctxt "@title:window" -#~ msgid "Encrypt Mail Message" -#~ msgstr "Posta İletisini Şifrele" - -#~ msgctxt "@title:window" -#~ msgid "Sign Mail Message" -#~ msgstr "Posta İletisini İmzala" - -#~ msgid "Quick Sign EMail" -#~ msgstr "Hızlı İmzala E-postası" - -#~ msgid "" -#~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults " -#~ "unless problems occur." -#~ msgstr "" -#~ "E-postaları imzalarkenki adımları azalt, sorun oluşmadığı sürece önceki " -#~ "ayarları kullan." - -#~ msgid "Quick Encrypt EMail" -#~ msgstr "Hızlı Şifrele E-postası" - -#~ msgid "" -#~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " -#~ "unless problems occur." -#~ msgstr "" -#~ "E-postaları şifrelerkenki adımları azalt, sorun oluşmadığı sürece önceki " -#~ "ayarları kullan." - -#~ msgid "" -#~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " -#~ "actually belongs to the person it claims it is from?" -#~ msgstr "" -#~ "<b>Adım 2:</b>Bu sertifikanın iddia ettiği kişiye ait olduğunu ne kadar " -#~ "iyi denetlediniz?" - -#~ msgid "I have not checked at all" -#~ msgstr "Hiç denetlemedim" - -#~ msgid "Describe semantics here..." -#~ msgstr "Anlamsalları burada tanımla..." - -#~ msgid "I have checked casually" -#~ msgstr "Gelişigüzel denetledim" - -#~ msgid "" -#~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " -#~ "their certificate, but you have not verified they are actually in " -#~ "possession of the secret certificate." -#~ msgstr "" -#~ "Bunu eğer kullanıcıyı tanıyorsanız ve ona sertifikanın kendisine ait olup " -#~ "olmadığını sorduysanız ama gerçekten gizli sertifikaya sahip olup " -#~ "olmadığını denetlemediyseniz seçin." - -#~ msgid "I have checked very thoroughly" -#~ msgstr "Pek ayrıntılı denetledim" - -#~ msgid "" -#~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " -#~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " -#~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." -#~ msgstr "" -#~ "Bunu ancak kişinin kimlik belgesini gördüyseniz ve gizli anahtara sahip " -#~ "olduğundan eminseniz (örneğin şifreli ileti gönderip karşı tarafın onu " -#~ "çözmesini istediyseniz) seçin." diff --git a/po/uk/kleopatra.po b/po/uk/kleopatra.po index b0f9ecc18..54dd705cd 100644 --- a/po/uk/kleopatra.po +++ b/po/uk/kleopatra.po @@ -1,13132 +1,13132 @@ # Translation of kleopatra.po to Ukrainian # Copyright (C) 2004-2021 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007. # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-16 01:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-02-23 08:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-16 07:20+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "Поточний супровід" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "Попередній супроводжувач" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Перший автор" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Середовище налаштування серверів, інтеграція з KIO" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Залежність кольорів і шрифтів в списку сертифікатів від їхнього стану" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "Малюнки програми" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" "Постійні суперечки щодо gpgme/win, команди і діалогові вікна сервера " "інтерфейсу користувача" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Підтримка порядку показу DN, інфраструктура" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Портування на Qt5, загальний супровід коду" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "" "Засіб для керування сертифікатами і уніфікований графічний інтерфейс " "шифрування" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "© Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult AB, " "2002\n" "© Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB, 2004, 2007, 2008, 2009" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "© Intevation GmbH, 2016–2018" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "© Розробники Kleopatra, g10 Code GmbH, 2010–%1" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Використання:" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Під час спроби додавання ідентифікатора користувача сталася помилка: " "<message>%1</message></para>" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Помилка під час додавання ідентифікатора користувача" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "Ідентифікатор користувача було успішно додано." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "Успішне додавання ідентифікатора користувача" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "Не вдалося знайти картку PIV із таким серійним номером: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання для доступу до картки: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Будь ласка, введіть адміністративний ключ програм картки PIV у форматі " "шістнадцяткового коду." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" "Вибачте! Не знайдено відповідного сертифіката для запису до цього слоту " "картки." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132 #: src/view/pivcardwidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, створено: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:</p><center>%3</center>" msgstr "" "<p>Будь ласка, підтвердьте ваше бажання записати вказаний нижче сертифікат " "до слоту %1 картки %2:</p><center>%3</center>" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Записати сертифікат" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Записування сертифіката на картку" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "Не вдалося експортувати сертифікат: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "Не вдалося записати сертифікат на картку: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "Сертифікат успішно записано на картку." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "Ключ відкликано" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "Строк дії ключа вичерпано" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Цей ключ відкликано. Ви не можете його сертифікувати." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано. Ви не можете його сертифікувати." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Для посвідчення інших сертифікатів вам спочатку треба створити власний " "сертифікат OpenPGP." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Хочете створити новий?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Виконання посвідчення неможливе" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Створити" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</" "p>" msgstr "" "<p>Під час спроби сертифікувати<br/><br/><b>%1</b> сталася помилка:</p><p>\t" "%2</p>" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Помилка сертифікації" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Сертифікація пройшла успішно." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Успіх сертифікації" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Під час спроби зміни дати завершення періоду чинності для <b>%1</b> " "сталася помилка:</p><p>%2</p>" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:213 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "Дату завершення періоду чинності успішно змінено." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "Чи є «%1» вашим власним сертифікатом?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "Позначити власний сертифікат" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "Так, це мій" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "Ні, це не мій" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" "<para>Хочете надати «%1» доступ до позначення сертифікатів як «%2» за вас?</" "para><para><emphasis>Це означатиме, що власником або власницею цього " "сертифіката належним чином перевіряє відбитки і підтверджує ідентичність " "інших користувачів.</emphasis></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" "<para>Хочете надати «%1» доступ до позначення сертифікатів чинними за вас?</" "para><para><emphasis>Це означатиме, що власником або власницею цього " "сертифіката належним чином перевіряє відбитки і підтверджує ідентичність " "інших користувачів.</emphasis></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "Надання доступу до сертифікації" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "Надання доступу" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" "<para>Сертифікату «%1» надано доступу до позначення інших сертифікатів як " "«%2» за вас.</para><para>Хочете відкликати цей доступ?</para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" "<para>Сертифікату «%1» надано доступу до позначення інших сертифікатів " "чинними за вас.</para><para>Хочете відкликати цей доступ?</para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "Відкликання доступу до сертифікації" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "Відкликати доступ" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Під час спроби позначення сертифіката «%1» як вашого сталася помилка.</" "para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Під час спроби надання доступу до сертифікації «%1» сталася помилка.</" "para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Під час спроби відкликання доступу до сертифікації «%1» сталася " "помилка.</para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "Сертифікат «%1» позначено як ваш." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "«%1» надано доступ до сертифікації." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "Доступ до сертифікації «%1» відкликано." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Під час спроби зміни пароля для <b>%1</b> сталася помилка:</p><p>%2</p>" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Помилка під час зміни пароля" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Пароль успішно змінено." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Успішна зміна пароля" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "Не вдалося знайти смарт-картку із таким серійним номером: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "Не вдалося змінити PUK: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "Не вдалося розблокувати пінкод: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Не вдалося змінити адміністративний пінкод: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "Не вдалося змінити код скидання: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "Не вдалося встановити пінкод NKS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "Не вдалося змінити пінкод NKS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "Не вдалося встановити пінкод SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "Не вдалося змінити пінкод SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "Не вдалося змінити пінкод: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "PUK успішно змінено." #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "Успішно розблоковано і встановлено новий пінкод." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "Адміністративний пінкод успішно змінено." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "Успішно змінено код скидання." #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "Пінкод NKS успішно встановлено." #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "Пінкод NKS успішно змінено." #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "Пінкод SigG успішно встановлено." #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "Пінкод SigG успішно змінено." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "Код PIN успішно змінено." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося оновити базу даних надійних сертифікатів:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Помилка оновлення кореневих надійних сертифікатів" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» для читання: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» для читання і запису: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Не вдалося встановити обмеження доступу до файла %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Не вдалося пересунути файл %1 на місце призначення, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл gpgconf" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "Помилка під час виконання \"gpgconf --reload gpg-agent\": %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Сталася помилка: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Помилка під час створення файлів контрольних сум" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Виберіть один або декілька файлів для створення контрольних сум" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Помилка під час перевірки файлів контрольних сум" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Виберіть один або декілька файлів контрольних сум" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Помилка під час спорожнення кешу CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Спорожнення кешу CRL завершено" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Процес DirMngr, який намагався очистити кеш CRL, закінчився передчасно через " "невідому помилку. Будь ласка, прочитайте інформацію, яку виводить команда " "%1, щоб дізнатися більше." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Під час спроби спорожнення кешу CRL сталася помилка. Вивід з %1:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Кеш CRL успішно спорожнено." #: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Виконано" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Подробиці про сертифікат" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося створити запит на підписування сертифіката для ключа картки:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>Запит успішно записано до <filename>%1</filename>.</para><para>Тепер " "вам слід надіслати цей запит до гаранта сертифікатів (CA).</para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Запит збережено" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Збереження запиту" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Запити PKCS#10 (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Під час спроби зберегти запит сталася помилка.</para><para><message>" "%1</message></para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Помилка під час збереження запиту" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?</p>" msgstr "" "<p>На цій картці вже є ключ OpenPGP, що відповідає ключ для підписування:</" "p><p>%1</p><p>Ви все ще хочете створити ключ OpenPGP для ключів на картці?</" "p>" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Створення ключа OpenPGP" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "Введіть ідентифікатор користувача" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "Не вдалося створити ключ OpenPGP з ключів на картці: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "Успішно створено ключ OpenPGP на основі ключів з картки." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Здається, у буфері немає жодного підпису або зашифрованого тексту." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Помилка під час розшифрування/перевірки буфера" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Помилка під час розшифрування або перевірки" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Помилка під час розшифрування/перевірки файлів" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Виберіть один або декілька файлів для розшифрування і/або перевірки" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Вилучення сертифікатів" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Ні сервер OpenPGP, ні сервер CMS не підтримують вилучення сертифікатів.\n" "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програми." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "Сервер OpenPGP не підтримує вилучення сертифікатів.\n" "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму.\n" "Буде вилучено лише вибрані сертифікати CMS." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Сервер OpenPGP не підтримує вилучення сертифікатів.\n" "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "Сервер CMS не підтримує вилучення сертифікатів.\n" "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму.\n" "Буде вилучено лише вибрані сертифікати OpenPGP." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Сервер CMS не підтримує вилучення сертифікатів.\n" "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Вилучення сертифіката зазнало невдачі" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Проблема з вилученням сертифіката" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:338 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Сервер OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:342 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Сервер CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Сталася помилка під час спроби вилучення сертифіката:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Оновити" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Дамп сертифіката" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "" "Неможливо запустити процес gpgsm. Будь ласка, перевірте, чи встановлено " "відповідну програму." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Помилка під час скидання сертифіката" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "Процес GpgSM, який намагався створити дамп сертифіката, закінчився " "передчасно через невідому помилку. Будь ласка, прочитайте інформацію, яку " "виводить команда gpgsm --dump-cert %1, щоб дізнатися більше." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "При спробі скидання сертифіката сталася помилка. Вивід з GpgSM:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Показати записи" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Записи:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Скидання кешу CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Помилка під час скидання кешу CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "Процес GpgSM, який намагався створити дамп кешу CRL, передчасно завершив " "роботу через невідому помилку. Будь ласка, прочитайте інформацію, яку " "виводить команда gpgsm --call-dirmngr listcrls, щоб дізнатися більше." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "При спробі скидання кешу CRL сталася помилка. Вивід з GpgSM:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Помилка під час шифрування буфера" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "сертифікати" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Експортувати сертифікати %1" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Сертифікати OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Сертифікати S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "Вам слід вибрати різні назви файлів для різних протоколів." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "Помилка експортування" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:281 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Експорт сертифікатів…" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:292 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Сталася помилка під час спроби експортування сертифіката:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:296 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:342 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Експортування сертифіката зазнало невдачі" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "групи сертифікатів" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Експорт груп сертифікатів" msgstr[1] "Експорт груп сертифікатів" msgstr[2] "Експорт груп сертифікатів" msgstr[3] "Експорт групи сертифікатів" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Групи сертифікатів (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>." msgstr "Не вдалося перезаписати наявний <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:257 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:244 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:255 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "Не вдалося експортувати" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Не вдалося записати групи до файла <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "Експорт груп сертифікатів…" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:237 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "Не вдалося відкрити файл <filename>%1</filename> для запису." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Не вдалося записати сертифікати до файла <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:254 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Під час експортування сталася помилка:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since " "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use " "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</" "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in " "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do " "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server " "to export to?</para>" msgstr "" "<para>Не було налаштовано жодної служби каталогу OpenPGP.</para><para>Якщо " "не всі сертифікати містять назву свого сервера підтримки сертифікатів (а " "таких сертифікатів меншість), потрібен резервний сервер з якого їх можна " "дістати.</para><para>Оскільки жодного такого сервера не налаштовано, " "<application>Kleopatra</application> буде використовувати <resource>keys." "gnupg.net</resource> як резервний сервер.</para><para>Ви можете налаштувати " "сервери каталогу OpenPGP за допомогою діалогового вікна налаштування " "Kleopatra.</para><para>Бажаєте продовжити роботу з резервним сервером " "<resource>keys.gnupg.net</resource>?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Експорт сертифіката OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Після того, як сертифікати OpenPGP буде експортовано на " "загальнодоступний сервер каталогів, стане майже неможливо вилучити їх звідти." "</para><para>Перш ніж експортувати ваш сертифікат на загальнодоступний " "сервер каталогів переконайтеся, що ви створили сертифікат для відкликання, " "отже, що ви зможете відкликати сертифікат пізніше у разі потреби.</" "para><para>Ви справді бажаєте продовжувати?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Помилка під час експорту сертифіката OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Експорт сертифіката OpenPGP завершено" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Процес GPG, який намагався експортувати сертифікати OpenPGP, " "передчасно завершив роботу через неочікувану помилку.</para><para>Будь " "ласка, ознайомтеся з виводом команди <icode>%1</icode>, щоб дізнатися більше." "</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Під час спроби експорту сертифікатів OpenPGP сталася помилка.</para> " "<para>Вивід команди <command>%1</command>: <message>%2</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Сертифікати OpenPGP було успішно експортовано." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible.</para>" msgstr "" "<para><email>%1</email> не має придатного каналу передавання даних для " "надсилання електронною поштою доступного ключа. Вивантаження WKS є " "неможливим.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request " "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</" "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</" "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</" "para>" msgstr "" "<para>Підтримку WKS забезпечують не усі надавачі послуг електронної пошти, " "тому експортування ключів у цей спосіб може не спрацювати.</para><para>Якщо " "експортовано, до <email>%1</email> буде надіслано повідомлення із проханням " "підтвердити запит. Для завершення процесу експортування запит має бути " "затверджено у програмі для роботи з електронною поштою.</" "para><para><application>KMail</application> може обробляти такі листи, але " "таку можливість передбачено не в усіх програмах для роботи з поштою.</" "para><para>Після експортування стандартом (ще) не передбачено автоматичного " "вилучення оприлюдненого ключа.</para><para>Ви справді хочете продовжити " "процедуру експортування?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Під час спроби експорту сертифікатів OpenPGP сталася помилка.</para> " "<para>Повідомлення клієнта WKS GnuPG: <message>%1</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</" "para><message>%1</message>" msgstr "" "<para>Під час створення повідомлення для оприлюднення ключа сталася помилка:" "</para><message>%1</message>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to create a minimized and printable version of your secret key." "</para><para>Please make sure it is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> використовує " "<application>PaperKey</application> для створення мінімізованої та придатної " "для друку версії вашого закритого ключа.</para><para>Будь ласка, " "переконайтеся що відповідну програму встановлено.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл PaperKey." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Друк закритого ключа" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Помилка під час спроби надрукувати закритий ключ" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Процес GPG, який намагався експортувати закритий ключ, передчасно " "завершив роботу через невідому помилку.</para><para>Будь ласка, прочитайте " "інформацію, яку виводить команда <icode>%1</icode>, щоб дізнатися більше.</" "para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Під час спроби експорту закритого ключа сталася помилка.</para> " "<para>Вивід команди <command>%1</command>: <message>%2</message></para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Файли закритих ключів" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "усі файли" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:278 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Резервне копіювання закритого ключа" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Помилка під час резервного копіювання закритого ключа" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Створюємо резервну копію закритого ключа…" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "Результат резервного копіювання є порожнім. Можливо, ви ввели порожній або " "помилковий пароль." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "Не вдалося відкрити файл <filename>%1</filename> для запису." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Не вдалося записати ключ до файла <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "Резервну копію закритого ключа успішно створено." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Під час резервного копіювання закритого ключа сталася помилка:</" "para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "Створити резервну копію закритого ключа" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Файли закритих ключів" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Помилка під час експортування закритого ключа" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Експорт закритого ключа завершено" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Процес GPG або GpgSM, який намагався експортувати закритий ключ, " "передчасно завершив роботу через невідому помилку.</para><para>Будь ласка, " "прочитайте інформацію, яку виводить команда <icode>%1</icode>, щоб дізнатися " "більше.</para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Закритий ключ успішно експортовано." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "Ймовірно, вказано помилковий пароль." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "Не вдалося записати дані." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "підключі" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Експортувати підключі" msgstr[1] "Експортувати підключі" msgstr[2] "Експортувати підключі" msgstr[3] "Експортувати підключ" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "Експортування підлеглих ключів…" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "Результат експортування є порожнім." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed." msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed." msgstr[0] "Не вдалося записати підключі до файла <filename>%2</filename>." msgstr[1] "Не вдалося записати підключі до файла <filename>%2</filename>." msgstr[2] "Не вдалося записати підключі до файла <filename>%2</filename>." msgstr[3] "Не вдалося записати підключ до файла <filename>%2</filename>." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "Успішно експортовано %1 підключ." msgstr[1] "Успішно експортовано %1 підключі." msgstr[2] "Успішно експортовано %1 підключів." msgstr[3] "Успішно експортовано один підключ." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Під час експортування сталася помилка:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Це сертифікат відкликання для ключа OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Сертифікат відкликання є своєрідним «апаратним вимикачем» для\n" "відкритого оголошення, що ключ не можна більше використовувати.\n" "Такий сертифікат відкликання не можна скасовувати після його\n" "оприлюднення." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Скористайтеся ним для відкликання цього ключа, якщо його скомпрометовано\n" "або ви втратили закритий ключ до нього." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Щоб уникнути випадкового використання цього файла, перед п'ятьма\n" "дефісами нижче додано двокрапку. Вилучіть цю двокрапку у текстовому\n" "редакторі, перш ніж імпортувати або оприлюднювати цей сертифікат\n" "відкликання." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " "import of the revocation<br>it is required to manually edit the " "certificate<br>before it can be imported." msgstr "" "Сертифікат успішно створено.<br><br>Зауваження:<br>щоб запобігти випадковому " "імпортування відкликання,<br>система вимагає редагування сертифіката " "вручну<br>перед його імпортуванням." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Створено сертифікат відкликання" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Створити сертифікат відкликання" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Сертифікати відкликання" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Файл з назвою <filename>%1</filename> вже існує. Перезаписати його?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Помилка під час спроби створити сертифікат відкликання" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Діагностика підпроцесу" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "" "Неможливо запустити процес %1. Будь ласка, перевірте встановлені компоненти." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Запуск %1…" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Процес завершив роботу" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Вміст буфера обміну не є даними сертифіката." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:918 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:982 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Імпортування сертифіката зазнало невдачі" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Не вдалося встановити тип сертифіката у вмісті буфера обміну даними." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:768 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Буфер" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415 #: src/view/padwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Нотатник" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Імпорт сертифікатів" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "Імпортуємо сертифікати з %1 файла…" msgstr[1] "Імпортуємо сертифікати з %1 файлів…" msgstr[2] "Імпортуємо сертифікати з %1 файлів…" msgstr[3] "Імпортуємо сертифікати з файла…" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Не вдалося відкрити файл %1 для читання: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Сертифікати" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Всі файли" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Виберіть файл сертифіката" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Отримання ключів" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Отримуємо %1 ключ… (ця дія триватиме певний час)" msgstr[1] "Отримуємо %1 ключі… (ця дія триватиме певний час)" msgstr[2] "Отримуємо %1 ключів… (ця дія триватиме певний час)" msgstr[3] "Отримуємо ключ… (ця дія триватиме певний час)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" "Вибачте! Не знайдено сертифіката для імпортування з цього слоту картки." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Сертифікат картки" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "Імпортуємо сертифікати… (ця дія триватиме певний час)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Імпортовані сертифікати з %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" msgstr "Імпортовані сертифікати з цих джерел:<br/>%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Імпортовані сертифікати" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281 #, kde-format msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Всього опрацьовано:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Імпортовано:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Нові підписи:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Нові ІД користувачів:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Сертифікати без ІД користувача:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Нові підключі:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Недавно відкликано:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Не імпортовано:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:318 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Не змінено:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Оброблено закритих ключів:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Імпортовано закритих ключів:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "<em>Не</em> імпортовано закритих ключів:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Не змінено закритих ключів:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Пропущено застарілі ключі PGP-2:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:348 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Групи сертифікатів" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:351 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Нові групи:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:353 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Оновлені групи:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Нічого не імпортовано (цього не могло стати, будь ласка, повідомте про ваду)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Докладні результати імпортування %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Докладні результати імпортування:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Дзвінок особі телефоном." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Використання бізнес-картки." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Підтвердження на надійному сайті." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:436 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "Для того, щоб сертифікат вважався чинним, його слід посвідчити." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Посвідчення означає перевірку відбитка." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Декілька пропозицій щодо того, як це зробити:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:440 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Хочете розпочати процедуру зараз?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Вами імпортовано новий сертифікат (відкритий ключ)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "Сертифікувати" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:495 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "%1 (імпортовано за допомогою %2)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "Журнал перевірки порожній." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "Імпортування скасовано." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:522 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Результат імпортування сертифіката" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:530 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Сталася помилка під час спроби імпортування сертифіката:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:534 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Сталася помилка під час спроби імпортування сертифікат %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:638 #, kde-format msgid " " msgstr ", " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1<item>%2</item>" msgstr "%1<item>%2</item>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>" "%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your " "own certificate?</para>" msgstr "" "<para>Вами імпортовано сертифікат із відбитком</para><para><numid>%1</" "numid></para><para>та ідентифікаторами користувача<list>%2</list></" "para><para>Це ваш власний сертифікат?</para>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "Так, це мій" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "Ні, це не мій" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:881 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Отримуємо %1 ключ підписувачів… (ця дія триватиме певний час)" msgstr[1] "Отримуємо %1 ключі підписувачів… (ця дія триватиме певний час)" msgstr[2] "Отримуємо %1 ключів підписувачів… (ця дія триватиме певний час)" msgstr[3] "Отримуємо ключ підписувача… (ця дія триватиме певний час)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:916 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:980 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Тип цього сертифіката (%1) не підтримується встановленою версією Kleopatra." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Списки скасування сертифікатів у кодуванні DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Виберіть файл CRL для імпорту" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "" "Не вдалося запустити процес dirmngr. Будь ласка, перевірте, чи встановлено " "відповідні програми." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Помилка під час спорожнення кешу CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl <filename> for details." msgstr "" "Процес GpgSM, який намагався імпортувати файл CRL, закінчився передчасно " "через невідому помилку. Будь ласка, прочитайте інформацію, яку виводить " "команда gpgsm --call-dirmngr loadcrl <назва_файла>, щоб дізнатися більше." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Помилка під час імпорту CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "При спробі імпортування файла CRL сталася помилка. Вивід з gpgsm:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Успішно імпортовано файл CRL." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Імпорт CRL завершено" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading." msgstr "Не вдалося відкрити <filename>%1</filename> для читання." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Не вдалося відновити жоден закритий ключ." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>" msgstr "Успішно відновлено частини закритого ключа з <filename>%1</filename>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is " "installed.</para>" msgstr "" "<para>Для імпортування даних з вашої текстової резервної копії " "<application>Kleopatra</application> використовує <application>PaperKey</" "application>.</para><para>Переконайтеся, що цю програму встановлено у вашій " "системі.</para>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Виберіть файл вхідних даних" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Паперова копія" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Помилка під час спроби імпортувати закритий ключ" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Процес GPG, який намагався відновити закритий ключ, передчасно " "завершив роботу через невідому помилку.</para><para>Будь ласка, прочитайте " "інформацію, яку виводить команда <icode>%1</icode>, щоб дізнатися більше.</" "para>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</" "message></para>" msgstr "" "<para>Під час спроби відновлення закритого ключа сталася помилка.</para> " "<para>Вивід команди <command>%1</command>:</para><para><message>%2</" "message></para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Виберіть картку" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Будь ласка, виберіть картку, куди слід записати ключ:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:615 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Не вдалося знайти картку із таким серійним номером: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported." msgstr "" "Вибачте! Підтримки запису ключів на картку <emphasis>%1</emphasis> не " "передбачено." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "Підписування" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Виберіть слот картки" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "Будь ласка, виберіть слот картки, куди слід записати ключ:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 src/view/pgpcardwidget.cpp:475 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "Не вдалося знайти картку OpenPGP із таким серійним номером: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "Вибачте! Цей ключ не може бути перенесено на картку OpenPGP." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Після цього ви не зможете розшифровувати зашифровані наявним ключем дані." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" "<p>На картці <em>%1</em> вже зберігається ключ у цьому слоті. Якщо ви " "накажете виконати дію, цей ключ буде <b>перезаписано</b>.</p><p>Якщо у ключа " "не було резервної копії, його буде незворотно втрачено.</p>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "Наявний ключ має такий відбиток:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Перезаписати наявний ключ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Перезаписати наявний ключ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Виберіть сертифікат" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" "Будь ласка, виберіть сертифікат, чию пару ключів ви хочете записати на " "картку:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Вибачте! Цей ключ не може бути перенесено на картку PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Вибачте! На картку PIV можна переносити лише ключі шифрування та ключі " "підписування." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "Наявний ключ має прив'язку ключа (key grip):" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "Не вдалося скопіювати ключ на картку." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete " "the copy of the key stored on this computer?</para>" msgstr "" "<para>Ключ було скопійовано на картку.</para><para>Хочете вилучити копію " "цього ключа, яка зберігається на цьому комп'ютері?</para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Backup and Delete Key" msgstr "Створити резервну копію закритого ключа і вилучити його" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Key" msgstr "Вилучити ключ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Key" msgstr "Зберегти ключ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "Створити резервну копію закритого ключа" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:528 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "Файли резервних копій закритого ключа" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:579 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading." msgstr "" "Не вдалося відкрити файл закритого ключа <filename>%1</filename> для читання." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:588 #, kde-kuit-format msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty." msgstr "Файл закритого ключа <filename>%1</filename> є порожнім." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "Не вдалося відкрити файл <filename>%1</filename> для запису." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:605 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed." msgstr "" "Не вдалося записати резервну копію закритого ключа до <filename>%1</" "filename>." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:622 #, kde-kuit-format msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" msgstr "Ви справді хочете вилучити локальну копію закритого ключа?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Підтвердження вилучення" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Не вдалося вилучити ключ:</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "Ключ успішно скопійовано на картку." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></" "para>" msgstr "" "<para>Не вдалося скопіювати ключ на картку:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Помилка під час вивчення картки пам'яті" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Вивчення картки пам'яті завершено" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Процес GPG або GpgSM, який намагався вивчити картку пам'яті, " "передчасно завершив роботу через невідому помилку.</para><para>Будь ласка, " "прочитайте інформацію, яку виводить команда <icode>%1</icode>, щоб дізнатися " "більше.</para>" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Завантажуємо сертифікати… (ця дія триватиме певний час)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</" "para>" msgstr "" "<para>Однією зі служб каталогів X.509 повернуто сертифікати без відбитків. " "Ці сертифікати проігноровано, оскільки відбитки є обов'язковими унікальними " "ідентифікаторами сертифікатів.</para><para>Можливо, вам варто вказати іншу " "службу каталогів X.509 у діалоговому вікні налаштувань програми.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>" msgstr "" "<para>Сервером ключів OpenPGP повернуто сертифікати без відбитків. Ці " "сертифікати проігноровано, оскільки відбитки є обов'язковими унікальними " "ідентифікаторами сертифікатів.</para><para>Можливо, вам варто вказати інший " "сервер ключів OpenPGP у діалоговому вікні налаштувань програми.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Некоректна відповідь сервера" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "" "%1 сертифікат без імені та адреси електронної пошти було проігноровано." msgstr[1] "" "%1 сертифікати без імені та адреси електронної пошти було проігноровано." msgstr[2] "" "%1 сертифікатів без імені та адреси електронної пошти було проігноровано." msgstr[3] "" "Один сертифікат без імені та адреси електронної пошти було проігноровано." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Сервер сертифікатів %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Невдала спроба пошуку на сервері сертифікатів. Повернуто дані про помилку:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</" "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search.</para>" msgstr "" "<para>Результати запиту було обрізано.</para><para>Це стало результатом " "перевищення місцевого або віддаленого обмеження на показ максимальної " "кількості результатів.</para><para>Ви можете спробувати збільшити місцеве " "обмеження у діалоговому вікні налаштування, але якщо у одного з налаштованих " "серверів встановлено коефіцієнт обмеження, вам слід все ж надати більше " "відомостей для пошуку.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Список результатів обрізано" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need " "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You " "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure " "Kleopatra</interface>.</para>" msgstr "" "<para>Ви ще не налаштували жодного сервера каталогів.</para><para>Вам слід " "налаштувати хоча б один такий сервер, щоб потім проводити на ньому пошук.</" "para><para>Налаштувати сервери каталогів можна за допомогою пункту меню " "<interface>Параметри->Налаштувати Kleopatra</interface>.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Не налаштовано серверів каталогів" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:483 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "" "У вас немає прав для створення запитів щодо підписування сертифікатів S/MIME." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Не вдається почати створення пари ключів: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Створюємо пару ключів…" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Процедура створення ключа потребує значної кількості випадкових чисел. Вона " "може тривати декілька хвилин…" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</" "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>" msgstr "" "<para>Новий сертифікат OpenPGP створено успішно.</para><para>Відбиток нового " "сертифіката: %1</para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Не вдалося створити сертифікат OpenPGP.</para><para>Помилка: <message>" "%1</message></para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:" "<nl/>%1</para>" msgstr "" "<para>Новий сертифікат OpenPGP створено успішно, але його не було знайдено у " "сховищі ключів.</para><para>Відбиток нового сертифіката:<nl/>%1</para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:388 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "Не вдалося створити ключ: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "Ключ успішно створено." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" "<p>Ця картка вже містить ключ у цьому слоті. Якщо ви накажете виконати дію, " "цей ключ буде <b>перезаписано</b>.</p><p>Якщо у ключа не було резервної " "копії, його буде незворотно втрачено.</p>" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "Ідентифікатор наявного ключа:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Перезаписати наявний ключ" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "" "У модулі обробки не передбачено підтримки оновлення окремих сертифікатів." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "Оновлення ключа…" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "Оновлення сертифіката…" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:208 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "Ключ не було змінено." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "Ключ було відкликано." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "Ключ було оновлено." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Нові ід. користувачів: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:222 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Нові підключі: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Нові підписи: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:234 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "Крім того, отримано %1 новий ключ." msgstr[1] "Крім того, отримано %1 нових ключі." msgstr[2] "Крім того, отримано %1 нових ключів." msgstr[3] "Крім того, отримано новий ключ." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Ключ оновлено" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "Сертифікат оновлено." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Сертифікат оновлено" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>" "%1</message></para>" msgstr "" "<para>Під час спроби оновити сертифікат сталася помилка:</" "para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Помилка оновлення" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none " "is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys." "gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you " "want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?" "</para>" msgstr "" "<para>Не було налаштовано жодної служби каталогу OpenPGP.</para><para>Якщо " "не всі сертифікати містять назву свого сервера підтримки сертифікатів (а " "таких сертифікатів меншість), потрібен резервний сервер з якого їх можна " "дістати.</para><para>Оскільки жодного такого сервера не налаштовано, " "<application>Kleopatra</application> буде використовувати <resource>keys." "gnupg.net</resource> як резервний сервер.</para><para>Ви можете налаштувати " "сервери каталогу OpenPGP за допомогою діалогового вікна налаштування " "Kleopatra.</para><para>Бажаєте продовжити роботу з резервним сервером " "<resource>keys.gnupg.net</resource>?</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Освіження сертифіката OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</" "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Освіження сертифікатів OpenGPG передбачає повторне отримання всіх " "сертифікатів для перевірки, чи не було відкликано якийсь із них.</" "para><para>Це може сильно завантажити як ваше власне з'єднання, так і " "мережеве з'єднання інших людей, і зайняти до години або більше часу для " "виконання операції, залежно від якості з'єднання і кількості сертифікатів, " "які слід перевірити.</para> <para>Ви справді бажаєте продовжувати?</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Помилка освіження сертифіката OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Освіження сертифіката OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Процес GPG, який намагався освіжити сертифікати OpenPGP, передчасно " "завершив роботу через неочікувану помилку.</para><para>Будь ласка, " "ознайомтеся з виводом команди <icode>%1</icode>, щоб дізнатися більше.</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>" msgstr "" "<para>Під час спроби освіження сертифікатів OpenPGP сталася помилка.</para> " "<para>Вивід команди <command>%1</command>: <bcode>%2</bcode></para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Сертифікати OpenPGP успішно освіжено." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check.</para> " "<para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Освіження сертифікатів X.509 передбачає отримання CRL для всіх " "сертифікатів, навіть якщо вони, у іншому випадку, могли б вважатися чинними." "</para><para>Це може сильно завантажити як ваше власне з'єднання, так і " "мережеве з'єднання інших людей, і зайняти до години або більше часу для " "виконання операції, залежно від якості з'єднання і кількості сертифікатів, " "які слід перевірити.</para> <para>Ви справді бажаєте продовжувати?</para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Освіження сертифіката X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Помилка освіження сертифіката X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Освіження сертифіката X.509 завершено" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Процес GpgSM, який намагався освіжити сертифікати X.509, закінчився " "передчасно через невідому помилку.</para><para>Будь ласка, прочитайте " "інформацію, яку виводить команда <icode>%1</icode>, щоб дізнатися більше.</" "para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</" "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></" "para>" msgstr "" "<para>Під час спроби освіження сертифікатів X.509 сталася помилка.</" "para><para>Вивід команди <command>%1</command>: <bcode>%2</bcode></para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Сертифікати X.509 успішно освіжено." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made " "with the key<nl/>%2.</para>" msgstr "" "<para>Ви маєте намір відкликати сертифікацію ідентифікатора користувача<nl/>" "%1,<nl/>яку виконано за допомогою ключа<nl/>%2.</para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Підтвердження відкликання" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Відкликати сертифікацію" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "Ідентифікатор користувача «%1» сертифіковано ключем %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Ви наказали програмі відкликати таку %1 сертифікацію:" msgstr[1] "Ви наказали програмі відкликати такі %1 сертифікації:" msgstr[2] "Ви наказали програмі відкликати такі %1 сертифікацій:" msgstr[3] "Ви наказали програмі відкликати таку сертифікацію:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Відкликати сертифікації" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocation?</para>" msgid_plural "" "<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocations?</para>" msgstr[0] "" "<para>%1 сертифікацію було успішно відкликано.</para><para>Хочете " "оприлюднити відкликання?</para>" msgstr[1] "" "<para>%1 сертифікації було успішно відкликано.</para><para>Хочете " "оприлюднити відкликання?</para>" msgstr[2] "" "<para>%1 сертифікацій було успішно відкликано.</para><para>Хочете " "оприлюднити відкликання?</para>" msgstr[3] "" "<para>Сертифікацію було успішно відкликано.</para><para>Хочете оприлюднити " "відкликання?</para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Оприлюднити відкликання" msgstr[1] "Оприлюднити відкликання" msgstr[2] "Оприлюднити відкликання" msgstr[3] "Оприлюднити відкликання" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Підтвердження оприлюднення" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with " "key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>" msgstr "" "<para>Не вдалося виконати відкликання сертифікації ідентифікатора " "користувача<nl/>%1,<nl/>яку виконано за допомогою ключа<nl/>%2<nl/>Причина:</" "para><para><message>%3</message></para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:331 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "Ви не можете відкликати жодної сертифікації цього ключа." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "" "Ви не можете відкликати жодної сертифікації цих ідентифікаторів користувачів." msgstr[1] "" "Ви не можете відкликати жодної сертифікації цих ідентифікаторів користувачів." msgstr[2] "" "Ви не можете відкликати жодної сертифікації цих ідентифікаторів користувачів." msgstr[3] "" "Ви не можете відкликати жодної сертифікації цього ідентифікатора користувача." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "Не можна відкликати цю сертифікацію." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Цей ключ уже відкликано." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Відкликаємо ключ…" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "Ключ було успішно відкликано." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Ключ відкликано" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Під час спроби відкликання сталася помилка:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:235 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "Не вдалося відкликати" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Під час спроби відкликання ідентифікатора користувача<nl/><emphasis>" "%1</emphasis> сталася помилка.</para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked " "successfully.</para>" msgstr "" "<para>Ідентифікатор користувача<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>було успішно " "відкликано.</para>" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Успішне відкликання" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Встановлення початкового коду" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "Не вдалося знайти картку NetKey із таким серійним номером: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Будь ласка, введіть старий адміністративний ключ програм картки PIV у " "форматі шістнадцяткового коду." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Будь ласка, введіть новий адміністративний ключ програм картки PIV у форматі " "шістнадцяткового коду. Ключ має складатися з 24 байтів, тобто 48 " "шістнадцяткових цифр." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "" "Будь ласка, введіть новий адміністративний ключ програм картки PIV ще раз." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "Введені два ключі, які не збігаються. Будь ласка, повторіть спробу." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "Не вдалося встановити адміністративний ключ програм картки PIV: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "Адміністративний ключ програм картки PIV успішно встановлено." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "У модулі обробки не передбачено підтримки цієї дії." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></" "para>" msgstr "" "<para>Під час спроби позначити ідентифікатор користувача<nl/><emphasis>%1</" "emphasis><nl/>як основний ідентифікатор користувача сталася помилка.</" "para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged " "successfully as the primary user ID.</para>" msgstr "" "<para>Ідентифікатор користувача<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>було успішно " "позначено як основний ідентифікатор користувача.</para>" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Помилка підписування буфера" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Помилка під час підписування/шифрування файлів" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Виберіть один або декілька файлів для підписування і/або шифрування" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Виберіть теку для підписування і/або шифрування" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "<unnamed>" msgstr "<без назви>" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:309 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Зміну цього параметра було заблоковано системним адміністратором." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:334 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "Попередній перегляд кольорів вимкнено, оскільки задіяно режим високої " "контрастності." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343 src/kcfg/settings.kcfg:131 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Порядок атрибутів DN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Категорії сертифікатів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Встановити &піктограму…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Встановити &колір тексту…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Встановити колір &тла…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Встановити &шрифт…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Курсив" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Жирний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Перекреслений" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Типовий вигляд" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Підказки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "Показувати такі відомості у підказках списку сертифікатів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Показати чинність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Показати інформацію про власника" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Показати технічні подробиці" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Мітки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Використовувати мітки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "Увімкнути показ і використання міток, які долучено до ключів." #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Налаштування" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Служби каталогів" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Дії з шифрування" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Перевірка S/MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Смарткартки" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "Система GnuPG" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Дії над файлами" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Створювати зашифровані за допомогою OpenPGP файли з суфіксом назви «.pgp», " "замість «.gpg»" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Створювати підписані або зашифровані файли як текстові файли." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Позначте цей пункт для того, щоб кодувати результати шифрування чи " "підписування у форматі тексту base64. Згодом ці результати можна буде " "відкрити у звичайному текстовому редакторі або надіслати у тексті " "повідомлення електронної пошти. Використання цього кодування призведе до " "збільшення розміру файла приблизно на одну третину." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Автоматично виконувати дію на основі визначення розшифрування/перевірки за " "вхідними даними." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Автоматично видобувати дані з архівів після розшифрування" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "Створювати тимчасові зашифровані файли у теці зашифрованого файла." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Встановіть цей параметр, щоб уникати використання тимчасового каталогу " "користувача." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Використовувати лише симетричне шифрування." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Встановіть цей параметр, щоб вимкнути шифрування за допомогою відкритого " "ключа." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "Програма для обробки, яка створюватиме файли контрольних сум:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Команда для архівування файлів:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "Сервер ключів OpenPGP:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "Служби каталогу X.509" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Налаштовування служб каталогу є неможливим, оскільки використані бібліотеки " "gpgme є надто застарілими." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "&Тайм-аут LDAP (хв:сек):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "&Макс. кількість елементів у відповіді до запиту:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "" "Отримувати ключі сертифікації, яких не вистачає, при імпортуванні нових " "ключів" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Якщо позначено, Kleopatra намагатиметься автоматично отримати ключі, які " "було використано для сертифікації ідентифікаторів користувачів нових " "імпортованих ключів OpenPGP." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "Помилка сервера: gpgconf, схоже, що не знає запису для %1/%2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "Помилка сервера: gpgconf має неправильний тип для %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Налаштування груп" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Групи" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 src/mainwindow.cpp:633 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Зберегти зміни" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Відкинути зміни" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>" msgstr "" "<para>Сертифікати або групи сертифікатів було оновлено у фоновому режимі.</" "para><para>Хочете зберегти внесені вами зміни?</para>" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Шукати:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Шукати групи" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Шукати у списку групи, які відповідають критерію пошуку." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Вкажіть критерій пошуку" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "групи" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "Створити" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Нова група" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Нова група" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Редагування групи" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Параметри активного модуля було змінено.\n" "Застосувати зміни чи відкинути їх?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Застосування параметрів" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Зчитувачі смарткарток:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "Не може бути налаштовано за допомогою Kleopatra" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Для цього параметра потрібна версія dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "без проксі" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Поточний параметр системи: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Цей параметр вмикає періодичну перевірку чинності сертифікатів. Ви можете " "також вибрати проміжок часу між перевірками (у годинах). Зауважте, що " "перевірка чинності безумовно відбувається, якщо змінено важливі файли у ~/." "gnupg. Отже, цей параметр впливає лише на зовнішні чинники зміни чинності " "сертифікатів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Перевіряти чинність сертифіката кожні" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "година" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " годин" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Якщо вибрано цей параметр, сертифікати S/MIME будуть перевірятися у мережі " "за допомогою Online Certificates Status Protocol (OCSP). Нижче ви зможете " "вказати адресу URL відповідача OCSP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Перевіряти сертифікати у мережі (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Перевірка сертифікатів у мережі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Адреса URL відповідача OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Тут ви можете ввести адресу сервера для перевірки сертифікатів у мережі " "(відповідача OCSP). Зазвичай адреса URL починається з http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Підпис відповідача OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ігнорувати URL служби сертифікатів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Тут ви можете вибрати сертифікат, за допомогою якого сервер OCSP " "підписуватиме відповіді." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Типово GnuPG використовує файл ~/.gnupg/policies.txt, щоб перевіряти чи " "дозволено правила сертифікатів. Якщо вибрано цей параметр, правила не " "перевіряються." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Не перевіряти правила сертифікатів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Якщо позначено цей параметр, під час перевірки сертифікатів S/MIME ніколи не " "використовуватимуться Списки скасованих сертифікатів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Ніколи не звертатися до CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, під час імпортування кореневого сертифіката " "служби сертифікації програма запитає вас про підтвердження його відбитка та " "про те, чи вважаєте ви цей кореневий сертифікат надійним. Щоб можна було " "вважати надійним якийсь з сертифікатів, його кореневий сертифікат має бути " "також надійним, але спрощення імпорту надійних кореневих сертифікатів до " "сховища вашої системи може підірвати її безпеку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Дозволити позначення кореневих сертифікатів як надійних" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Якщо позначено цей параметр, за потреби надсилатиметься запит для " "сертифікатів з відсутнім видавцем (це стосується обох методів перевірки, CRL " "і OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Надіслати запит щодо сертифікатів видавця, яких не вистачає" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Запити &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Повністю вимикає використання HTTP для S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Не виконувати жодних запитів HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Для відшукання місця, де знаходиться CRL, сертифікат, який слід перевірити, " "зазвичай, містить те, що відоме як записи «Точок розподілу CRL» (DP), які є " "адресами URL, що описують спосіб доступ до потрібного CRL. Буде використано " "перший же знайдений запис DP. За використання цього параметра всі записи, що " "використовують схему HTTP, буде проігноровано під час пошуку потрібної DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ігнорувати HTTP-точки розподілу CRL-сертифікатів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Якщо вибрано цей параметр, для будь-якого запиту HTTP буде використано HTTP-" "проксі, показаний праворуч (який вибрано за допомогою системної змінної " "http_proxy)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Використовувати системний HTTP-проксі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Для запитів HTTP використовувати проксі: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.</p>" msgstr "" "<p>Якщо не визначено параметрів системного проксі-сервера або ви бажаєте " "скористатися іншим проксі-сервером для GpgSM, ви можете ввести його адресу у " "це поле.</p><p>Сервер буде використано для всіх запитів HTTP, пов'язаних з S/" "MIME.</p><p>Синтаксис запису має бути таким: вузол:порт. Приклад: myproxy." "nowhere.com:3128.</p>" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Запити &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Повністю вимикає використання LDAP для S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Не виконувати жодних запитів LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Для відшукання місця, де знаходиться CRL, сертифікат, який слід перевірити, " "зазвичай, містить те, що відоме як записи «Точок розподілу CRL» (DP), які є " "адресами URL, що описують спосіб доступ до потрібного CRL. Буде використано " "перший же знайдений запис DP. За використання цього параметра всі записи, що " "використовують схему LDAP, буде проігноровано під час пошуку потрібної DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ігнорувати LDAP-точки розподілу CRL-сертифікатів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Головний вузол для запитів LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Якщо ввести тут адресу сервера LDAP, всі запити до LDAP спочатку " "надходитимуть до цього сервера. Якщо висловлюватися точніше, цей параметр " "придушує будь-який заданий вузол або порт у адресі URL для LDAP, а також " "використовується, якщо у адресі URL пропущено вузол і порт. Інші сервери " "LDAP буде використано, лише якщо спроба з'єднання з «proxy» зазнає невдачі\n" "Синтаксис адреси такий: «ВУЗОЛ» або «ВУЗОЛ:ПОРТ». Якщо ПОРТ не вказано, буде " "використано порт 389 (стандартний порт LDAP)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:153 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can " "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Не вдалося знайти зашифровані або підписані дані у одному або декількох " "файлах.<nl/>Зараз ви можете вручну визначити, що робити із цими файлами.<nl/" ">Якщо файли справді містять підписані або зашифровані дані, будь ласка, " "повідомте розробникам цієї програми про ваду (див. пункт меню Довідка → " "Надіслати звіт про помилку)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</" "para><para><message>%3</message></para>" msgstr "" -"Не вдалося пересунути <filename>%1</filename> до <filename>%2</filename>." +"<para>Не вдалося пересунути <filename>%1</filename> до <filename>%2</" +"filename>.</para><para><message>%3</message></para>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?" msgstr "Чи слід зберегти файл із початковою назвою — <filename>%1</filename>?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:227 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "Скористатися початковою назвою файла?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "Ні, зберегти як <filename>%1</filename>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:229 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "Так, зберегти як <filename>%1</filename>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The file <b>%1</b> already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Файл з назвою <b>%1</b> вже існує.\n" "Перезаписати його?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Перезаписати наявний файл?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:249 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Перезаписати все" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:261 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." msgstr "Не вдалося вилучити <filename>%1</filename>." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." msgstr "" "Не вдалося пересунути <filename>%1</filename> до <filename>%2</filename>." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "Якщо файл <filename>%1</filename> містить сертифікати і не може бути " "розшифрований або перевірений." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>" msgstr "" "Виберіть файл, який слід перевірити за допомогою підпису <filename>%1</" "filename>" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Не було створено жодного файла контрольної суми." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Було успішно створено такі файли контрольних сум:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Помилок не виявлено." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Сталися такі помилки:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Створення контрольних сум: вхідні файли всі мають бути файлами контрольних " "сум або файлами, контрольні суми яких слід обчислити, змішування цих типів " "файлів неприпустиме." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:788 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Ініціалізація…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Поступ створення контрольних сум" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:740 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Помилка під час спроби запуску %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:743 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Не вдалося виконати %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>." msgstr "Не вдалося перезаписати <filename>%1</filename>." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Не визначено програми для роботи з контрольними сумами." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Сканування каталогів…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Обчислення загальних розмірів…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Обчислення сум (%2) у %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Завершено." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Тут буде показано стан і поступ дій з шифрування." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Скасовано користувачем" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Розшифровування/Перевірка листа ел.пошти" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Слід вказати принаймні один вивід" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Кількість інформативних відправників і підписаних даних не збігається" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Кількість підписів і підписаних даних не збігається" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Підписані дані можна надавати лише для перевірки відокремленого підпису" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Невідповідність кількостей вводів і виводів" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Не можна використовувати вивід і підписування даних одночасно" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Немає підтримки з боку сервера для %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Не вдалося визначити належність вхідних даних до OpenPGP або CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Не знайдено придатної вхідної інформації" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Розшифрування/Перевірка файлів" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:181 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Помилка: Підпис не перевірено" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:183 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Придатний підпис" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Сертифікат підпису відкликано" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Строк дії сертифіката підпису збіг" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Сертифікат недоступний" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Строк дії підпису збіг" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "Немає CRL" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL застарий" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Непридатні правила" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Системна помилка" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Непридатний підпис" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "Підпис є дійсний, але впевненість у надійності сертифіката є лише " "поверхневою." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "Підпис є чинним, а надійності сертифіката можна повністю довіряти." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "Підпис є чинним, а надійності сертифіката можна необмежено довіряти." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</" "em>." msgstr "" "Підпис є чинним, але надійності сертифіката <em>не можна довіряти</em>." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "Підпис є чинним, але надійність сертифіката є невідомою." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "Підпис є чинним, але надійність сертифіката невизначено." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235 src/crypto/decryptverifytask.cpp:250 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Невідомий сертифікат" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Підпис створено %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:273 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Із недоступним сертифікатом:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:275 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Із сертифікатом:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "Підпис є %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature <b>is not</b> %1." msgstr "Підпис <b>не є</b> %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:300 src/crypto/signencrypttask.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:406 #, kde-format msgid "<b>Verification canceled.</b>" msgstr "<b>Перевірку скасовано.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:408 #, kde-format msgid "<b>Verification failed: %1.</b>" msgstr "<b>Перевірка зазнала невдачі: %1.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:414 #, kde-format msgid "<b>No signatures found.</b>" msgstr "<b>Не знайдено жодного підпису</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:419 #, kde-format msgid "<b>Invalid signature.</b>" msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>" msgstr[0] "<b>%1 некоректний підпис</b>" msgstr[1] "<b>%1 некоректних підписи</b>" msgstr[2] "<b>%1 некоректних підписів</b>" msgstr[3] "<b>%1 некоректний підпис</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:423 #, kde-format msgid "<b>The data could not be verified.</b>" msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" msgstr[0] "<b>Надійність %1 підпису неможливо перевірити.</b>" msgstr[1] "<b>Надійність %1 підписів неможливо перевірити.</b>" msgstr[2] "<b>Надійність %1 підписів неможливо перевірити.</b>" msgstr[3] "<b>Надійність підпису неможливо перевірити.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "<b>Valid signature by %1</b>" msgstr "<b>Чинний підпис %1</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "" "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "<br/><b>Попередження:</b> Поштова адреса відправника не зберігається у %1, " "використаному для підписування." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:432 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "сертифікат" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:434 #, kde-format msgid "<b>Valid signature.</b>" msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>" msgstr[0] "<b>%1 коректний підпис</b>" msgstr[1] "<b>%1 коректних підписи</b>" msgstr[2] "<b>%1 коректних підписів</b>" msgstr[3] "<b>%1 коректний підпис</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:436 #, kde-format msgid "" "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "<br/><b>Попередження:</b> Поштова адреса відправника не зберігається у " "сертифікатах, використаних для підписування." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "<b>Decryption canceled.</b>" msgstr "<b>Розшифрування скасовано.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Немає захисту цілісності (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 src/crypto/decryptverifytask.cpp:454 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:456 #, kde-format msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>" msgstr "<b>Спроба розшифрування зазнала невдачі: %1.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "<b>Decryption succeeded.</b>" msgstr "<b>Розшифрування успішно виконано.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 src/crypto/decryptverifytask.cpp:499 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "Підпис є некоректним: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Ви можете пошукати сертифікат на сервері ключів або імпортувати його з файла." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:494 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "Використаний сертифікат не посвідчено ні вами, ні якоюсь іншою надійною " "особою." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:495 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Використаний сертифікат не посвідчено гідною довіри службою сертифікації або " "служба сертифікації є невідомою." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:519 src/crypto/decryptverifytask.cpp:572 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 src/crypto/signencrypttask.cpp:243 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:736 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Помилка введення: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgid "" "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>" msgstr "" "<p>Поштова адреса відправника %1 не зберігається у сертифікаті. У ньому " "збережено: %2</p>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:543 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "%1 невідомий отримувач." msgstr[1] "%1 невідомих отримувача." msgstr[2] "%1 невідомих отримувачів." msgstr[3] "%1 невідомий отримувач." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Отримувачі:" msgstr[1] "Отримувачі:" msgstr[2] "Отримувачі:" msgstr[3] "Отримувач:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "%1 невідомий отримувач" msgstr[1] "%1 невідомих отримувача" msgstr[2] "%1 невідомих отримувачів" msgstr[3] "%1 невідомий отримувач" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:584 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "Розшифрування є %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:586 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption <b>is not</b> %1." msgstr "Розшифрування <b>не є</b> %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:596 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Назва вбудованого файла: «%1»" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:603 #, kde-format msgid "" "<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "<b>Зауваження:</b> Ви не можете бути певні щодо того, хто саме зашифрував це " "повідомлення, оскільки його не підписано." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:609 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "<b>Підказка:</b> якщо цей файл було зашифровано до 2003 року, ймовірно, що " "файл зашифровано коректно. Причиною є те, що тоді захист цілісності не був " "аж надто поширеним." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:613 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Якщо ви певні, що з файлом не виконувалося ніяких дій сторонніми особами, " "вам слід повторно зашифрувати його після примусового розшифровування." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:882 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1009 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1181 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1260 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1363 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1413 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1615 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1720 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Отримано виключення: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1012 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1183 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1263 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1365 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1416 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1549 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1617 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1722 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1367 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1418 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Отримано невідоме виключення" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1064 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Не вдалося визначити, є ці дані підписом/шифрованим текстом S/MIME чи " "OpenPGP — можливо, це не шифрований текст і не підпис?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1071 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1322 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Розшифрування: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1315 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Не вдалося визначити, було дані зашифровано S/MIME чи OpenPGP — можливо дані " "не є шифрованим текстом?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1469 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1656 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Не вдалося визначити, є ці дані підписом S/MIME чи OpenPGP — можливо, це не " "підпис?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1476 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Перевірка: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1671 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..." msgstr "" "Перевіряємо: <filename>%1</filename> за допомогою <filename>%2</filename>…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1676 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Перевірка підпису: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1684 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>" msgstr "" "Перевірено <filename>%1</filename> за допомогою <filename>%2</filename>" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "Виклик EncryptEMailController::protocolAsString() є невизначеним." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:159 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:364 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Скасовано користувачем" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Шифрування скасовано." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Шифрування зазнало невдачі: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:186 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Успішне шифрування." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Будь ласка, введіть ім'я або адресу електронної пошти…" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Показати список сертифікатів" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "Відповідних сертифікатів або груп не виявлено" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Знайдено декілька відповідних сертифікатів або груп" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Помилка: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(відповідних сертифікатів не виявлено)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Будь ласка, виберіть сертифікат" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(будь ласка, виберіть спочатку OpenPGP або S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Тека &виводу:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Перевірка файлів" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:115 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96 src/crypto/gui/resultpage.cpp:88 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Всі дії завершено." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:117 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:90 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Всі дії завершено." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:139 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Дія %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:141 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Будь ласка, виберіть теку для виведення даних." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Немає теки для виведення даних." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:207 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Будь ласка, виберіть іншу теку виведення даних." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Не вдалося створити теку виведення даних." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Некоректна тека виведення даних." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "<b>Choose operations to be performed</b>" msgstr "<b>Виберіть дії, які слід виконати</b>" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Тут ви можете перевірити і, за потреби, змінити операції, які Kleopatra " "визначила для заданої вхідної інформації." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Розшифрувати/Перевірити" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Створювати всі файли виводу у одній теці" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Вхідний файл:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "&Вхідний файл є відокремленим підписом" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "&Підписані дані:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "&Вхідний файл є архівом; розпакувати за допомогою:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "Шифрування тексту" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:127 src/crypto/gui/resultpage.cpp:115 #, kde-format msgid "<b>Results</b>" msgstr "<b>Результати</b>" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "<b>Objects</b>" msgstr "<b>Об'єкти</b>" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Вилучити вибране" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Виберіть файл" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "<i>No certificate selected</i>" msgstr "<i>Не вибрано сертифіката</i>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "<b>Recipients</b>" msgstr "<b>Отримувачі</b>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Додати отримувача…" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "<b>Попередження:</b> Здається, що жоден з вибраних сертифікатів не є вашим " "власним. Ви не зможете розшифрувати зашифровані ними дані." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Отримувач" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Отримувач (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>" msgstr "<qt><p>Отримувачі визначені за допомогою параметрів GnuPG:</p>%1</qt>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Відправник" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Примусове розшифровування" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Пошук%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Імпорт%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Діагностика" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Показати журнал перевірки" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Залишати відкритим після завершення дії" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Щоб продовжити, вам слід вибрати сертифікат для підписування." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:77 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "" "Вам слід вибрати сертифікат для підписування OpenPGP, щоб продовжувати." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:79 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "Вам слід вибрати сертифікат для підписування S/MIME, щоб продовжувати." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Далі, вам слід вибрати сертифікат для підписування OpenPGP і сертифікат для " "підписування S/MIME." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "Підписування тексту" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Будь ласка, виберіть сертифікат шифрування для отримувача «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Будь ласка, виберіть сертифікат підписування для відправника «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra не вдалося однозначно визначити відповідні сертифікати для всіх " "отримувачів/відправників повідомлення.\n" "Будь ласка, виберіть належні сертифікати для кожного з отримувачів:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra не вдалося однозначно визначити відповідні сертифікати для всіх " "відправників повідомлення.\n" "Будь ласка, виберіть належні сертифікати для цього відправника:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra не вдалося однозначно визначити відповідні сертифікати для всіх " "отримувачів повідомлення.\n" "Будь ласка, виберіть належні сертифікати для кожного з отримувачів:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Будь ласка, перевірте, чи належні сертифікати вибрано для кожного з " "отримувачів:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Будь ласка, перевірте, чи належні сертифікати вибрано для цього відправника:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Показати всіх отримувачів" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Виберіть сертифікат підписування" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Виберіть сертифікат шифрування" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "" "Показувати це діалогове вікно лише у разі конфліктів (експериментальна " "можливість)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Виберіть сертифікати для повідомлення" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Від:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "До:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Виберіть сертифікати для повідомлення «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Підписування або шифрування файлів" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "П&ідписати від імені:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "За&шифрувати для вас:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Заши&фрувати для інших:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Зашифрувати з п&аролем. Дані зможе прочитати будь-хто, у кого є пароль." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Виведення" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Будь ласка, виберіть дію." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "Виведення &файлів/теки:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Зашифрувати/Підписати &кожен файл окремо." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Зберегти кожен файл окремо, а не створювати архів з усіх файлів." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "Некоректні параметри згоди для підписування та шифрування файлів." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Ви не зможете скористатися <application>Kleopatra</application> для " "підписування або шифрування файлів, оскільки система <application>GnuPG</" "application>, яку використано <application>Kleopatra</application>, не є %1." "</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used " "by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Вибачте! Ви не зможете скористатися <application>Kleopatra</" "application> для підписування або шифрування файлів, оскільки система " "<application>GnuPG</application>, яку використано <application>Kleopatra</" "application>, не є %1.</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case.</para>" msgstr "" "<para>Архівування у поєднанні з використанням лише підписування у поточній " "версії вимагає так званих непрозорих підписів (на відміну від від'єднаних, " "ці підписи вбудовують дані до самого підпису).</para><para>Подібний формат є " "досить малопоширеним. Вам варто виконати архівування окремо, а потім " "підписати файл архіву за допомогою Kleopatra.</para><para>Очікується, що у " "майбутніх версіях Kleopatra буде реалізовано і підтримку від'єднаних " "підписів для подібних випадків.</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Попередження щодо незвичайного способу підписування" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</" "para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?</para>" msgstr "" "<para>Жоден з отримувачів, для яких ви виконуєте шифрування, не є вашим " "власним.</para><para>Це означає, що ви не зможете розшифрувати вже " "зашифровані дані.</para><para>Продовжити шифрування чи змінити вибір " "отримувача?</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Попередження про шифрування для себе" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Назва файла підпису S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "Файл підпису S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "підписи S/MIME (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "підписи S/MIME (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "Назва файла від'єднаного підпису OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "Файл підпису OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "підписи OpenPGP (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "підписи OpenPGP (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "Назва підписаного і зашифрованого OpenPGP файла." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "Підписаний і зашифрований файл OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "файли OpenPGP (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "файли OpenPGP (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Назва зашифрованого OpenPGP файла." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "Зашифрований файл OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Назва зашифрованого S/MIME файла." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "Зашифрований S/MIME файл" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "файли S/MIME (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "файли S/MIME (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "Файли результату буде записано до цього каталогу." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Каталог виведених даних" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Підписати" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Зашифрувати" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Підписати або зашифрувати" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Результати" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Тут буде показано стан і поступ дій з шифрування." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Підвердити дос&товірність (підписати)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Підписати від імені:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Шифрування" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Зашифрувати для вас:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Зашифрувати для інших:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "Зашифрувати з паролем. Дані зможе прочитати будь-хто, у кого є пароль." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Окрім ключів отримувачів, ви можете зашифрувати дані за допомогою пароля. " "Дані без додаткового ключа зможе прочитати будь-хто, у кого є пароль. " "Використання паролів є <b>менш безпечним</b> ніж криптографія за допомогою " "відкритих ключів, навіть якщо ви виберете дуже складний пароль." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "ключ отримувача" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:668 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "Не вдалося знайти ключ для таких отримувачів:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:670 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "Не вдалося знайти деякі ключі" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Підписування за допомогою %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Не вибрано сертифіката" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Підписати і зашифрувати (лише OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Лише зашифрувати" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Лише підписати" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Параметри шифрування" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Вивід у текстовому форматі (ASCII armor)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Параметри підписування" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Підписувач:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Змінити сертифікати для підписування…" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>" msgstr "<b>Виберіть операцію, яку слід виконати</b>" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Виберіть сертифікати для підписування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Запам'ятати вибір як типовий для наступних операцій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Сертифікат для підписування OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Сертифікат для підписування S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Невідомий отримувач:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Шукати на сервері ключів" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Дані було зашифровано до цього ключа або сертифіката." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Було перекодовано такі помилки і попередження:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Помилки під час перевірки контрольних сум" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Помилок не виявлено" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Сталася %1 помилка" msgstr[1] "Сталося %1 помилки" msgstr[2] "Сталося %1 помилок" msgstr[3] "Сталася %1 помилка" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Поступ:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Показати" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Далі" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:168 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Виклик NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() є невизначеним." #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:162 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Підписування скасовано." #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Підписування зазнало невдачі: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:168 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Успішне підписування." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Архівувати і підписати файли" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Підписати файли" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Архівувати і зашифрувати файли" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Зашифрувати файли" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Архівувати і підписати/зашифрувати файли" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Підписати/Зашифрувати файли" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:273 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "архів" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:627 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Отримано неочікуване виключення у SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Отримано неочікуване виключення у SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:166 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Підписування зазнало невдачі." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:183 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Шифрування зазнало невдачі." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:211 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Успішне підписування і шифрування." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:228 src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Помилка виведення: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:252 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Успішне завершення шифрування." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>" msgstr "%1: <b>Підписування/шифрування скасовано.</b>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: Невдала спроба підписування/шифрування." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:266 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: <b>%2</b>" msgstr "%1: <b>%2</b>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:450 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Не вдалося визначити протокол для завдання" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:459 #, kde-format msgctxt "<name of first file>, ..." msgid "%1, ..." msgstr "%1, ..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:628 src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося знайти загальний базовий каталог для цих файлів:\n" "%1" #: src/crypto/task.cpp:159 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Невідоме виключення у Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Перевірка контрольної суми" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Не вдалося виявити файла контрольних сум для файла %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Перевірка контрольних сум (%2) у %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Додати ідентифікатор користувача" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" "Введіть ім'я і адресу електронної пошти, яким слід скористатися для цього " "ідентифікатора користувача." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" "Введіть ім'я і/або адресу електронної пошти, яким слід скористатися для " "цього ідентифікатора користувача." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Вкажіть ім'я або адресу електронної пошти." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Маємо проблему." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</" "div><center><strong>%1</strong></center>" msgstr "" "<div>Це спосіб, у який новий ідентифікатор користувача зберігатиметься у " "сертифікаті:</div><center><strong>%1</strong></center>" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "Сертифікат OpenPGP" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "Сертифікат S/MIME" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(потрібно вказати)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(за бажання)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty." msgstr "Потрібне дані <interface>%1</interface>, але вони порожні." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: " "<icode>%2</icode>" msgstr "" "Потрібні дані <interface>%1</interface>, але вони порожні.<nl/>Правило " "локального адміністрування: <icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is incomplete." msgstr "<interface>%1</interface> є неповним." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</" "icode>" msgstr "" "<interface>%1</interface> є неповним.<nl/>Правило локального " "адміністрування: <icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is invalid." msgstr "<interface>%1</interface> є некоректним." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>" msgstr "" "<interface>%1</interface> є некоректним<nl/>Правило локального " "адміністрування: <icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "Ідентифікатори користувачів:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "Ідентифікатори користувачів" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Додати ідентифікатор користувача" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Позначити як основний" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" "Позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний ідентифікатор " "користувача цього ключа." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Сертифікувати ідентифікатори користувачів" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Показати дані сертифікації" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Відкликати сертифікації" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Відкликати ідентифікатор користувача" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Рівень довіри:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Дійсний з:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:290 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Чинний до:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Змінити дату завершення періоду чинності" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Змінити чинність" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:300 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Відбиток:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Копіювати відбиток до буфера" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Копіювати відбиток" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Джерело:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Показати сертифікат видавця" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Показати сертифікат" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Відповідність стандартам:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Довірений впроваджувач для:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Перегляньте подробиці щодо сертифікації." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Пов'язані адреси:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Пов'язані адреси" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "Докладніше…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Параметри ланцюжка довіри" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Оновити" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Змінити пароль" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Створити сертифікат відкликання" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:371 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Сертифікат відкликання є файлом, який слугує своєрідним «апаратним " "вимикачем» для відкритого оголошення, що ключ не можна більше " "використовувати. Такий сертифікат відкликання не можна скасовувати після " "його\n" "оприлюднення." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "без обмежень" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Рівень надійності" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "немає адреси ел.пошти" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?" "</para>" msgstr "" "<para>Ви справді хочете відкликати ідентифікатор користувача<nl/><emphasis>" "%1</emphasis> ?</para>" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Позначити як основний ідентифікатор користувача" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:834 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Сертифікувати ідентифікатори користувачів…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Сертифікувати ідентифікатори користувачів" msgstr[1] "Сертифікувати ідентифікатори користувачів" msgstr[2] "Сертифікувати ідентифікатори користувачів" msgstr[3] "Сертифікувати ідентифікатор користувача" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:844 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Відкликати сертифікації…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:845 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Відкликати сертифікації…" msgstr[1] "Відкликати сертифікації…" msgstr[2] "Відкликати сертифікації…" msgstr[3] "Відкликати сертифікацію…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Оприлюднити на сервері надавача послуг ел. пошти…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:869 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Відкликати ідентифікатор користувача" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917 #, kde-format msgid "never" msgstr "ніколи" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Підписування" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Перше повідомлення" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Останнє повідомлення" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Кількість повідомлень" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Оновлення…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Оновити ключ із зовнішніх джерел." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Звичайне ім'я" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Організація" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Вулиця" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "City" msgstr "Місто" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1026 #, kde-format msgid "State" msgstr "Стан" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1027 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Країна" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "Оновити CRL і виконати повну перевірку чинності сертифіката." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1064 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "Не вдалося знайти локальну копію сертифіката видавця." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Будь ласка, виберіть один або декілька таких сертифікатів:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Будь ласка, виберіть один з таких сертифікатів:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Освіжити список сертифікатів" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:384 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Імпортувати…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Імпортувати сертифікат з файла" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Імпортувати сертифікат" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Пошук…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Пошук сертифіката на сервері" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Пошук сертифіката" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Створити…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Створити сертифікат OpenPGP" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Створити сертифікат" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Групи…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Керування групами сертифікатів" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Керувати групами" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Вибір сертифіката" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Сертифікувати" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Сертифікат для посвідчення: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" msgstr "" "Перевірте відбиток, позначте ідентифікатори користувачів, які ви хочете " "сертифікувати, і виберіть ключ, яким ви хочете сертифікувати ідентифікатори " "користувачів.<br><i>Зауваження: ключ та його власника явним чином " "ідентифікує лише відбиток.</i>" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Сертифікація:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Встановити довіру до власника" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Клацніть, щоб встановити необмежений рівень довіри до вибраного ключа " "сертифікації. Це саме те, що слід робити для ваших власних ключів." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Розширений" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Показати додаткові параметри" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Сертифікувати для всіх (із можливістю експортування)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Згодом оприлюднити на сервері" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Мітки:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "" "Цим пунктом ви можете скористатися для додавання відомостей щодо " "сертифікації." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Мітки, які буде створено користувачем із повною довірою щодо сертифіката, " "буде показано у списку ключів. За ними також можна буде виконувати пошук." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "Пояснення щодо міток" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Строк дії:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "Сертифікація має бути чинною до принаймні завтрашнього дня." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "Найвіддаленішою можливою датою сертифікації є %1." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "Два роки від сьогодні" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "Один рік від сьогодні" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" "Ви можете скористатися цим полем для встановлення строку дії сертифікації." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "Встановлюючи строк дії, ви можете обмежити чинність вашої сертифікації " "певним проміжком часу. Щойно строк дії сплине, ваша сертифікація втратить " "чинність." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "Пояснення щодо строку дії" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Сертифікувати як надійного впроваджувача" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "Можете скористатися цим пунктом для сертифікування надійного впроваджувача " "даних для домену." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Усі сертифікати із адресами електронної пошти, які належать сертифікованому " "надійному домену, вважатимуться сертифікованими, тобто надійний впроваджувач " "даних працює як тип проміжної служби сертифікації для домену." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "Пояснення щодо надійного впроваджувача" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "Це ваш власний ключ?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704 #, kde-format msgid "" "<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Не вдалося змінити рівень довіри до сертифікації ключа <b>%1</b>:</p><p>" "%2</p>" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Не вдалося змінити довіру до сертифікації" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "Довіру до власника успішно встановлено." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Ось список сертифікатів, позначених для вилучення:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly " "select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):" msgstr "" "Ці сертифікати буде вилучено, навіть якщо ви <b>не</b><nl/> позначите їх " "явно (<a href=\"whatsthis://\">пояснення</a>):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Чому програма вилучить більше сертифікатів, ніж було вибрано?</" "title><para>Коли ви вилучаєте сертифікати CA (кореневі сертифікати CA і " "проміжні сертифікати CA), вилучатимуться також і сертифікати, створені за " "їхньою допомогою.</para><para>Побачити подібні залежності можна за допомогою " "ієрархічного режиму перегляду у <application>Kleopatra</application>: у " "цьому режимі вилучення батьківського сертифіката призводить до вилучення " "всіх дочірніх сертифікатів. Таким чином, сертифікати CA можна вважати " "теками, які містять інші сертифікати: якщо ви вилучаєте теку, ви вилучаєте і " "її вміст.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них " "міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування " "наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх " "не можна вилучати." msgstr[1] "" "Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них " "міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування " "наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх " "не можна вилучати." msgstr[2] "" "Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них " "міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування " "наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх " "не можна вилучати." msgstr[3] "" "Сертифікат, який ви вибрали для вилучення, є вашим власним. У ньому " "міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування " "наступного обміну інформацією, зашифрованого з цим сертифікатом, і тому його " "не можна вилучати." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них " "містяться дані про особисті ключі, потрібні для розшифрування наступного " "обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх не можна " "вилучати." msgstr[1] "" "Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них " "міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування " "наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх " "не можна вилучати." msgstr[2] "" "Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них " "міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування " "наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх " "не можна вилучати." msgstr[3] "" "Сертифікат, який ви вибрали для вилучення, є вашим власним. У ньому " "міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування " "наступного обміну інформацією, зашифрованого з цим сертифікатом, і тому його " "не можна вилучати." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Вилучення закритого ключа" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Наявні ключі" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Шукати доступні ключі" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "Шукати у списку доступні ключі для ключів, які відповідають критерію." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "доступні ключі" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Додати позначені ключі" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Додати позначені ключі до групи" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Вилучити позначені ключі" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Вилучити позначені ключі з групи" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Ключі групи" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Шукати ключі груп" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "Шукати у списку ключі груп для ключів, які відповідають критерію." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "ключі груп" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Змінити групу" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "Чинний протягом %1 дня" msgstr[1] "Чинний протягом %1 днів" msgstr[2] "Чинний протягом %1 днів" msgstr[3] "Чинний протягом %1 дня" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "Чинний протягом %1 тижня" msgstr[1] "Чинний протягом %1 тижнів" msgstr[2] "Чинний протягом %1 тижнів" msgstr[3] "Чинний протягом %1 тижня" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "Чинний протягом %1 місяця" msgstr[1] "Чинний протягом %1 місяців" msgstr[2] "Чинний протягом %1 місяців" msgstr[3] "Чинний протягом %1 місяця" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "Чинний протягом %1 року" msgstr[1] "Чинний протягом %1 років" msgstr[2] "Чинний протягом %1 років" msgstr[3] "Чинний протягом %1 року" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Будь ласка, виберіть, до якої дати буде чинним підключ:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Будь ласка, виберіть, до якої дати буде чинним сертифікат:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Є чинним без обмежень" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "Чинний протягом:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "дні" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "тижні" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "місяці" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "роки" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Також оновити період чинності підлеглих ключів" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Чинний до %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Зміна кінця строку дії" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Експортування…" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Не вдалося експортувати: «%1»" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Експорт" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Ел. пошта:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Некоректний запис адреси електронної пошти" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Алгоритм:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Створити резервну копію ключа у файлі." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Під час створення ключа програма попросить вас ввести пароль для захисту " "файла." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Параметри групи" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "Зауваження: цю групу визначено у файлах налаштувань GPG." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Вибрати всі" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Скасувати вибір" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Подробиці…" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як…" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Пошук на сервері" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Введіть ім'я." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "Адреса ел. пошти" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Введіть адресу електронної пошти." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "В імені не повинно бути <, > і @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "В імені не повинно бути символів «менше», «більше» та комерційного «ет»." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "Ім'я має бути записано у форматі, що відповідає вимогам вашої організації; у " "записі не повинно бути символів <, > і @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "Ім'я має бути записано у форматі, що відповідає вимогам вашої організації; у " "записі не повинно бути символів «менше», «більше» і комерційного «ет»." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "" "Вкажіть адресу електронної пошти у правильному форматі, приклад: " "назва@приклад.com." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "Вкажіть адресу електронної пошти у правильному форматі, що відповідає " "вимогам вашої організації." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Захистити створений ключ паролем." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Шифрує закритий ключ з використанням невідновлюваного пароля. Програма " "попросить вас ввести цей пароль під час створення ключа." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Додаткові параметри…" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Створення сертифіката OpenPGP" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "" "Введіть ім'я і адресу електронної пошти, яким слід скористатися для цього " "сертифіката." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "" "Введіть ім'я і/або адресу електронної пошти, яким слід скористатися для " "цього сертифіката." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Відкликання ключа" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Причина відкликання" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "Причину не вказано" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "Ключ скомпрометовано" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "Ключ замінено" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "Ключ вже не використовується" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Опис (не обов'язково):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Відкликати ключ" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Помилка: в описі не повинно бути порожніх рядків." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "<para>Ви наказали програмі відкликати цей ключ:<nl/>%1</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Пропущено" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Пройдено" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Назва перевірки" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Результат" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(спочатку виберіть перевірку)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" "<para>Це результати комплексної самоперевірки Kleopatra. Подробиці можна " "дізнатися після натискання кнопки «Тест».</para><para>Зауважте, що всі, " "окрім першої, помилки можуть бути наслідками першої з помилок.</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "результати тестів" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Пропонована дія з виправлення" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Зробити це" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Показати результати всіх тестів" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Запускати ці перевірки після запуску програми" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Перезапустити перевірки" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Самоперевірка" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "Не знайдено NullPin. <warning>Якщо цей код PIN не було встановлено вами " "особисто, ймовірно, сталося втручання у картку.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Встановлення PIN скасовано." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "Код PIN встановлено з помилкою: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "Код PIN успішно встановлено." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>На цій SmartCard достатньо місця для двох сертифікатів:\n" "<ol>\n" "<li>Звичайного сертифіката</li>\n" "<li>Особливого сертифіката для створення <em>особливих підписів</em>, " "відповідно до законодавства щодо підписів Німеччини</li>\n" "</ol>\n" "Вам слід встановити початкові пінкоди, перш ніж ви зможете користуватися " "сертифікатами.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Крок 1. Встановіть початковий код PIN для першого сертифіката («NKS»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Встановити початковий PIN (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Крок 2. Встановіть початковий код PIN для особливого сертифіката підпису " "(«SigG»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(необов'язкове) Встановити початковий PIN (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Підключі:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Підключі" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "Ід." #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Чинний з" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Чинний до" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Стійкість" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Використання" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Основний" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Сховище даних" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Змінити кінець строку дії…" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Експортувати ключ OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Відновити із роздрукованої резервної копії" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Перенести на картку пам'яті" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Експортувати закритий підключ" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "так" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "ні" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "картка пам'яті %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "картка пам'яті" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "поза мережею" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "на цьому комп'ютері" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Параметри підключів" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Не знайдено видавця сертифіката ( %1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Ланцюжок довіри" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Шукаємо оновлення…" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "Оновлень у доступній версії бази даних не виявлено." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Не потребує оновлення" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Доступна версія %1." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Зверніться до <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">цієї " "сторінки</a>, щоб дізнатися більше про нові можливості." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Доступне оновлення" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Показувати це сповіщення для майбутніх оновлень." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "&Отримати оновлення" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Посвідчення" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Отримати пропущені ключі" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Знайти та імпортувати усі ключі, які було використано для сертифікації " "ідентифікаторів користувачів цього ключа" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "Ідентифікатори і сертифікації користувача" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Показати подробиці щодо сертифіката" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Додати сертифікацію" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Відкликати сертифікацію" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "Цей сертифікат не можна відкликати, оскільки його не було створено за " "допомогою одного з ваших ключів (або у програми немає доступу до потрібного " "закритого ключа)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "" "У поточній версії не передбачено можливості відкликання самосертифікацій." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "Не можна відкликати цю сертифікацію відкликання. (Втім, ви можете повторно " "сертифікувати відповідний ідентифікатор користувача.)" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "Не можна відкликати цю сертифікацію, строк дії якої вичерпано." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "Не можна відкликати цю некоректну сертифікацію." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "Цей сертифікат не можна відкликати, оскільки у програми немає доступу до " "потрібного закритого ключа." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "Ви не можете відкликати сертифікації для цього ідентифікатора користувача. " "Виберіть якусь із сертифікацій, щоб переглянути подробиці." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Під час спроби завантаження посвідчень сталася помилка: <message>%1</" "message></para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Невдала спроба завантаження посвідчень" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Позиція повідомлення розшифрування/перевірки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "Зафіксований розмір і позиція повідомлення про результати розшифрування/" "перевірки, що використовується клієнтами, які не підтримують вбудованого " "відображення результатів розшифрування/перевірки, на зразок MS Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" "Використовувати для створених за допомогою OpenPGP файлів типовий суфікс " "назви" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Встановіть, щоб наказати kleopatra використовувати для файлів OpenPGP " "типовий суфікс назв pgp." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Kleopatra більше не питатиме вас про те, що " "слід робити із файлами вхідних даних, а автоматично виконуватиме дії, які " "вважатиме прийнятними для вхідних даних." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Автоматично видобувати дані з архівів після розшифрування." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, Kleopatra автоматично видобуватиме дані з файлових " "архівів після розшифрування." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Використовувати цю команду для створення файлів архіву." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "За допомогою цієї команди Kleopatra створює архів під час шифрування " "декількох файлів або теки." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Встановіть цей параметр для того, щоб кодувати результати шифрування чи " "підписування у форматі тексту base64. Згодом ці результати можна буде " "відкрити у звичайному текстовому редакторі або надіслати у тексті " "повідомлення електронної пошти. Використання цього кодування призведе до " "збільшення розміру файла приблизно на одну третину." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Встановіть цей параметр, щоб уникати використання тимчасового каталогу " "користувача." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Встановіть цей параметр, щоб вимкнути шифрування за допомогою відкритого " "ключа." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Заповнювач для CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Цей текст буде використано як текст-заповнювач для поля загальної назви (CN) " "сертифікатів S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Автоматично заповнювати CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Якщо має значення true, поле загальної назви (CN) сертифікатів S/MIME буде " "попередньо заповнено відомостями, зібраними з системи,\n" " наприклад, з параметрів електронної пошти стільничного середовища " "або, у Windows, з параметрів Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "Заповнювач для EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" "Цей текст буде використано як текст-заповнювач для поля адреси електронної " "пошти сертифікатів S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Автоматично заповнювати EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Якщо має значення true, поле адреси електронної пошти сертифікатів OpenPGP і " "S/MIME буде попередньо заповнено відомостями, зібраними з системи,\n" " наприклад, з параметрів електронної пошти стільничного середовища " "або, у Windows, з параметрів Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "Заповнювач для NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" "Цей текст буде використано як текст-заповнювач для поля імені сертифікатів " "OpenPGP." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Автоматично заповнювати NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Якщо має значення true, поле імені сертифікатів OpenPGP буде попередньо " "заповнено відомостями, зібраними з системи,\n" " наприклад, з параметрів електронної пошти стільничного середовища " "або, у Windows, з параметрів Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Типовий період чинності" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "Вказує типовий період чинності нових ключів OpenPGP у днях." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" "Цей параметр визначає типовий строк дії нового ключа OpenPGP. Іншими " "словами, він визначає скільки днів ключ буде чинним. Якщо встановити " "значення 0, строк дії ключа буде необмеженим. Якщо для цього параметра не " "встановлено означення або встановлено від'ємне значення, типово, нові ключі " "OpenPGP будуть чинними протягом двох років (можливе обмеження мінімальним і " "максимальний періодами чинності)." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Мінімальний період чинності" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "Вказує мінімальний період чинності нових ключів OpenPGP у днях." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" "Цей параметр визначає мінімальний строк дії нового ключа OpenPGP. Іншими " "словами, він визначає скільки днів ключ буде чинним за будь-яких умов." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Максимальний період чинності" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "Вказує максимальний період чинності нових ключів OpenPGP у днях." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" "Цей параметр визначає максимальний строк дії нового ключа OpenPGP. Іншими " "словами, він визначає скільки днів ключ може бути чинним. Якщо встановити " "значення 0, строк дії ключа буде необмеженим. Якщо для цього параметра не " "встановлено означення або встановлено від'ємне значення, програма " "припускатиме, що чинність ключа не обмежено." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Приховати додаткові параметри" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Якщо має значення «true», кнопку додаткових параметрів у вікні майстра " "створення сертифікатів буде приховано." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "Програма для обробки, яка створюватиме файли контрольних сум" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "Показувати результати після підписування" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "" "Якщо має значення «true», після успішного підписування вмісту буфера обміну " "даними буде показано результати." #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "Показувати результати після шифрування" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "" "Якщо має значення «true», після успішного шифрування вмісту буфера обміну " "даними буде показано результати." #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Увімкнути S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Вмикає підтримку S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Якщо має значення false, основний інтерфейс користувача Kleopatra не " "пропонуватиме можливостей, які пов'язано із S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Дозволити створення сертифікатів S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:92 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "" "Уможливлює створення запитів щодо створення сертифікатів S/MIME для " "підписування." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Якщо має значення «false», Kleopatra не пропонуватиме створення запитів щодо " "створення сертифікатів S/MIME для підписування." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Дозволити підписування за допомогою сертифікатів S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "" "Уможливлює підписування тексту або файлів з використанням сертифікатів S/" "MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Якщо має значення «false», Kleopatra не пропонуватиме функціональних " "можливостей для створення підписів за допомогою сертифікатів S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Показати налаштування вигляду" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Показати налаштування дій з шифрування" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Показати налаштування служб каталогів" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Показати налаштування системи GnuPG" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Показати налаштування смарткарток" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:125 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Показати налаштування перевірки S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:132 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "Визначає порядок показу атрибутів DN сертифікатів X.509." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:138 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Увімкнути групи" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:139 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Увімкнути використання груп ключів." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "Увімкнути використання груп ключів для створення списків отримувачів." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:146 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Отримати ключі підписувача після імпортування" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Якщо позначено, Kleopatra намагатиметься автоматично отримати ключі,\n" " які було використано для сертифікації ідентифікаторів користувачів\n" " нових імпортованих ключів OpenPGP. Це корисно у поєднанні із довіреними " "впроваджувачами ключів." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:155 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Схеми адреси для блокування" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Це список схем адрес, які має бути заблоковано програмою.\n" " Можливістю блокування можна скористатися для запобігання відкриттю певних " "адрес у зовнішніх програмах." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "Завжди шукати сертифікати смарт-картки на сервері ключів" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:164 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Шукає сертифікати, яким належать ключі смарт-картки, на налаштованому " "сервері ключів." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Шукає на серверах ключів, незалежно від протоколу для ключа смарт-картки,\n" " незалежно від протоколу сервера ключів. Типово, такий пошук " "виконується лише для серверів LDAP." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:170 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "Спробувати завантажити сертифікати S/MIME зі смарткарток PKCS#15" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" "Автоматично завантажувати сертифікати S/MIME зі смарткарток PKCS#15 (CardOS)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Якщо має значення «true», Kleopatra викликатиме gpgsm --learn, якщо буде " "вставлено смарткартку PKCS#15 із невідомими сертифікатами. Процедура " "розпізнання може бути тривалою. Протягом її виконання смарткартку буде " "заблоковано." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:178 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Вимкнути параметри профілю" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Проміжок часу між оновленнями сертифіката (у годинах). Нульове значення (0) " "вимикає оновлення." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Відбиток ключа мітки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Якщо вказано ключ, розглядатимуться лише мітки, які створено за допомогою " "цього ключа. Якщо ключ не вказано, розглядатимуться лише мітки, які створено " "за допомогою ключа із необмеженою довірою." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Показати чинність сертифікатів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Показувати інформацію про чинність сертифікатів, на зразок інформації про " "завершення строку дії або відкликання, у підказці." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Показати інформацію щодо власника сертифіката" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Показувати інформацію щодо власника сертифікатів, таку як ідентифікатор " "користувача, об'єкт і видавця, у підказці." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Показати подробиці про сертифікат" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Показувати подробиці, такі як відбиток, довжина ключа і строк дії, щодо " "сертифікату" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Перегляд" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:121 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Сертифікати" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:106 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Головна панель" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Використовувати OpenPGP для наступної дії" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Використовувати CMS (X.509, S/MIME) для наступної дії" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Розташування сокета, на якому слухає сервер інтерфейсу користувача" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Запустити лише сервер інтерфейсу користувача, сховати головне вікно" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Імпортувати файли сертифікатів" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Зашифрувати файл(и)" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Підписати файл(и)" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Підписати і/або зашифрувати файли" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Те саме, що і --sign-encrypt, не використовуйте" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Розшифрувати файл(и)" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Перевірити файл або підпис" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Розшифрувати і/або перевірити файл(и)" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Шукати сертифікат на сервері ключів" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Створити або перевірити файл контрольних сум" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Показати дані щодо локального сертифіката або шукати його на серверів ключів " "за відбитком" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Створити пару ключів або запит щодо підписування сертифіката" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Ід. батьківського вікна для діалогових вікон" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Відкрити вікно налаштовування" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Файли, які слід обробити" #: src/kleopatra_options.h:55 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Рядок або відбиток для запитів і пошуку" #: src/kleopatraapplication.cpp:378 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Не вдалося виконати команду" #: src/kleopatraapplication.cpp:421 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Двозначність протоколу: --openpgp і --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:455 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Не вказано рядка пошуку із --search" #: src/kleopatraapplication.cpp:466 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Не вказано аргументу з відбитком у параметрі --query" #: src/kleopatraapplication.cpp:522 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Неоднозначні команди «%1» і «%2»" #: src/kleopatraapplication.cpp:529 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Не вказано файлів для команди «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:543 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Не вдалося виконати читання «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:821 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "Відкриття зовнішніх посилань адміністративно заборонено." #: src/kleopatraapplication.cpp:822 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Заборонено" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Не вдалося запустити uiserver %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Некоректна назва сокета!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Не вдалося отримати ресурси для встановлення з'єднання із сервером " "графічного інтерфейсу Kleopatra на %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Не вдалося встановити зв'язок із сервером графічного інтерфейсу Kleopatra на " "%1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Не вдалося отримати ідентифікатор процесу сервера графічного інтерфейсу " "Kleopatra на %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Не вдалося надіслати критичний параметр %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Не вдалося надіслати шлях до файла %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Не вдалося надіслати відправника %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Не вдалося надіслати отримувача %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Помилка команди (%1): %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Змінити…" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Помилка Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Під час спроби встановити з'єднання із Kleopatra сталася помилка: %1" #: src/main.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>Версія бібліотеки <application>GpgME</application>, якою ви " "користуєтеся, старіша за бібліотеку, з якою було зібрано <application>GpgME+" "+</application>.</para><para><application>Kleopatra</application> не зможе " "працювати за цих параметрів.</para><para>Будь ласка, попросіть про допомогу " "в усуванні цієї проблеми у адміністратора вашої системи.</para>" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "Застара GpgME" #: src/main.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> не може працювати від імені " "адміністратора без шкоди для прав доступу до файлів у теці даних GnuPG.</" "para><para>Щоб здійснити керування ключами для інших користувачів, будь " "ласка, виконайте бажані дії від імені звичайного користувача, а потім " "скопіюйте каталог <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> із належними " "правами доступу.</para>" #: src/main.cpp:170 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "<para>Ви справді хочете продовжити виконання дії?</para>" #: src/main.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Працюємо від імені адміністратора" #: src/main.cpp:244 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Помилка сервера інтерфейсу користувача GPG" #: src/main.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" "<qt>Не вдалося ініціалізувати модуль Провідника Windows для Kleopatra.<br/" ">Повідомлення про помилку: <b>%1</b><br/>Ймовірно, це означає проблеми зі " "встановленим пакунком. Спробуйте встановити його повторно або зв'яжіться із " "адміністратором вашої системи для вирішення проблем.<br/>Ви можете " "продовжувати користуватися Kleopatra, але у роботі програми можуть виникати " "інші проблеми.</qt>" #: src/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Некоректні аргументи: %1" #: src/mainwindow.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "Ви&йти з <application>%1</application>" #: src/mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "Просто &закрити вікно" #: src/mainwindow.cpp:202 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" "<application>%1</application> може використовуватися іншою програмою як " "служба.<nl/>Отже, ви можете просто закрити це вікно без виходу з " "<application>%1</application>." #: src/mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Справді вийти?" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Не вдалося запустити переглядач журналу GnuPG (kwatchgnupg). Будь ласка, " "перевірте встановлені вами компоненти." #: src/mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Помилка під час запуску KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:519 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Переглядач журналу GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Перезапустити фонові процеси" #: src/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" "Перезапустити фонові процеси після, наприклад, внесення змін до налаштувань." #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Перевірити наявність оновлень" #: src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Сертифікати" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Показувати огляд сертифіката" #: src/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Нотатник" #: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Показувати панель нотатника для шифрування/розшифрування та підписування/" "перевірки тексту" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Картки пам'яті" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Показувати панель керування картками пам'яті" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Виконати самоперевірку" #: src/mainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Налаштувати групи…" #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Перевести фокус до поля швидкого пошуку" #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Довідник з gpg4win" #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "Шифрування на основі пароля" #: src/mainwindow.cpp:603 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "Короткий підручник" #: src/mainwindow.cpp:609 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:619 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:625 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Керування картками пам'яті" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "smartcard_howto.pdf" #: src/mainwindow.cpp:631 #, kde-format msgid "Group configuration" msgstr "Налаштування груп" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "Підручник з GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:661 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Все ще виконуються деякі фонові дії. Їх буде припинено, якщо ви закриєте " "вікно. Продовжувати?" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Виконуються фонові завдання" #: src/mainwindow.cpp:772 src/view/keylistcontroller.cpp:392 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Підписати/зашифрувати…" #: src/mainwindow.cpp:773 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:388 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Розшифрувати/Перевірити" #: src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Імпортувати сертифікати" #: src/mainwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Імпортувати CRL-и" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Матеріал ключа" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "Цей підключ потрібен для шифрування." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Використання сертифіката" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Підписування" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Посвідчення" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Строк дії:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Технічні відомості" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "Додаткові ідентифікатори користувача" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "Адреси ел. пошти" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "Назви DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "Адреси URI" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Особисті відомості" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "нова адреса ел.пошти" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "нова назва dns" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "новий uri" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "Період чинності змінювати не можна." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and <another date>." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "Період чинності має завершуватися між сьогоднішнім днем і %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between <a date> and <another date>." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "Період чинності має завершуватися між %1 і %2." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "Період чинності має завершуватися після сьогоднішнього дня." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after <a date>." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "Період чинності має завершуватися після %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (%1-бітовий)" msgstr[1] "%2 (%1-бітовий)" msgstr[2] "%2 (%1-бітовий)" msgstr[3] "%2 (%1-бітовий)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1-бітовий" msgstr[1] "%1-бітовий" msgstr[2] "%1-бітовий" msgstr[3] "Однобітовий" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "" "Додавання декількох ідентифікаторів користувача одразу ще не реалізовано." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Ел. пошта" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Введення відомостей" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Справжнє ім'я:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Адреса ел. пошти:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Будь ласка, вкажіть ваші особисті дані нижче." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Будь ласка, введіть нижче відомості про вас. Якщо вам потрібне додаткове " "керування параметрами, натисніть кнопку «Додаткові параметри»." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Створити" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Дію скасовано." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Не вдалося створити пару ключів: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Пару ключів успішно створено.\n" "Відбиток: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла виводу %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Пару ключів успішно створено." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Додати запис" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Вилучити запис" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вище" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Пересунути нижче" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Майстер створення пар ключів" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Результат" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Щоб долучити запит до листа, перетягніть цю піктограму у вікно редактора " "повідомлень вашої програми для роботи з електронною поштою." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Знову запустити цей Майстер (Зберігає ваші параметри)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Наступні кроки" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Зберегти запит щодо сертифікації до файла…" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Надіслати запис щодо сертифікації електронною поштою…" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Створити резервну копію вашої пари ключів…" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Надіслати відкритий ключ електронною поштою…" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Вивантажити відкритий ключ у службу каталогів…" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Створити запит на відкликання…" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Створити сертифікат для підпису з тими ж параметрами" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Створити сертифікат шифрування з тими ж параметрами" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Спроба створити ключ завершилася невдало" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Спроба створити пару ключів завершилася невдало. Будь ласка, ознайомтеся з " "подробицями помилки, розміщеними нижче." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Пару ключів успішно створено" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Нову пару ваших ключів успішно створено. Нижче ви можете прочитати відомості " "про результат і пропозиції щодо наступних кроків." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Не вдалося копіювати тимчасовий файл <filename>%1</filename> до файла " "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Будь ласка, обробіть цей сертифікатом." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Будь ласка, обробіть цей сертифікат і проінформуйте адресанта про адресу, за " "якою можна отримати остаточний сертифікат.\n" "\n" "Наперед вдячний,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para>Програма <application>Kleopatra</application> намагалася надіслати " "поштове повідомлення за допомогою вашого типового клієнта електронної пошти." "</para><para>Відомо, що деякі клієнти не підтримують долучення, якщо їх " "викликати у такий спосіб.</para><para>Якщо у вашому клієнті електронної " "пошти долучення немає, перетягніть піктограму <application>Kleopatra</" "application> і скиньте її у вікно створення повідомлень вашого клієнта " "електронної пошти.</para><para>Якщо ця дія все ж не призведе до бажаних " "наслідків, збережіть запит до файла, а потім долучіть цей файл до " "повідомлення.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Надсилання повідомлення" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "Мій новий відкритий ключ OpenPGP" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "У долученні ви зможете знайти мій новий відкритий ключ OpenPGP." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Програма <application>Kleopatra</application> намагалася надіслати " "поштове повідомлення за допомогою вашого типового клієнта електронної пошти." "</para><para>Відомо, що деякі клієнти не підтримують долучення, якщо їх " "викликати у такий спосіб.</para><para>Якщо у вашому клієнті електронної " "пошти долучення немає, долучіть файл <filename>%1</filename> вручну.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Ця дія призведе до вилучення запиту на посвідчення. Будь ласка, " "переконайтеся, що ви надіслали або зберегли запит, перш ніж продовжувати." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Спроба вилучення запису на посвідчення" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "<para><application>GnuPG</application> не налаштовано на %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Система <application>GnuPG</application>, яку використано " "<application>Kleopatra</application>, не є %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" "<para>Встановіть версію <application>GnuPG</application>, яка є %1.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Встановлення GPG (сервера OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Встановлення GpgSM (сервера S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Встановлення GpgConf (налаштування)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>Виявлено проблему з сервером <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "не підтримується" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Здається, бібліотеку <icode>gpgme</icode> було зібрано без підтримки " "цього сервера.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Замініть бібліотеку <icode>gpgme</icode> на версію зібрану з " "підтримкою <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "неправильно встановлено" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "<para>Сервер <command>%1</command> встановлено неправильно.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Будь ласка, перевірте вивід команди <command>%1 --version</command> " "вручну.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "застарий" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>Встановлено сервер <command>%1</command> версії %2, а для роботи " "програми потрібна хоча б версія %3.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Встановіть <application>%1</application> версії %2 або вище.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "невідома проблема" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Переконайтеся, що <application>%1</application> встановлено у каталог " "з <envar>PATH</envar>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para>Для виконання цієї перевірки потрібна програма <application>%1</" "application> версії %2.%3.%4, але встановлено лише %5.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para>Для виконання цієї перевірки потрібна програма <application>%1</" "application>, але її не виявлено.</para><para>Перегляньте інформацію, " "розміщену нижче, щоб дізнатися більше.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Перегляньте «%1» вище.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Можливість зв'язку з Gpg-Agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "Версія бібліотеки GpgME є застарілою" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Або бібліотека GpgME є застарілою, або бібліотеку GpgME++ було зібрано з " "застарілою бібліотекою GpgME, яка не підтримує з'єднання з gpg-agent." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Оновіть бібліотеку <application>gpgme</application> до версії 1.2.0 або " "новішої і зберіть gpgme++ з його підтримкою." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME не підтримує gpg-agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Бібліотека <application>GpgME</application> є достатньо новою для " "підтримки <application>gpg-agent</application>, але у вашій версії немає " "цієї підтримки.</para><para>Було повернуто повідомлення про помилку: " "<message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "неочікувана помилка" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Неочікувана помилка під час отримання з <application>gpg-agent</" "application> даних щодо версії.</para><para>Повернуто повідомлення про " "помилку: <message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Перевірка налаштувань %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Невдача" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Під час виконання самоперевірки налаштувань GnuPG для %2 сталася помилка:\n" " %1\n" "Можливо, вам слід виконати з командного рядка команду «gpgconf %3».\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Файл налаштування «libkleopatrarc»" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Виявлено помилки" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Програма Kleopatra виявила наведені нижче помилки у налаштуваннях " "libkleopatrarc:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Регістр Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Виявлено застарілі записи у регістрі" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra виявила непотрібний ключ регістру (<resource>%1\\%2</" "resource>), який було додано або попередніми версіями <application>Gpg4win</" "application> або програмами на зразок <application>WinPT</application> або " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Збереження цього запису " "може призвести до того, що буде використано застарілий сервер GnuPG.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "<para>Вилучити з регістру ключ <resource>%1\\%2</resource>.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "Не вдалося вилучити з регістру ключ <resource>%1\\%2</resource>." #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Помилка під час вилучення ключа регістру" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Можливість зв'язку з UiServer" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "недоступний" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "Не вдалося зв'язатися з UiServer: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Перевірте, чи не налаштовано ваш брандмауер на блокування локальних " "з'єднань (з'єднання з <resource>localhost</resource> або " "<resource>127.0.0.1</resource> дозволено).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "декілька екземплярів" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Здається, запущено інший екземпляр <application>Kleopatra</application> (з " "ідентифікатором процесу %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Вийти з будь-яких інших екземплярів <application>Kleopatra</application>." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:107 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curve25519)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curve448)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "ECC (NIST P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "ECC (NIST P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "ECC (NIST P-521)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA 2048" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA 3072" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "Ключ розпізнавання PIV" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Ключ розпізнавання картки" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Ключ цифрового підпису" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Ключ керування ключами" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "Передавання ключа RSA (2048 бітів)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (крива P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (крива P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048-бітовий)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (крива P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (крива P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Відкрити керування сертифікатами…" #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "&Налаштувати <application>%1</application>…" #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "&Про <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "Ви&мкнути <application>%1</application>" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "Картка пам'яті" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Оновити стан картки" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Встановити початковий PIN NetKey v3…" #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Вивчити сертифікати з картки NetKey v3" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Не вказано параметра назви" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Помилка обробки" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Помилка обробки: числовий ідентифікатор сеансу завеликий" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:355 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES не приймає параметрів" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:390 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Невідоме значення WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:402 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER не приймає параметрів" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG не приймає параметрів" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:476 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Лист №%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Порожній шлях до файла" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:492 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Дозволено лише абсолютні шляхи до файлів" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:495 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Значенням INPUT/OUTPUT FILE може бути лише файл" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:575 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "отримано невідоме виключення" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:635 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "" "Неможливе поєднання --info з SENDER або RECIPIENT без параметрів --info" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:639 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Параметр не є коректною поштовою скринькою RFC-2822" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:642 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "За коректною поштовою скринькою RFC-2822 виявлено паразитну інформацію" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1013 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Отримано неочікуване виключення: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1018 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Отримано неочікуване виключення — будь ласка, повідомте про цю помилку " "розробникам." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1176 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Не вдалося надіслати стан «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1186 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Не вдалося надіслати дані" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1190 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Не вдалося придушити дані" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1440 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Не виявлено обов'язкового параметра --mode" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1450 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "некоректний режим: «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1472 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Не виявлено обов'язкового параметра --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1477 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "Параметр --protocol знаходиться не на своєму місці" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1487 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "некоректний протокол «%1»" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Має бути наявним принаймні один запис FILE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Не можна використовувати SENDER без --info" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Не можна використовувати RECIPIENT без --info" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "Наявний запис FILES" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Слід вказати принаймні один INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Кількість INPUT/SENDER --info не збігається" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Невідповідна кількість INPUT і MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE можна вказувати лише для перевірки відокремленого підпису" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Невідповідність кількостей INPUT і OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Не можна використовувати OUTPUT і MESSAGE одночасно" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Відсутня підтримка сервера OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Відсутні підтримка сервера S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Не можна використовувати SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Не можна використовувати RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "Наявний запис INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "Наявний запис MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "Наявний запис OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES не можна використовувати для обробки каталогів" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Отримано неочікуване виключення у SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "Отримано неочікуване виключення у SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT є командою режиму електронної пошти, а з'єднання перебуває у режимі " "керування файлами" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER не можна вказувати перед ENCRYPT, хіба що з -info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Має бути принаймні один INPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Має бути принаймні один OUTPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "Команду MESSAGE не дозволено перед командою ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "Вказаний протокол суперечить протоколу, що визначено у PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Нових отримувачів додано після команди PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Нових адресантів додано після команди PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Не вказано отримувачів або вказано їх лише з --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Отримано неочікуване виключення у EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Отримано неочікуване виключення у EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE можна вказувати лише після PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT є командою режиму електронної пошти, а з'єднання знаходиться у " "режимі керування файлами" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER не можна вказувати перед PREP_ENCRYPT, хіба що з --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Отримано неочікуване виключення у PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Отримано неочікуване виключення у PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE можна вказувати лише після PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN є командою режиму електронної пошти, а з'єднання знаходиться у " "режимі керування файлами" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Не вказано значення SENDER" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Вказаний протокол суперечить протоколу, що визначено у PREP_ENCRYPT цього " "сеансу" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Отримано неочікуване виключення у PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Отримано невідоме виключення у PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Отримано неочікуване виключення у SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Отримано неочікуване виключення у SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN є командою режиму електронної пошти, а з'єднання знаходиться у режимі " "керування файлами" #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT не можна вказувати перед SIGN, хіба що з ключем --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "Команду MESSAGE не слід використовувати перед SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Не вказано відправників або вказано їх лише з --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Отримано неочікуване виключення у SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Отримано неочікуване виключення у SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 є командою режиму роботи з файлами, а з'єднання, здається, знаходиться у " "режимі електронної пошти (наявний %2)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Не вдалося визначити адресу домашнього каталогу GnuPG. Спробуйте вказати " "його за допомогою змінної середовища GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Не вдалося визначити адресу домашнього каталогу GnuPG: %1 існує, але це не " "каталог." #: src/uiserver/uiserver.cpp:260 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Не вдалося створити домашній каталог GnuPG %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "" "Виявлено ще одну копію сервера інтерфейсу користувача gnupg, що слухає на %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Не вдалося створити сокет: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Не вдалося прив'язатися до сокета: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Не вдалося отримати контекст сокета: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Не вдалося прослухати сокет: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Не вдалося передати сокет до Qt: %1. Цього не мало статися, будь ласка, " "повідомте про цю ваду розробників." #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "некоректний запис" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "обов'язкове" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Помилка у визначені архіву %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Не можна використовувати одразу %f і | у «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Помилка, пов'язана з лапками, у записі «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» занадто складна (потрібна командна оболонка)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "запис «%1» є порожнім або його взагалі немає" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» є порожньою або її не виявлено" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "Не вдалося використати параметр, переданий через стандартний вхідний потік " "даних до команди розпакування" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Виявлено невідому помилку у групі %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Імпортувати сертифікат" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Зашифрувати…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME-Підпис…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP-Підпис…" #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Не вдалося відкрити FD %1 для читання" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» для читання" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Файл «%1» вже відкрито, але не для читання" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:710 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Команду не вказано" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Не вдалося запустити процес %1: %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Не вдалося записати виведені дані до процесу %1: %2" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Вивід %1 …" #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Вивід %1" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Помилка під час спроби запуску %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Не вдалося відкрити буфер для читання" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Вміст буфера" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Вміст FindBuffer" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Поточне вибране" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Не виявлено пристрою введення" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "Помилка журналу: Не вдалося відкрити файл журналу «%1» для запису." #: src/utils/output.cpp:281 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Не виявлено пристрою виведення" #: src/utils/output.cpp:497 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Не вдалося відкрити FD %1 для запису" #: src/utils/output.cpp:523 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для виводу «%1»" #: src/utils/output.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "Файл вже існує" #: src/utils/output.cpp:651 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Відмова від перезапису" #: src/utils/output.cpp:657 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting." msgstr "Не вдалося вилучити файл <filename>%1</filename> з метою перезапису." #: src/utils/output.cpp:682 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Не вдалося перейменувати файл «%1» на «%2»" #: src/utils/output.cpp:727 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Виведені дані до %1…" #: src/utils/output.cpp:729 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Введені дані до %1" #: src/utils/output.cpp:761 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Не вдалося записати до буфера" #: src/utils/output.cpp:770 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Знайти буфер" #: src/utils/output.cpp:772 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Вибрані" #: src/utils/output.cpp:786 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Не вдалося знайти буфер" #: src/utils/overwritedialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "" "Файл з назвою <filename>%1</filename> вже існує. Будь ласка, введіть іншу " "назву файла." #: src/utils/overwritedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> already exists." msgstr "Файл з назвою <filename>%1</filename> вже існує." #: src/utils/overwritedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "Перейменувати:" #: src/utils/overwritedialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "Запропонувати нову назву" #: src/utils/overwritedialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "Пропонувати назву файла, якого ще не існує." #: src/utils/overwritedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: src/utils/overwritedialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "Зберегти файл із вказаною назвою." #: src/utils/overwritedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "Перейменувати все" #: src/utils/overwritedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "" "Автоматично зберігати усі файли, які могли б перезаписати наявні файли, з " "іншою назвою." #: src/utils/overwritedialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: src/utils/overwritedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "Не записувати цей файл, перейти до наступного." #: src/utils/overwritedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "Пропустити всі" #: src/utils/overwritedialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "" "Не записувати цей файл і усі інші файли, збереження яких призвело б до " "перезапису наявних файлів." #: src/utils/overwritedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: src/utils/overwritedialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "Перезаписати наявний файл." #: src/utils/overwritedialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "Перезаписати все" #: src/utils/overwritedialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "Перезаписати наявний файл і усі файли, які вже існують." #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Помилка: вкажіть значення." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Помилка: вкажіть значення у правильному форматі." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (обов'язкове)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Завантаження кешу сертифікатів…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:354 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Створити пару ключів OpenPGP…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:354 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Створити сертифікат OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:358 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Експортувати…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:358 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Експортувати позначений сертифікат (відкритий ключ) до файла" #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Оприлюднити на сервері…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Оприлюднити позначений сертифікат (відкритий ключ) на загальнодоступному " "сервері ключів" #: src/view/keylistcontroller.cpp:367 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Оприлюднити на сервері надавача послуг ел. пошти…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:367 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Оприлюднити позначений сертифікат (відкритий ключ) у каталозі вебключів " "надавача послуг електронної пошти, якщо такий існує" #: src/view/keylistcontroller.cpp:372 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Створити резервну копію закритих ключів…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:376 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Надрукувати закритий ключ…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Шукати на сервері…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "" "Шукати сертифікати у інтернеті за допомогою загальнодоступного сервера ключів" #: src/view/keylistcontroller.cpp:384 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Імпортувати сертифікат з файла" #: src/view/keylistcontroller.cpp:388 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Розшифрувати і/або перевірити файли" #: src/view/keylistcontroller.cpp:392 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Зашифрувати і/або підписати файли" #: src/view/keylistcontroller.cpp:396 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Підписати/зашифрувати теку…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:396 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Зашифрувати і/або підписати теки" #: src/view/keylistcontroller.cpp:400 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Створити файли контрольних сум…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:404 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Перевірити файли контрольних сум…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Показати повторно" #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Зупинити операцію" #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: src/view/keylistcontroller.cpp:423 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Відкликати сертифікат…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:423 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Відкликати вибраний сертифікат OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:428 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/view/keylistcontroller.cpp:428 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Вилучити позначені сертифікати" #: src/view/keylistcontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Сертифікувати…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Сертифікувати чинність позначеного сертифіката" #: src/view/keylistcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Відкликати сертифікацію…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Відкликати сертифікацію позначено сертифіката" #: src/view/keylistcontroller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "Змінити доступ до сертифікації…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "" "Надати або відкликати доступ до сертифікації для позначеного сертифіката" #: src/view/keylistcontroller.cpp:449 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Поміняти пароль…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Додати ідентифікатор користувача…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:458 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Освіжити сертифікати OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Створити запит щодо сертифікації S/MIME…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Створити запит щодо підписування сертифіката S/MIME (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Встановити надійність кореневого сертифіката" #: src/view/keylistcontroller.cpp:479 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Скасувати надійність кореневого сертифіката" #: src/view/keylistcontroller.cpp:483 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Технічні відомості" #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Освіжити сертифікати S/MIME" #: src/view/keylistcontroller.cpp:492 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Спорожнити кеш CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:496 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Скинути кеш CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:500 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Імпортувати CRL з файла…" #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Переглянути стовпчики" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Ієрархічний список сертифікатів" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Список сертифікатів" #: src/view/netkeywidget.cpp:82 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Серійний номер:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Сертифікати:" #: src/view/netkeywidget.cpp:95 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "На цій картці є невідомі сертифікати." #: src/view/netkeywidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Завантажити сертифікати" #: src/view/netkeywidget.cpp:144 src/view/pgpcardwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Дії:" #: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Створити ключ OpenPGP" #: src/view/netkeywidget.cpp:151 src/view/pivcardwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Створити ключ OpenPGP для ключів, які зберігаються на картці." #: src/view/netkeywidget.cpp:158 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 #: src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Створити ЗПС" #: src/view/netkeywidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" "Створити запит на підписування сертифіката для ключа, який зберігається на " "картці." #: src/view/netkeywidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Змінити пінкод NKS" #: src/view/netkeywidget.cpp:166 src/view/netkeywidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Змінити пінкод SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "Картка NetKey v%1" #: src/view/netkeywidget.cpp:229 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Встановити пінкод SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/view/netkeywidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Виберіть ключ" #: src/view/netkeywidget.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "Будь ласка, виберіть ключ, для якого ви хочете створити запит щодо " "підписування сертифіката:" #: src/view/netkeywidget.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Вибачте. На смарткартці немає ключів, які б можна було використати для " "створення запиту щодо підписування сертифіката." #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "На цій картці усе ще задіяно NullPIN." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Перш ніж користуватися сертифікатами, вам слід встановити пінкод." #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Встановити пінкод NKS" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "" "Встановлення пінкоду є обов'язковим, але його <b>не можна скасувати</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Якщо ви продовжите виконання дії, програма попросить вас ввести новий PIN-" "код, а пізніше повторити введення цього пінкоду." #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "Ви <b>не зможете</b> відновити працездатність картки, якщо пінкод не буде " "введено правильно з двох спроб." #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Встановити початковий пінкод" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Показати докладні дані щодо цього ключа" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Створити ключ" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:61 src/view/pivcardwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Створити запит на підписування сертифіката для цього ключа" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "<em>Немає ключа</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "Створити ключ для цього слоту картки" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "<em>На цьому комп'ютері не знайдено відкритого ключа</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "<b>Некоректний відбиток</b>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Повторно створити ключ" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "Створити ключ для цього слоту картки, замінивши наявний ключ" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Вибачте, не вдалося знайти ключа із відбитком %1." #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "Ключі OpenPGP:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "Шукаємо у службі каталогів…" #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "Автоматичне імпортування завершено." #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Помилка: на сервері знайдено декілька ключів." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "У службі каталогів ключ не знайдено." #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "Картка PKCS#15 %1" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Підписати або зашифрувати дані з нотатника" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Розшифрувати/Перевірити дані з нотатника" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Імпортувати нотатник" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Повернути" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "Підписування та шифрування неможливе." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Ви не зможете скористатися <application>Kleopatra</application> для " "підписування або шифрування, оскільки система <application>GnuPG</" "application>, яку використано <application>Kleopatra</application>, не є %1." "</para>" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Протокол:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Отримувачі" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Введіть повідомлення для шифрування або розшифровування…" #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Помилка під час дії з шифрування" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Розшифрувати/Перевірити" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Вибачте! Ви не зможете скористатися <application>Kleopatra</" "application> для підписування або шифрування, оскільки система " "<application>GnuPG</application>, яку використано <application>Kleopatra</" "application>, не є %1.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "Підписування нотатника…" #: src/view/padwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "Шифрування нотатника…" #: src/view/padwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "Підписування і шифрування нотатника…" #: src/view/padwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Імпортування…" #: src/view/padwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Підписати нотатник" #: src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Зашифрувати нотатник" #: src/view/padwidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Підписати або зашифрувати нотатник" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Власник картки:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 src/view/pgpcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Змінити" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "Адреса відкритого ключа:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 src/view/pivcardwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Ключі:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Створити ключі" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Створити основний ключ і підключі на картці." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Змінити пінкод" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "Змінити пінкод, який потрібен для використання ключів зі смарткартки." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Розблокувати картку" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Розблоквати смарткартку і встановити новий пінкод." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Зміни адміністративний пінкод" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Для виконання адміністративних дій слід змінити пінкод." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Змінити код скидання" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Змінити код, який потрібен для розблоковування картки пам'яті і встановити " "новий пінкод." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Створення ключа OpenPGP" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Створити ключ OpenPGP для ключів, які зберігаються на картці." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Невідома картка OpenPGP v%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "%1, картка OpenPGP v%2" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 src/view/pgpcardwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "not set" msgstr "не встановлено" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Створення ключів" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:347 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Виконання дії може тривати декілька хвилин…" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Не вдалося створити ключ: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Зберегти резервну копію ключа шифрування" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Резервний ключ" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Не вдалося пересунути резервну копію. Резервна копія ключа усе ще " "зберігається тут: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Успішно створено новий ключ для цієї картки." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:385 src/view/pgpcardwidget.cpp:495 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Виконано" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "Наявні ключі на цій картці буде <b>вилучено</b> і замінено новими ключами." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Змінити ім'я власника картки" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Нове ім'я:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Символ «<» використовувати не можна." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Не можна використовувати подвійні пробіли" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "Довжина імені не повинна перевищувати 38 символів." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Не вдалося змінити ім'я: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Ім'я успішно змінено." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Змінити адресу зберігання відкритого ключа" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:506 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Нова адреса відкритого ключа:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "Довжина адреси не повинна перевищувати 254 символів." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Не вдалося змінити адресу: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "Адресу успішно змінено." #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Змінити пінкод" #: src/view/pivcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "Змінити пінкод застосування картки PIV, який активує картку PIV і уможливлює " "дії із закритим ключем за допомогою збережених ключів." #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Змінити PUK" #: src/view/pivcardwidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "Змінити ключ розблокування PIN, який уможливлює скидання PIN." #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Зміни адміністративний ключ" #: src/view/pivcardwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Змінити ключ адміністрування програм картки PIV, який використовується " "програмою картки PIV для проходження розпізнавання адміністратором програм " "картки PIV і адміністратором (відповідно, Kleopatra) для розпізнавання " "програми картки PIV." #: src/view/pivcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Створити" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Записати сертифікат" #: src/view/pivcardwidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Записати сертифікат, що відповідає цьому ключу на картку" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Імпортувати сертифікат" #: src/view/pivcardwidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Імпортувати сертифікат, який зберігається на картці" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Записати ключ" #: src/view/pivcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Записати парку ключів сертифіката на картку" #: src/view/pivcardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "Картка PIV v%1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "<em>порожній слот</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Створити %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "<em>немає відповідних сертифікатів</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: src/view/pivcardwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: src/view/pivcardwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Замінити %1 новим ключем" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Шукати…" #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Фільтрувати сертифікати за текстом" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "Показати лише сертифікати, які відповідають введеному критерію пошуку." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Фільтрувати сертифікати за категоріями" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "Показати лише сертифікати, які належать до вибраної категорії." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Показати сертифікати без сертифікації" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Деякі із сертифікатів ще не сертифіковано. Натисніть тут, щоб переглянути " "список таких сертифікатів..<br/><br/>Сертифікація потрібна для того, щоб " "переконатися, що сертифікати насправді належать тим, чию ідентичність вони " "мають підтверджувати." #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Шукати…<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 – v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (потрібен GnuPG 2.3 або новіший)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (різні програми)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Будь ласка, вставте сумісну картку пам'яті." #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "У поточній версії Kleopatra передбачено підтримку таких типів карток:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 – %2 – %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Перейменувати вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Нова назва вкладки:" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Створити вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Перейменувати вкладку…" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Перейменувати цю вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Дублювати вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Дублювати цю вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Закрити цю вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Пересунути вкладку ліворуч" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Пересунути цю вкладку лівіше" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Пересунути вкладку праворуч" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Пересунути цю вкладку правіше" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Ієрархічний список сертифікатів" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Розгорнути всі" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Згорнути всі" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Усі сертифікати" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Вітаємо у Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra — графічна оболонка програмного забезпечення для шифрування <a " "href=\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Для виконання більшої частини дій вам знадобиться або відкритий ключ, або " "ваш власний закритий ключ." #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "Закритий ключ потрібен для розшифровування та підписування." #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "Відкритим ключем можуть скористатися інші для перевірки вашої особи або " "шифрування даних спеціально для вас." #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://uk.wikipedia.org/wiki/Асиметричні_алгоритми_шифрування" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "Докладніше про це можна дізнатися з <a href=\"%1\">Вікіпедії</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Створити пару ключів…" #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" "Створити пару ключів OpenPGP.<nl/>Для створення запиту щодо сертифіката S/" "MIME скористайтеся пунктом <interface>Створити запит щодо сертифікації S/" "MIME</interface> з меню <interface>Файл</interface>." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" "Імпортувати сертифікат з файла.<nl/>Щоб імпортувати дані з сервера відкритих " "ключів, скористайтеся пунктом <interface>Шукати на сервері</interface>." #~ msgid "Cannot remove directory %1" #~ msgstr "Не вдалося вилучити каталог %1" #~ msgid "Cannot remove file %1: %2" #~ msgstr "Не вдалося вилучити файл %1: %2" #~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." #~ msgstr "Не вдалося вилучити файл «%1» з метою перезапису." #~ msgid "Finalizing output..." #~ msgstr "Завершуємо виведення даних…" #~ msgid "default" #~ msgstr "типовий" #~ msgid "" #~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be " #~ "reset to its default." #~ msgstr "" #~ "Це означає, що усі параметри налаштування системи GnuPG повернуться до " #~ "типових значень." #~ msgid "Apply profile" #~ msgstr "Застосувати профіль" #~ msgctxt "%1 is the name of the profile" #~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." #~ msgstr "Застосовано профіль налаштувань «%1»." #~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" #~ msgstr "Профіль GnuPG — Kleopatra" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General Operations" #~ msgstr "Загальні дії" #~ msgid "Activate GnuPG Profile:" #~ msgstr "Активувати профіль GnuPG:" #~ msgid "" #~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple " #~ "components of the GnuPG system." #~ msgstr "" #~ "Профіль складається із різноманітних налаштувань, які можна застосувати " #~ "до багатьох компонентів системи GnuPG." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Застосувати" #~ msgid "EMail Operations" #~ msgstr "Робота з електронною поштою" #~ msgid "" #~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate " #~ "for the identity" #~ msgstr "" #~ "Не підтверджувати сертифікат підписування, якщо для профілю існує лише " #~ "один чинний сертифікат" #~ msgid "" #~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " #~ "certificate for each recipient" #~ msgstr "" #~ "Не підтверджувати сертифікати шифрування, якщо для кожного отримувача " #~ "існує лише один чинний сертифікат" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Encrypt Mail Message" #~ msgstr "Шифрування листа ел. пошти" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sign Mail Message" #~ msgstr "Підписування повідомлення пошти" #~ msgid "Quick Sign EMail" #~ msgstr "Швидке підписування листа" #~ msgid "" #~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults " #~ "unless problems occur." #~ msgstr "" #~ "Мінімізувати кількість кроків під час підписування листів, " #~ "використовувати наперед визначені типові значення до виникнення помилки." #~ msgid "Quick Encrypt EMail" #~ msgstr "Швидке шифрування листа" #~ msgid "" #~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " #~ "unless problems occur." #~ msgstr "" #~ "Мінімізувати кількість кроків під час шифрування листів, використовувати " #~ "наперед визначені типові значення до виникнення помилки." #~ msgid "" #~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " #~ "actually belongs to the person it claims it is from?" #~ msgstr "" #~ "<b>Крок 2:</b> Наскільки ретельно ви перевірили належність цього " #~ "сертифіката саме тій особі, яка про цю належність оголосила?" #~ msgid "I have not checked at all" #~ msgstr "Я зовсім не перевіряв(ла)" #~ msgid "Describe semantics here..." #~ msgstr "Тут пояснити семантику…" #~ msgid "I have checked casually" #~ msgstr "Я перевірив(ла) це частково" #~ msgid "" #~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " #~ "their certificate, but you have not verified they are actually in " #~ "possession of the secret certificate." #~ msgstr "" #~ "Виберіть цей пункт, якщо ви знаєте цю особу, і запитали її про те, чи " #~ "належить їй цей сертифікат, але ви не перевіряли, чи має вона закритий " #~ "сертифікат." #~ msgid "I have checked very thoroughly" #~ msgstr "Я все перевірив(ла) дуже ретельно" #~ msgid "" #~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " #~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " #~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." #~ msgstr "" #~ "Виберіть цей пункт, якщо ви, наприклад, перевірили картку ідентифікації " #~ "цієї особи, а також перевірили, що у неї є закритий ключ (наприклад, " #~ "надіслали їй зашифрованого листа і попросили розшифрувати його)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret key imported" #~ msgstr "Імпортовано закритий ключ" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Signature (%1)" #~ msgstr "Підпис (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Encryption (%1)" #~ msgstr "Шифрування (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Authentication (%1)" #~ msgstr "Розпізнавання (%1)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Moving the key to the card failed: %1" #~ msgstr "Не вдалося пересунути ключ на картку: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Successfully copied the key pair to the card." #~ msgstr "Парку ключів успішно скопійовано на картку." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to delete the key: %1" #~ msgstr "Не вдалося вилучити ключ: %1" #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for " #~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Під час спроби зміни рівня довіри до сертифікації для <b>%1</b> " #~ "сталася помилка:</p><p>%2</p>" #~ msgid "Certification trust changed successfully." #~ msgstr "Рівень надійності сертифікації успішно змінено." #~ msgid "Certification Trust Change Succeeded" #~ msgstr "Успішна зміна рівня довіри до сертифікації" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Trust Level of %1" #~ msgstr "Зміна рівня надійності до %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly " #~ "verify authenticity of certificates?" #~ msgstr "" #~ "Наскільки ви довіряєте посвідченню, виконаному <b>%1</b> з метою " #~ "перевірки дійсності сертифікатів?" #~ msgid "I do not know" #~ msgstr "Я не знаю" #~ msgid "<i>(unknown trust)</i>" #~ msgstr "<i>(невідомий рівень надійності)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " #~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this " #~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " #~ "certificates.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">Виберіть цей пункт, якщо у вас немає певної думки щодо " #~ "рівня надійності власника сертифіката.<br>Посвідчення на цьому рівні " #~ "надійності буде проігноровано під час перевірки дійсності сертифікатів " #~ "OpenPGP.</font>" #~ msgid "I do NOT trust them" #~ msgstr "Я їм НЕ довіряю" #~ msgid "<i>(never trust)</i>" #~ msgstr "<i>(немає довіри)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " #~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying " #~ "without checking or without the certificate owner's consent." #~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the " #~ "validity of OpenPGP certificates.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">Виберіть цей пункт, якщо ви напевне <em>не</em> " #~ "довіряєте власникові сертифіката, наприклад, якщо вам відомо, що він " #~ "посвідчує без перевірки або без погодження власника сертифіката." #~ "<br>Посвідчення цього рівня надійності буде проігноровано під час " #~ "перевірки дійсності сертифікатів OpenPGP.</font>" #~ msgid "I believe checks are casual" #~ msgstr "Мені здається, потрібна часткова перевірка" #~ msgid "<i>(marginal trust)</i>" #~ msgstr "<i>(обмежена надійність)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " #~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only " #~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust " #~ "level. This is usually a good choice.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">Оберіть цей пункт, якщо ви з осторогою довіряєте " #~ "власникові.<br>На цьому рівні надійності сертифікати стають чинними, лише " #~ "якщо пройдуть декілька посвідчень (типово три). Зазвичай, це непоганий " #~ "вибір.</font>" #~ msgid "I believe checks are very accurate" #~ msgstr "Мені здається, що все гаразд" #~ msgid "<i>(full trust)</i>" #~ msgstr "<i>(повна довіра)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " #~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " #~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" #~ "font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">Виберіть цей пункт, якщо ви вважаєте, що процес " #~ "посвідчення виконується надзвичайно ретельно.<br>На цьому рівні " #~ "надійності сертифікати стають чинними, якщо пройдено один рівень " #~ "посвідчення, отже, обирайте цей пункт, лише якщо все дійсно гаразд.</font>" #~ msgid "This is my certificate" #~ msgstr "Це мій сертифікат" #~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>" #~ msgstr "<i>(необмежена довіра)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. " #~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported " #~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself." #~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at " #~ "this trust level.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">Обирайте цей пункт тоді і лише тоді, якщо це ваш " #~ "власний сертифікат. Це типовий випадок, якщо ви маєте закритий ключ, але " #~ "якщо ви імпортували цей сертифікат, вам потрібно самому налаштувати " #~ "рівень надійності.<br>На цьому рівні надійності сертифікати стають " #~ "чинними, якщо пройдуть один рівень посвідчення.</font>" #~ msgid "Signing and encrypting files is not possible." #~ msgstr "Підписування та шифрування файлів неможливе." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "secp256k1" #~ msgstr "secp256k1" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Зашифрувати" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Підписати" #~ msgctxt "" #~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just " #~ "Encrypt." #~ msgid "%1 Notepad" #~ msgstr "Нотатник %1" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "Можливий обмін даними %1." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "Обмін даними %1 неможливий." #~ msgid "Create a new OpenPGP key pair" #~ msgstr "Створити пару ключів OpenPGP" #~ msgid "" #~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the " #~ "'File' Menu instead" #~ msgstr "" #~ "Для створення запиту щодо сертифікації S/MIME скористайтеся пунктом " #~ "«Створити пару ключів» з меню «Файл»" #~ msgid "Import from a file." #~ msgstr "Імпортувати з файла." #~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>" #~ msgstr "Відбиток: <b>%1</b>" #~ msgid "" #~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" #~ msgstr "<i>Лише відбиток явно ідентифікує ключ та його влкасника.</i>" #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/" #~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Під час спроби відкликати сертифікацію<br/><br/><b>%1</b> сталася " #~ "помилка:</p><p>\t%2</p>" #~ msgid "Revocation Error" #~ msgstr "Помилка під час відкликання" #~ msgid "Revocation successful." #~ msgstr "Успішне відкликання." #~ msgid "Revocation Succeeded" #~ msgstr "Успішне відкликання" #~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" #~ msgid "Revoke Certification: %1" #~ msgstr "Відкликання сертифікації: %1" #~ msgid "Certification key:" #~ msgstr "Ключ сертифікації:" #~ msgid "The key whose certifications shall be revoke" #~ msgstr "Ключ, чию сертифікацію буде відкликано" #~ msgid "" #~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The " #~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate " #~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " #~ "present might not work correctly, or at all.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Не вдалося ініціалізувати модуль сервера інтерфейсу користувача GPG " #~ "для Kleopatra.<br/>Отримана помилка: <b>%1</b><br/>Ви можете " #~ "використовувати Kleopatra як засіб керування сертифікатами, але " #~ "криптографічні додатки, які залежать від того, чи встановлено сервер " #~ "інтерфейсу користувача GPG, можуть не працювати належним чином або не " #~ "працювати взагалі.</qt>" #~ msgid "Kleopatra Self-Test Results" #~ msgstr "Результати самоперевірки Kleopatra" #~ msgid "Expiry Date Change Error" #~ msgstr "Помилка під час зміни строку дії" #~ msgid "Expiry Date Change Succeeded" #~ msgstr "Успішна зміна дати строку дії" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Дійсний до:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change the expiration date" #~ msgstr "Змінити дату строку дії" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change expiration" #~ msgstr "Змінити строк дії" #~ msgctxt "Expires" #~ msgid "never" #~ msgstr "ніколи" #~ msgid "Please select when to expire this subkey:" #~ msgstr "Будь ласка, виберіть строк дії цього підлеглого ключа:" #~ msgid "Please select when to expire this certificate:" #~ msgstr "Будь ласка, виберіть строк дії сертифіката:" #~ msgid "Ne&ver" #~ msgstr "&Ніколи" #~ msgid "In" #~ msgstr "За" #~ msgid "On this da&y:" #~ msgstr "&Цього дня:" #~ msgctxt "(Expires) on DATE" #~ msgid "on %1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Expiry" #~ msgstr "Зміна строку дії" #~ msgid "Change Expiry Date..." #~ msgstr "Змінити дату строку дії…" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new certificate" #~ msgstr "Створити новий сертифікат" #~ msgid "Choose which type of key pair you want to create." #~ msgstr "Виберіть тип пари ключів, яку ви бажаєте створити." #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the " #~ "public key." #~ msgstr "" #~ "Пари ключів OpenPGP сертифікуються підтвердженням відбитка відкритого " #~ "ключа." #~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair" #~ msgstr "Створити особисту пару ключів OpenPGP" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "" #~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " #~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." #~ msgstr "" #~ "Пари ключів X.509 посвідчуються службою сертифікації (CA). Для завершення " #~ "процедури створення ключів створений запис слід надіслати до служби " #~ "сертифікації." #~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request" #~ msgstr "Створити особисту пару ключів X.509 і запит на посвідчення" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose Type of Key Pair" #~ msgstr "Виберіть тип пари ключів" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "Створити резервну копію вашої пари ключів…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "Надіслати відкритий ключ електронною поштою…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "Вивантажити відкритий ключ у службу каталогів…" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Надсилання повідомлення" #~ msgctxt "stored..." #~ msgid "on SmartCard with serial no. %1" #~ msgstr "на картці пам'яті з серійним номером %1" #~ msgctxt "@info::placeholder" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Шукати…" #~ msgctxt "Placeholder text" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Шукати…" #~ msgid "Select the file to verify with \"%1\"" #~ msgstr "Виберіть файл для перевірки за допомогою «%1»" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Certificate Details" #~ msgstr "Подробиці щодо сертифіката" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Власник:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Експортувати…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certifications..." #~ msgstr "Сертифікації…" #~ msgctxt "<name> of <company>" #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 з %2" #~ msgid "" #~ "You can use this certificate to secure communication with the following " #~ "email addresses:" #~ msgstr "" #~ "Ви можете скористатися цим сертифікатом для забезпечення захисту обміну " #~ "даними з такими адресами електронної пошти:" #~ msgid "Publishing:" #~ msgstr "Оприлюднення:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Publish Certificate" #~ msgstr "Оприлюднити сертифікат" #~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." #~ msgstr "" #~ "Освіжіть вміст області перегляду (F5), щоб оновити дані щодо стану карток " #~ "пам'яті." #~ msgid "Must not include <, >, and @." #~ msgstr "Не можна використовувати <, > і @." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "" #~ "Не можна використовувати знак «менше», знак «більше» та комерційне «ет»." #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "<, >, and @." #~ msgstr "" #~ "Має бути у форматі, що відповідає вимогам вашої організації; у записі не " #~ "повинно бути символів <, > і @." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "" #~ "Має бути у форматі, що відповідає вимогам вашої організації; у записі не " #~ "повинно бути символів «менше», «більше» і комерційного «ет»." #~ msgid "Must be in the format required by your organization" #~ msgstr "Має бути у форматі, що відповідає вимогам вашої організації" #~ msgid "CRL cache dump:" #~ msgstr "Скидання кешу CRL:" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Оновити" #~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Неможливо запустити процес gpgsm. Будь ласка, перевірте, чи належним " #~ "чином встановлено програму." #~ msgid "Certificate Manager Error" #~ msgstr "Помилка менеджера сертифікатів" #~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." #~ msgstr "Процес GpgSM закінчився передчасно через невідому помилку." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Refreshing key..." #~ msgstr "Оновлюємо ключ…" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The key was refreshed successfully." #~ msgstr "Ключ було успішно оновлено." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Key Refreshed" #~ msgstr "Ключ оновлено" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Refreshing Failed" #~ msgstr "Не вдалося освіжити" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Освіжити" #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Load Certificates" #~ msgid "Load additional certificates" #~ msgstr "Завантажити додаткові сертифікати" #~ msgid "" #~ "Search for additional certificates on the card and add them to the list. " #~ "The certificates might be usable for S/MIME." #~ msgstr "" #~ "Виконати пошук додаткових сертифікатів на картці і додати знайдені " #~ "сертифікати до списку. Сертифікатами можна буде скористатися для S/MIME." #~| msgid "Loading certificate cache..." #~ msgid "Loading certificates..." #~ msgstr "Завантаження сертифікатів…" #~ msgid "Error: No matching certificates or groups found" #~ msgstr "Помилка: відповідних сертифікатів або груп не виявлено" #~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found" #~ msgstr "Помилка: знайдено декілька відповідних сертифікатів або груп" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ім'я:" #~ msgid "" #~ "<para>The name must not contain any of the following characters: <, " #~ ">, @.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>В імені не повинно міститися таких символів: <, >, @.</para>" #~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters." #~ msgstr "Помилка: у введеному імені містяться некоректні символи." #~ msgid "" #~ "<para>The name must not contain any of the following characters: <, " #~ ">, @. Additionally, the name must follow the rules set by your " #~ "organization.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>В імені не повинно міститися таких символів: <, >, @. Крім " #~ "того, ім'я має враховувати правила, які встановлено вашою організацією.</" #~ "para>" #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "The name must not contain any of the following characters: less-than " #~ "sign, greater-than sign, at sign. Additionally, the name must follow the " #~ "rules set by your organization." #~ msgstr "" #~ "У імені не повинно бути символів «менше», «більше» та комерційного «ет». " #~ "Крім того, для імені має бути виконано правила, які встановлено вашою " #~ "організацією." #~ msgid "" #~ "Error: The entered name contains invalid characters or it does not follow " #~ "your organization's rules." #~ msgstr "" #~ "Помилка: у введеному імені містяться некоректні символи або воно не " #~ "відповідає правилам, які встановлено вашою організацією." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Ел. пошта:" #~ msgid "Error: The entered email address is not valid." #~ msgstr "Помилка: вказана адреса електронної пошти є некоректною." #~ msgid "" #~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your " #~ "organization's rules." #~ msgstr "" #~ "Помилка: вказана адреса електронної пошти є некоректною або не відповідає " #~ "правилам, які встановлено вашою організацією." #~ msgid "Name and email address cannot both be empty." #~ msgstr "Ім'я і адреса електронної пошти не можуть бути одночасно порожніми." #~ msgid "The entered name is not valid." #~ msgstr "Вказане ім'я є некоректним." #~ msgid "The entered email address is not valid." #~ msgstr "Вказана адреса електронної пошти є некоректною." #~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable." #~ msgstr "Вибачте, введені дані є неприйнятними." #~ msgid "Error: The entered text is not valid." #~ msgstr "Помилка: введений текст є некоректним." #~ msgid "" #~ "<para>If an email address is given, then it has to be a valid address.</" #~ "para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Якщо вказано адресу електронної пошти, це має бути коректна адреса." #~ "</para>" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add New EMail" #~ msgstr "Додавання нової адреси ел. пошти" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Коментар" #~ msgid "Add New User-ID" #~ msgstr "Додати нові ІД користувача" #~ msgid "Add email address" #~ msgstr "Додати адресу електронної пошти" #~ msgid "Open selection dialog." #~ msgstr "Відкрити вікно вибору." #~ msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate." #~ msgstr "" #~ "Відповідних сертифікатів не знайдено.<br/>Натисніть, щоб імпортувати " #~ "сертифікат." #~ msgid "Click for details." #~ msgstr "Натисніть, щоб дізнатися більше." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reading the list of readers failed:" #~ msgstr "Помилка читання списку зчитувачів:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Available smartcard readers:" #~ msgstr "Доступні зчитувачі смарткарток:" #~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found" #~ msgid "<em>None</em>" #~ msgstr "<em>Немає</em>" #~ msgid "List Smartcard Readers" #~ msgstr "Список зчитувачів смарткарток" #~ msgid "The signature." #~ msgstr "Підпис." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Choose Format" #~ msgstr "Виберіть формат" #~ msgctxt "Quit [ApplicationName]" #~ msgid "&Quit %1" #~ msgstr "&Вийти з %1" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Налаштувати %1…" #~ msgid "&About %1..." #~ msgstr "&Про %1…" #~ msgid "&Shutdown Kleopatra" #~ msgstr "&Завершити роботу Kleopatra" #~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." #~ msgstr "Некоректний шістнадцятковий символ «%1» у вхідному потоці." #~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" #~ msgstr "" #~ "Передчасний кінець символу у шістнадцятковому кодуванні у вхідному потоці" #~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" #~ msgstr "Автоматично додавати &нові сервери виявлені в точках поширення CRL" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">" #~ "%1</table></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Детальний результат імпортування сертифіката:</p><table width=" #~ "\"100%\">%1</table></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</" #~ "table></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Детальний результат імпортування %1:</p><table width=\"100%\">%2</" #~ "table></qt>" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Підсумки" #~ msgid "Could not determine certificate type of %1." #~ msgstr "Не вдалося встановити тип сертифіката %1." #~ msgid "Multiple certificates" #~ msgstr "Декілька сертифікатів" #~ msgid "Change Certificate Date of Expiry" #~ msgstr "Змінити дату строку дії сертифіката" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Налаштування служб каталогів" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Налаштування кольорів і шрифтів" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Налаштування дій з шифрування" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "Налаштування параметрів перевірки сертифікатів S/MIME" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "Налаштування параметрів системи GnuPG" #~ msgid "Enable Groups (Experimental)" #~ msgstr "Увімкнути групи (експеримент)" #~ msgid "Configure GnuPG Backend..." #~ msgstr "Налаштувати сервер GnuPG…" #~ msgid "" #~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося налаштувати сервер криптографії (інструмент gpgconf не " #~ "знайдено)" #~ msgid "Configuration Error" #~ msgstr "Помилка налаштування" #~ msgid "Signing key:" #~ msgstr "Ключ підписування:" #~ msgid "Encryption key:" #~ msgstr "Ключ шифрування:" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Порожній слот" #~ msgid "Generate &revocation certificate" #~ msgstr "Створити сертифікат від&кликання" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00-00-00" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "Е&кспортувати…" #~ msgid "You cannot certify using the same key." #~ msgstr "Не можна виконувати сертифікацію тим самим ключем." #~ msgid "Invalid Selection" #~ msgstr "Некоректний вибір" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, сертифікати S/MIME будуть перевірятися за " #~ "допомогою Списків скасованих сертифікатів (CRL)." #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "Перевіряти сертифікати за допомогою CRL" #~ msgid "This group is locked down. It cannot be edited by you." #~ msgstr "Цю групу заблоковано. Ви не можете її редагувати." #~ msgid "Edit this group" #~ msgstr "Редагувати цю групу" #~ msgid "" #~ "This group is implicitly defined by tags assigned to keys. You need to " #~ "change the tags of keys to add keys to or remove keys from the group." #~ msgstr "" #~ "Цю групу неявним чином визначено мітками, пов'язаними із ключами. Вам " #~ "слід змінити мітки ключів, щоб додати ключі до цієї групи або вилучити їх " #~ "з неї." #~ msgid " OpenPGP export file:" #~ msgstr "Файл експорту OpenPGP:" #~ msgid "S/MIME export file:" #~ msgstr "Файл експорту S/MIME:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to set PIN: %1" #~ msgstr "Не вдалося встановити пінкод: %1" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Автентифікація" #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "Адреса ел. пошти:" #~ msgid "Subject-DN:" #~ msgstr "Предмет-DN:" #~ msgid "Key Type:" #~ msgstr "Тип ключа:" #~ msgid "Key Curve:" #~ msgstr "Крива ключа:" #~ msgid "Key Strength:" #~ msgstr "Міцність ключа:" #~ msgid "1 bit" #~ msgid_plural "%1 bits" #~ msgstr[0] "%1-бітовий" #~ msgstr[1] "%1-бітовий" #~ msgstr[2] "%1-бітовий" #~ msgstr[3] "Однобітовий" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Використання:" #~ msgctxt "separator for key usages" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Subkey Type:" #~ msgstr "Тип підключа:" #~ msgid "Subkey Strength:" #~ msgstr "Міцність підключа:" #~ msgid "Subkey Usage:" #~ msgstr "Використання підключа:" #~ msgid "Valid Until:" #~ msgstr "Строк дії:" #~ msgid "Add. Email Address:" #~ msgstr "Дод. адреса ел.пошти:" #~ msgid "DNS Name:" #~ msgstr "Назва DNS:" #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URI:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Review Parameters" #~ msgstr "Перегляд параметрів" #~ msgid "Please review the parameters before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, ще раз перегляньте параметри, перш ніж продовжити обробку." #~ msgid "Show all details" #~ msgstr "Показати всі відомості" #~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." #~ msgstr "" #~ "Змінити пінкод, потрібний для скидання картки пам’яті до порожнього стану." #~ msgid "Authentication:" #~ msgstr "Розпізнавання:" #~ msgid "" #~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the " #~ "result and suggested next steps below." #~ msgstr "" #~ "Успішно створено запит на підписування сертифіката. Нижче ви можете " #~ "прочитати відомості щодо результату і пропозиції щодо наступних кроків." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSR Created" #~ msgstr "Створено ЗПС" #~ msgid "PIV authentication:" #~ msgstr "Розпізнавання PIV:" #~ msgid "Card authentication:" #~ msgstr "Розпізнавання картки:" #~ msgid "Digital signature:" #~ msgstr "Цифровий підпис:" #~ msgid "Key management:" #~ msgstr "Керування ключами:" #~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" #~ msgstr "" #~ "Додати адресу ел. пошти до DN (лише в запиті щодо поламаних гаранти " #~ "сертифікатів (CA))" #~ msgid "Certify ..." #~ msgstr "Сертифікувати…" #~ msgctxt "" #~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions." #~ msgid "Notepad" #~ msgstr "Нотатник" #~ msgid "Switch to Pad view." #~ msgstr "Перемкнутися на перегляд нотатника." #~ msgid "Manage Smartcards" #~ msgstr "Керування картками пам’яті" #~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." #~ msgstr "Редагувати або ініціалізувати апаратний ключ шифрування." #~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=https://www.gpg4win.org>Відвідайте домашню сторінку Gpg4win</a>" #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " #~ "signature is compliant with that." #~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant." #~ msgstr "Підпис є сумісним із VS-NfD." #~ msgctxt "" #~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " #~ "handle restricted documents." #~ msgid "Compliance: %1" #~ msgstr "Сумісність: %1" #~ msgid "Refresh X.509 Certificates" #~ msgstr "Освіжити сертифікати X.509" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Порожній слот" #~ msgid "Successfully copied the certificate to the card." #~ msgstr "Сертифікат успішно скопійовано на картку." #~ msgctxt "" #~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; " #~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "<p>The certificate does not seem to correspond to the key on the card.</" #~ "p><p>Public key on card: %1<br>Public key of certificate: %2</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Здається, сертифікат не відповідає ключу на карті.</p><p>Відкритий " #~ "ключ на карті: %1<br>Відкритий ключ сертифіката: %2</p>" #~ msgid "Transfer to Smartcard" #~ msgstr "Перенести на картку пам'яті" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Code successfully changed." #~ msgstr "Код успішно змінено." #~ msgid "RSA Keysize:" #~ msgstr "Розмір ключа RSA:" #~ msgid "Generate Card Authentication Key" #~ msgstr "Створити ключа розпізнавання картки" #~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" #~ msgid "%2 (1 bit; default)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" #~ msgstr[0] "%2 (%1-бітовий; типовий)" #~ msgstr[1] "%2 (%1-бітовий; типовий)" #~ msgstr[2] "%2 (%1-бітовий; типовий)" #~ msgstr[3] "%2 (однобітовий; типовий)" #~ msgctxt "%1: key size in bits" #~ msgid "1 bit (default)" #~ msgid_plural "%1 bits (default)" #~ msgstr[0] "%1-бітовий (типовий)" #~ msgstr[1] "%1-бітовий (типовий)" #~ msgstr[2] "%1-бітовий (типовий)" #~ msgstr[3] "Однобітовий (типовий)"