diff --git a/po/pt/kleopatra.po b/po/pt/kleopatra.po index 1f0332ab9..85b36a075 100644 --- a/po/pt/kleopatra.po +++ b/po/pt/kleopatra.po @@ -1,12124 +1,12061 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-11-15 09:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-28 16:21+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: In\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Signing\n" "X-POFile-SpellExtra: PKCS Kleopatra kwatchgnupg gpgsm GpgSM CA CRL Gra DN\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Klarälvdalens Faure Marc Pedersen Dalheimer Ralf\n" "X-POFile-SpellExtra: EMAIL Molkentin DirMngr Jesper RDN CAs Zimmer KIOSK\n" "X-POFile-SpellExtra: IDs Nolden Boyer Datakonsult AC AB kmail Steffen\n" "X-POFile-SpellExtra: KMail Kalle Hansen gpgconf Michel CRLs Heinz utf\n" "X-POFile-SpellExtra: Armored Giroday Mutz crl GpgME pem arl Osterfeld\n" "X-POFile-SpellExtra: Moenicke Volker CTRL win GPG Krause Till SHIFT gpgme\n" "X-POFile-SpellExtra: dirmngr Status Protocol Points Online Certificates\n" "X-POFile-SpellExtra: httpproxy Distribution DP OCSP config check\n" "X-POFile-SpellExtra: gpgProgram gpg EnigMail HKLM WinPT exe KGpgConf list\n" "X-POFile-SpellExtra: WatchGnuPG KWatchGnuPG watchgnupg components ENCRYPT\n" "X-POFile-SpellExtra: SignCommand FD flush protocol CMS WHAT\n" "X-POFile-SpellExtra: STARTKEYMANAGER PREPENCRYPT EncryptCommand qttest\n" "X-POFile-SpellExtra: call FlatKeyListModel EncryptEMailController\n" "X-POFile-SpellExtra: RECIPIENT slotRecipientsResolved svgz\n" "X-POFile-SpellExtra: slotWizardOperationPrepared VerificationResultDialog\n" "X-POFile-SpellExtra: SIGN asc sobrepo loadcrl protocolAsString\n" "X-POFile-SpellExtra: SignEncryptFilesController Mails SENDER nonce Private\n" "X-POFile-SpellExtra: listcrls mode gnupg MESSAGE PrepEncryptCommand\n" "X-POFile-SpellExtra: slotMicAlgDetermined start DBUS Task\n" "X-POFile-SpellExtra: DecryptVerifyFilesController Outlook mails Gpg\n" "X-POFile-SpellExtra: version GpgConf localhost UiServer cert cer crt pfx\n" "X-POFile-SpellExtra: SelectCertificateCommand slotDialogAccepted info pre\n" "X-POFile-SpellExtra: UserIDListModel ElGamal dump space kgpgconf BI\n" "X-POFile-SpellExtra: CAPABILITIES URIs STARTCONFDIALOG fidedignas Adic\n" "X-POFile-SpellExtra: wrap DSA white RSA XPTO Matthias pgp GNUPGHOME code\n" "X-POFile-SpellExtra: KDAB GpgEX GpgOL GPA GmbH Intevation NullPin\n" "X-POFile-SpellExtra: Signaturgesetz SigG SmartCard PIN Agent NKS agent\n" "X-POFile-SpellExtra: GPGAGENTINFO Smartcard smartcard NetKey DECRYPT\n" "X-POFile-SpellExtra: command VERIFYFILES extensions\n" "X-POFile-SpellExtra: NewSignEncryptEMailController libkleopatrarc MD SHA\n" "X-POFile-SpellExtra: reload PREPSIGN PrepSignCommand sign encrypt Jan\n" "X-POFile-SpellExtra: Florian Code Newmann Leroy Brinkmann encontados\n" "X-POFile-SpellExtra: Reiter QA Herzog Colin Werner Bernhard Schütze Koch\n" "X-POFile-SpellExtra: Samson Brigitte MS GpgAgent uiserver query openpgp\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Import\n" "X-POFile-SpellExtra: cms search Andre Heinecke Laurent Montel ECDH ECDSA\n" "X-POFile-SpellExtra: PaperKey Kallelheimer Klarälvdalenstakonsult Card\n" "X-POFile-SpellExtra: Smart SmartCards Smartcards NullPIN VS txt compendium\n" "X-POFile-SpellExtra: en NfD MDC OpenSSH PUK PIV smartcards Gnuk CSR\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Type\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Name\n" "X-POFile-SpellExtra: AppData Roaming CardOS WKS Cards handoutgroup\n" "X-POFile-SpellExtra: featuregnupgen sig CN Directory NAME smart card recém\n" "X-POFile-SpellExtra: learn handoutsymmetricencryptiongnupgen\n" "X-POFile-SpellExtra: handoutsignencryptgnupgen SecOps VSA BSI ENGsecops\n" "X-POFile-SpellExtra: Explorer smartcardhowtoen ECC Brainpool NIST secp\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "Manutenção Actual" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "Manutenção Anterior" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Configuração de infra-estruturas, integração com KIO" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "" "Cores e tipos de letras dependentes do estado da chave na lista de " "certificados" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "Gráficos" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" "Programador residente do gpgme/win, comandos e janelas do servidor da UI" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Suporte a ordenação de DN, infra-estrutura" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Migração para o Qt5, manutenção geral do código" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gestor de Certificados e GUI Unificada de Criptografia" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 da Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 Os programadores do Kleopatra, g10 Code GmbH" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Utilizações:" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user ID: %1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar adicionar o ID de utilizador: %1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Erro de Adição do ID de Utilizador" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "O ID do utilizador foi adicionado com sucesso." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "Adição do ID do Utilizador com Sucesso" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "Não foi possível encontrar o cartão PIV com o número de série: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "A autenticação com o cartão falhou: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Por favor indique a Chave de Administração da Aplicação de Cartões PIV no " "formato codificado em hexadecimal." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" "Infelizmente, não foi encontrado nenhum certificado adequado para gravar " "neste local do cartão." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132 #: src/view/pivcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, criado a: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "

Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:

%3
" msgstr "" "

Confirme por favor que deseja gravar o seguinte certificado na posição %1 " "do cartão %2:

%3
" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Gravar o certificado" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Gravar o certificado no cartão" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "A exportação do certificado falhou: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "A gravação do certificado no cartão falhou: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "A gravação do certificado no cartão decorreu com sucesso." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "A Chave Está Revogada" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "A Chave Perdeu a Validade" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Esta chave foi revogada. Não a pode certificar." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Esta chave passou o prazo de validade. Não a pode certificar." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Para certificar outros certificados, tem de criar primeiro um certificado de " "OpenPGP para si próprio." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Deseja criar um agora?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "A Certificação é Impossível" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:236 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "A certificação terminou com sucesso." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Certificação com Sucesso" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to certify

%1:

\t%2" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao tentar certificar

%1:

\t%2

" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:243 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Erro de Certificação" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for %1:

%2

" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao tentar mudar a data de validade de %1:

" "%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "O fim do prazo de validade foi alterado com sucesso." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "O '%1' é um certificado seu?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "Marcar como Certificado Próprio" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "Sim, é meu" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "Não é meu" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "This means that the owner of this certificate " "properly check fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "Deseja conceder ao '%1' a capacidade de marcar os certificados como %2 " "para si?Isto significa que o dono deste certificado " "irá validar as impressões digitais do certificado adequadamente e confirma a " "identidade de outros." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?This means that the owner of this certificate " "properly check fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "Deseja conceder ao '%1' a capacidade de marcar os certificados como " "válidos para si?Isto significa que o dono deste " "certificado irá validar as impressões digitais do certificado adequadamente " "e confirma a identidade de outros." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "Ceder a Capacidade de Certificação" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "Ceder a Capacidade" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "O certificado '%1' tem a capacidade de marcar outros certificados como " "%2 para si.Deseja revogar esta capacidade?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "O certificado '%1' tem a capacidade de marcar outros certificados como " "válidos para si.Deseja revogar esta capacidade?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "Revogar a Capacidade de Certificação" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "Revogar a Capacidade" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.%2" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a marcação do certificado '%1' como sendo seu." "%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while granting certification power to '%1'.%2" msgstr "" "Ocorreu um erro ao conceder a capacidade de certificação ao '%1'.%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while revoking the certification power of '%1'.%2" msgstr "" "Ocorreu um erro ao revogar a capacidade de certificação do '%1'.%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "O certificado '%1' foi marcado como sendo seu." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "Foi concedida a capacidade de certificação ao '%1'." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "Foi revogada a capacidade de certificação do '%1'." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao tentar mudar a frase-senha de %1:

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Erro na Mudança da Frase-Senha" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "A frase-senha foi alterada com sucesso." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "A Mudança da Frase-Senha Foi Bem-Sucedida" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "Não foi possível encontrar o cartão com o número de série: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "A mudança do PUK falhou: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "O desbloqueio do PIN falhou: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "A mudança do PIN de Administração falhou: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "A mudança do Código de Reposição falhou: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "A mudança de PIN do NKS falhou: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "A mudança de PIN do NKS falhou: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "A mudança de PIN do SigG falhou: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "A mudança de PIN do SigG falhou: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "A mudança de PIN falhou: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "O PUK foi modificado com sucesso." #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "Foi desbloqueado e atribuído um novo PIN com sucesso." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "O PIN de Administração foi modificado com sucesso." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "O Código de Reposição foi modificado com sucesso." #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "O PIN do NKS foi definido com sucesso." #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "O PIN do NKS foi modificado com sucesso." #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "O PIN do SigG foi definido com sucesso." #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "O PIN do SigG foi modificado com sucesso." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "O PIN foi modificado com sucesso." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível actualizar a base de dados de confiança:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "A Actualização da Confiança na Raiz foi Mal-Sucedida" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro existente \"%1\" para leitura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro \"%1\" para leitura e escrita: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Não é possível definir restrições restritivas no ficheiro %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Não foi possível mover o ficheiro %1 para o seu destino final, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Não foi possível encontrar o executável 'gpgconf'" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "O \"gpgconf --reload gpg-agent\" foi mal-sucedido: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Ocorreu um erro: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Erro na Criação dos Ficheiros de Códigos de Validação" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Seleccionar um ou Mais Ficheiros para Criar Códigos de Validação" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Erro na Verificação dos Ficheiros de Códigos de Validação" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Seleccionar um ou Mais Ficheiros de Códigos de Validação" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Erro de Limpeza da 'Cache' da CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "A Limpeza da 'Cache' de CRL Terminou" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "O processo DirMngr que tentou limpar a 'cache' de CRL terminou " "prematuramente devido a um erro inesperado. Verifique por favor o resultado " "do '%1' para mais detalhes." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar esvaziar a 'cache' de CRL. O resultado do '%1' " "foi:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "A 'cache' de CRL foi esvaziada com sucesso." #: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Detalhes do Certificado" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível criar um CSR para a chave do cartão:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "O pedido foi gravado com sucesso em %1.Deveria agora enviar o pedido para a Autoridade de Certificação " "(AC)." #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Pedido Gravado" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Gravar o Pedido" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Pedidos de PKCS#10 (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving the request failed.%1" msgstr "" "Não foi possível gravar o pedido.%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Erro ao Gravar o Pedido" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:

%1

Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?

" msgstr "" "

Já existe uma chave de OpenPGP correspondente à chave de assinatura neste " "cartão:

%1

Deseja à mesma criar uma chave de OpenPGP para as " "chaves do cartão?

" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Criar uma Chave de OpenPGP" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "Indique o ID do Utilizador" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "" "Não foi possível criar uma chave de OpenPGP a partir das chaves do cartão: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "" "Foi gerada com sucesso uma chave de OpenPGP a partir das chaves do cartão." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "" "A área de transferência não parece conter uma assinatura ou texto encriptado." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Erro de Descodificação/Verificação dos Ficheiros" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "A Descodificação/Verificação Falhou" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Erro na Descodificação/Verificação dos Ficheiros" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Seleccionar um ou Mais Ficheiros a Assinar e/ou Encriptar" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Apagar os Certificados" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Nem a infra-estrutura do OpenPGP nem a do CMS suportam a remoção de " "certificados.\n" "Verifique a sua instalação." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "A infra-estrutura do OpenPGP não suporta a remoção de certificados.\n" "Verifique a sua instalação.\n" "Só serão removidos os certificados seleccionados do CMS." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "A infra-estrutura do OpenPGP não suporta a remoção de certificados.\n" "Verifique a sua instalação." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "A infra-estrutura do CMS não suporta a remoção de certificados.\n" "Verifique a sua instalação.\n" "Somente os certificados de OpenPGP seleccionados serão removidos." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "A infra-estrutura do CMS não suporta a remoção de certificados.\n" "Verifique a sua instalação." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Remoção do Certificado Falhou" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problema na Remoção do Certificado" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Infra-estrutura do OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Infra-estrutura do CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao tentar apagar o certificado:

%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Resultado do Certificado" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o processo 'gpgsm'. Por favor verifique a sua " "instalação." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Erro na Apresentação do Resultado do Certificado" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "O processo GpgSM que tentou apresentar os dados do certificado terminou " "prematuramente devido a um erro inesperado. Por favor, verifique o resultado " "do 'gpgsm --dump-cert %1 para mais detalhes." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar apresentar os dados do certificado. O resultado do " "GpgSM foi:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Mostrar os Itens" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Itens:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Resultado da 'Cache' da CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Erro de Apresentação da 'Cache' da CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "O processo GpgSM que tentou importar o ficheiro CRL terminou prematuramente " "devido a um erro inesperado. Por favor, verifique o resultado do 'gpgsm --" "call-dirmngr listcrls' para mais detalhes." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar apresentar o resultado da 'cache' de CRL's. O " "resultado do GpgSM foi:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Erro na Encriptação da Área de Transferência" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "certificados" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Exportar os Certificados %1" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificados de OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Certificados de S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "" "Tem de seleccionar diferentes nomes de ficheiros para os diferentes " "protocolos." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "Erro de Exportação" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "A exportar os certificados..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao tentar exportar o certificado:

%1" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Exportação do Certificado Falhou" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "grupos de certificados" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Exportar o Grupo de Certificados" msgstr[1] "Exportar os Grupos de Certificados" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Grupos de Certificados (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing %1." msgstr "Não é possível substituir o %1 existente." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "A Exportação Falhou" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file %1 failed." msgstr "Não foi possível gravar os grupos no ficheiro %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "A exportar os grupos de certificados..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "" "Não é possível aceder ao ficheiro %1 para escrita." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file %1 failed." msgstr "" "Não foi possível gravar os certificados no ficheiro %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a exportação:%1" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "Não foram configurados nenhuns serviços de directório de OpenPGP.Dado que não está nenhum configurado, o Kleopatra irá usar o keys.gnupg.net como servidor " "para onde exportar.Poderá configurar os servidores de " "directórios de OpenPGP na janela de configuração do Kleopatra.Deseja continuar com o keys.gnupg.net como o servidor para onde exportar os dados?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Exportação do Certificado do OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Quando os certificados de OpenPGP tiverem sido exportados para um " "servidor de directórios público, é praticamente impossível removê-los de " "novo.Antes de exportar o seu certificado para um servidor de " "directório público, certifique-se que criou um certificado de revogação, " "para que possa revogar o certificado posteriormente em caso de necessidade.Tem a certeza que deseja continuar?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Erro de Exportação do Certificado do OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Exportação do Certificado do OpenPGP Terminada" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O processo de GPG que tentou exportar os certificados de OpenPGP " "terminou prematuramente devido a um erro inesperado.Por favor, " "verifique o resultado do %1 para mais detalhes." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar exportar os certificados de OpenPGP.O resultado do %1 foi: %2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Os certificados do OpenPGP foram exportados com sucesso." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "%1 has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible." msgstr "" "O %1 não tem um transporte válido para enviar uma chave " "disponível, porque o envio por WKS não é possível." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.If exported, a confirmation request " "mail will be sent to %1 which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.KMail can handle these mails, but not all mail programs can.Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Nem todos os fornecedores de e-mail têm suporte para WKS, pelo que " "todas as chaves que sejam exportadas desta forma poderão falhar de forma " "individual.Se forem exportadas, será enviado um e-mail de " "pedido de confirmação para %1, o qual deverá ser reconhecido " "por um programa de e-mail para concluir o processo de exportação.O KMail consegue lidar com esses e-" "mails, mas nem todos os programas de e-mail o o conseguem.Assim " "que tiverem sido exportadas, a norma não permite (ainda) a remoção " "automática de uma chave publicada.Tem a certeza que deseja " "continuar?" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from GnuPG WKS client was: %1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar exportar os certificados de OpenPGP.O resultado do cliente de WKS do GnuPG foi: %1" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred when creating the mail to publish key:%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao criar o e-mail para publicar a chave:%1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "O Kleopatra usa o PaperKey para criar uma versão impressa e minimizada da sua chave " "privada.Certifique-se por favor de que está instalado." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Não foi possível encontrar o executável PaperKey." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Imprimir a Chave Privada" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Erro ao imprimir a chave privada" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "O processo do GPG que tentou exportar a chave privada terminou " "prematuramente devido a um erro inesperado.Verifique por favor " "o resultado do %1 para mais detalhes." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar exportar a chave privada.O " "resultado do %1 foi: %2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Ficheiros de Chaves Privadas" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Cópias de Chaves Privadas" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Erro na Salvaguarda da Chave Privada" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "A salvaguardar a chave privada..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "O resultado da cópia de segurança está vazio. Talvez tenha introduzido uma " "senha vazia ou inválida." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "" "Não é possível aceder ao ficheiro %1 para escrita." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file %1 failed." msgstr "Não foi possível gravar a chave no ficheiro %1." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "A cópia de segurança da chave privada foi criada com sucesso." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the backup of the secret key:%1" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a salvaguarda da chave privada:%1" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "Chave Privada de Salvaguarda" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Ficheiros de Chave Privada" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Erro de Exportação da Chave Privada" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Exportação da Chave Privada Terminada" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O processo do GPG ou GpgSM que tentou exportar a chave privada " "terminou prematuramente devido a um erro inesperado.Verifique " "por favor o resultado do %1 para mais detalhes." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "A chave privada foi exportada com sucesso." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "Possivelmente foi indicada uma frase-senha inválida." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "Não foi possível gravar os dados." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "sub-chaves" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Exportar a Sub-Chave" msgstr[1] "Exportar as Sub-Chaves" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "A exportar as sub-chaves..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "O resultado da exportação está em branco." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file %2 failed." msgid_plural "Writing subkeys to file %2 failed." msgstr[0] "" "Não foi possível gravar a sub-chave no ficheiro %2." msgstr[1] "" "Não foi possível gravar as sub-chaves no ficheiro %2." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "A sub-chave foi exportada com sucesso." msgstr[1] "As %1 sub-chaves foram exportadas com sucesso." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a exportação:%1" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Este é um certificado de revogação para a chave de OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Um certificado de revogação é uma espécie de \"interruptor\" para declarar\n" "publicamente que uma chave já não deverá ser mais usada. Não é possível\n" "voltar atrás com um destes certificados de revogação assim que for publicado." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Use-o para revogar esta chave, em caso de intromissão\n" "ou perda da chave privada." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Para evitar um uso acidental deste ficheiro, foram adicionais dois-pontos\n" "antes dos 5 traços abaixo. Remova este símbolo com um editor de texto antes\n" "de importar e publicar este certificado de revogação." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "O certificado foi criado com sucesso.

Note:
Para evitar uma " "importação sem querer da revogação
é necessário que edite manualmente o " "certificado
antes de o poder importar." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Foi criado o certificado de revogação" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Gerar um certificado de revogação" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Certificados de Revogação " #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "O ficheiro %1 já existe. Deseja sobrepo-lo?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrepor o Ficheiro?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Erro ao criar o certificado de revogação" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnóstico do Sub-Processo" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o processo %1. Por favor verifique a sua instalação." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "A iniciar o %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "O processo terminou" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "O conteúdo da área de transferência não se parece com um certificado." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:498 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:506 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:844 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:895 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Importação do Certificado Falhou" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" "Não foi possível determinar o tipo de certificado na área de transferência." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:712 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Área de Transferência" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415 #: src/view/padwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Bloco de Notas" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:123 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "A Importar os Certificados" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "A importar os certificados de 1 ficheiro..." msgstr[1] "A importar os certificados de %1 ficheiros..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro %1 para leitura: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:147 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Seleccione o Ficheiro do Certificado" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "A obter as chaves" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "A obter 1 chave... (isto poderá levar algum tempo)" msgstr[1] "A obter %1 chaves... (isto poderá levar algum tempo)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" "Infelizmente, não foi encontrado nenhum certificado para importar deste " "local do cartão." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Certificado do Cartão" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "A importar os certificados... (isto poderá levar algum tempo)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Certificados Importados de %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Certificados importados destas fontes:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Certificados Importados" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Total processados:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "importado:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Novas assinaturas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Novos IDs de utilizador:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificados sem ID de utilizador:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Novas sub-chaves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Revogadas novas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Não importado:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Inalterado:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Chaves privadas processadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:316 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Chaves privadas importadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:320 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Chaves privadas não importadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Chaves privadas inalteradas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Chaves desactualizadas do PGP-2 ignoradas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Grupos de Certificados" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Novos grupos:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Grupos actualizados:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:362 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Não houve quaisquer importações (não deveria acontecer, pelo que deverá " "comunicar este erro)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:365 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Resultados detalhados da importação de %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:366 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Resultados detalhados da importação:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Uma chamada telefónica para a pessoa." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Usar um cartão de contacto." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Confirmá-lo numa página Web de confiança." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "Para marcar o certificado como válido (verde) terá de ser reconhecido." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "O reconhecimento significa que valida a impressão digital." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:421 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Algumas sugestões para o fazer são:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Deseja iniciar agora este processo?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Importou um novo certificado (chave pública)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:594 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultado da Importação de Certificado" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao tentar importar o certificado:

%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:489 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao tentar importar o certificado %1:

%2" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:575 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the user IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to ultimate)" msgstr "" "Importou uma Chave Privada.A chave tem a impressão " "digital:%1E denuncia os ID's de " "Utilizadores:%2Esta é a sua própria chave? " "(Muda o nível de confiança para o máximo)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Chave privada importada" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:807 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "A obter 1 chave do assinante... (isto poderá levar algum tempo)" msgstr[1] "A obter %1 chaves do assinante... (isto poderá levar algum tempo)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:842 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:893 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "O tipo deste certificado (%1) não é suportado por esta instalação do " "Kleopatra." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Listas de Revogação de Certificados Codificadas em DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Seleccionar o Ficheiro da CRL a Importar" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o processo 'dirmngr'. Por favor verifique a sua " "instalação." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Erro de Limpeza da 'Cache' da CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "O processo GpgSM que tentou importar o ficheiro da CRL terminou " "prematuramente devido a um erro inesperado. Verifique por favor o resultado " "do 'gpgsm --call-dirmngr loadcrl ' para mais detalhes." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Erro de Importação das CRLs" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar importar o ficheiro da CRL. O resultado do 'gpgsm' " "foi:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "O ficheiro da CRL foi importado com sucesso." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "A Importação da CRL Terminou" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Não foi possível aceder ao %1 para leitura." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Não foi possível repor nenhumas chaves privadas." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "Não foi possível repor as componentes da chave privada de %1" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "O Kleopatra usa o PaperKey para importar a sua cópia de segurança em papel.Certifique-se por favor de que está instalado." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Seleccionar o ficheiro de entrada" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Cópia em papel" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Erro ao importar a chave privada" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "O processo do GPG que tentou repor a chave privada terminou " "prematuramente devido a um erro inesperado.Verifique por favor " "o resultado do %1 para mais detalhes." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar repor a chave privada.O " "resultado do %1 foi: %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Seleccionar o Cartão" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Seleccione por favor o cartão onde a chave deve ser gravada:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:615 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Não foi possível encontrar o cartão com o número de série: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Sorry! Transferring keys to this card is not supported." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card %1 is not supported." msgstr "" -"Infelizmente, a transferência de chaves para este cartão não é suportada." +"Infelizmente, a transferência de chaves para o cartão %1 não é suportada." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Signature" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Encryption" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Authentication" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Seleccionar o Local do Cartão" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "Seleccione por favor o local do cartão onde a chave deve ser gravada:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:387 src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "Não foi possível encontrar o cartão OpenPGP com o número de série: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "" "Infelizmente, esta chave não pode ser transferida para um cartão OpenPGP." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Não será mais possível descodificar as comunicações anteriores encriptadas " "para a chave existente." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " -#| "overwrite that key.

If there is no backup the existing key " -#| "will be irrecoverably lost.

" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

The card %1 already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" -"

Este cartão já contém uma chave nesta posição. Se continuar, irá " +"

O cartão %1 já contém uma chave nesta posição. Se continuar, irá " "substituir essa chave.

Se não existir nenhuma cópia de " "segurança, a chave existente perder-se-á de forma irreversível.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "A chave existente tem a impressão digital:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Substituir a chave existente" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Overwrite Existing Key" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Substituir a Chave Existente" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Seleccionar o Certificado" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" "Seleccione por favor o certificado cujo par de chaves deseja gravar no " "cartão:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Infelizmente, esta chave não pode ser transferida para um cartão PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Infelizmente, só é possível transferir chaves de encriptação e assinatura " "para um cartão PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "A chave existente tem o ID de chave:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:462 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Copying the key pair to the card failed: %1" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." -msgstr "A cópia do par de chaves para o cartão falhou: %1" +msgstr "A cópia da chave o cartão falhou." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:474 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "The certification has been revoked successfully.Do you " -#| "want to publish the revocation?" -#| msgid_plural "" -#| "%1 certifications have been revoked successfully.Do " -#| "you want to publish the revocations?" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card.Do you want to delete " "the copy of the key stored on this computer?" msgstr "" -"A certificação foi revogada com sucesso.Deseja publicar a " -"revogação?" +"A chave foi copiada para o cartão.Deseja remover a cópia " +"da chave guardada neste computador?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:477 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Backup Secret Key" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Backup and Delete Key" -msgstr "Chave Privada de Salvaguarda" +msgstr "Criar uma Cópia de Segurança e Apagar a Chave" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Select Key" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Key" -msgstr "Seleccionar a Chave" +msgstr "Apagar a Chave" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Revoke Key" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Key" -msgstr "Revogar a Chave" +msgstr "Manter a Chave" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:525 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Backup Secret Key" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" -msgstr "Chave Privada de Salvaguarda" +msgstr "Criar uma Cópia de Segurança da Chave" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:528 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Secret Key Backup" +#, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" -msgstr "Cópias de Chaves Privadas" +msgstr "Cópias de Segurança de Chaves Privadas" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:579 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Cannot open %1 for reading." +#, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file %1 for reading." -msgstr "Não foi possível aceder ao %1 para leitura." +msgstr "" +"Não foi possível aceder ao ficheiro de chave privada %1 " +"para leitura." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:588 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Writing key to file %1 failed." +#, kde-kuit-format msgid "The private key file %1 is empty." -msgstr "Não foi possível gravar a chave no ficheiro %1." +msgstr "O ficheiro da chave privada %1 está vazio." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:598 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Cannot open file %1 for writing." +#, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "" "Não é possível aceder ao ficheiro %1 para escrita." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:605 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Writing key to file %1 failed." +#, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to %1 failed." -msgstr "Não foi possível gravar a chave no ficheiro %1." +msgstr "" +"Não foi possível gravar uma cópia de segurança da chave no ficheiro " +"%1." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:622 #, kde-kuit-format msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" -msgstr "" +msgstr "Deseja realmente remover a cópia local da chave privada?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Confirm Revocation" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" -msgstr "Confirmar a Revogação" +msgstr "Confirmar a Remoção" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:642 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "Saving the request failed.%1" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to delete the key:%1" msgstr "" -"Não foi possível gravar o pedido.%1Não foi possível apagar a chave:%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "Foi copiada com sucesso a chave para o cartão." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:706 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "Saving the request failed.%1" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Copying the key to the card failed:%1" msgstr "" -"Não foi possível gravar o pedido.%1" +"Não foi possível copiar a chave para o cartão." +"%1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Erro ao Aprender o 'Smartcard'" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Terminou a Aprendizagem do 'Smartcard'" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O processo do GPG ou GpgSM que tentou aprender o 'smartcard' terminou " "prematuramente devido a um erro inesperado.Verifique por favor " "o resultado do %1 para mais detalhes." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "A carregar os certificados... (isto poderá levar algum tempo)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os Detalhes" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "Um dos serviços de directório X.509 devolveu certificados sem " "impressões digitais. Estes certificados são ignorados, porque as impressões " "digitais são obrigatórios como identificadores únicos para os certificados.Poderá querer configurar um serviço de directório X.509 diferente " "na janela de configuração." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "O servidor de chaves de OpenPGP devolveu certificados sem impressões " "digitais. Estes certificados são ignorados, porque as impressões digitais " "são obrigatórios como identificadores únicos para os certificados.Poderá querer configurar um servidor de chaves OpenPGP diferente " "na janela de configuração." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Resposta Inválida do Servidor" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "Foi ignorado um certificado sem nome ou endereço de e-mail." msgstr[1] "Foram ignorados %1 certificados sem nome ou endereço de e-mail." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Servidor de Certificados %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível pesquisar no servidor de certificados. O erro devolvido " "foi:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "O resultado da pesquisa foi truncado.O limite local ou o " "remoto de ocorrências devolvidas foi ultrapassado.Poderá tentar " "aumentar o limite local na janela de configuração porém, se um dos " "servidores configurados for o factor limitativo, tem de restringir a sua " "pesquisa." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Resultado Truncado" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "Não tem nenhuns servidores de directório configurados.Tem " "de configurar pelo menos um servidor para poder pesquisar sobre ele.Poderá configurar os servidores de directório aqui: " "Configuração->Configurar o Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Sem Servidores de Directório Configurados" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:487 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "" "Não tem permissões de criação de pedidos de assinatura de certificados de S/" "MIME." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Não foi possível iniciar a criação do par de chaves: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "A Criar um Par de Chaves..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "O processo de criação de uma chave necessita de uma grande quantidade de " "números aleatórios. Isto poderá necessitar de vários minutos..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "Foi criado um novo certificado do OpenPGP com sucesso.Impressão digital do novo certificado: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "Não foi criar um novo certificado de OpenPGP.Erro: " "%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "Foi criado um novo certificado de OpenPGP, mas não foi encontrado no " "porta-chaves.Impressão digital do novo certificado:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:576 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "A geração da chave falhou: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "A chave foi gerada com sucesso." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Este cartão já contém uma chave nesta posição. Se continuar, irá " "substituir essa chave.

Se não existir nenhuma cópia de " "segurança, a chave existente perder-se-á de forma irreversível.

" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "A chave existente tem o ID:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Substituir a Chave Existente" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "" "A infra-estrutura não suporta a actualização de certificados individuais." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "A actualizar a chave..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "A actualizar o certificado..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "A chave não foi modificada." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "A chave foi revogada." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "A chave foi actualizada." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Novos IDs de utilizador: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Novas sub-chaves: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Novas assinaturas: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "Adicionalmente, foi obtida uma nova chave." msgstr[1] "Adicionalmente, foram obtidas %1 novas chaves." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Chave Actualizada" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "O certificado foi actualizado." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Certificado Actualizado" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a actualização do certificado:%1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Actualização sem Sucesso" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "Não foram configurados nenhuns serviços de directório de OpenPGP.Se nem todos os certificados possuem o nome do seu servidor de " "certificados favorito (poucos o fazem), é necessário usar um servidor de " "contingência.Dado que não está nenhum configurado, o " "Kleopatra irá usar o keys.gnupg.net como servidor de contingência.Poderá configurar os " "servidores de directórios de OpenPGP na janela de configuração do " "Kleopatra.Deseja continuar com o " "keys.gnupg.net como servidor de contingência?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Actualização do Certificado do OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "A actualização dos certificados de OpenPGP implica a transferência de " "todos os certificados de novo, para verificar se algum deles foi revogado " "entretanto.Isto poderá colocar uma pressão enorme sobre as suas " "ligações de rede, bem como as das outras pessoas, podendo levar até uma hora " "ou mais para terminar, dependendo da sua ligação de rede e do número de " "certificados a verificar. Tem a certeza que deseja continuar?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Erro na Actualização do Certificado do OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Actualização do Certificado do OpenPGP Terminada" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O processo GpgSM que tentou apresentar os dados do certificado " "terminou prematuramente devido a um erro inesperado.Por favor, " "verifique o resultado do %1 para mais detalhes." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar actualizar os certificados OpenPGP.O resultado do %1 foi: %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Os certificados do OpenPGP foram actualizados com sucesso." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "A actualização dos certificados de X.509 implica a transferência dos " "CRL's de todos os certificados de novo, mesmo que boa parte deles ainda seja " "válida.Isto poderá colocar uma pressão enorme sobre as suas " "ligações de rede, bem como as das outras pessoas, podendo levar até uma hora " "ou mais para terminar, dependendo da sua ligação de rede e do número de " "certificados a verificar. Tem a certeza que deseja continuar?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Actualização do Certificado X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Erro da Actualização do Certificado X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Actualização do Certificado X.509 Terminada" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O processo GpgSM que tentou actualizar os dados dos certificados X.509 " "terminou prematuramente devido a um erro inesperado.Por favor, " "verifique o resultado do %1 para mais detalhes." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar actualizar os certificados de X.509.O resultado do %1 foi: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Os certificados X.509 foram actualizados com sucesso." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" "Está prestes a revogar a certificação do ID do utilizador%1 " "criada com a seguinte chave:%2." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Confirmar a Revogação" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Revogar a Validade" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "O ID de utilizador '%1' está certificado com a chave %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Está prestes a revogar a seguinte certificação:" msgstr[1] "Está prestes a revogar as seguintes %1 certificações:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revogar as Certificações" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "A certificação foi revogada com sucesso.Deseja publicar a " "revogação?" msgstr[1] "" "As %1 certificações foram revogadas com sucesso.Deseja " "publicar as revogações?" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Publicar a Revogação" msgstr[1] "Publicar as Revogações" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Confirmar a Publicação" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "A revogação da certificação do ID do utilizador%1feita com a " "chave%2falhou:%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:325 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "Não lhe é possível revogar nenhuma certificação desta chave." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:328 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "" "Não lhe é possível revogar nenhuma certificação deste ID de utilizador." msgstr[1] "" "Não lhe é possível revogar nenhuma certificação destes ID's de utilizadores." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:333 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "Não pode revogar esta certificação." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Esta chave já tinha sido revogada." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "A revogar a chave..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "A chave foi revogada com sucesso." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Chave Revogada" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a revogação:%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:230 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "Problemas na Revogação" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "Ocorre um erro ao tentar revogar o ID de utilizador%1.%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" "O ID do utilizador%1foi revogado com " "sucesso." #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Revogação com Sucesso" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Definir o PIN Inicial" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "Não foi possível encontrar o cartão NetKey com o número de série: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Por favor indique a Chave de Administração da Aplicação de Cartões PIV " "antiga no formato codificado em hexadecimal." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Por favor indique a Chave de Administração da Aplicação de Cartões PIV nova " "no formato codificado em hexadecimal. A chave deve consistir em 24 'bytes', " "i.e. 48 caracteres em hexadecimal." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "" "Por favor indique a Chave de Administração da Aplicação de Cartões PIV de " "novo." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "As duas chaves que introduziu não correspondem. Repita por favor." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "" "Não foi possível configurar a Chave de Administração da Aplicação de Cartões " "PIV: %1." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "" "A Chave de Administração da Aplicação de Cartões PIV foi configurada com " "sucesso." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "A infra-estrutura não suporta esta operação." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar marcar o ID do utilizador%1como ID de utilizador primário.%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "O ID do utilizador%1foi marcado como ID " "de utilizador primário." #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Erro de Assinatura da Área de Transferência" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Erro de Assinatura/Encriptação dos Ficheiros" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleccionar um ou Mais Ficheiros a Assinar e/ou Encriptar" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleccionar a Pasta a Assinar e/ou Encriptar" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Este parâmetro foi bloqueado pelo administrador de sistemas." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "A antevisão das cores está desactivada porque o modo de alto contraste está " "activo." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:119 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Ordem dos Atributos DN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Categorias do Certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "&Mudar o Ícone..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Mudar a Cor do &Texto..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Mudar a Cor de &Fundo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Mudar o Tip&o de Letra..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Itálico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negrito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Riscado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Aparência Predefinida" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Dicas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "Mostrar a seguinte informação nas dicas da lista de certificados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Mostrar a validade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Mostrar a informação do dono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Mostrar os detalhes técnicos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Marcas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Usar as marcas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "Activar a apresentação e utilização das marcas associadas às chaves." #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Servidores de Directório" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Operações de Encriptação" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validação S/MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "'Smart Cards'" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "Sistema GnuPG" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:107 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "default" msgstr "por omissão" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" "Isto significa que cada opção de configuração do sistema GnuPG será reposta " "com o seu valor predefinido." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "Aplicar o perfil" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "O perfil de configuração \"%1\" foi aplicado." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "Perfil do GnuPG - Kleopatra" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Operações Gerais" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "Activar o Perfil do GnuPG:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" "Um perfil consiste em várias definições que se poderão aplicar a diversos " "componentes do sistema GnuPG." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "Operações de E-Mail" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" "Não confirmar o certificado de assinatura se só existir um certificado " "válido para a identidade" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" "Não confirmar os certificados de encriptação se só existir um certificado " "válido para a identidade" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operações Com Ficheiros" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Criar os ficheiros encriptados por OpenPGP com a extensão \".pgp\" em vez de " "\".gpg\"" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Criar os ficheiros assinados e/ou encriptados como ficheiros de texto." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Active esta opção para codificar os ficheiros encriptados e/ou assinados " "como texto codificado em Base64. Como tal, eles poderão ser abertos com um " "editor ou enviados no conteúdo de um e-mail. Isto irá aumentar o tamanho do " "ficheiro em um terço." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:249 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Iniciar automaticamente a operação com base na detecção à entrada da " "descodificação/verificação." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Extrair automaticamente os pacotes de ficheiros após a descodificação" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:251 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Criar ficheiros temporários descodificados na pasta do ficheiro codificado." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Configure esta opção para evitar usar a pasta temporária dos utilizadores." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Usar apenas a encriptação assimétrica." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Configure esta opção para desactivar a encriptação por chave pública." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Programa de validação a usar ao criar ficheiros com códigos de validação:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "O comando de arquivo a usar aos arquivar os ficheiros:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "Servidor de chaves de OpenPGP:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "Serviços de Directório X.509" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "A configuração dos serviços de directório não é possível porque as " "bibliotecas do 'gpgme' usadas são demasiado antigas." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "&Tempo-limite do LDAP (minutos:segundos):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Número &máximo de itens devolvidos por pesquisa:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "Obter as chaves de certificação em falta ao importar chaves novas" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Se estiver activo, então o Kleopatra irá tentar obter as chaves que foram " "usadas pra certificar os ID's de utilizadores das novas chaves de OpenPGP " "importadas." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "" "Erro de infra-estrutura: o 'gpgconf' não parece conhecer a entrada para %1/%2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "" "Erro de infra-estrutura: o 'gpgconf' tem o tipo errado para %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Configurar os Grupos" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Gravar as alterações" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Esquecer as alterações" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.Do you want to save your changes?" msgstr "" "Os certificados ou grupos de certificados foram actualizados em " "segundo plano.Deseja gravar as suas modificações?" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "Gravar as alterações?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:99 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Procurar grupos" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Procura na lista por grupos que correspondam ao termo da pesquisa." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Indique o termo da pesquisa" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "grupos" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "Novo" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Novo Grupo" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Novo Grupo" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Editar o Grupo" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "A configuração do módulo actual foi alterada.\n" "Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar a Configuração" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Leitor de 'smartcards' a usar:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "Não é possível configurar com o Kleopatra" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opção precisa do dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sem 'proxy'" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(configuração actual do sistema: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Esta opção permite a verificação periódica da validade do certificado. " "Também poderá escolher o intervalo de verificação (em horas). Lembre-se que " "a validação é feita de forma implícita, sempre que os ficheiros importantes " "em ~/.gnupg forem alterados. Esta opção, assim sendo, somente afecta os " "factores externos da validade do certificado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Verificar a validade dos certificados a cada" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "hora" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " horas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, os certificados de S/MIME serão " "validados a nível 'online', usando o protocolo Online Certificates Status " "Protocol (OCSP). Preencha o URL do atendedor de OCSP em baixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validar os 'certificados' a nível 'online' (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validação 'Online' do Certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL do atendedor de OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Indique aqui o endereço do servidor para a validação 'online' dos " "certificados (o atendedor do OCSP). O URL começa normalmente por http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Assinatura da resposta do OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorar o URL de serviço dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Escolha aqui o certificado com que o servidor OCSP assina as suas respostas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Por omissão, o GnuPG usa o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt para verificar se " "uma dada política de certificados é permitida. Se esta opção estiver " "seleccionada, as políticas não são verificadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Não verificar políticas de certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, as Listas de Revogação de Certificados não " "são usadas nunca para validar os certificados do S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nunca consultar uma CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada enquanto estiver a importar um certificado " "de AC de raiz, ser-lhe-á pedida a confirmação da sua impressão digital e " "estado, quer considere ou não este certificado como fidedigno. Um " "certificado de raiz precisa de ser considerado fidedigno antes de os " "certificados por si confirmados serem considerados fidedignos, mas ao " "considerar os certificados de raiz do seu armazém de certificados como sendo " "fiáveis, irá comprometer a segurança do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Permitir marcar os certificados de raiz como fidedignos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, os certificados do emissor em falta são " "obtidos, logo que forem necessários (isto aplica-se a ambos os métodos de " "validação, as CRLs e o OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obter os certificados do emissor em falta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Pedidos &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva completamente a utilização de HTTP no S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Não efectuar pedidos HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao olhar para a localização de uma CRL, o certificado a testar contém os " "itens DP (CRL Distribution Points - Pontos de Distribuição de CRLs), que são " "URLs que descrevem a forma a aceder à CRL. O primeiro DP encontrado será " "utilizado. Com esta opção, todos os itens que usem o esquema de HTTP são " "ignorados ao procurar por um DP adequado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar o ponto de distribuição CRL HTTP dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, o valor do 'proxy' de HTTP mostrado à " "direita (que vem na variável de ambiente 'http_proxy') será usado para " "qualquer pedido de HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Usar o 'proxy' HTTP do sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Usar este 'proxy' para pedidos HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Se não estiver definido nenhum 'proxy' do sistema, ou se precisar de " "indicar um diferente para o GpgSM, indique aqui a localização do mesmo.

Este será usado para todos os pedidos de HTTP relacionados com o S/" "MIME. A sintaxe é máquina:porto, como por exemplo meu_proxy.nenhures." "com:3128.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Pedidos &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva completamente a utilização de LDAP no S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Não efectuar pedidos LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao olhar para a localização de uma CRL, o certificado a testar contém os " "itens DP (CRL Distribution Points - Pontos de Distribuição de CRLs), que são " "URLs que descrevem a forma a aceder à CRL. O primeiro DP encontrado será " "utilizado. Com esta opção, todos os itens que usem o esquema de LDAP são " "ignorados ao procurar por um DP adequado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar o ponto de distribuição CRL LDAP dos certificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Servidor primário para pedidos LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "A indicação aqui de um servidor de LDAP irá fazer com que todos os pedidos " "de LDAP vão primeiro a esse servidor. Mais precisamente, esta opção sobrepõe-" "se a todas as máquinas e portos indicadas num URL de LDAP e serão também " "usados se a máquina e o porto tiverem sido omitidos do URL. Os outros " "servidores de LDAP só serão usados se a ligação ao 'proxy' falhar.\n" "A sintaxe é igual a \"MÁQUINA\" ou \"MÁQUINA:PORTO\". Se o PORTO for " "omitido, será usado o porto 389 (o porto-padrão do LDAP)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Não foi possível encontrar dados encriptados ou assinados num ou mais " "ficheiros.Poderá seleccionar manualmente o que deseja fazer agora com " "esses ficheiros.Se tiverem dados assinados ou encriptados, por favor " "comunique um erro (ver Ajuda->Comunicar um Erro)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:201 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Não foi possível mover o %1 para %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "" "Deseja gravar o ficheiro com o nome do ficheiro original %1?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "Usar o Nome do Ficheiro Original?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "Não, Gravar como %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "Sim, Gravar como %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:231 src/utils/output.cpp:527 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "O ficheiro %1 já existe.\n" "Deseja sobrepo-lo?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:234 src/utils/output.cpp:530 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Sobrepor o Ficheiro Existente?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:236 src/utils/output.cpp:532 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Sobrepor Tudo" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:248 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Não foi possível remover o %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "O ficheiro %1 contém certificados e não pode ser " "descodificado ou verificado." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "" "Seleccione o ficheiro a verificar com a assinatura %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Não foram criados quaisquer ficheiros de códigos de validação." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Estes ficheiros de validação foram criados com sucesso:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Não ocorreram quaisquer erros." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Foram encontados os seguintes erros:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Criar Códigos de Validação: os ficheiros de entrada poderão ser todos eles " "ficheiros de códigos de validação ou todos os ficheiros a serem validados, " "mas não ambos." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "A inicializar..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Evolução da Criação dos Códigos de Validação" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:684 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Erro ao executar o %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:687 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Não foi possível executar o %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Não foi possível substituir o %1." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Não foram definidos quaisquer programas para códigos de validação." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "A pesquisar as pastas..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "A calcular o tamanho total..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "A gerar o código de validação (%2) em %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Terminado." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" "O estado e o progresso das operações de encriptação é apresentado aqui." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Cancelamento do utilizador" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Descodificar/Verificar o E-Mail" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Tem de ser indicado pelo menos um bloco de dados de entrada" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "" "Incoerência na quantidade de dados assinados/informativos da assinatura" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Incoerência nos dados assinados e assinatura" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Os dados assinados só poderão ser indicados na verificação de assinaturas " "destacadas" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Incoerência na quantidade de dados de entrada/saída" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Não é possível usar os dados de saída e os assinados em simultâneo" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Não existe suporte da infra-estrutura para o %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "" "Não é possível determinar se os dados de entrada são do OpenPGP ou do CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Não foram indicados dados de entrada úteis" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Descodificar/Verificar os Ficheiros" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Erro: A assinatura não foi verificada" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Assinatura válida" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "O certificado de assinatura foi revogado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "O certificado de assinatura expirou" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "O certificado não está disponível" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Assinatura expirada" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "Falta a CRL" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "A CRL é demasiado antiga" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "A política é inválida" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Erro do sistema" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Assinatura inválida" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "A assinatura é válida, mas a confiança na validade do certificado é apenas " "marginal." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "A assinatura é válida e a validade do certificado é completamente fiável." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "A assinatura é válida e a validade do certificado é totalmente fiável." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "A assinatura é válida, mas a validade do certificado não é fiável." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "A assinatura é válida, mas a validade do certificado é desconhecida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "" "A assinatura é válida, mas a validade do certificado não está definida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Certificado desconhecido" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Assinatura criada a %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Com o certificado indisponível:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Com o certificado:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "A assinatura é %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "A assinatura não é %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "A verificação foi cancelada." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "A verificação foi mal-sucedida: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Não foram encontradas assinaturas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Assinatura inválida." msgstr[1] "%1 assinaturas inválidas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Não é possível verificar os dados." msgstr[1] "Não é possível verificar as %1 assinaturas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Assinatura válida de %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Atenção: O endereço de e-mail do remetente não está guardado no " "%1, que é usado para a assinatura." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Assinatura válida." msgstr[1] "%1 assinaturas válidas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Atenção: O endereço de e-mail do remetente não está guardado nos " "certificados usados para a assinatura." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "A descodificação foi cancelada." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Não existe protecção da integridade (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "A descodificação foi mal-sucedida: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "A descodificação foi bem-sucedida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "A assinatura é inválida: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Poderá procurar por um certificado num servidor de chaves ou importá-lo de " "um ficheiro." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "A chave do utilizador não é certificada por si nem por qualquer pessoa " "fidedigna." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "O certificado usado não está validado por uma Autoridade de Certificação " "fidedigna ou a Autoridade de Certificação é desconhecida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:619 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Erro de entrada: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

O endereço do remetente %1 não está guardado no certificado. Guardados: " "%2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Um destinatário desconhecido." msgstr[1] "%1 destinatários desconhecidos." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinatário:" msgstr[1] "Destinatários:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Um destinatário desconhecido" msgstr[1] "%1 destinatários desconhecidos" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "A descodificação é %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "A descodificação não é %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Nome do ficheiro incorporado: '%1'" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Nota: Não pode ter a certeza quem encriptou esta mensagem, dado não " "estar assinada." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Sugestão: Se este ficheiro foi codificado antes do ano 2003, é " "provável que o ficheiro seja legítimo. Isto acontece porque nessa altura a " "protecção da integridade não era amplamente usada." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Se tiver a certeza que o ficheiro não foi manipulado, deveria codificá-lo de " "novo após ter forçado a descodificação." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Foi obtida a excepção: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1557 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1608 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Foi recebida uma excepção desconhecida" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Não foi possível determinar se esta é uma assinatura/cifra de S/MIME ou de " "OpenPGP - talvez não seja nem uma cifra nem uma assinatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "A descodificar: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Não foi possível determinar se isto foi encriptado com o S/MIME ou com o " "OpenPGP - talvez não seja uma cifra de todo?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Não foi possível determinar se esta é uma assinatura de S/MIME ou de OpenPGP " "- talvez não seja uma assinatura de todo?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "A verificar: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "A verificar: %1 com o %2..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "A verificar a assinatura: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "Foi verificado o %1 com o %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "A chamada a EncryptEMailController::protocolAsString() é ambígua." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:143 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:429 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:163 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Cancelamento do utilizador" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "A encriptação foi cancelada." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "A encriptação falhou: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "A encriptação foi bem-sucedida." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Por favor indique um nome ou endereço de e-mail..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Mostrar a lista de certificados" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os Detalhes" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "Sem certificados ou grupos correspondentes encontrados" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Vários certificados ou grupos correspondentes encontrados" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(sem certificados correspondentes encontrados)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Seleccione por favor um certificado" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(escolha por favor entre o OpenPGP e o S/MIME, em primeiro lugar)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Pasta de destin&o:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Verificar os Ficheiros" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Todas as operações terminaram." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Todas as operações terminaram." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operação %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Seleccione por favor uma pasta de saída." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Não existe a pasta de saída." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Seleccione por favor uma pasta de saída diferente." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Não foi possível criar uma pasta de saída." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "A pasta de saída é inválida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Escolha as operações a efectuar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Aqui poderá verificar e, se necessário, substituir as operações que o " "Kleopatra detectou para os dados introduzidos." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Descodificar/Verificar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Criar todos os ficheiros de saída numa única pasta" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Ficheiro de entrada:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "O f&icheiro de entrada é uma assinatura destacada" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Dados a&ssinados:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "O f&icheiro de entrada é um pacote; descomprimir com:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "Encriptar a Mensagem de E-Mail" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objectos" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Apagar os Seleccionados" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleccionar o Ficheiro" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Nenhum certificado seleccionado" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Adicionar um Destinatário..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Atenção: Nenhum dos certificados seleccionados parece ser o seu. Não " "poderá descodificar de novo os dados encriptados." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinatário (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "

Destinatários predefinidos na configuração do GnuPG:

%1
" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Forçar a descodificação" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Procurar%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importar%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnósticos" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostrar o Registo da Auditoria" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Manter aberto após terminar a operação" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Tem de seleccionar um certificado de assinatura para prosseguir." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "" "Tem de seleccionar um certificado de assinatura de OpenPGP para prosseguir." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "" "Tem de seleccionar um certificado de assinatura de S/MIME para prosseguir." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Tem de seleccionar certificados de assinatura OpenPGP e S/MIME para " "prosseguir." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Mail Message" msgstr "Assinar a Mensagem de E-Mail" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "" "Seleccione por favor um certificado de encriptação para o destinatário \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "" "Seleccione por favor um certificado de assinatura para o remetente \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "O Kleopatra não consegue determinar, de forma ambígua, os certificados " "correspondentes para todos os destinatários/remetentes da mensagem.\n" "Seleccione por favor os certificados correctos de cada destinatário:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "O Kleopatra não consegue determinar, de forma ambígua, os certificados " "correspondentes para todos os destinatários/remetentes da mensagem.\n" "Seleccione por favor os certificados correctos do remetente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "O Kleopatra não consegue determinar, de forma ambígua, os certificados " "correspondentes para todos os destinatários/remetentes da mensagem.\n" "Seleccione por favor os certificados correctos de cada destinatário:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Verifique por favor que foram seleccionados os certificados correctos para " "cada destinatário:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Verifique por favor que foram seleccionados os certificados correctos para o " "remetente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Mostrar todos os destinatários" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Seleccionar o Certificado de Assinatura" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Seleccionar o Certificado de Encriptação" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Só mostrar esta janela em caso de conflitos (experimental)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Seleccionar os Certificados da Mensagem" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Seleccionar os Certificados da Mensagem \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Assinar / Encriptar os Ficheiros" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "A&ssinar como:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Encriptar para &mim:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Encriptar para &outros:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Encriptar com uma &senha. Todas as pessoas com quem partilhar a senha " "poderão ver os dados." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Resultado" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Seleccione por favor uma acção." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "&Ficheiros/pasta de destino:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "&Encriptar / Assinar cada ficheiro em separado." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Manter cada ficheiro em separado em vez de criar um pacote para todos." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "" "A configuração do texto de conformidade é inválida para assinar e encriptar " "ficheiros." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Não poderá usar o Kleopatra para assinar ou " "encriptar os ficheiros, porque o sistema de GnuPG " "usado pelo Kleopatra não é o %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "Infelizmente, não poderá usar o Kleopatra " "para assinar ou encriptar os ficheiros, porque o sistema de " "GnuPG usado pelo Kleopatra não é o %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "O arquivo em conjunto com a simples assinatura de momento obriga a " "usar o que se chamam as assinaturas opacas - ao contrário das destacadas, " "estas incorporam o conteúdo na assinatura.Este formato não é " "muito normal. Poderá querer arquivar os ficheiros em separado e depois " "assinar o pacote como sendo um único ficheiro com o Kleopatra.Espera-se que as versões futuras do Kleopatra também suportem as " "assinaturas destacadas neste caso." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Aviso de Assinatura Anormal" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Nenhum dos destinatários, para os quais está a encriptar, parece ser o " "seu próprio.Isto significa que não será mais capaz de " "descodificar os dados, logo que estejam encriptados.Deseja " "continuar ou cancelar para alterar a selecção de destinatários?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Aviso de Encriptação para o Próprio" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Este é o nome do ficheiro da assinatura S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "Ficheiro da assinatura S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "Assinaturas S/MIME (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "Assinaturas S/MIME (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "Este é o nome do ficheiro da assinatura destacada de OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "Ficheiro de assinatura do OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "Assinaturas de OpenPGP (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "Assinaturas de OpenPGP (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "" "Este é o nome do ficheiro do ficheiro assinado e encriptado pelo OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "Ficheiro assinado e encriptado pelo OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "Ficheiros do OpenPGP (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "Ficheiros do OpenPGP (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Este é o nome do ficheiro encriptado pelo OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "Ficheiro encriptado pelo OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Este é o nome do ficheiro encriptado com o S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "Ficheiro encriptado com S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "Ficheiros do S/MIME (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "Ficheiros do S/MIME (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "Os ficheiros resultantes são gravados nesta pasta." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Pasta do resultado" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Encriptar" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Assinar / Encriptar" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" "O estado e o progresso das operações de encriptação é apresentado aqui." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Provar a autenticidade (assinar)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Assinar como:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Encriptar" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Encriptar para mim:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Encriptar para outros:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Encriptar com uma senha. Todas as pessoas com quem partilhar a senha poderão " "ver os dados." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Para além das chaves dos destinatários, poderá encriptar os seus dados com " "uma senha. Todos os que tiverem a senha poderão ler os dados sem qualquer " "chave privada. O uso de uma senha é menos seguro que a criptografia " "por chave pública, mesmo que use uma senha muito forte." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "chave do destinatário" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:668 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "Não foi possível encontrar uma chave para os seguintes destinatários:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:670 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "Não foi possível encontrar algumas chaves" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Assinar com %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Sem certificados seleccionados" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Assinar e encriptar (apenas no OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Apenas para encriptar" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Apenas para assinar" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Opções de Encriptação" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Resultado em texto (protecção ASCII)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Opções de Assinatura" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Remetente:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Modificar os Certificados de Assinatura..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Escolha a Operação a Efectuar" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Seleccionar os Certificados de Assinatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Recordar esta como a configuração predefinida no futuro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Certificado de Assinatura do OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Certificado de Assinatura do S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Destinatário Desconhecido:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Procurar no servidor de chaves" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Os dados foram encriptados para esta chave / certificado." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Foram registados os seguintes erros e avisos:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Erros na Verificação dos Códigos de Validação" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Não ocorreram quaisquer erros" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Ocorreu um erro" msgstr[1] "Ocorreram %1 erros" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Evolução:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Recuar" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "A chamada a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() é ambígua." #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "A assinatura foi cancelada." #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "A assinatura falhou: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "A assinatura foi bem-sucedida." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Arquivar e Assinar os Ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Assinar os Ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Arquivar e Encriptar os Ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Encriptar os Ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Arquivar e Assinar/Encriptar os Ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Assinar/Encriptar os Ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "arquivo" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada em SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Foi recebida uma excepção desconhecida em SignEncryptFilesController::" "Private::slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:159 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "A assinatura falhou." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Cifra falhou." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:204 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "A assinatura e encriptação foram bem-sucedidas." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Erro de saída: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr "A encriptação foi bem-sucedida." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: A assinatura/encriptação foi cancelada." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr "%1: A assinatura/encriptação foi mal-sucedida." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:431 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Não foi possível determinar o protocolo da tarefa" #: src/crypto/task.cpp:166 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Excepção desconhecida no Task::start()" #: src/crypto/taskcollection.cpp:161 #, kde-format msgid "Finalizing output..." msgstr "A finalizar o resultado..." #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Verificar os Resultados do Código de Validação" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "" "Não é possível encontrar o ficheiro de códigos de validação do ficheiro %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "A verificar os códigos de validação (%2) em %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Adicionar um ID do Utilizador" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "Indique um nome e um endereço de e-mail para usar no ID do utilizador." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" "Indique um nome e/ou um endereço de e-mail para usar no ID do utilizador." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Indique um nome ou endereço de e-mail." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Ocorreu um problema." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
Assim é como será guardado o novo ID de Utilizador no certificado:
%1
" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "Certificado de OpenPGP" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "Certificado de S/MIME" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(obrigatório)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "O %1 é necessário, mas está em branco." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "O %1 é necessário, mas está em branco.Regra de " "administração local: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "O %1 está incompleto." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "O %1 está incompleto.Regra de administração " "local: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "O %1 é inválido." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "O %1 é inválido.Regra de administração local: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "ID's dos Utilizadores:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "ID's dos Utilizadores" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Adicionar um ID do Utilizador" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Marcar como Primária" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" "Assina o ID de utilizador seleccionado como o ID de utilizador primário " "desta chave." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Certificar os ID's dos Utilizadores" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Mostrar as Certificações" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revogar as Certificações" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revogar o ID de Utilizador" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Nível de confiança:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Válido de:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Válido até:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Mudar o fim do período de validade" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Modificar a Validade" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:298 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Impressão digital:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Copiar a impressão digital para a área de transferência" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Copiar a impressão digital" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Emissor:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Mostrar o certificado do remetente" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Mostrar o certificado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Conformidade:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Introdução fidedigna de:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Ver mais detalhes nas certificações." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Endereços relacionados:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Endereços relacionados" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "Mais Detalhes..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Detalhes da Cadeia de Confiança" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Mudar a Frase-Senha" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Gerar um Certificado de Revogação" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Um certificado de revogação é um ficheiro que funciona como espécie de " "\"interruptor\" para declarar publicamente que uma chave já não deverá ser " "mais usada. Não é possível voltar atrás com um destes certificados de " "revogação assim que for publicado." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Nível de Confiança" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "sem e-mail" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "" "Deseja realmente revogar o ID do utilizador%1 ?" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Marcar como ID de Utilizador Primário" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:832 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Certificar os ID's dos Utilizadores..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:833 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Certificar o ID do Utilizador..." msgstr[1] "Certificar os ID's do Utilizadores..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Revogar as Certificações..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:843 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Revogar a Certificação..." msgstr[1] "Revogar as Certificações..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:854 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Publicar no Fornecedor de E-Mail..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revogar o ID de Utilizador" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:915 #, kde-format msgid "never" msgstr "nunca" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Assinatura" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:918 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Primeira mensagem" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Última mensagem" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Número de mensagens" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:956 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "A actualizar..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Actualizar a chave nas fontes externas." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1020 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nome Comum" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1021 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Rua" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023 #, kde-format msgid "City" msgstr "Cidade" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "Actualizar os CRL's e fazer uma validação completa do certificado." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1062 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "O certificado do emissor não foi encontrado a nível local." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Seleccione por favor um ou mais certificados entre os seguintes:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Seleccione por favor um dos seguintes certificados:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Actualizar" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Actualizar a lista de certificados" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Importar um certificado de um ficheiro" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Importar o certificado" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Procurar..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Procurar o certificado no servidor" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Procurar o certificado" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Novo..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Criar um novo certificado de OpenPGP" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Criar um certificado" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Grupos..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Gerir os grupos de certificados" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Gerir os grupos" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Selecção de Certificados" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certificar" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certificar o Certificado: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "Verifica a impressão digital, marca os ID's dos utilizadores que deseja " "certificar e selecciona a chave com que deseja certificar os ID's de " "utilizadores.
Nota: Só a impressão digital identifica de forma clara a " "chave e o seu dono." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Certificar com:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Definir a Confiança do Dono" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Carregue para configurar o nível de confiança na chave de certificação " "seleccionada para a confiança total. Isto é o que faria normalmente para as " "suas próprias chaves." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar as opções avançadas" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Certificar para todos verem (exportável)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Publicar depois no servidor de chaves" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Marcas:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "" "Poderá usar isto para acrescentar informações adicionais a uma certificação." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "As marcas criadas por qualquer pessoas com confiança de certificação total " "são apresentadas na lista de chaves e podem ser pesquisadas." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "Explicar as marcas" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Validade:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "A certificação deverá estar válida pelo menos até amanhã." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "A data da última certificação permitida é %1." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "Daqui a dois anos" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "Daqui a um ano" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "Poderá usar isto para definir uma data de validade da certificação." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "Ao definir uma data de validade, poderá limitar a validade da sua " "certificação para um dado período de tempo. Assim que tiver passado o prazo " "de validade, a sua certificação já não é mais válida." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "Explicar a data de validade" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Certificar como introdução fidedigna" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "Poderá usar isto para certificar uma introdução fidedigna para um domínio." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Todos os certificados cujos endereços de e-mail pertencem ao domínio que foi " "certificado pela introdução fidedigna serão tratados como certificados, i." "e., um uma introdução fidedigna funciona como uma espécie de AC intermédia " "para um dado domínio." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "Explicar a introdução fidedigna" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "Esta é a sua própria chave?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao mudar a confiança de certificação da chave %1:

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Falhou a Mudança da Confiança na Certificação" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "A confiança do dono foi definida com sucesso." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Estes são os certificados que seleccionou para remover:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly " "select them (Why?):" msgstr "" "Estes certificados serão apagados, mesmo que não os " "tenha seleccionado explicitamente (Porquê?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Porque é que deseja apagar mais certificados do que os seleccionados?" "Quando você remove os certificados da AC (tanto as AC's de " "topo como as intermédias), os certificados emitidos por elas serão também " "removidos.Isto poderá ser visto de forma agradável no modo de " "visualização hierárquica do Kleopatra: Neste " "modo, se apagar um certificado que tenha filhos, estes serão também " "removidos. Pense nos certificados das AC's como pastas que contêm outros " "certificados: quando apagar a pasta, apaga também o seu conteúdo." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "O certificado a remover é um dos seus próprios. Este contém dados de chaves " "privadas, o qual é necessário para descodificar as comunicações passadas e " "encriptadas para o certificado. Deste modo, não poderá ser removido." msgstr[1] "" "Todos os certificados a remover são os seus próprios. Estes contêm dados de " "chaves privadas, o qual é necessário para descodificar as comunicações " "passadas e encriptadas para o certificado. Deste modo, não poderão ser " "removidos." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Um dos certificados a remover é um dos seus próprios. Este contém dados de " "chaves privadas, o qual é necessário para descodificar as comunicações " "passadas e encriptadas para o certificado. Deste modo, não poderá ser " "removido." msgstr[1] "" "Alguns dos certificados a remover são os seus próprios. Estes contêm dados " "de chaves privadas, o qual é necessário para descodificar as comunicações " "passadas e encriptadas para o certificado. Deste modo, não poderão ser " "removidos." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Remoção da Chave Privada" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Chaves Disponíveis" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:100 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Procurar nas chaves disponíveis" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" "Procura na lista de chaves disponíveis por chaves que correspondam ao termo " "da pesquisa." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "chaves disponíveis" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Adicionar as Chaves Seleccionadas" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Adicionar as chaves seleccionadas ao grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Remover as Chaves Seleccionadas" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Remover as chaves seleccionadas do grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Chaves do Grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:158 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Procurar nas chaves do grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" "Procura na lista de chaves de grupos por chaves que correspondam ao termo da " "pesquisa." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "chaves do grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Editar o Grupo" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "Válido por %1 dia" msgstr[1] "Válido por %1 dias" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "Válido por %1 semana" msgstr[1] "Válido por %1 semanas" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "Válido por %1 mês" msgstr[1] "Válido por %1 meses" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "Válido por %1 ano" msgstr[1] "Válido por %1 anos" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Seleccione por favor até quando será válida a sub-chave:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Seleccione por favor até quando deverá ser válido o certificado:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Validade ilimitada" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "Válido por:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Dias" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Meses" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anos" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Actualizar também o período de validade das sub-chaves" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Válido até %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Mudar o Período de Validade" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "A exportar ..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Não foi possível exportar: '%1'" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "E-mail:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "E-Mail Inválido" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmo:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Salvaguardar a chave de encriptação" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Cria uma cópia de segurança da chave de encriptação num ficheiro." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Será pedida uma senha para proteger esse ficheiro durante a geração da chave." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Detalhes do Grupo" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "Nota: Este grupo está definido nos ficheiros de configuração do GPG." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar Tudo" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detalhes..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gravar Como..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Procurar num Servidor" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Indique um nome." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Indique um endereço de e-mail." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "O nome não deverá incluir o <, > e @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "O nome não deverá incluir o sinal de menor, maior ou o sinal da 'arroba'." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "O nome deverá estar no formato obrigatório da sua empresa e não deverá " "incluir o <, > e @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "O nome deverá estar no formato obrigatório da sua empresa e não deverá " "incluir o sinal de menor, maior e a 'arroba'." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "" "Indique um endereço de e-mail no formato correcto, como por exemplo " "'nome@exemplo.com'." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "Indique um endereço de e-mail no formato correcto da sua empresa." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Protege a chave gerada com uma frase-senha." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Codificada a chave privada com uma frase-senha irrecuperável. Ser-lhe-á " "pedida a senha durante a geração da chave." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Configuração Avançada..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Criar um Certificado de OpenPGP" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "" "Por favor indique um nome e um endereço de e-mail para usar no certificado." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "" "Por favor indique um nome e/ou um endereço de e-mail para usar no " "certificado." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Revogar a Chave" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Razão da revogação" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "Sem razão indicada" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "A chave foi comprometida" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "A chave foi substituída" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "A chave já não é mais usada" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Descrição (opcional):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Revogar a Chave" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Erro: A descrição não deverá ter linhas em branco." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "You are about to revoke the following key:%1" msgstr "Está prestes a revogar a seguinte chave:%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "Step 2: How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "Passo 2: Com que detalhe verificou se este certificado pertence de " "facto à pessoa que diz ser?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "Não verifiquei de todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Descrever a semântica aqui..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "Verifiquei casualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Escolha isto se conhece a pessoa e se lhe perguntou se este era o seu " "certificado, mas se não verificou se este tinha em seu poder o certificado " "privado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "Verifiquei com bastante atenção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Escolha isto se tiver verificado p.ex. o BI da pessoa, e se tiver verificado " "que esta possui a chave privada (p.ex., ao enviar e-mails encriptados para " "ele e pedir-lhe para os descodificar)." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Ignorado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Passado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Nome do Teste" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(seleccione o teste primeiro)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing." msgstr "" "Estes são os resultados do auto-teste do Kleopatra. Carregue num teste " "para obter os seus detalhes.Lembre-se que todos os problemas, " "excepto o primeiro, poderão ser consecutivos." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "resultados dos testes" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Acção Correctiva Proposta" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Fazê-lo" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Mostrar todos os resultados dos testes" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Executar estes testes no arranque" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Executar de Novo os Testes" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Auto-Teste" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with." msgstr "" "Não foi encontrado o NullPin. Se este PIN não tiver sido definido " "pessoalmente por si, o cartão pode ter sido alterado por outrem." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Foi cancelada a definição do PIN." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: %1." msgstr "Ocorreu um erro ao configurar o PIN: %1." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "O PIN foi definido com sucesso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "

On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "

    \n" "
  1. A normal certificate
  2. \n" "
  3. A special certificate for making qualified signatures according " "to the German Signaturgesetz
  4. \n" "
\n" "You need to set initial PINs before you can use them.

" msgstr "" "

Neste cartão SmartCard, existe espaço para dois certificados:\n" "

    \n" "
  1. Um certificado normal
  2. \n" "
  3. Um certificado especial para criar assinaturas qualificadas de " "acordo com a Signaturgesetz alemã
  4. \n" "
\n" "Terá de definir os PIN's iniciais para ambos.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Passo 1: Definir o PIN inicial do primeiro certificado (\"NKS\"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Definir o PIN Inicial (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Passo 2: Definir o PIN inicial do certificado de assinatura qualificada " "(\"SigG\"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(opcional) Definir o PIN Inicial (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Sub-chaves:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Sub-chaves" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Válida De" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Válida Até" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Força" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Primária" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Mudar o Prazo de Validade..." #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Exportar a chave do OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Repor a cópia de segurança impressa" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transferir para o cartão" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Exportar a sub-chave privada" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "sim" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "não" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "smart card " msgid "smart card %1" msgstr "'smart card' %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "'smart card'" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "desligada" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "neste computador" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "desconhecida" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Detalhes das Sub-Chaves" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Certificado do Emissor Não Encontrado (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Cadeia de Confiança" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "À procura de actualizações..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma actualização na base de dados com a versão " "disponível." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Actualizado" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "A versão %1 está disponível." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the new " "features." msgstr "" "Veja as novas " "funcionalidades." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Actualização Disponível" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Mostrar esta notificação para as actualizações futuras." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "&Obter a actualização" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Certificações" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Obter as Chaves em Falta" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Pesquisa e importa todas as chaves que foram usadas para certificar os ID's " "dos utilizadores desta chave" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "ID's de Utilizadores e Certificações" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Mostrar os Detalhes do Certificado" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Adicionar uma Certificação" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Revogar a Certificação" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "Não pode revogar esta certificação, porque não foi criada com nenhuma das " "suas chaves (ou falta a chave privada necessária)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "A revogação de certificações próprias não é possível de momento." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "Não pode revogar esta certificação de revogação. (Mas poderá certificar de " "novo o ID de utilizador correspondente.)" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "Não pode revogar esta certificação expirada." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "Não poderá revogar esta certificação inválida." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "Não pode revogar esta certificação, porque a chave privada necessária para o " "efeito não está disponível." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "Não pode revogar nenhuma das certificações deste ID de Utilizador. " "Seleccione qualquer uma das certificações para obter mais detalhes." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while loading the certifications: %1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar as certificações: %1" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "O Carregamento das Certificações Falhou" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Assinatura Rápida do E-Mail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Minimizar o número de passos ao assinar os e-mails; use os valores " "predefinidos, a menos que ocorram problemas." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Encriptação Rápida do E-Mail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Minimizar o número de passos ao encriptar os e-mails; use os valores " "predefinidos, a menos que ocorram problemas." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Geometria da Mensagem de Descodificação/Verificação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "A posição recordada da Janela de Resultado da Descodificação/Verificação que " "é usada pelos clientes que não suportam a apresentação incorporada dos " "resultados da D/V, como o MS Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" "Usar o 'pgp' como extensão por omissão para os ficheiros gerados pelo OpenPGP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Configure esta opção para que os Kleopatra use as extensões de ficheiros " "'pgp' para os ficheiros do OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Com esta opção activada, o Kleopatra já não lhe pergunta mais o que fazer " "com os ficheiros de entrada, iniciando assim automaticamente as operações " "que detectar como adequadas aos dados de entrada." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Extrair automaticamente os pacotes após a descodificação." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, então o Kleopatra irá extrair automaticamente " "os pacotes de ficheiros após a descodificação." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Usar este comando para criar pacotes de arquivo dos ficheiros." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Ao encriptar vários ficheiros ou uma pasta inteira, o Kleopatra cria um " "pacote encriptado com este comando." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Active esta opção para codificar os ficheiros encriptados e/ou assinados " "como texto codificado em Base64. Como tal, eles poderão ser abertos com um " "editor ou enviados no conteúdo de um e-mail. Isto irá aumentar o tamanho do " "ficheiro em um terço." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Configure esta opção para evitar usar a pasta temporária dos utilizadores." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Configure esta opção para desactivar a encriptação por chave pública." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Substituto do CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Este texto será usado em substituição do campo do nome comum (CN) dos " "certificados S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Pré-preencher o CN automaticamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Se verdadeiro, então o campo do nome comum (CN) dos certificados S/MIME será " "pré-preenchido com informações recolhidas do sistema,\n" " p.ex., da configuração de e-mail do ambiente de trabalho ou, no " "Windows, a partir da Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "Substituto do EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" "Este texto será usado em substituição do campo do endereço de e-mail dos " "certificados de OpenPGP e S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Pré-preencher o EMAIL automaticamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Se verdadeiro, então o campo do endereço de e-mail dos certificados OpenPGP " "e S/MIME será pré-preenchido com informações recolhidas do sistema,\n" " p.ex., da configuração de e-mail do ambiente de trabalho ou, no " "Windows, a partir da Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "Substituto do NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" "Este texto será usado em substituição do campo do nome dos certificados de " "OpenPGP." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Pré-preencher o NAME automaticamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Se verdadeiro, então o campo do nome dos certificados OpenPGP será pré-" "preenchido com informações recolhidas do sistema,\n" " p.ex., da configuração de e-mail do ambiente de trabalho ou, no " "Windows, a partir da Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Período de validade predefinido" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Define o período de validade predefinido das novas chaves de OpenPGP em dias." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" "Esta configuração define quantos dias uma chave nova de OpenPGP será válida " "por omissão ou, por outras palavras, ao fim de quantos dias irá expirar essa " "chave. Configure este valor como 0 para ter uma validade infinita. Se esta " "opção não estiver definida ou se estiver com um valor negativo, então as " "novas chaves de OpenPGP serão válidas por dois anos (provavelmente limitadas " "pelo período mínimo ou máximo de validade) por omissão." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Período mínimo de validade" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Define o período mínimo de validade em dias das novas chaves de OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" "Esta opção define quantos dias no mínimo será válida uma chave nova de " "OpenPGP ou, por outras palavras, ao fim de quantos dias a nova chave ficará " "expirada." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Período máximo de validade" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Define o período máximo de validade em dias das novas chaves de OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" "Esta opção define quantos dias no máximo será válida uma chave nova de " "OpenPGP ou, por outras palavras, ao fim de quantos dias a nova chave ficará " "expirada na pior das hipóteses. Se essa opção não for definida ou se tiver " "um valor negativo, então será permitida uma validade ilimitada." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Esconder a configuração avançada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Se for verdadeiro, esconder o botão de configuração avançada no assistente " "de novos certificados." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" "Programa de validação a usar ao criar ficheiros com códigos de validação" #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Activar o S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Activa o suporte para o S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Se for falso, então a interface principal do Kleopatra não irá oferece " "qualquer funcionalidade relacionada com o S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Permitir a criação de certificados de S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:80 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "Permitir a criação de pedidos de assinatura de certificados de S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Se for falso, então o Kleopatra não permitirá a criação de pedidos de " "assinatura do certificado." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Permitir a assinatura com certificados de S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "Permite a assinatura do texto ou ficheiros com certificados S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Se for falso, então o Kleopatra não fornecerá nenhuma funcionalidade para " "criar assinaturas com certificados S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Mostrar a configuração da aparência" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Mostrar a configuração das operações de encriptação" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Mostrar a configuração dos serviços de directório" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Mostrar a configuração do sistema GnuPG" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Mostrar a configuração dos cartões 'smart card'" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Mostrar a configuração da validação S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" "Define a ordem de apresentação dos atributos DN dos certificados X.509.." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Activar os Grupos" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Activar a utilização dos grupos de chaves." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "" "Activar a utilização dos grupos de chaves para criar listas de destinatários." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Obter as chaves do assinante após a importação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Se estiver activo, então o Kleopatra irá tentar obter automaticamente as " "chaves\n" " que foram usadas para certificar os ID's dos utilizadores das " "chaves de OpenPGP recém-importadas.\n" " Isto é útil em conjunto com os dados introduzidos de confiança." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:143 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Esquemas de URL's a bloquear" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Esta é uma lista de esquemas de URL's que deverão ser bloqueados pela " "aplicação.\n" " Isto pode ser usado para impedir que a aplicação abra aplicações " "externas para dados URL's." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:151 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "Procurar sempre os certificados de 'smartcards' no servidor" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Procurar pelos certificados pertencentes às chaves de 'smartcards' no " "servidor configurado." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Procura nos servidores de chaves, independentemente do protocolo da chave " "dos 'smartcards',\n" " independentemente do protocolo do servidor de chaves. O " "comportamento predefinido é só fazer isto para os servidores de chaves por " "LDAP." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "" "Tentar carregar os certificados S/MIME dos cartões 'smartcard' em PKCS#15" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:159 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" "Carregar automaticamente os certificados S/MIME dos cartões PKCS#15 (CardOS)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Se for verdadeiro, então o Kleopatra irá invocar o 'gpgsm --learn' se for " "inserido um cartão PKCS#15 com certificados desconhecidos. Isto pode demorar " "algum tempo e bloqueia o cartão enquanto o comando estiver em execução." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Desactivar a configuração do perfil" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Intervalo de actualização do certificado (em horas). O zero (0) desactiva." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Impressão digital da chave da marca" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Se for indicada uma chave, então só as marcas criadas com esta chave são " "tidas em consideração. Caso contrário, só serão tidas em consideração as " "marcas criadas com qualquer chave completamente fidedigna." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Mostrar a validade do certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Mostrar a informação de validade dos certificados na dica; por exemplo, se o " "certificado expirou ou foi revogado." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Mostrar a informação do dono do certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Mostrar a informação dos donos dos certificados na dica, como os IDs de " "Utilizador, o assunto e os remetentes." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Mostrar os detalhes do certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Mostrar mais detalhes do certificado, como a impressão digital, o tamanho da " "chave e as datas de validade" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:120 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificados" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Janela" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:105 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Usar o OpenPGP para a seguinte operação" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Usar o CMS (X.509, S/MIME) para as seguintes operações" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Localização do 'socket' do servidor de UI onde atender" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Executar apenas o servidor de UI, esconder a janela principal" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importar os ficheiros de certificados" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Encriptar os ficheiros" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Assinar os ficheiros" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Assinar e/ou encriptar os ficheiros" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Igual ao --sign-encrypt, não usar" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Descodificar os ficheiros" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Verificar o ficheiro/assinatura" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Descodificar e/ou verificar os ficheiros" #: src/kleopatra_options.h:34 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Procurar por um certificado num servidor de chaves" #: src/kleopatra_options.h:35 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Criar ou verificar um ficheiro de códigos de validação" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Mostrar os detalhes de um certificado local ou pesquisá-lo num servidor de " "chaves de acordo com a sua impressão-digital" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Criar um novo par de chaves ou um pedido de assinatura do certificado" #: src/kleopatra_options.h:41 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "ID da janela-mãe das janelas" #: src/kleopatra_options.h:42 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Abrir a janela de configuração" #: src/kleopatra_options.h:54 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Ficheiros a processar" #: src/kleopatra_options.h:57 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Texto ou Impressão Digital da pesquisa" #: src/kleopatraapplication.cpp:382 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Não foi possível executar o comando" #: src/kleopatraapplication.cpp:425 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Protocolo ambíguo: --openpgp e --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:459 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Não foi indicado nenhum texto a pesquisar no --search" #: src/kleopatraapplication.cpp:470 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Não foi indicado o argumento de impressão digital no --query" #: src/kleopatraapplication.cpp:526 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Os comandos \"%1\" e \"%2\" são ambíguos" #: src/kleopatraapplication.cpp:533 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Não foram indicados ficheiros no comando \"%1\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:547 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Não é possível ler o \"%1\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:824 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "A abertura de uma ligação externa é proibida a nível administrativo." #: src/kleopatraapplication.cpp:825 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Proibido" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:467 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Não foi possível iniciar o 'uiserver' %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:583 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "O nome do 'socket' é inválido!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Não foi possível alocar os recursos para ligar ao servidor de UI do " "Kleopatra em %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Não foi possível ligar ao servidor da UI do Kleopatra em %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Não foi possível obter o ID do processo do servidor de UI do Kleopatra em " "%1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:664 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Não foi possível enviar a opção crítica %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:673 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Não foi possível enviar a localização do ficheiro %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:680 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Não foi possível enviar o emissor %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:687 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Não foi possível enviar o destinatário %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:701 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "O comando (%1) foi mal-sucedido: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Modificar..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Erro do Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Kleopatra: %1" #: src/main.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The version of the GpgME library you are " "running against is older than the one that the GpgME++ library was built against.Kleopatra will not function in this setting.Please ask your " "administrator for help in resolving this issue." msgstr "" "A versão da biblioteca GpgME que está a " "usar na execução é anterior à versão da biblioteca do GpgME++ que foi usada na compilação.O " "Kleopatra não irá funcionar com esta configuração." "Peça por favor alguma ajuda ao seu administrador na resolução " "deste problema." #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME Demasiado Antigo" #: src/main.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "AppData\\Roaming\\gnupg directory with proper " "permissions." msgstr "" "O Kleopatra não pode ser executado com um " "utilizador administrador sem danificar as permissões dos ficheiros na pasta " "de dados do GnuPG.Para gerir as chaves dos outros utilizadores, " "por favor faça a gestão dos mesmos como um utilizador normal e copie a pasta " "AppData\\Roaming\\gnupg com as permissões adequadas." #: src/main.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "Are you sure that you want to continue?" msgstr "Tem a certeza que deseja continuar?" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Execução como Administrador" #: src/main.cpp:232 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Erro do Servidor de UI do GPG" #: src/main.cpp:236 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.
The " "error given was: %1
This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.
You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.
" msgstr "" "A Janela do Módulo do Kleopatra para o Windows Explorer não pode ser " "inicializada.
O erro indicado foi: %1
Isto provavelmente " "significa que existe um problema com a sua instalação. Tente reinstalar ou " "contactar o seu Administrador para obter suporte.
Poderá tentar " "continuar a usar o Kleopatra, mas poderão existir outros problemas.
" #: src/main.cpp:265 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Argumentos inválidos: %1" #: src/mainwindow.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Sair do %1" #: src/mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "Apenas Fe&char a Janela" #: src/mainwindow.cpp:202 #, kde-kuit-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service." "You may instead want to close this window without exiting " "%1." msgstr "" "O %1 pode estar a ser usado por outras aplicações " "como um serviço.Poderá em alternativa fechar esta janela sem sair do " "%1." #: src/mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Deseja Realmente Sair?" #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o Visualizador de Registos do GnuPG (kwatchgnupg). " "Por favor verifique a sua instalação." #: src/mainwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Erro ao Iniciar o KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:515 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Visualizador de Registos do GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Reiniciar os Processos de Segundo Plano" #: src/mainwindow.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" "Reinicia os processos em segundo plano, p.ex. depois de efectuar mudanças na " "configuração." #: src/mainwindow.cpp:527 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Verificar as actualizações" #: src/mainwindow.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: src/mainwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Mostrar a visão geral do certificado" #: src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Bloco de Notas" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Mostrar o painel para codificador/descodificar e assinar/verificar o texto" #: src/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "'Smartcards'" #: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Mostrar a gestão de 'smartcards'" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Efectuar o Auto-Teste" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Configurar os Grupos..." #: src/mainwindow.cpp:575 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Colocar a Procura Rápida em Primeiro Plano" #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Compêndio do Gpg4win" #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:597 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "Encriptação baseada em senhas" #: src/mainwindow.cpp:599 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:603 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "Guia Rápido" #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:609 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:611 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:617 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:621 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Gestão de 'Smartcards'" #: src/mainwindow.cpp:623 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "smartcard_howto_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "Manual do GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:651 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Existem ainda algumas operações de segundo plano em curso. Estas serão " "terminadas ao fechar a janela. Deseja continuar?" #: src/mainwindow.cpp:654 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Tarefas de Segundo Plano em Curso" #: src/mainwindow.cpp:762 src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Assinar/Encriptar..." #: src/mainwindow.cpp:763 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Descodificar/Verificar..." #: src/mainwindow.cpp:768 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importar os Certificados" #: src/mainwindow.cpp:769 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importar as CRLs" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuração Avançada" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Material da Chave" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ ElGamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "Esta sub-chave é necessária para descodificar." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Utilização do Certificado" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Assinatura" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Certificação" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Válido até:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Detalhes Técnicos" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "IDs de Utilizador Adicionais" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "Endereços de E-Mail" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "Nomes do DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URIs" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Detalhes Pessoais" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "correio novo" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nome de DNS novo" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "URI novo" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "Não é possível modificar o período de validade." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and ." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "O período de validade deverá terminar entre hoje e %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between and ." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "O período de validade deverá terminar entre %1 e %2." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "O período de validade deverá terminar depois de hoje." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after ." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "O período de validade deverá terminar depois de %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (%1 'bit')" msgstr[1] "%2 (%1 'bits')" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 'bit'" msgstr[1] "%1 'bits'" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "A adição de mais que uma ID de utilizador ainda não está implementada." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Indique os Detalhes" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Nome verdadeiro:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Por favor indique em baixo os seus detalhes pessoais." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Indique por favor os seus detalhes pessoais em baixo. Se quiser mais " "controlo sobre os parâmetros, carregue no botão de Configuração Avançada." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "A operação foi cancelada." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Não foi possível criar o par de chaves: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "O par de chaves foi criado com sucesso.\n" "Impressão digital: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro de saída %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "O par de chaves foi criado com sucesso." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Adicionar um Item" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Remover o Item" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Descer" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Assistente de Criação de Pares de Chaves" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Arraste este ícone para o compositor da sua aplicação de correio, de modo a " "anexar o pedido a uma mensagem." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Reiniciar este Assistente (Mantém os Seus Parâmetros)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Passos Seguintes" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Gravar o Pedido do Certificado num Ficheiro..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Enviar o Pedido de Certificado por E-Mail..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Criar uma Cópia de Segurança do seu Par de Chaves..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Enviar a Chave Pública por E-Mail..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Enviar a Chave Pública para o Servidor de Directório..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Criar um Pedido de Revogação..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Criar um Certificado de Assinatura com os Mesmos Parâmetros" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Criar um Certificado de Encriptação com os Mesmos Parâmetros" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Problemas na Criação da Chave" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "A criação do par de chaves. Por favor, descubra mais detalhes sobre o " "problema em baixo." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Par de Chaves Criado com Sucesso" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "O seu novo par de chaves foi criado com sucesso. Veja abaixo por favor os " "detalhes do resultado, assim como alguns passos seguintes sugeridos." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file %1 to file %2: %3" msgstr "" "Não foi possível copiar o ficheiro temporário %1 para o " "ficheiro %2: %3" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Processe por favor este certificado." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Processe por favor este certificado e informe o remetente da localização " "onde poderá obter o certificado resultante.\n" "\n" "Obrigado,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then drag the Kleopatra icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that." msgstr "" "O Kleopatra tentou enviar um e-mail com o " "seu cliente de e-mail predefinido.Alguns dos clientes de e-mail " "são conhecidos por não suportarem anexos quando forem invocados desta forma." "Se o seu cliente de e-mail não tiver um anexo, então arraste o " "ícone do Kleopatra e largue-o na janela de " "composição da mensagem do seu cliente de e-mail.Se isto também " "não funcionar, grave o pedido num ficheiro e depois anexe-o." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "A Enviar o Correio" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "A minha nova chave pública de OpenPGP" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Poderá verificar em anexo a minha nova chave pública de OpenPGP." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file %1 manually." msgstr "" "O Kleopatra tentou enviar um e-mail com o " "seu cliente de e-mail predefinido.Alguns dos clientes de e-mail " "são conhecidos por não suportarem anexos quando forem invocados desta forma." "Se o seu cliente de e-mail não tiver um anexo, então anexe o " "ficheiro %1 manualmente." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Esta operação irá apagar o pedido de certificação. Certifique-se por favor " "que o enviou ou gravou antes de prosseguir." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Pedido de Certificação Prestes a ser Apagado" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "GnuPG is not configured for %1." msgstr "" "O GnuPG não está configurado para %1." #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "The GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "O sistema de GnuPG usado pelo " "Kleopatra não é o %1." #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Install a version of GnuPG that is %1." msgstr "Instalar a versão %1 do GnuPG." #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Instalação do GPG (Infra-Estrutura do OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Instalação do GpgSM (Infra-Estrutura do S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Instalação do GpgConf (Configuração)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A problem was detected with the %1 backend." "" msgstr "" "Foi detectado um problema com a infra-estrutura do %1." #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "não suportado" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems that the gpgme library was compiled without " "support for this backend." msgstr "" "Parece que a biblioteca gpgme foi compilada sem o " "suporte para esta infra-estrutura." #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Replace the gpgme library with a version compiled with " "%1 support." msgstr "" "Substituir a biblioteca gpgme com uma versão compilada " "com o suporte para o %1." #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "instalação inadequada" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Backend %1 is not installed properly." msgstr "" "A infra-estrutura %1 não está devidamente instalada." "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Please check the output of %1 --version manually." msgstr "" "Por favor, verifique manualmente o resultado do comando %1 --" "version." #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "demasiado antigo" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Backend %1 is installed in version %2, but at least " "version %3 is required." msgstr "" "A infra-estrutura %1 está instalada com a versão " "%2, mas é necessária pelo menos a versão %3." #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Install %1 version %2 or higher." msgstr "" "Instalar o %1 na versão %2 ou posterior." #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "problema desconhecido" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Make sure %1 is installed and in " "PATH." msgstr "" "Certifique-se que o %1 está instalado e " "configurado na PATH." #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed." msgstr "" "O %1 v%2.%3.%4 é necessário para este " "teste, mas só está instalada a versão %5." #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required for this test, but does not " "seem available.See tests further up for more information." msgstr "" "O %1 é necessário para este teste, mas não " "parece estar disponível.Veja os testes posteriores para mais " "informações." #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "See \"%1\" above." msgstr "Veja o \"%1\" acima." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Conectividade ao Gpg-Agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "A biblioteca GpgME é demasiado antiga" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Ou o executável do GpgME em si é demasiado antigo, ou a biblioteca GpgME++ " "foi compilada contra um GpgME mais antigo que não suporta a ligação ao 'gpg-" "agent'." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to gpgme 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Actualize para o gpgme 1.2.0 ou posterior, e " "garanta que o 'gpgme++' foi compilado com ele." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "O GpgME não suporta o 'gpg-agent'" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgME library is new enough to support " "gpg-agent, but does not seem to do so in this " "installation.The error returned was: %1." msgstr "" "A biblioteca do GpgME é recente o " "suficiente para suportar o gpg-agent, mas não o " "parece fazer nesta instalação.O erro devolvido foi: " "%1." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "erro inesperado" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unexpected error while asking gpg-agent for " "its version.The error returned was: %1." msgstr "" "Ocorreu um erro inesperado ao pedir a versão ao gpg-" "agent.O erro devolvido foi: %1." "" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Verificação da Configuração do %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar a verificação automática da configuração do " "GnuPG para o %2:\n" " %1\n" "Poderá querer executar o \"gpgconf %3\" na linha de comandos.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Ficheiro de Configuração 'libkleopatrarc'" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Erros encontrados" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:%1" msgstr "" "O Kleopatra detectou os seguintes erros na configuração da " "'libkleopatrarc':%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Registo do Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Forem encontrados itens antigos no registo" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected an obsolete registry key (%1\\%2), added by either a previous Gpg4win " "version or applications such as WinPT or " "EnigMail.Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used." msgstr "" "O Kleopatra detectou uma chave de registo obsoleta (%1\\%2), que foi adicionada por uma versão anterior do " "Gpg4win ou por aplicações do tipo " "WinPT ou EnigMail.A manutenção deste registo poderá conduzir à utilização de uma " "infra-estrutura de GnuPG antiga." #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete registry key %1\\%2." msgstr "Apagar a chave de registo %1\\%2." #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key %1\\%2" msgstr "Não foi possível apagar a chave de registo %1\\%2" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Erro ao Apagar a Chave do Registo" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Conectividade ao UiServer" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "inacessível" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: %1" msgstr "Não foi possível ligar ao UiServer: %1" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to localhost or 127.0.0.1)." msgstr "" "Verifique se a sua 'firewall' não está configurada para bloquear as " "ligações locais (permitir as ligações ao localhost ou " "127.0.0.1)." #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "várias instâncias" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another Kleopatra is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Parece que já existe outro Kleopatra em execução " "(com o ID de processo %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of Kleopatra." msgstr "" "Saia das outras instâncias em execução do Kleopatra." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curva25519)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curva448)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "ECC (NIST P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "ECC (NIST P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "ECC (NIST P-521)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 src/view/pgpcardwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA 2048" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA 3072" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "Chave de Autenticação PIV" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Chave de Autenticação por Cartão" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Chave de Assinatura Digital" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Chave de Gestão de Chaves" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "Transporte de chaves RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Curva P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Curva P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (Curva P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (Curva P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "Abrir &o Gestor de Certificados..." #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar o %1..." #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About %1..." msgstr "&Acerca do %1..." #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown %1" msgstr "&Encerrar o %1" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "'SmartCard'" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Actualizar o Estado do Cartão" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Definir o PIN Inicial da NetKey v3..." #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Aprender os Certificados do Cartão NetKey v3" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:168 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Não foi indicado o nome da opção" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:362 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Erro de processamento" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:371 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Erro de processamento: o ID numérico da sessão é demasiado grande" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:394 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "O CAPABILITIES não recebe argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:434 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "O valor do WHAT é desconhecido" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:451 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "O START_KEYMANAGER não recebe argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "O START_CONFDIALOG não recebe argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:535 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Mensagem #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:547 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "A localização do ficheiro está em branco" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Só são permitidas localizações absolutas" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:554 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Só são permitidos ficheiros no INPUT/OUTPUT FILE" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:654 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "foi recebida uma excepção desconhecida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:719 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "" "Não é possível misturar o --info com o SENDER ou RECIPIENT sem informação" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:723 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "O argumento não é uma caixa de correio válida do RFC-2822" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:726 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Foi detectado lixo a seguir à caixa de correio válida do RFC-2822" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Foi recebida uma excepção inesperada: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1196 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada - por favor, envie este erro aos " "programadores." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1354 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Não é possível enviar o estado \"%1\"" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Não é possível enviar os dados" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Não é possível descarregar os dados" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1630 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Falta a opção obrigatória '--mode'" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1640 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "modo inválido: \"%1\"" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1662 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Falta a opção obrigatória '--protocol'" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1667 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "O '--protocol' não é permitido aqui" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1677 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "protocolo inválido \"%1\"" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Deverá estar presente pelo menos um FILE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Não é possível usar o SENDER sem informação" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Não é possível usar o RECIPIENT sem informação" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "O FILES está presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Tem de ser indicado pelo menos um INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Existe discrepância na quantidade do '--info' do INPUT/MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Existe discrepância na quantidade de INPUT/MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "" "O MESSAGE só poderá ser indicado na verificação de assinaturas destacadas" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "O número de instruções INPUT/OUTPUT não corresponde" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Não é possível usar o OUTPUT e o MESSAGE em simultâneo" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Não existe suporte da infra-estrutura para o OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Não existe suporte da infra-estrutura para o S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Não é possível usar o SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Não é possível usar o RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "O INPUT está presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "O MESSAGE está presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "O OUTPUT está presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "O DECRYPT/VERIFY_FILES não pode aceitar pastas" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada em SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada em SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "O ENCRYPT é um comando apenas para o modo de e-mail, embora a ligação pareça " "estar no modo de gestão de ficheiros" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "" "O SENDER não pode ser indicado antes do ENCRYPT, a não ser com o --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Deverá estar presente pelo menos um INPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Deverá estar presente pelo menos um OUTPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "O comando MESSAGE não é permitido antes do ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "O protocolo indicado entra em conflito com o protocolo indicado em " "PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Foram adicionados novos destinatários após o comando PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Foram adicionados novos remetentes após o comando PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Sem destinatários indicados, ou então apenas com o --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada em EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada em EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "O INPUT/OUTPUT/MESSAGE só poderá ser indicado após o PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "O PREP_ENCRYPT é um comando para o modo de e-mail, embora a ligação pareça " "estar no modo de gestão de ficheiros" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "" "O SENDER não poderá ser indicado antes do PREP_ENCRYPT, a não ser com o --" "info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Foi recebida uma excepção desconhecida em PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Foi recebida uma excepção desconhecida em PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "O INPUT/OUTPUT/MESSAGE só poderá ser indicado após o PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "O PREP_SIGN é um comando do modo de e-mail; no entanto a ligação está no " "modo de gestão de ficheiros" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Não foi indicado o SENDER" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "O protocolo indicado entra em conflito com o protocolo indicado em " "PREP_ENCRYPT nesta sessão" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada em PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada em PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada em SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Foi recebida uma excepção desconhecida em SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "O SIGN é um comando do modo de e-mail; no entanto a ligação está no modo de " "gestão de ficheiros" #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "" "O RECIPIENT não pode ser indicado antes do SIGN, a não ser com o --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "O comando MESSAGE não é permitido antes do SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Sem destinatários indicados, ou então apenas com o --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada em SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada em SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "O %1 é um comando do modo de gestão de ficheiros, ainda que a ligação pareça " "estar no modo de e-mail (%2 presente)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Não é possível determinar a pasta inicial do GnuPG: pense em definir a " "variável de ambiente GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Não é possível determinar a pasta inicial do GnuPG: a %1 existe, mas não é " "uma pasta." #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Não foi possível criar a pasta inicial do GnuPG %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:288 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "" "Foi detectado outro servidor de UI do 'gnupg' em execução à espera em %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:43 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Não foi possível criar o 'socket': %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Não foi possível associar-se ao 'socket': %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Não foi possível obter o 'nonce' do 'socket': %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:69 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Não foi possível atender o 'socket': %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:73 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Não foi possível passar o 'socket' ao Qt: %1. Isto não deveria acontecer, " "pelo que deverá comunicar este erro." #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "item inválido" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "obrigatório" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Erro na definição do pacote %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Não é possível usar o %f e o | no '%1'" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Erro de aspas no item '%1'" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "" "O item '%1' é demasiado complexo (iria necessitar da linha de comandos)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "Falta o item '%1', ou está em branco" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "Falta o item '%1', ou está em branco" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "não é possível usar o argumento passado no 'standard input' para o comando " "de descompressão" #: src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Não é possível encontrar a pasta de base comum para estes ficheiros:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Foi recebida uma excepção desconhecida no grupo %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Importação do Certificado" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Encriptar..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Assinar por S/MIME..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Assinar por OpenPGP..." #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Não foi possível aceder ao FD %1 para leitura" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro \"%1\" para leitura" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "O ficheiro \"%1\" já está aberto, mas não para leitura" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:654 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Comando não indicado" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:660 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Não é possível iniciar o processo %1: %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Não é possível escrever os resultados no processo %1: %2" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Resultado do %1..." #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Resultado do %1" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Erro ao executar o %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Não foi possível aceder à área de transferência para leitura" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Conteúdo da área de transferência" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Conteúdo do 'buffer'" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selecção actual" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Sem dispositivo de entrada" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Erro de Registo: não foi possível aceder ao ficheiro de registo \"%1\" para " "escrita." #: src/utils/output.cpp:277 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Sem dispositivo de saída" #: src/utils/output.cpp:492 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Não foi possível aceder ao FD %1 para escrita" #: src/utils/output.cpp:518 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário de saída \"%1\"" #: src/utils/output.cpp:601 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "A sobreposição foi recusada" #: src/utils/output.cpp:607 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "Não foi possível remover o ficheiro \"%1\" para o sobrepor." #: src/utils/output.cpp:626 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Não foi possível mudar o nome do ficheiro \"%1\" para \"%2\"" #: src/utils/output.cpp:671 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Entrada para %1 ..." #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Entrada para %1" #: src/utils/output.cpp:705 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Não foi possível escrever na área de transferência" #: src/utils/output.cpp:714 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Procurar no 'buffer'" #: src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Não foi possível procurar na área de transferência" #: src/utils/path-helper.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Não foi possível remover a pasta %1" #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Não foi possível remover o ficheiro %1: %2" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Erro: Introduza um valor." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Erro: Introduza um valor no formato correcto." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (obrigatório)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "A carregar a 'cache' de certificados..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Novo Par de Chaves OpenPGP..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Criar um novo certificado de OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Exportar o certificado seleccionado (chave pública) para um ficheiro." #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Publicar no Servidor..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "Publicar o certificado (chave pública) num servidor de chaves público" #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Publicar no Fornecedor de E-Mail..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Publicar o certificado (chave pública) no directório de chaves Web do " "fornecedor de e-mail, caso seja oferecido" #: src/view/keylistcontroller.cpp:379 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Chaves Privadas de Salvaguarda..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:383 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Imprimir a Chave Privada..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Procurar num Servidor..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "" "Procurar pelos certificados 'online', usando um servidor de chaves público" #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importar um certificado de um ficheiro" #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Descodificar e/ou verificar os ficheiros" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Encriptar e/ou assinar os ficheiros" #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Assinar/Encriptar a Pasta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Encriptar e/ou assinar as pastas" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Criar os Ficheiros de Códigos de Validação..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:411 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Verificar os Ficheiros de Códigos de Validação..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Mostrar de Novo" #: src/view/keylistcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Parar Operação" #: src/view/keylistcontroller.cpp:424 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Revogar o Certificado..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Revogar o certificado de OpenPGP seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Apagar os certificados seleccionados" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certificar..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Certificar a validade do certificado seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Revogar a Validade..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Revogar a validade do certificado seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "Mudar a Capacidade de Certificação..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "" "Conceder ou revogar a capacidade de certificação do certificado seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:456 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Mudar a Frase-Senha..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:460 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Adicionar um ID do Utilizador..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Actualizar os Certificados do OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Novo Pedido de Certificação de S/MIME..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Criar um novo pedido de assinatura de certificados (CSR) de S/MIME" #: src/view/keylistcontroller.cpp:482 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Confiar no Certificado de Raiz" #: src/view/keylistcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Não Confiar no Certificado de Raiz" #: src/view/keylistcontroller.cpp:490 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Detalhes Técnicos" #: src/view/keylistcontroller.cpp:495 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Actualizar os Certificados de S/MIME" #: src/view/keylistcontroller.cpp:499 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Limpar a 'Cache' do CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:503 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Apresentar a 'Cache' da CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:507 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importar o CRL de um Ficheiro..." #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Ver as Colunas" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Lista hierárquica de certificados" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Lista de certificados" #: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 src/view/pivcardwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Número de série:" #: src/view/netkeywidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certificados:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Existem certificados desconhecidos neste cartão." #: src/view/netkeywidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Carregar os Certificados" #: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Acções:" #: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Criar uma Chave de OpenPGP" #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Criar uma chave de OpenPGP para as chaves guardadas no cartão." #: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59 #: src/view/pivcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Criar um CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" "Criar um pedido de assinatura do certificado para uma chave guardada no " "cartão." #: src/view/netkeywidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Modificar o PIN do NKS" #: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Modificar o PIN do SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "Cartão NetKey v%1" #: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Definir o PIN do SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/view/netkeywidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Seleccionar a Chave" #: src/view/netkeywidget.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "Por favor, seleccione a chave para a qual deseja criar um pedido de " "assinatura do certificado:" #: src/view/netkeywidget.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Infelizmente, não existem chaves adequadas para criar um pedido de " "assinatura do certificado encontrado no cartão." #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "O NullPIN ainda está activo neste cartão." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "É necessário definir um PIN antes de poder usar os certificados." #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Definir o PIN do NKS" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but can't be reverted." msgstr "A definição de um PIN é obrigatória mas não pode ser revertida." #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Se prosseguir, ser-lhe-á agora pedido para introduzir um novo PIN e " "posteriormente para repetir esse PIN." #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "Não será possível recuperar o cartão se o PIN tiver sido introduzido " "de forma errada mais de 2 vezes." #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Definir o PIN inicial" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os Detalhes" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Mostrar informações detalhadas sobre esta chave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:55 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Gerar uma Chave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Criar um pedido de assinatura do certificado para esta chave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No key" msgstr "Sem chave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "Gerar uma chave para esta posição do cartão" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Public key not found locally" msgstr "A chave pública não foi encontrada a nível local" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid fingerprint" msgstr "Assinatura inválida" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Gerar de Novo a Chave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" "Gerar uma nova chave para esta posição do cartão, substituindo a chave " "existente" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "" "Infelizmente, não foi possível encontrar a chave com impressão digital %1." #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "Chaves de OpenPGP:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "A pesquisar no serviço de directório..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "A importação automática terminou." #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Erro com várias chaves encontradas no servidor." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "A chave não foi encontrada no serviço de directório." #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "Cartão PKCS#15 de %1" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Assinar / Encriptar o Bloco de Notas" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Descodificar / Verificar o Bloco de Notas" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Importar um Bloco de Notas" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "A assinatura e a encriptação não são possíveis." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Não poderá usar o Kleopatra para a " "assinatura ou encriptação, porque o sistema de GnuPG usado pelo Kleopatra não é o %1." #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "

Protocol:

" msgstr "

Protocolo:

" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Introduza uma mensagem a codificar ou descodificar..." #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Erro na acção de encriptação" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Descodificar / Verificar" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Infelizmente, não poderá usar o Kleopatra " "para a assinatura ou encriptação, porque o sistema de GnuPG usado pelo Kleopatra não é o %1." #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "A assinar o bloco de notas..." #: src/view/padwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "A encriptar o bloco de notas..." #: src/view/padwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "A assinar e a encriptar o bloco de notas..." #: src/view/padwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "A importar..." #: src/view/padwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Assinar o Bloco de Notas" #: src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Encriptar o Bloco de Notas" #: src/view/padwidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Assinar / Encriptar o Bloco de Notas" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Dono do cartão:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Modificar" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL da chave pública:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 src/view/pivcardwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Chaves:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Gerar Novas Chaves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Criar uma nova chave primária e gerar sub-chaves no cartão." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Modificar o PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "Modificar o PIN necessário para usar as chaves no cartão." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Desbloquear o Cartão" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Desbloquear o cartão e definir um novo PIN." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Modificar o PIN de Administração" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Modificar o PIN necessário para as operações administrativas." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Modificar o Código de Reinício" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Modificar o PIN necessário para desbloquear o cartão e definir um novo PIN." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Criar uma Chave de OpenPGP" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Criar uma chave de OpenPGP para as chaves guardadas no cartão." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Cartão OpenPGP v%1 desconhecido" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "Cartão OpenPGP v%2 da %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 src/view/pgpcardwidget.cpp:296 #, kde-format msgid "not set" msgstr "não definido" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "A Gerar as Chaves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Isto poderá demorar vários minutos..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Não foi possível gerar a nova chave: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Gravar uma cópia de segurança da chave de encriptação" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Chave de Salvaguarda" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Não foi possível mover a cópia de segurança. A chave está à mesma guardada " "em: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Foi gerada com sucesso uma nova chave para este cartão." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 src/view/pgpcardwidget.cpp:489 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be deleted and replaced by new " "keys." msgstr "" "As chaves existentes neste cartão serão apagadas e substituídas por " "chaves novas." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Modificar o dono do cartão" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Novo nome:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Não é possível usar o carácter \"<\"." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Os espaços duplos não são permitidos" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "O tamanho do nome não poderá exceder 38 caracteres." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "A mudança de nome falhou: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "O nome foi modificado com sucesso." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Modificar o URL onde poderá ser encontrada a chave pública" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:500 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "URL da nova chave pública:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "O tamanho do URL não poderá exceder 254 caracteres." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "A mudança de URL falhou: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "O URL foi modificado com sucesso." #: src/view/pivcardwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Modificar o PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "Muda o PIN da Aplicação do Cartão PIV que activa o Cartão PIV e permite " "operações com chave privada a usar as chaves armazenadas." #: src/view/pivcardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Modificar o PUK" #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "Muda a Chave de Desbloqueio do PIN que permite repor o PIN." #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Modificar a Chave de Administração" #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Mude a Chave de Administração da Aplicação de Cartões PIV que é usada por " "essa aplicação para autenticar o Administrador da mesma e pelo administrador " "(resp. Kleopatra) para autenticar o cartão PIV." #: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Gerar" #: src/view/pivcardwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Gravar o Certificado" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Gravar o certificado correspondente a esta chave no cartão" #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Importar o Certificado" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Importar o certificado guardado no cartão" #: src/view/pivcardwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Gravar a Chave" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Gravar o par de chaves de um certificado para o cartão" #: src/view/pivcardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "Cartão PIV v%1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "slot empty" msgstr "posição vazia" #: src/view/pivcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Gerar uma %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "no matching certificate" msgstr "sem certificados correspondentes" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/view/pivcardwidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Substituir a %1 por uma chave nova" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Procurar..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Filtrar os certificados pelo texto" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "" "Mostrar apenas os certificados correspondentes ao termo de pesquisa " "introduzido." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Filtrar os certificados pela categoria" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "Mostrar apenas os certificados que pertençam à categoria seleccionada." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Mostrar os certificados não certificados" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.

Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Alguns certificados ainda não foram certificados eles próprios. Carregue " "aqui para ver uma lista desses certificados.

A certificação é " "necessária para garantir que os certificados pertencem de facto à identidade " "que eles afirmam pertencer." #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Procurar...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (necessita do GnuPG 2.3 ou posterior)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (várias aplicações)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Introduza por favor um cartão compatível." #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "O Kleopatra suporta de momento os seguintes tipos de cartões:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Mudar o Nome da Página" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Novo título da página:" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nova Página" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir uma nova página" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Mudar o Nome da Página..." #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Mudar o nome desta página" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplicar a Página" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duplicar esta página" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Fechar a Página" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Fechar esta página" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover a Página para a Esquerda" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Mover Esta Página para a Esquerda" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover a Página para a Direita" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Mover Esta Página para a Direita" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Lista Hierárquica de Certificados" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir Tudo" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Recolher Tudo" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Todos os Certificados" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Bem-vindo ao Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software
GnuPG." msgstr "" "O Kleopatra é uma interface para o 'software' de encriptação GnuPG." #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Para a maioria das acções, irá precisar de uma chave pública (certificado) " "de outros ou uma chave privada sua." #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "A chave privada é necessária para descodificar ou para assinar." #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "A chave pública (certificado) pode ser usada pelos outros para verificar a " "sua identidade ou para encriptar para si." #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Criptografia_de_chave_p%C3%BAblica" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on Wikipedia." msgstr "Poderá aprender mais sobre o assunto na Wikipédia." #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Novo Par de Chaves..." #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.To create an S/MIME certificate request " "use New S/MIME Certification Request from the " "File menu instead." msgstr "" "Cria um novo par de chaves de OpenPGP.Para criar um pedido de " "certificado S/MIME, use a opção Novo Pedido de Certificação de S/" "MIME do menu Ficheiro em alternativa." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.To import from a public keyserver use " "Lookup on Server instead." msgstr "" "Importa um certificado a partir de um ficheiro.Para importar de um " "servidor de chaves públicas, use o Procurar num Servidor em alternativa." - -#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" -#~ msgid "Signature (%1)" -#~ msgstr "Assinatura (%1)" - -#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" -#~ msgid "Encryption (%1)" -#~ msgstr "Encriptação (%1)" - -#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" -#~ msgid "Authentication (%1)" -#~ msgstr "Autenticação (%1)" - -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "Moving the key to the card failed: %1" -#~ msgstr "A passagem da chave para o cartão falhou: %1" - -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "Successfully copied the key pair to the card." -#~ msgstr "Foi copiado com sucesso o par de chaves para o cartão." - -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "Failed to delete the key: %1" -#~ msgstr "Não foi possível apagar a chave: %1" - -#~ msgid "The file %1 already exists.\n" -#~ msgstr "O ficheiro %1 já existe.\n"