diff --git a/po/zh_CN/kleopatra.po b/po/zh_CN/kleopatra.po
index 9c755092f..e8d5d83a9 100644
--- a/po/zh_CN/kleopatra.po
+++ b/po/zh_CN/kleopatra.po
@@ -1,11732 +1,11413 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-23 00:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-03-11 04:54\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-26 02:20\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf5-stable/messages/kleopatra/kleopatra.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 3044\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "您的姓名"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Current Maintainer"
msgstr "当前维护者"
#: src/aboutdata.cpp:33
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
msgid "Former Maintainer"
msgstr "前任维护者"
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "最初作者"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "后端配置框架,KIO 整合"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "证书列表中与密钥状态相关的颜色和字体"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Artwork"
msgstr "美工"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "gpgme/win 忠实用户、界面服务器命令和对话框"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "DN 显示顺序支持,基础设施"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Qt5 移植,代码维护"
#: src/aboutdata.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "证书管理器和统一密钥管理界面"
#: src/aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:73
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "(c) 2010-%1 Kleopatra 开发者, g10 Code GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "使用:"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to add the user ID: %1"
"message>"
msgstr "尝试添加用户 ID 时出错:%1"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "添加用户 ID 出错"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "用户 ID 添加成功。"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "添加用户 ID 成功"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:359
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "未能找到此序列号的 PIV 智能卡:%1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "智能卡鉴权失败:%1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr "请使用十六进制格式输入 PIV 卡应用管理密钥。"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr "抱歉!没有找到能写入此智能卡证书槽的证书。"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132
#: src/view/pivcardwidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2,创建日期:%3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"
Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:
%3"
msgstr ""
"请确认您是否要将以下证书写入到 %2 智能卡的 %1 槽:
%3"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "写入证书"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "将证书写入到智能卡"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "导出证书失败:%1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "无法将证书写入到卡片:%1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "将证书写入卡片成功。"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "密钥已被吊销"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "密钥已过期"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "该密钥已被吊销。您无法认证它。"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "该密钥已过期。您无法认证它。"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr "为了证明其他的证书,您需要为自己创建一个 OpenPGP 证书。"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "您想要现在创建一个新的吗?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "证书不可用"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to certify
%1:
\t%2"
"p>"
msgstr "
尝试吊销
%1:
的证书时出错\t%2
"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "认证错误"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "认证成功。"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "认证成功"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for %1:
%2
"
msgstr "尝试更改 %1 的证书有效期的结束日期时出错:
%2
"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:213
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "有效期结束日期修改成功。"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "(unknown certificate)"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
-msgstr "(未知证书)"
+msgstr "“%1”是你自己的证书吗?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:655
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Card Certificate"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
-msgstr "智能卡证书"
+msgstr "标记自己的证书"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
-msgstr ""
+msgstr "是的,这是我的"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
-msgstr ""
+msgstr "不,这不是我的"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others."
"emphasis>"
msgstr ""
+"你想要授予“%1”以%2模式为你标记证书的权限吗?这意"
+"味着此证书的所有者已经适当地检查了证书指纹并确认了其他人的身份。"
+"para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others."
"emphasis>"
msgstr ""
+"你想要授予“%1”为你标记证书有效的权限吗?这意味着"
+"此证书的所有者已经适当地检查了证书指纹并确认了其他人的身份。"
+"para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certification Error"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
-msgstr "认证错误"
+msgstr "授予认证权限"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
-msgstr ""
+msgstr "授予权限"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "The certificates or the certificate groups have been updated in the "
-#| "background.Do you want to save your changes?"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.Do you want to revoke this power?"
-msgstr "证书或证书组已被更新。您想要保存您的更改吗?"
+msgstr ""
+"这个证书“%1”有权为你以%2模式标记其它证书。你想要吊销这个权"
+"限吗?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "The certificates or the certificate groups have been updated in the "
-#| "background.Do you want to save your changes?"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.Do you want to revoke this power?"
-msgstr "证书或证书组已被更新。您想要保存您的更改吗?"
+msgstr ""
+"这个证书“%1”有权为你标记其它证书为有效。你想要吊销这个权限"
+"吗?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Revoke Certification"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
-msgstr "吊销证书"
+msgstr "吊销认证权限"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Revoke Key"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
-msgstr "吊销密钥"
+msgstr "吊销权限"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:238
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "An error occurred while updating the certificate:"
-#| "para>%1"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate."
"para>%2"
-msgstr "更新证书出错:%1"
+msgstr ""
+"将证书“%1”标记为您的证书时发生错误。%2"
+"message>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:245
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "An error occurred while updating the certificate:"
-#| "para>%1"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while granting certification power to '%1'."
"para>%2"
-msgstr "更新证书出错:%1"
+msgstr ""
+"将认证权限授予“%1”时发生错误。%2"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:252
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "An error occurred while updating the certificate:"
-#| "para>%1"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while revoking the certification power of '%1'."
"para>%2"
-msgstr "更新证书出错:%1"
+msgstr ""
+"吊销“%1”的认证权限时发生错误。%2"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
-msgstr ""
+msgstr "证书“%1”被标记为你的证书。"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:271
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certification Trust Change Error"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
-msgstr "证书信任等级更改错误"
+msgstr "“%1”被授予了认证权限。"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:274
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "%1 is the name of the profile"
-#| msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
-msgstr "配置文件“%1”已被应用。"
+msgstr "“%1”的认证权已被撤销。"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to change the passphrase for %1:"
"p>
%2
"
msgstr "尝试更改 %1 的密码句时出错:
%2
"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "更改密码句出错"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "密码句更改成功。"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "密码句更改成功"
#: src/commands/changepincommand.cpp:121
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102
#: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "未能找到此序列号的智能卡:%1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "修改解锁码失败:%1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "解锁 PIN 码失败:%1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "无法修改管理员密码:%1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr "修改重置码失败:%1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "设置 NKS PIN 码失败:%1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "修改 NKS PIN 码失败:%1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "设置 SigG PIN 码失败:%1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "修改 SigG PIN 码失败:%1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "修改 PIN 码失败:%1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr "解锁码已成功修改。"
#: src/commands/changepincommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "解锁并成功设置一个新的 PIN 码。"
#: src/commands/changepincommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "管理员 PIN 修改成功。"
#: src/commands/changepincommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr "重置代码已成功更改。"
#: src/commands/changepincommand.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "NKS PIN 码设置成功。"
#: src/commands/changepincommand.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "NKS PIN 码修改成功。"
#: src/commands/changepincommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "SigG PIN 码设置成功。"
#: src/commands/changepincommand.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "SigG PIN 码修改成功。"
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN 码修改成功。"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"更新信任数据库失败:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "根级信任信息更新失败"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "无法打开已有文件“%1”进行写入:%2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "无法打开文件“%1”进行读取和写入:%2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "无法对文件 %1 设定受限权限:%2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "无法移动文件“%1”到最终目标位置,%2:%3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "找不到 gpgconf 可执行文件"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "“gpgconf --reload gpg-agent”执行失败:%1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "出错:%1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "创建校验文件出错"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "请选择一个或多个要创建校验和的文件"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "检查校验和文件出错"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "选择一个或多个校验和文件"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "清除 CRL 缓存错误"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "清除 CRL 缓存完成"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"DirMngr 进程在尝试清除 CRL 缓存时,因非预期错误而提前结束。请检查 %1 的输出了"
"解详情。"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"尝试清除 CRL 缓存时出错,输出为:%1\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CRL 缓存清除成功。"
#: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "证书明细"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"为卡片密钥创建一个 CSR 失败:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Successfully wrote request to %1.You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA)."
msgstr ""
"请求已成功写入文件 %1。您现在应该将此"
"请求发送到证书认证中心(CA)。"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "请求已保存"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "请求另存为"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS#10 证书请求(*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Saving the request failed.%1"
msgstr "保存请求失败。%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "保存请求出错"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:
%1
Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?
"
msgstr ""
"此处已有与此卡上签名密钥相符的 OpenPGP 密钥:
%1
您仍要为该卡"
"上的密钥创建 OpenPGP 密钥吗?
"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "创建 OpenPGP 密钥"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter User ID"
msgstr "输入用户 ID"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "从卡片密钥中创建一个 OpenPGP 密钥失败: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "已成功从卡上的密钥生成新的 OpenPGP 密钥。"
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "剪贴板内似乎未包含证书或加密文本。"
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "解密/校验剪贴板出错"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "解密/校验失败"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "解密/校验文件错误"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "请选择一个或多个要解密/校验的文件"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "删除证书"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP 和 CMS 后端都不支持证书的删除。\n"
"请检查您的安装。"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"OpenPGP 后端不支持证书的删除。\n"
"请检查您的安装。\n"
"只有所选的 CMS 证书将被删除。"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP 后端不支持证书的删除。\n"
"请检查您的安装。"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"CMS 后端不支持证书的删除。\n"
"请检查您的安装。\n"
"只有所选的 OpenPGP 证书将被删除。"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"CMS 后端不支持证书的删除。\n"
"请检查您的安装。"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "证书删除失败"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "证书删除出现问题"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:338
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "OpenPGP 后端:%1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "CMS 后端:%1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to delete the certificate:
"
"%1
"
msgstr "尝试删除证书时出错:
%1
"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "证书转储"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "不能启动 gpgsm 进程,请检查您的安装。"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "证书转储错误"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"GpgSM 进程在尝试转储 CRL 缓存时,因非预期错误而提前结束。请检查 gpgsm --dump-"
"cert %1 命令的输出了解详情。"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"尝试转储 CRL 缓存时出错。GpgSM 的输出为:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "显示项目"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "项数:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "CRL 缓存转储"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "转储 CRL 缓存出错"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"GpgSM 进程在尝试转储 CRL 缓存时,因非预期错误而提前结束。请检查 gpgsm --call-"
"dirmngr listcrls 命令的输出了解详情。"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"尝试转储 CRL 缓存时出错。GpgSM 的输出为:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "加密剪贴板错误"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "证书"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "导出 %1 证书"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP 证书"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME 证书"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "您必须为不同协议选择不同的文件名。"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231
#, kde-format
msgid "Export Error"
msgstr "导出错误"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "正在导出证书..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to export the certificate:
"
"%1
"
msgstr "尝试导出证书时出错:
%1
"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:296
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "证书导出失败"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "无法写入文件 %1。"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "组证书"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "导出证书组"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "组证书(*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing %1."
msgstr "无法覆盖已存在的文件 %1"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:257
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:244
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:255
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "导出失败"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file %1 failed."
msgstr "写入分区到文件 %1 失败。"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "正在导出组证书……"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "无法打开文件 %1 进行写入。"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file %1 failed."
msgstr "写入证书到文件 %1 失败。"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgid ""
"An error occurred during the export:%1"
"message>"
msgstr "导出过程中发生错误:%1"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No OpenPGP directory services have been configured.Since "
"none is configured, Kleopatra will use "
"keys.gnupg.net as the server to export to."
"para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"Kleopatra's configuration dialog.Do "
"you want to continue with keys.gnupg.net as the server "
"to export to?"
msgstr ""
"未配置 OpenPGP 目录服务。Kleopatra"
"application> 将使用默认的 keys.gnupg.net 作为导出服务"
"器。你可以在Kleopatra的配置对话框配"
"置 OpenPGP 目录服务。你想要使用 keys.gnupg.net"
"resource> 继续接下来的导出服务器吗?"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "OpenPGP 证书导出"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"当 OpenPGP 证书上传到公共目录服务器后,将难以彻底删除证书信息(例如电邮"
"地址)。在向公共目录服务器导出您的证书之前,请确保您已经创建了一"
"个撤销证书,以在需要时吊销导出的证书。您确定要继续吗?"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "OpenPGP 证书导出错误"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "OpenPGP 证书导出完成"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.Please check the "
"output of %1 for details."
msgstr ""
"GPG 进程在尝试导出 OpenPGP 证书时出错,因非预期错误而提前结束。"
"para>请检查 %1 的输出了解详情。"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. "
"The output from %1 was: %2"
msgstr ""
"尝试导出 OpenPGP 证书时出错。%1 的输出"
"为:%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "OpenPGP 证书导出成功。"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"%1 has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible."
msgstr ""
"%1没有可用于邮寄密钥的运输装置,无法上传到WKS(网络密钥"
"服务)。"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to %1 which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.KMail"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can."
"para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.Are you sure you want to continue?"
"para>"
msgstr ""
"并非每个邮箱程序都支持 WKS,因此密钥的发布可能失败。如果您"
"选择发布选项, 一个验证邮件将被发送到 %1 。在此之后,你需要需"
"要通过邮箱程序确认以完成导出过程。您可以通过KMail"
"application> 来进行这种确认,但不是所有邮件程序都支持这种确认。"
"同时请注意,一旦发布了您的密钥,现行的标准不允许您在不联系管理员的情况下移除"
"已发布的密钥。您确定要继续吗?"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. "
"The output from GnuPG WKS client was: %1"
msgstr ""
"试图导出 OpenPGP 证书时出错。 GnuPG WKS 客户端的输出的错误"
"信息为: %1"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"An error occurred when creating the mail to publish key:"
"para>%1"
msgstr "创建要发布密钥的邮件时出错:%1"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra uses PaperKey"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"Please make sure it is installed."
msgstr ""
"Kleopatra 使用 PaperKey"
"application> 来创建最短的可打印的私钥。请确保它已安装。"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "找不到 PaperKey 可执行文件"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "打印私钥"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "打印私钥失败"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.Please check the output of "
"%1 for details."
msgstr ""
"GPG 或 GpgSM 进程在尝试导出私钥时,因非预期错误而提前结束。"
"para>请检查 %1 的输出了解详情。"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to export the secret key. "
"The output from %1 was: %2"
msgstr ""
"尝试导出私钥时出错。%1 的输出为:"
"%2"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "私钥文件"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "全部文件"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:278
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "备份私钥"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "私钥备份错误"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "正在备份私钥……"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr "备份失败。也许您输入了一个错误的密码。"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "无法打开文件 %1 进行写入。"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file %1 failed."
msgstr "无法导出密钥到文件:%1。"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "私钥备份创建成功。"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred during the backup of the secret key:"
"para>%1"
msgstr ""
"备份私钥的过程中发生了一个错误:%1"
"para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72
#, kde-format
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "备份私钥"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "私钥文件"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "私钥导出错误"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "私钥导出完成"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.Please check the "
"output of %1 for details."
msgstr ""
"GPG 或 GpgSM 进程在尝试导出私钥时,因非预期错误而提前结束。"
"para>请检查 %1 的输出了解详情。"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "私钥导出成功。"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Possibly bad passphrase given."
msgstr "可能输入了错误的密码。"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write data."
msgstr "写入数据失败。"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "子密钥"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "导出子密钥"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "正在导出子密钥..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "导出结果为空。"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file %2 failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file %2 failed."
msgstr[0] "无法导出子密钥到文件:%2。"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "成功导出了 %1 个子密钥。"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred during the export:%1"
"message>"
msgstr "导出过程中发生错误:%1"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "这是 OpenPGP 密钥的吊销证书:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"吊销证书是一种“杀死开关”,用于公开声明密钥将不再使用。\n"
"吊销证书一旦发布,便不可能再被撤回。"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr "在妥协或私钥丢失的情况下使用它来吊销密钥。"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"为了避免意外使用此文件,在下面的 5 个短横线之前插入了一个冒号。\n"
"在导入和发布此吊销证书之前,请用文本编辑器删除此冒号。"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.
Note:
To prevent accidental "
"import of the revocation
it is required to manually edit the "
"certificate
before it can be imported."
msgstr ""
"证书创建成功。
注意:
为了防止意外导入已吊销的证书,
导入前必须"
"手动编辑证书。"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "吊销证书已创建"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "生成吊销证书"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "吊销证书"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "名为 %1 的文件已经存在。您确定要覆盖它吗?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "要覆盖文件吗?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "创建吊销证书失败"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "子进程诊断"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "不能启动 %1 进程,请检查您的安装。"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "开始 %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "进程完毕"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "剪贴板内容似乎不是一份证书。"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:918
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:982
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "证书导入失败"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "无法确定剪贴板内容的证书类型。"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:768
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "剪贴板"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333
#: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415
#: src/view/padwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "记事本"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "导入证书中"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "正在从%1个文件导入证书。"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "无法打开文件 %1 进行读取:%2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 src/view/keytreeview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "证书"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "任意文件"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "选择证书文件"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "正在从服务器获取密钥"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "正在获取 %1 个密钥... (这可能需要一段时间)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr "抱歉!没能找到可以从此卡插槽导入的证书。"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "智能卡证书"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "正在导入证书... (这可能需要一段时间)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "已从 %1 导入证书"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:
%1"
msgstr "已从以下来源导入证书:
%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "已导入证书"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279
#, kde-format
msgid "%1 | %2 |
"
msgstr "%1 | %2 |
"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280
#, kde-format
msgid "%1 | %2 |
"
msgstr "%1 | %2 |
"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "%1 |
"
msgstr "%1 |
"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "已处理总数:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "已导入:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "新签名:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "新用户标识:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "没有用户 ID 的证书:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "新子密钥:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "新近吊销:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "未导入:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:318
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "未变更:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:321
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "已处理的私钥:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "已导入的私钥:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "Secret keys not imported:"
msgstr "未导入的私钥:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "未改变的私钥:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "已跳过被废除的 PGP-2 密钥:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:348
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "证书组"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:351
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "新增的群组"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:353
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "更新了的群组"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "未导入任何内容(这种事不该发生,请向我们提交错误报告)。"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "导入 %1 的详细结果:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "导入的详细结果:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "给此人播打电话。"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "使用名片。"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "在受信任的网站上确认它。"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:436
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be "
-#| "certified."
+#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
-msgstr "为了标记作为有效的 (绿色) 的证书,它需要被认证。"
+msgstr "该证书在被标记为有效证书之前需要被认证。"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "您需要检查指纹以验证。"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "一些操作建议:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:440
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "您想要现在启动此进程吗?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "您已经导入一个新的证书 (公钥)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certify"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
-msgstr "认证"
+msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (使用 %2 导入)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
-msgstr ""
+msgstr "审核日志为空。"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Operation canceled."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
-msgstr "操作中止。"
+msgstr "导入被取消"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:522
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "证书导入结果"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the certificate:
"
"%1
"
msgstr "尝试导入证书时出错:
%1
"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:534
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the certificate %1:
"
"%2
"
msgstr "尝试导入证书 %1 时出错:
%2
"
#. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to
#. (I18N_EMPTY_MESSAGE)
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:638
#, kde-format
msgid " "
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1- %2
"
msgstr "%1- %2
"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "You have imported a Secret Key.The key has the "
-#| "fingerprint:%1And claims the user IDs:"
-#| "%2
Is this your own key? (Set trust level to ultimate)"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have imported a certificate with fingerprint"
"%1and user IDs%2
Is this your "
"own certificate?"
msgstr ""
-"您已导入一个私钥。密钥指纹:%1"
-"para>用户标识:%2
该密钥是否属于您?(设置信任级别为"
-"最高)"
+"您导入的证书带以下指纹:%1和以"
+"下用户 ID:%2
这是您自己的证书吗?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
-msgstr ""
+msgstr "是"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
-msgstr ""
+msgstr "否"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:881
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "正在从服务器获取 %1 个签名密钥... (这可能需要一段时间)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:916
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr "目前安装的 Kleopatra 不支持此证书类型(%1)。"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "证书吊销列表,DER 编码"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "选择要导入的 CRL 文件"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "不能启动 dirmngr 进程,请检查您的安装。"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "清除 CRL 缓存错误"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl for details."
msgstr ""
"GpgSM 进程在尝试导入 CRL 文件时,因非预期错误而提前结束。请检查 gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl 的输出了解详情。"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "CRL 导入出错"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"尝试导入 CRL 文件时出错,gpgsm 的输出为:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL 文件成功导入。"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "CRL 导入完成"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open %1 for reading."
msgstr "无法打开 %1 进行读取。"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "恢复私钥失败。"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from %1"
msgstr "从 %1 成功还原的私钥部分"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra uses PaperKey"
"application> to import your text backup.Please make sure it is "
"installed."
msgstr ""
"Kleopatra 使用 PaperKey"
"application> 来导入您的文本备份。请确保它已被安装。"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "选择输入文件"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "纸质备份"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "导入私钥时出错"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.Please check the output of "
"%1 for details."
msgstr ""
"GPG 进程在尝试导出私钥时,因非预期错误而提前结束。请检查 "
"%1 的输出了解详情。"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to restore the secret key. "
"The output from %1 was:%2"
"message>"
msgstr ""
"尝试恢复私钥时出错。%1 的输出为:"
"para>%2"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "选择卡片"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "请选择该密钥应写到的卡片:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:615
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "未能找到此序列号的智能卡:%1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:186
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Sorry! Transferring keys to this card is not supported."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card %1 is not supported."
-msgstr "抱歉!不支持向此卡片转移密钥。"
+msgstr "对不起!不支持写入卡片 %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:213
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Signature"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "签名"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:217
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
-msgstr "仅加密"
+msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Authentication"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
-msgstr "验证"
+msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:226
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "选择卡插槽"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "选择要写入密钥的卡槽:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 src/view/pgpcardwidget.cpp:475
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:522
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "未能找到此序列号的 OpenPGP 卡片:%1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:252
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "抱歉!此密钥无法传输至 OpenPGP 卡上。"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr "不可能再解密过去使用已有密钥加密的通讯。"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "This card already contains a key in this slot. Continuing will "
-#| "overwrite that key.
If there is no backup the existing key "
-#| "will be irrecoverably lost.
"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The card %1 already contains a key in this slot. Continuing will "
"overwrite that key.
If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.
"
msgstr ""
-"该卡槽已包含一个密钥。继续操作将 覆盖 当前密钥。
如果当前密钥"
-"没有备份将不可恢复。
"
+"目标卡片(%1)已经被写入过一个密钥。继续操作将 覆盖 当前密"
+"钥。
该操作是不可恢复的!您确认要继续吗?
"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "现有密钥的指纹:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "覆盖已有密钥"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Overwrite Existing Key"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
-msgstr "覆盖当前密钥"
+msgstr "是的,覆盖当前密钥"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "选择证书"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr "请选择要写入密钥对的卡所需的证书:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:378
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "抱歉!此密钥无法传输至 PIV 卡上。"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr "抱歉!只有加密密钥和签名密钥才能被传输到 PIV 卡上。"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:400
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "现有密钥的 key grip:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:462
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Copying the key pair to the card failed: %1"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
-msgstr "无法将密钥对复制到智能卡:%1"
+msgstr "复制密钥到智能卡失败。"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:474
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "The certification has been revoked successfully.Do you "
-#| "want to publish the revocation?"
-#| msgid_plural ""
-#| "%1 certifications have been revoked successfully.Do "
-#| "you want to publish the revocations?"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The key has been copied to the card.Do you want to delete "
"the copy of the key stored on this computer?"
msgstr ""
-"%1 证书已成功吊销。您想要发布撤销到服务器吗?"
+"密钥已复制到卡片。您想要删除此计算机上存储的密钥副本吗?"
+"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:477
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Backup Secret Key"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Backup and Delete Key"
-msgstr "备份私钥"
+msgstr "备份和删除密钥"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:478
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select Key"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Key"
-msgstr "选择密钥"
+msgstr "删除密钥"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Revoke Key"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Key"
-msgstr "吊销密钥"
+msgstr "保留密钥"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:525
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Backup Secret Key"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "备份私钥"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:528
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Secret Key Backup"
+#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
-msgstr "备份私钥"
+msgstr "私钥备份文件"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:579
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Cannot open %1 for reading."
+#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file %1 for reading."
-msgstr "无法打开 %1 进行读取。"
+msgstr "无法打开私钥文件 %1 进行读取。"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:588
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Writing key to file %1 failed."
+#, kde-kuit-format
msgid "The private key file %1 is empty."
-msgstr "无法导出密钥到文件:%1。"
+msgstr "私钥文件 %1 是空的。"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:598
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Cannot open file %1 for writing."
+#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file %1 for writing."
msgstr "无法打开文件 %1 进行写入。"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:605
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Writing key to file %1 failed."
+#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to %1 failed."
-msgstr "无法导出密钥到文件:%1。"
+msgstr "备份私钥到 %1 失败。"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
-msgstr ""
+msgstr "您真的要删除本地密钥吗?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Confirm Revocation"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
-msgstr "确认吊销"
+msgstr "确认删除"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:642
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "Saving the request failed.%1"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to delete the key:%1"
-msgstr "保存请求失败。%1"
+msgstr "密钥删除失败:%1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr "成功将密钥复制到智能卡。"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:706
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "Saving the request failed.%1"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Copying the key to the card failed:%1"
"para>"
-msgstr "保存请求失败。%1"
+msgstr "复制密钥到卡片失败:%1"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "智能卡识别出错"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "智能卡识别完成"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.Please check the "
"output of %1 for details."
msgstr ""
"GPG 或 GpgSM 进程在尝试识别智能卡时,因非预期错误而提前结束。"
"para>请检查 %1 的输出了解详情。"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "正在加载证书... (这可能需要一段时间)"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "显示细节"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog."
"para>"
msgstr ""
"一个 X.509 索引服务返回了没有指纹的证书。这些证书被忽略,因为需要指纹作"
"为证书的唯一标识符。您可能想要在配置对话框中配置一个不同的 "
"X.509 索引服务。"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog."
msgstr ""
"OpenPGP 密钥服务器返回的证书没有指纹。这些证书被忽略,因为需要指纹作为"
"证书的唯一标识符。您可能想要在配置对话框中配置一个不同的 "
"OpenPGP 密钥服务器。"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "无效的服务器响应"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One certificate without name and email address was ignored."
msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
msgstr[0] "忽略了%1个没有名字和电子邮件地址的证书。"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "%1 证书服务器..."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"证书服务器搜索失败。错误信息:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The query result has been truncated.Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded."
"para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search."
msgstr ""
"查询结果已被截断。原因是结果数目超过了本地或远程的返回命中"
"结果的最大数目限制。您可以尝试在配置对话框里提高本地限制,但如果"
"这是服务器端配置的问题,您只能细化搜索条件。"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "结果已被截断"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You do not have any directory servers configured.You need "
"to configure at least one directory server to search on one.You "
"can configure directory servers here: Settings->Configure "
"Kleopatra."
msgstr ""
"您没有配置任何目录服务器。您需要至少配置一个目录服务器才能"
"搜索。您可以在这里配置目录服务器: 设置->配置 "
"Kleopatra。"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "未配置目录服务器"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104
#: src/kleopatraapplication.cpp:483
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr "您无权创建 S/MIME 证书签名请求。"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "不能开始创建密钥对:%1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "正在创建密钥对..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr "创建一个密钥的过程需要大量的随机数字。这可能需要几分钟的时间..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgid ""
"A new OpenPGP certificate was created successfully."
"para>Fingerprint of the new certificate: %1"
msgstr ""
"一个新的 OpenPGP 证书已成功创建。新证书的指纹: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: "
"%1"
msgstr ""
"创建新的 OpenPGP 证书失败。错误。 %1"
"para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgid ""
"A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:"
"%1"
msgstr ""
"一个新的 OpenPGP 证书已成功创建,但在密钥环中找不到它。新"
"证书的指纹:%1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:388
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "生成密钥失败: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "密钥生成成功。"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"overwrite that key.
If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.
"
msgstr ""
"该卡槽已包含一个密钥。继续操作将 覆盖 当前密钥。
如果当前密钥"
"没有备份将不可恢复。
"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "现有密钥的 ID:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "覆盖当前密钥"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123
#, kde-format
msgid "The backend does not support updating individual certificates."
msgstr "后端不支持更新个人证书。"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "正在更新密钥..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "正在更新证书..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:208
#, kde-format
msgid "The key hasn't changed."
msgstr "密钥没有被更改。"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "此密钥已被撤销。"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215
#, kde-format
msgid "The key has been updated."
msgstr "密钥已更新"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "新用户ID: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:222
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "新子密钥: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:225
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "新签名: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "此外,已检索到 %1 个新密钥。"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr "密钥已更新"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "证书已更新"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr "证书已更新"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while updating the certificate:"
"%1"
msgstr "更新证书出错:%1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "更新失败"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No OpenPGP directory services have been configured.If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none "
"is configured, Kleopatra will use keys."
"gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you "
"want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?"
""
msgstr ""
"未配置 OpenPGP 目录服务。如果部分证书没有首选的证书服务"
"器,将从后备服务器来下载信息。因为没有设置,"
"Kleopatra 将使用默认的 keys.gnupg.net"
"resource> 作为后备。你可以在 Kleopatra 的配置对话框配置 OpenPGP "
"目录服务。你想要使用 keys.gnupg.net 作为后"
"备服务器继续操作吗?"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "OpenPGP 证书刷新"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime."
"para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"刷新 OpenPGP 证书意味着重新下载所有证书,以检查其中是否有证书已被撤销。"
"这可能会给您自己和其他人的网络连接带来严重的压力, 根据您的网络"
"连接和要检查的证书数量,可能需要一小时或更长时间才能完成。 您确"
"定要继续吗?"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "OpenPGP 证书刷新错误"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "OpenPGP 证书刷新完成"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.Please check the "
"output of %1 for details."
msgstr ""
"GPG 进程在尝试刷新 OpenPGP 证书时,因非预期错误而提前结束。"
"para>请检查 %1 的输出了解详情。"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. "
"The output from %1 was: %2"
msgstr ""
"尝试刷新 OpenPGP 证书时出错。%1 的输出"
"为:%2"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "OpenPGP 证书刷新成功。"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check. "
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"刷新 X.509 证书意味着下载所有证书的 CRL,即使它们可能仍然有效。"
"para>这可能会给您自己和其他人的网络连接带来严重的压力, 根据您的网络连"
"接和要检查的证书数量,可能需要一小时或更长时间才能完成。 您确定"
"要继续吗?"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "X.509 证书刷新"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "X.509 证书刷新错误"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "X.509 证书刷新完成"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.Please check the "
"output of %1 for details."
msgstr ""
"GpgSM 进程在尝试刷新 X.509 证书时,因非预期错误而提前结束。"
"para>请检查 %1 的输出了解详情。"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh X.509 certificates."
"para>The output from %1 was: %2"
"para>"
msgstr ""
"尝试刷新 X.509 证书时出错。%1的输出为:"
"%2"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "X.509 证书刷新成功。"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You are about to revoke the certification of user ID%1made "
"with the key%2."
msgstr "您正在吊销用户ID%1使用密钥%2签发的认证。"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "确认吊销"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "吊销证书"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "用户 ID%1被密钥 %2认证"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "您正在撤销以下 %1 张证书:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "吊销证书"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The certification has been revoked successfully.Do you "
"want to publish the revocation?"
msgid_plural ""
"%1 certifications have been revoked successfully.Do you "
"want to publish the revocations?"
msgstr[0] ""
"%1 证书已成功吊销。您想要发布撤销到服务器吗?"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "发布"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "确认发布"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The revocation of the certification of user ID%1made with "
"key%2failed:%3"
msgstr ""
"无法使用密钥%2吊销证书%1:"
"%3"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "您不能撤销此密钥的任何认证。"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "您不能吊销此ID的任何认证。"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "您不能吊销此证书。"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "此密钥已被吊销。"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "吊销中..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr "已成功吊销密钥。"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr "吊销密钥成功"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred during the revocation:%1"
"message>"
msgstr "吊销过程中发生错误:%1"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:235
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "吊销失败"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to revoke the user ID%1"
"emphasis>.%2"
msgstr ""
"吊销用户 ID%1时发生错误。"
"para>%2"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The user ID%1has been revoked "
"successfully."
msgstr "用户 ID%1已被成功吊销。"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "吊销成功"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "设定初始 PIN 代码"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "未能找到此序列号的 NetKey 卡片:%1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr "请使用十六进制格式输入旧的 PIV 卡应用管理密钥。"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"请以十六进制编码形式输入新的 PIV 卡应用程序管理密钥。密钥需要包含 24 字节,也"
"就是 48 个十六进制字符。"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr "请再次输入新的 PIV 卡应用程序管理密钥。"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "您两次输入的密钥不匹配,请再试一次。"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr "PIV 卡应用程序管理密钥设置失败:%1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr "PIV 卡应用程序管理密钥设置成功。"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backend does not support this operation."
msgstr "后端不支持此操作。"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to flag the user ID%1"
"emphasis>as the primary user ID.%2"
"para>"
msgstr ""
"在试图标记用户ID%1为主用户ID时发生错误。"
"%2"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The user ID%1has been flagged "
"successfully as the primary user ID."
msgstr ""
"用户 ID%1已成功被标记为主要用户 ID。"
"para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "剪贴板签名错误"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "签名/加密文件出错"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "选择一个或多个要签名/加密的文件"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "选择要签名/加密的文件夹"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid ""
msgstr "<未命名>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "此参数已被系统管理员锁定。"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr "颜色预览已禁用,因为高对比度模式已激活。"
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343 src/kcfg/settings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "DN 属性序"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Certificate Categories"
msgstr "证书分类"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Set &Icon..."
msgstr "设定图标(&I)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "设定文本颜色(&T)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "设定背景颜色(&B)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "设定字体(&O)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Strikeout"
msgstr "删除线"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "默认外观"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Tooltips"
msgstr "工具提示"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "在证书列表提示中显示以下信息:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Show validity"
msgstr "显示有效性"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Show owner information"
msgstr "显示所有者信息"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Show technical details"
msgstr "显示技术细节"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "标签"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox)
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr "使用标签"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr "启用显示和使用附加到密钥的标签。"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "配置"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "目录服务"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "加密操作"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME 校验"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "智能卡"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "GnuPG 系统"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "文件操作"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr "创建 OpenPGP 加密文件时,以“.pgp”为扩展名,而不是“.gpg”"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "创建文本文件格式的签名或加密文件"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"设置此选项以加密或签名文件编码为 base64 编码文本。 这样他们可以用编辑器打开或"
"者通过邮件正文发送。 这会使文件大小增加三分之一。"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr "基于输入检测自动开始解密或验证操作"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "解密后自动解压文件"
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "在加密文件的文件夹中创建临时解密文件。"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr "设置此选项以避免使用用户临时目录。"
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "只使用对称加密。"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "选中此选项以禁用公钥加密。"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr "创建校验和文件时所用的校验和程序:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "压缩文件时使用的压缩命令:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "OpenPGP 密钥服务器:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "X.509 目录服务"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr "您所使用的 gpgme 库太旧,无法配置目录服务。"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "LDAP 超时(分:秒)(&T):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "查询所返回的最大项目数(&M):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "导入新密钥时获取缺失的验证密钥"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"如果启用,Kleopatra 将自动尝试检索用于认证新导入 OpenPGP 密钥的用户ID的密钥。"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "后端错误:gpgconf 未能找到 %1/%2 的项"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "后端错误:gpgconf 格式错误 %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "配置组"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "组"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 src/mainwindow.cpp:633
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "保存更改"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "放弃更改"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The certificates or the certificate groups have been updated in the "
"background.Do you want to save your changes?"
msgstr "证书或证书组已被更新。您想要保存您的更改吗?"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Save changes?"
msgstr "是否保存更改?"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "搜索:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "搜索群组"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "搜索符合条件的分组。"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "输入搜索关键词"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "分组"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "New"
msgstr "新建"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Export"
msgstr "导出"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "新建组"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "新建组"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "编辑组"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"当前模块的设置已经被修改。\n"
"您想要应用还是丢弃更改?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "应用设置"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "选择读卡器:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "无法通过 Kleopatra 配置"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "此选项要求 dirmngr >= 0.9.0 的版本"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "无代理"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(当前系统设置:%1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"此选项可启用证书有效性的间隔检查,您还可以选择检查间隔的时间 (以小时为单"
"位)。 请注意,只要 ~/.gnupg 文件夹中的重要文件发生更改,就会隐式执行验证。 因"
"此该选项仅影响证书有效性的外部因素。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "证书有效性检查间隔"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "小时"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " 小时"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"如果选中此项,程序会用在线证书状态协议(OCSP)校验 S/MIME 证书。请在下面填入 "
"OCSP 响应者 URL。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "在线使用 OCSP 校验证书"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "在线证书校验"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP 响应地址:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"在此输入在线证书校验(OCSP 响应者)服务器的地址。此 URL 通常以 http:// 开头。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "OCSP 响应签名:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "忽略证书的服务 URL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr "在此处选择 OCSP 服务器签名其回复的证书。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"GnuPG 默认使用 ~/.gnupg/policies.txt 文件来检查特定证书策略是否被允许。如果选"
"中此项,将不会检查策略。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "不检查证书策略"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr "如果选中此项,将永不使用证书吊销列表校验 S/MIME 证书。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "从不考虑 CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"如果在导入根CA证书时选中此选项,则系统会要求您确认其指纹并声明您是否认为该根"
"证书是可信的。 在证书认证成为可信任之前,需要信任根证书,但轻率地将可信任的根"
"证书放入证书存储区将会破坏系统的安全性。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "允许将根证书标记为信任"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"如果选中此项。程序会在需要时自动获取缺失的发行者证书(对 CRL 和 OCSP 两种校验"
"方式都有效)。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "获取缺失的颁发者证书"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "&HTTP 请求"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "对 S/MIME 完全禁用 HTTP。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "不执行任何 HTTP 请求"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"在查询 CRL 的位置时,待测试的证书通常含有一般被称为“CRL 分发点(DP)”的条目,这"
"是一组包含了访问方式描述信息的 URL。第一个找到的 DP 条目会被使用。如果启用此"
"项,在查询时将忽略所有使用 HTTP 访问方式的条目。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "忽略证书的 HTTP CRL 发布点"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"如果选中此项,右侧显示的 HTTP 代理设定(来自 http_proxy 环境变量)将被用于任何 "
"HTTP 请求。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "使用系统的 HTTP 代理:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "对 HTTP 请求使用此代理:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.
It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.
The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.
"
msgstr ""
"如果没有指定系统级代理服务器,或者您需要为 GpgSM 选用不同的代理,请在此输"
"入 HTTP 代理服务器地址。
它将被用于所有 S/MIME 相关的 HTTP 请求。"
"p>
语法为主机名:端口,例如 myproxy.nowhere.com:3128。
"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "&LDAP 请求"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "对 S/MIME 完全禁用 LDAP。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "不执行任何 LDAP 请求"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"在查询 CRL 的位置时,待测试的证书通常含有一般被称为“CRL 分发点(DP)”的条目,这"
"是一组包含了访问方式描述信息的 URL。第一个找到的 DP 条目会被使用。如果启用此"
"项,在查询时将忽略所有使用 LDAP 访问方式的条目。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "忽略证书的 LDAP CRL 发布点"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "LDAP 请求的首选主机:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"在此输入一个 LDAP 服务器可使所有 LDAP 请求优先发往此服务器。确切地说,此设定"
"会覆盖任何已指定的 LDAP URL 中的主机名和端口值,即使您在 URL 中省略了主机名和"
"端口也不会抹消此设定。只有当您和代理服务器间的连接失败后才会使用其他 LDAP 服"
"务器。\n"
"语法为:“主机名”或“主机名:端口”。如果省略端口,则默认采用标准 LDAP 端口 389。"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can "
"manually select what to do with the files now.If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"无法在一个或多个文件中找到加密或签名的数据。您现在可以手动选择如何处理这"
"些文件。如果它们包含已签名或加密的数据,请报告错误(见帮助 -> 报告错"
"误)。"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:205
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move %1 to %2."
msgstr "无法移动 %1 到 %2。"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name %1?"
msgstr "文件是否要以原始文件名 %1 保存?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:218
#, kde-format
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "是否使用原始文件名?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As %1"
msgstr "否,另存为 %1"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As %1"
msgstr "是,覆盖 %1"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"文件 %1 已存在。\n"
"覆盖吗?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "覆盖已有文件吗?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "全部覆盖"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete %1."
msgstr "无法删除 %1。"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file %1 contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr "文件 %1 包含证书,无法被解密或验证。"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature %1"
msgstr "选择要使用签名 %1进行验证的文件"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "没有创建校验和文件。"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "这些校验和文件已被成功创建:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "没有错误。"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "发生了以下错误:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"创建校验和:输入文件必须是所有校验和文件或所有要校验和的文件,而非两者的混"
"合。"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:788
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "正在初始化..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "创建校验和进程"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:740
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "运行 %1 时出错:%2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385
#: src/utils/output.cpp:743
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "执行 %1 失败:%2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite %1."
msgstr "无法覆盖 %1。"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "未定义校验和程序。"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "正在扫描目录..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "正在计算总大小..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "正在计算 %1 校验和 (%2)"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "在此显示的是加密操作的状态和进度。"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "用户已取消"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "解密/校验邮件"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "至少需要提供一个输入"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "发件人信息和被签名数据不匹配"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "签名和被签名数据不匹配"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr "签名数据只能用于分离签名验证"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "输入和输出不匹配"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "无法同时使用输出和签名数据"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "没有 %1 的支持后端"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "无法判定输入数据是 OpenPGP 还是 CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "找不到可用的输入"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "解密/校验文件"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:181
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "错误:签名未校验"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:183
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "完好的签名"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:185
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "签名证书已经被吊销"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "签名密钥已过期"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "证书不可用"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "签名已过期"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL 丢失"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL 过旧"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "损坏的策略"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "系统错误"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "损坏的签名"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr "此证书的签名有效,但对其有效性仅为勉强信任。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "此证书的签名有效,且其有效性受到完全信任。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "此证书的签名有效,且其有效性受到绝对信任。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is not trusted"
"em>."
msgstr "此证书的签名有效,但对其有效性不信任。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "此证书的签名有效,但有效性未知。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "此证书的签名有效,但有效性尚未定义。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235 src/crypto/decryptverifytask.cpp:250
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "未知证书"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "在 %1 上创建的签名"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:273
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "使用不可用的证书:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:275
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "使用证书:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "签名 %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:284
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is not %1."
msgstr "签名不是%1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:300 src/crypto/signencrypttask.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 → %2"
msgstr "%1 → %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:406
#, kde-format
msgid "Verification canceled."
msgstr "校验已中止。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:408
#, kde-format
msgid "Verification failed: %1."
msgstr "校验失败:%1。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:414
#, kde-format
msgid "No signatures found."
msgstr "找不到签名。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:419
#, kde-format
msgid "Invalid signature."
msgid_plural "%1 invalid signatures."
msgstr[0] "%1 个无效签名。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:423
#, kde-format
msgid "The data could not be verified."
msgid_plural "%1 signatures could not be verified."
msgstr[0] "%1 个签名无法校验。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429
#, kde-format
msgid "Valid signature by %1"
msgstr "有效的签名,由 %1 签署"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr "
警告:发件人的邮件地址没有被保存在 %1 证书中用于签名。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:432
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "证书"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:434
#, kde-format
msgid "Valid signature."
msgid_plural "%1 valid signatures."
msgstr[0] "%1 个有效签名。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"
Warning: The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr "
警告:发件人的邮件地址没有被保存在证书中用于签名。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448
#, kde-format
msgid "Decryption canceled."
msgstr "解密已中止。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "没有完整性保护 (MDC)。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 src/crypto/decryptverifytask.cpp:454
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:456
#, kde-format
msgid "Decryption failed: %1."
msgstr "解密失败:%1。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458
#, kde-format
msgid "Decryption succeeded."
msgstr "解密成功。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 src/crypto/decryptverifytask.cpp:499
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "签名无效:%1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr "您可以在密钥服务器上搜索证书或者从文件导入。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:494
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr "此密钥没有被您或任何受信任的人验证。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr "无法认证此证书,因为它已被同一份证书认证过了。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:519 src/crypto/decryptverifytask.cpp:572
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 src/crypto/signencrypttask.cpp:243
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:736
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "输入错误:%1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2
"
msgstr "发件人的邮件地址 %1 没有被保存在证书中。保存的地址:%2
"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:543
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "%1 个未知收件人。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "收件人:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "%1 个未知收件人"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:584
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "解密是 %1。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:586
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is not %1."
msgstr "解密 不是 %1。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:596
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "嵌入文件的名称:“%1”"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr "注意:您不能确定是谁加密了此邮件,因为它未被签名。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"提示: 如果此文件在 2003 年前被加密,那么可能此文件是有效的。这是因为"
"在那时完整性保护还未被广泛应用。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr "如果您确信该文件没有被篡改,则应在强制解密后重新对其加密。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1009 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1181
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1260 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1363
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1413 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1615 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1720
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "捕捉到异常:%1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1012 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1183
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1263 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1365
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1416 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1549
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1617 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1722
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1367
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1418
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "捕捉到未知异常"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1064
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"无法判定这是 S/MIME 还是 OpenPGP 签名/密文 - 也许它不是密文也不是签名?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1071 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "正在解密:%1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1315
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr "无法判定是 S/MIME 还是 OpenPGP 加密的 - 也许它根本不是密文?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1469 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1656
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr "无法判定是 S/MIME 还是 OpenPGP 签名 - 也许它根本不是签名?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "正在校验:%1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1671
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: %1 with %2..."
msgstr ""
"正在验证:数据 %1,签名 %2..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "正在校验签名:%1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1684
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified %1 with %2"
msgstr "已验证:数据 %1,签名 %2"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "对 EncryptEMailController::protocolAsString() 的调用不明确。"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:159
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:364
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "用户取消"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:179
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "加密已取消。"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "加密失败:%1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:186
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "加密成功。"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "请输入姓名或邮件地址..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "显示证书列表"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "显示详细信息"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "未找到匹配的证书或证书组"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "找到多个匹配的证书或证书组"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "错误:%1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(找不到匹配的证书)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "请选择证书"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(请先选择 OpenPGP 还是 S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "输出文件夹(&O):"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "校验文件"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:115
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96 src/crypto/gui/resultpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1:全部操作完成。"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:117
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "全部操作完成。"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:139
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "操作 %1:%2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:141
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1:(%2)"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "请选择输出文件夹。"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "No output folder."
msgstr "没有输出文件夹。"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:207
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "请选择其他的输出文件夹。"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Failed to create output folder."
msgstr "创建输出文件夹失败。"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Invalid output folder."
msgstr "无效的输出文件夹。"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199
#, kde-format
msgid "Choose operations to be performed"
msgstr "选择要执行的操作"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr "您可以在这里查看和按需覆盖 Kleopatra 检测到的输入数据的操作。"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "解密/校验(&D)"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "在单个文件夹内创建所有输出文件"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "输入文件:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "输入文件是一个分离的签名(&I)"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "已签名数据(&S):"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "输入文件是一个压缩包;使用此程序解压(&I):"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Encrypt"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
-msgstr "加密"
+msgstr "加密文本"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:127 src/crypto/gui/resultpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "结果"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Objects"
msgstr "对象"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "删除所选"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "选择文件"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "未选择证书"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "收件人"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "添加收件人..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365
#: src/view/padwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"警告:所选的证书中没有一个是属于您自己的。您无法再次解密已加密的数据。"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "收件人"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "收件人(%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "Recipients predefined via GnuPG settings:
%1"
msgstr "在 GnuPG 设置中预定义的收件人:
%1"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "发件人"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "强制加密"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "搜索 %1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "导入 %1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "诊断"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "显示审核日志"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "操作完成后保留窗口"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "您需要选择一个签名证书来继续操作。"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "您需要选择一个 OpenPGP 签名证书来继续操作。"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "您需要选择一个 S/MIME 签名证书来继续操作。"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr "您需要选择一个 OpenPGP 签名证书或 S/MIME 签名证书来继续操作。"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:101
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Sign Files"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
-msgstr "签名文件"
+msgstr "签名文本"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "请为收件人“%1”选择一份加密证书"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "您为发件人“%1”选择一份签名证书"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra 无法明确地确定消息的所有收件人/发件人的匹配证书。\n"
"请为每个收件人选择正确的证书:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra 不能明确地确定消息发送者的匹配证书。\n"
"请为发件人选择正确的证书:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra 不能明确地确定消息的所有收件人的匹配证书。\n"
"请为每个收件人选择正确的证书:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr "请验证这些是否是您为收件人选择的证书:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "请验证您是否为收件人选择了正确的证书:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "显示所有收件人"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "选择签名证书"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "选择加密证书"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "只在发生冲突时显示此对话框(实验特性)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "选择信件证书"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "发件人:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "收件人:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "为消息“%1”选择证书"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "签名/加密文件"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "签名身份(&S):"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "为我加密(&M):"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "为他人加密(&O):"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr "使用密码加密。任何知道密码的人都可以读取数据(&P)。"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "请选择操作。"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "输出文件或文件夹(&F):"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "分别加密或签名各个文件(&E)。"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "单独保存每个文件,而不是创建包含所有文件的压缩包。"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr "签名和加密文件的合规设置无效。"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"You cannot use Kleopatra for signing or "
"encrypting files because the GnuPG system used by "
"Kleopatra is not %1."
msgstr ""
"您不能使用 Kleopatra 签名或加密文件,因为 "
"Kleopatra 找到的 GnuPG"
"不是 %1"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"Sorry! You cannot use Kleopatra for signing "
"or encrypting files because the GnuPG system used "
"by Kleopatra is not %1."
msgstr ""
"抱歉!您不能使用 Kleopatra 签名或加密文件,"
"因为 Kleopatra 找到的 GnuPG"
"application>不是 %1"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case."
msgstr ""
"与仅签名相结合归档当前需要所谓的不透明签名――不同于独立签名。 它们嵌入了"
"签名的内容。这种格式相当不寻常。 您可能想要分开归档文件,然后在 "
"Kleopatra 中将归档作为一个文件签字。未来版本的 Kleopatra 预计也"
"会支持此案中的独立签名"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "不寻常签名警告"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"None of the recipients you are encrypting to seems to be your own."
"para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?"
msgstr ""
"您加密的收件人似乎都不是您自己的。这意味着一旦加密,您将无"
"法再解密数据。您是否想继续,或取消以改变收件人?"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "自加密警告"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "这是S/MIME签名的文件名。"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "S/MIME 签名文件"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "S/MIME 签名 (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "S/MIME 签名 (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "这是提取的 OpenPGP 签名的文件名。"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "OpenPGP 签名文件"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "OpenPGP 签名(*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "OpenPGP 签名(*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "这是OpenPGP 签名并加密的文件名。"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "OpenPGP 签名并加密的文件"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "OpenPGP 文件(*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "OpenPGP 文件(*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "这是OpenPGP 加密文件的文件名。"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "被 OpenPGP 加密的文件"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "这是S/MIME 加密文件的文件名。"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "S/MIME 加密文件"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "S/MIME 文件(*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "S/MIME 文件(*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "生成的文件已写入此目录。"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "输出目录"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "签名"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "加密"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "签名/加密"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "结果"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "在此显示的是加密操作的状态和进度。"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "证明真实性 (签名)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "签名身份:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "加密"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "为我加密:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "为他人加密:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr "使用密码加密。任何知道密码的人都可以读取数据。"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is less secure then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"除了收件人的密钥外,您还可以使用密码加密数据。 任何拥有密码的人都可以在没有任"
"何密钥的情况下读取数据。 即使您选择了一个非常强大的密码,使用密码的安全性也"
"不如公钥加密系统。"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "接收者密钥"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:668
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "找不到以下收件人的密钥:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:670
#, kde-format
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "无法找到一些密钥"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "签名协议 %1:%2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "未选择证书"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "签名和加密(只用于 OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "仅加密"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "仅签名"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "加密选项"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "文本输出(ASCII 形式)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "签名选项"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "签名者:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "更改签名证书..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493
#, kde-format
msgid "Choose Operation to be Performed"
msgstr "选择要执行的操作"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "选择签名证书"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "为将来的操作记住此默认设置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "OpenPGP 签名证书:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "S/MIME 签名证书:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "未知收件人:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "搜索密钥服务器"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "数据已用该密钥/证书加密。"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "以下错误和警告已被记录:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "校验失败"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "没有出错"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "出现 %1 个错误"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "进度:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "显示"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "下一个(&N)"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:114
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "后退"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:168
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "对 NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() 的调用不明确。"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:162
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "签名已取消。"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:67
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "签名失败:%1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:168
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "签名成功。"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "压缩并签名文件"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "签名文件"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "压缩并加密文件"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "加密文件"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "压缩并签名/加密文件"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "签名/加密文件"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "archive"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:627
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"在 SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared 调用中捕"
"捉到不可预料的异常:%1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"在 SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared 调用中捕"
"捉到不可预料的异常"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:166
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "签名失败。"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:183
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "加密失败。"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:211
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "签名和加密成功。"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:228 src/crypto/signencrypttask.cpp:245
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "输出错误:%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " 加密成功。"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1: Sign/encrypt canceled."
msgstr "%1:签名/加密已取消。"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr "%1:签名/加密失败。"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: %2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:450
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "无法确定任务的协议"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:459
#, kde-format
msgctxt ", ..."
msgid "%1, ..."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:628 src/utils/archivedefinition.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"找不到这些文件的常见基础目录:\n"
"%1"
#: src/crypto/task.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Task::start() 抛出未知异常"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "验证校验和结果"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "找不到文件 %1 的校验和文件"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "验证 %1 中的校验和 (%2)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "添加用户 ID"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr "输入此用户ID使用的名称和电子邮件。"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr "输入此用户ID使用的名称和/或电子邮件。"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "输入名称或电子邮件地址。"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "发生了一个问题。"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"