diff --git a/po/eo/kleopatra.po b/po/eo/kleopatra.po index 7f8805987..62da8eb8d 100644 --- a/po/eo/kleopatra.po +++ b/po/eo/kleopatra.po @@ -1,12340 +1,12340 @@ # Translation of kleopatra into esperanto. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # Axel Rousseau , 2009. # Oliver Kellogg , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-23 00:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-12-22 06:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-03 14:17+0100\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Axel Rousseau,Oliver Kellogg" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "axel@esperanto-jeunes.org,okellogg@users.sourceforge.net" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Current Maintainer" msgstr "Nuna fleganto" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49 msgid "Former Maintainer" msgstr "Iama prizorganto" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Original Author" msgstr "Originala aŭtoro" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Backend agorda kadro, KIO-integriĝo" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Ŝlosilstat-dependaj koloroj kaj tiparoj en la listo de atestiloj" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Artwork" msgstr "Artaĵoj" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "Loĝanta gpgme/win wrangler, komandoj kaj dialogoj de UI-Servilo" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "DN-ekrano mendi subtenon, infrastrukturon" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Qt5-pordo, ĝenerala koda prizorgado" #: src/aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Uzoj:" #: src/aboutdata.cpp:128 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:130 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Atestila Administranto kaj Unified Crypto GUI" #: src/aboutdata.cpp:132 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:135 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:137 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 La programistoj de Kleopatra, g10 Code GmbH" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user ID: %1" msgstr "" "Okazis eraro dum provado aldoni la uzantidentigilon: %1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Aldoni Eraron de Uzanto ID" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "Uzanto ID sukcese aldonita." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "Aldoni Uzantan ID Sukcesis" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:122 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:365 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "Malsukcesis trovi la PIV-karton kun la seria numero: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "Aŭtentikigo ĉe la karto malsukcesis: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Bonvolu enigi la Administran Ŝlosilon pri PIV-Karto en deks-kodita formo." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:129 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" "Pardonu! Neniu taŭga atestilo por skribi al ĉi tiu kartfendo estis trovita." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:135 #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, kreita: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "

Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:

%3
" msgstr "" "

Bonvolu konfirmi, ke vi volas skribi la jenan atestilon al la fendo %1 de " "la karto %2:

%3
" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Skribi atestilon" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Skribi atestilon al karto" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "Eksporto de la atestilo malsukcesis: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "Skribi la atestilon al la karto malsukcesis: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "Skribi la atestilon al la karto sukcesis." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "Ŝlosilo estas Revokita" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "Ŝlosilo Eksvalidiĝis" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo estis revokita. Vi ne povas atesti ĝin." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo eksvalidiĝis. Vi ne povas atesti ĝin." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Por atesti aliajn atestojn, vi unue devas krei OpenPGP-atestilon por vi mem." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Ĉu vi volas krei unu nun?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Atestado Ne Eblas" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Krei" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to certify

%1:

\t%2" msgstr "

Okazis eraro dum provado atesti

%1:

\t%2

" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Atestada Eraro" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Atestado sukcesa." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Atestado Sukcesis" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Cannot Be Certified" msgstr "Grupo Ne Povas Esti Atestita" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified." msgstr "Ĉi tiu grupo enhavas S/MIME-atestilojn, kiujn ne eblas atesti." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certify Certificates" msgstr "Atesti Atestilojn" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Certifying certificates ..." msgstr "Atestante atestilojn..." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification of the certificates failed.Error: " "%1" msgstr "" "La atestado de la atestiloj malsukcesis.Eraro: " "%1" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All certificates were certified successfully." msgstr "Ĉiuj atestiloj estis atestitaj sukcese." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification of all certificates failed.Error: " "%1" msgstr "" "La atestado de ĉiuj atestiloj malsukcesis.Eraro: " "%1" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 of %2 certificates was certified successfully." msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully." msgstr[0] "1 el %2 atestiloj estis sukcese atestita." msgstr[1] "%1 el %2 atestiloj estis sukcese atestitaj." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Next the certified certificates will be uploaded to the configured " "certificate directory.

" msgstr "" "

Sekvonte, la atestitaj atestiloj estos alŝutataj al la agordita " "atestildosierujo.

" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:300 #, kde-format msgctxt "A user ID (an error description)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Certifying the following certificates failed:

" msgstr "

Atestado de la sekvaj atestiloj malsukcesis:

" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Completed" msgstr "Atestado Plenumita" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for %1:

%2

" msgstr "" "

Okazis eraro dum provado ŝanĝi la finon de la valideca periodo por %1:

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:233 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "Fino de valideca periodo ŝanĝiĝis sukcese." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "Ĉu '%1' estas via propra atestilo?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "Marki Propran Atestilon" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "Jes, ĝi estas mia" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "Ne, ĝi ne estas mia" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "Ĉu vi volas doni al '%1' la povon marki atestojn kiel %2 por vi?Ĉi tio signifas, ke la posedanto de ĉi tiu atestilo " "ĝuste kontrolas fingrospurojn kaj konfirmas la identecojn de aliaj." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "Ĉu vi volas doni al '%1' la povon marki atestilojn kiel validajn por " "vi?Ĉi tio signifas, ke la posedanto de ĉi tiu " "atestilo ĝuste kontrolas fingrospurojn kaj konfirmas la identecojn de aliaj." "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "Grant Certification Power" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "Doni Potencon" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "La atestilo '%1' rajtas marki aliajn atestojn kiel %2 por vi.Ĉu vi volas nuligi ĉi tiun povon?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "La atestilo '%1' estas rajtigita por marki aliajn atestojn kiel " "validajn por vi.Ĉu vi volas nuligi ĉi tiun povon?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "Revoki Certification Power" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "Revoki Potencon" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.%2" msgstr "" "Okazis eraro dum markado de atestilo '%1' kiel via atestilo.%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while granting certification power to '%1'.%2" msgstr "" "Okazis eraro dum doni atestpotencon al '%1'.%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while revoking the certification power of '%1'.%2" msgstr "" "Okazis eraro dum revokado de la atestadpovo de '%1'.%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "Atestilo '%1' estis markita kiel via atestilo." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "Atestpotenco estis donita al '%1'." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "La atesta potenco de '%1' estis nuligita." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

Okazis eraro dum provado ŝanĝi la pasfrazon por %1:

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Eraro pri Ŝanĝo de Pasfrazo" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Pasfrazo sukcese ŝanĝiĝis." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Pasfraza Ŝanĝo Sukcesita" #: src/commands/changepincommand.cpp:123 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106 #: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "Malsukcesis trovi la smartkarton kun la seria numero: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "Ŝanĝi la PUK malsukcesis: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "Malblokado de la PIN malsukcesis: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Ŝanĝi la Administran PIN malsukcesis: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "Ŝanĝi la Restarigi Kodon malsukcesis: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "Agordo de la NKS PIN malsukcesis: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "Ŝanĝi la NKS PIN malsukcesis: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "Agordo de la SigG PIN malsukcesis: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "Ŝanĝi la SigG PIN malsukcesis: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "Ŝanĝi la PIN malsukcesis: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "PUK sukcese ŝanĝiĝis." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "Malblokis kaj agordis novan PIN sukcese." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "Administra PIN ŝanĝiĝis sukcese." #: src/commands/changepincommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "Restarigi Kodon sukcese ŝanĝita." #: src/commands/changepincommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "NKS PIN sukcese fiksita." #: src/commands/changepincommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "NKS PIN ŝanĝiĝis sukcese." #: src/commands/changepincommand.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "SigG PIN sukcese fiksita." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "SigG PIN ŝanĝiĝis sukcese." #: src/commands/changepincommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "PIN ŝanĝiĝis sukcese." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Malsukcesis ĝisdatigi la fidan datumbazon:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Ĝisdatigo de Root Trust Malsukcesis" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Ne povas malfermi ekzistantan dosieron \"%1\" por legado: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Ne povas malfermi dosieron \"%1\" por legado kaj skribo: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Ne povas agordi limigajn permesojn al dosiero %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Malsukcesis movi dosieron %1 al ĝia fina celo, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Ne eblis trovi gpgconf ruleblan" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" malsukcesis: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Eraro okazis: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Krei Checksum Dosieroj Eraro" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Elekti Unu aŭ Pli da Dosieroj por Krei Kontrolsumojn" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Eraro pri Kontrolo de Kontrolsum-Dosieroj" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Elekti Unu aŭ Pli da Kontrolsumaj Dosieroj" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Forigi CRL-Cache-Eraron" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Forigi CRL-Kaŝmemoron Finita" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "La DirMngr-procezo, kiu provis forigi la CRL-kaŝmemoron, finiĝis trofrue pro " "neatendita eraro. Bonvolu kontroli la eligon de %1 por detaloj." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Okazis eraro dum provado forigi la CRL-kaŝmemoron. La eligo de %1 estis:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CRL-kaŝmemoro sukcese forigita." #: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Detaloj pri Atestilo" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "Kreado de CSR por la kartŝlosilo malsukcesis:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "Sukcese skribis peton al %1.Vi nun " "sendu la peton al la Atestila Aŭtoritato (CA)." #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Peto Konservita" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Konservi Peton" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:231 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "PKCS#10 Petoj (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving the request failed.%1" msgstr "" "Konservado de la peto malsukcesis.%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Eraro dum Konservado de Peto" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:

%1

Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?

" msgstr "" "

Jam ekzistas OpenPGP-ŝlosilo responda al la subskriba ŝlosilo sur ĉi tiu " "karto:

%1

Ĉu vi ankoraŭ volas krei OpenPGP-ŝlosilon por la " "kartoŝlosiloj?

" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Krei OpenPGP-Ŝlosilon" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "Enigi Uzanto-ID" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "Kreado de OpenPGP-ŝlosilo el la kartŝlosiloj malsukcesis: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "Sukcese generis OpenPGP-ŝlosilon el la kartŝlosiloj." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "La tondujo ŝajnas ne enhavi subskribon aŭ ĉifritan tekston." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Eraro pri Malĉifri/Konfirmi Tondujon" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Malĉifri/Konfirmi Malsukcesis" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Malĉifri/Konfirmi Dosierajn Eraron" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Elekti Unu aŭ Pli da Dosieroj por Malĉifri kaj/aŭ Kontroli" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Forigi Atestojn" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Nek la OpenPGP nek la CMS-backends subtenas forigon de atestilo.\n" "Kontrolu vian instaladon." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "La backend de OpenPGP ne subtenas forigon de atestilo.\n" "Kontrolu vian instaladon.\n" "Nur la elektitaj CMS-atestiloj estos forigitaj." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "La backend de OpenPGP ne subtenas forigon de atestilo.\n" "Kontrolu vian instaladon." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "La CMS-atestilo ne subtenas forigon de atestilo.\n" "Kontrolu vian instaladon.\n" "Nur la elektitaj OpenPGP-atestiloj estos forigitaj." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "La backend de CMS ne subtenas forigon de atestilo.\n" "Kontrolu vian instaladon." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Forigo de Atestilo Malsukcesis" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problemo pri Forigo de Atestilo" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "OpenPGP backend: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "CMS-finaĵo: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Okazis eraro dum provado forigi la atestilon:

%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Ĝisdatigi" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Atestilo Dump" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:314 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "Ne eblas komenci la procezon gpgsm. Bonvolu kontroli vian instaladon." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:316 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:343 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Dump Atestilo Eraro" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:339 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "La GpgSM-procezo, kiu provis forĵeti la atestilon, finiĝis trofrue pro " "neatendita eraro. Bonvolu kontroli la eligon de gpgsm --dump-cert %1 por " "detaloj." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Okazis eraro dum provado forĵeti la atestilon. La eligo de GpgSM estis:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Montri Enskribojn" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Eniroj:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "CRL Cache Dump" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:325 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:351 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:357 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Eraro pri CRL Kaŝmemor-Elĵeto" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:348 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "La GpgSM-procezo, kiu provis forĵeti la CRL-kaŝmemoron, finiĝis trofrue pro " "neatendita eraro. Bonvolu kontroli la eligon de gpgsm --call-dirmngr " "listcrls por detaloj." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:354 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Okazis eraro dum provado forĵeti la CRL-kaŝmemoron. La eligo de GpgSM " "estis:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Eraro de Ĉifri Tondujo" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificate.Do you want to continue the " "export?" msgstr "" "Vi ne atestis ĉiujn validajn uzant-ID de ĉi atestilo per eksportebla " "atestado. Homoj fidantaj je viaj atestadoj eble ne povos kontroli la " "atestadojn.Ĉu vi volas daŭrigi la eksporton?" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Certificate Export" msgstr "Konfirmi Atestil-Eksporton" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Certificate" msgid_plural "Export Certificates" msgstr[0] "Eksporti Ateston" msgstr[1] "Eksporti Atestojn" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.Do you want to " "continue the export?" msgstr "" "Vi ne atestis ĉiujn validajn uzant-ID de la atestilol listigitaj sube " "per eksporteblaj atestadoj. Homoj fidantaj je viaj atestadoj eble ne povos " "kontroli la atestadojn.Ĉu vi volas daŭrigi la eksporton?" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "atestiloj" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Eksporti %1 Atestojn" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP-Atestiloj" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME-Atestiloj" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:277 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "Vi devas elekti malsamajn dosiernomojn por malsamaj protokoloj." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:277 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "Eksporta Eraro" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Eksportante atestojn..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Okazis eraro dum provado eksporti la atestilon:

%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:383 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Eksporto de Atestilo Malsukcesis" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:382 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ne eblis skribi al dosiero %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "atestilgrupoj" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Eksporti Atestilgrupon" msgstr[1] "Eksporti Atestilgrupojn" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Atestilgrupoj (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "Eksporto Malsukcesis" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing %1." msgstr "Ne povas anstataŭigi ekzistantan %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificates.Do you want to continue the " "export?" msgstr "" "Vi ne atestis ĉiujn OpenPGP-atestilojn en ĉi grupo per eksportebla " "atestado. Homoj fidantaj je viaj atestadoj eble ne povos kontroli la " "atestadojn.Ĉu vi volas daŭrigi la eksporton?" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Group Export" msgstr "Agordi Grupojn" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Group" msgstr "Eksporta Grupo" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.Do you want to " "continue the export?" msgstr "" "Vi ne atestis ĉiujn OpenPGP-atestilojn en la grupoj listigitaj sube.Ĉu vi volas daŭrigi la eksporton?" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Groups" msgstr "Eksporti Grupojn" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file %1 failed." msgstr "Skribado de grupoj al dosiero %1 malsukcesis." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "Eksportante atestgrupojn..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Ne povas malfermi dosieron %1 por skribado." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file %1 failed." msgstr "Verkado de atestiloj al dosiero %1 malsukcesis." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "Eraro okazis dum la eksporto:%1" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgid_plural "" "Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgstr[0] "" "Eksporti la atestilon al ŝlosila servilo ne eblas ĉar la uzado de ŝlosilaj " "serviloj estis malŝaltita eksplicite." msgstr[1] "" "Eksporti la atestilojn al ŝlosila servilo ne eblas ĉar la uzado de ŝlosilaj " "serviloj estis malŝaltita eksplicite." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Kiam OpenPGP-atestiloj estas eksportitaj al publika adresara servilo, " "estas preskaŭ neeble forigi ilin denove.Antaŭ ol eksporti vian " "atestilon al publika adresara servilo, certigu, ke vi kreis nuligan " "atestilon. do vi povas revoki la atestilon se necese poste.Ĉu " "vi certas, ke vi volas daŭrigi?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:119 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Eksporto de Atestilo OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Eraro pri Eksporta Atestilo de OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Eksportado de OpenPGP Finis" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "La GPG-procezo, kiu provis eksporti OpenPGP-atestilojn, finiĝis " "trofrue pro neatendita eraro.Bonvolu kontroli la eligon de " "%1 por detaloj." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:162 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:621 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most " "likely this shouldn't be translated" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output of %1 was:%2" msgstr "" "Okazis eraro dum provado eksporti OpenPGP-atestojn. La " "eligo de %1 estis:%2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "OpenPGP-atestiloj sukcese eksportitaj." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "%1 has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible." msgstr "" "%1 ne havas uzeblan transporton por sendi ŝlosilon " "disponebla, WKS-alŝuto ne eblas." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.If exported, a confirmation request " "mail will be sent to %1 which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.KMail can handle these mails, but not all mail programs can.Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Ne ĉiu retpoŝtprovizanto subtenas WKS, do iu ajn ŝlosilo eksportita " "tiamaniere povas malsukcesi individue.Se eksportita, konfirma " "petopoŝto estos sendita al %1 kiu bezonas por esti agnoskita " "per retpoŝta programo por plenumi la eksportprocezon.KMail povas trakti ĉi tiujn " "retpoŝtojn, sed ne ĉiuj poŝtprogramoj povas.Iam eksportitaj, la " "normo ne (ankoraŭ) ebligas aŭtomatan forigon de publikigita ŝlosilo.Ĉu vi certas, ke vi volas daŭrigi?" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from GnuPG WKS client was: %1" msgstr "" "Okazis eraro dum provado eksporti OpenPGP-atestojn. La " "eligo de GnuPG WKS-kliento estis: %1" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred when creating the mail to publish key:%1" msgstr "" "Eraro okazis dum kreado de la poŝto por publikigi ŝlosilon:%1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra uzas PaperKey por krei minimumigitan kaj printeblan version de via sekreta " "ŝlosilo.Bonvolu certigi, ke ĝi estas instalita." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:77 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Malsukcesis trovi PaperKey efektivigebla." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Presi Sekreta Ŝlosilo" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Eraro dum presado de sekreta ŝlosilo" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "La GPG-procezo kiu provis eksporti la sekretan ŝlosilon finiĝis " "antaŭtempe pro neatendita eraro.Bonvolu kontroli la eliron de " "%1 por detaloj." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Okazis eraro dum provado eksporti la sekretan ŝlosilon. " "La eligo de %1 estis: %2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Sekretaj Ŝlosildosieroj" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Sekreta Ŝlosilo Rezervo" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Sekreta Ŝlosila Rezerva Eraro" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Sekurkopio de sekreta ŝlosilo..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "La rezulto de la sekurkopio estas malplena. Eble vi enigis malplenan aŭ " "malĝustan pasfrazon." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:249 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Ne povas malfermi dosieron %1 por skribado." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file %1 failed." msgstr "Skriba ŝlosilo al dosiero %1 malsukcesis." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "La sekurkopio de la sekreta ŝlosilo estis kreita sukcese." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the backup of the secret key:%1" msgstr "" "Eraro okazis dum la sekurkopio de la sekreta ŝlosilo:%1" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "subŝlosiloj" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Eksporti Subŝlosilon" msgstr[1] "Eksporti Subŝlosilojn" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "Eksportante subŝlosilojn..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "La rezulto de la eksporto estas malplena." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file %2 failed." msgid_plural "Writing subkeys to file %2 failed." msgstr[0] "" "Skribado de subŝlosilo al dosiero %2 malsukcesis." msgstr[1] "" "Skribado de subŝlosiloj al dosiero %2 malsukcesis." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "La subŝlosilo estis eksportita sukcese." msgstr[1] "%1 subŝlosiloj estis eksportitaj sukcese." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "Eraro okazis dum la eksporto:%1" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:72 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Ĉi tio estas revokatestilo por la OpenPGP-ŝlosilo:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Revokatestilo estas speco de \"mortigŝaltilo\" por publike\n" "deklari ke ŝlosilo ne plu estos uzata. Ne eblas\n" "retiri tian revokatestilon post kiam ĝi estas publikigita." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Uzu ĝin por revoki ĉi tiun ŝlosilon en kazo de kompromiso aŭ perdo de\n" "la sekreta ŝlosilo." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Por eviti hazardan uzon de ĉi tiu dosiero, dupunkto estis enmetita\n" "antaŭ la 5 strekoj sube. Forigu ĉi tiun dupunkton per tekstredaktilo\n" "antaŭ ol importi kaj publikigi ĉi tiun nuligan atestilon." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "Atestilo sukcese kreita.

Noto:
Por malhelpi hazardan importon de " "la revoko
necesas mane redakti la atestilon
antaŭ ol ĝi povas esti " "importita." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Revoka atestilo kreita" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Generi revokatestilon" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Revokaj Atestiloj" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "La dosiero %1 jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Eraro dum kreado de revokatestilo" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Subproceza Diagnozo" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:274 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Ne eblas komenci la procezon %1. Bonvolu kontroli vian instaladon." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:281 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Komencante %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Procezo finita" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:882 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:932 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Atestilo Importo Malsukcesis" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "La enhavo de la tondujo ne aspektas kiel atestilo." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Ne eblis determini atestilspecon de enhavo de la tondujo." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:780 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Tondujo" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329 #: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408 #: src/view/padwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Notepad" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Importado de Atestiloj" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "Importante atestilon de 1 dosiero..." msgstr[1] "Importante atestilojn de %1 dosieroj..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Ne eblis malfermi dosieron %1 por legado: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:156 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 src/view/keytreeview.cpp:276 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Atestiloj" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Ajna dosieroj" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Elekti Atestilon" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Alportante Ŝlosilojn" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Prenante 1 ŝlosilon... (tio povas daŭri iom)" msgstr[1] "Prenante %1 ŝlosilojn... (tio povas daŭri iom)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "Pardonu! Neniu atestilo por importi el ĉi tiu kartfendo estis trovita." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Karta Atestilo" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "Importado de atestiloj... (tio povas daŭri iom da tempo)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Importitaj Atestiloj de %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Importitaj atestiloj el ĉi tiuj fontoj:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Importitaj Atestiloj" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:269 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:284 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Tuta nombro prilaborita:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importita:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Novaj subskriboj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Novaj uzantidentoj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Atestiloj sen uzantidentigiloj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Novaj subŝlosiloj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Lastatempe revokita:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Ne importita:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Neŝanĝita:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Sekretaj ŝlosiloj procesitaj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Sekretaj ŝlosiloj importitaj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Sekretaj ŝlosiloj ne importitaj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Sekretaj ŝlosiloj neŝanĝitaj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Malrekomenditaj PGP-2-ŝlosiloj preterlasitaj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Atestilgrupoj" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Novaj grupoj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Ĝisdatigitaj grupoj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "Neniuj importoj (ne devus okazi, bonvolu raporti cimon)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Detalaj rezultoj de importado de %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Detalaj rezultoj de importo:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Telefonvoko al la persono." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:403 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Uzante vizitkarton." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:404 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Konfirmante ĝin en fidinda retejo." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "Por marki la atestilon kiel valida ĝi devas esti atestita." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Atesti signifas, ke vi kontrolas la Fingrosignon." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Iuj sugestoj por fari tion estas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Ĉu vi volas komenci ĉi tiun procezon nun?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Vi importis novan atestilon (publika ŝlosilo)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "Atesti" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:467 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "%1 (importite kun %2)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "Kontrola protokolo estas malplena." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "Importo estis nuligita." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:493 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Atestila Importo-Rezulto" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:502 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Okazis eraro dum provado importi la atestilon:

%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:507 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Okazis eraro dum provado importi la atestilon %1:

%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:623 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:627 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a certificate with fingerprint" "%1and user IDs%2Is this your " "own certificate?" msgstr "" "Vi importis atestilon kun fingrospuro%1kaj uzantidentigiloj%2Ĉu ĉi tio estas " "via propra atestilo?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "Jes, Ĝi estas Mia" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "Ne, Ĝi Ne estas Mia" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:846 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Prenante 1 subskribantoŝlosilon... (tio povas daŭri iom)" msgstr[1] "Prenante %1 subskribantoŝlosilojn... (tio povas daŭri iom)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:881 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:931 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "La tipo de ĉi tiu atestilo (%1) ne estas subtenata de ĉi tiu instalado de " "Kleopatra." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Atestilaj Revokaj Listoj, DER kodita" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Elekti CRL-dosieron Importendan" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "" "Ne eblas komenci la procezon dirmngr. Bonvolu kontroli vian instaladon." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:182 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Forigi CRL-Cache-Eraron" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:200 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "La GpgSM-procezo, kiu provis importi la CRL-dosieron, finiĝis antaŭtempe pro " "neatendita eraro. Bonvolu kontroli la eligon de gpgsm --call-dirmngr loadcrl " " por detaloj." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:203 src/commands/importcrlcommand.cpp:208 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Importa CRL-Eraro" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Okazis eraro dum provi importi la CRL-dosieron. La eligo de gpgsm estis:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:210 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL-dosiero importita sukcese." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:210 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Importo CRL Finita" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Ne povas malfermi %1 por legado." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Malsukcesis restarigi iujn ajn sekretajn ŝlosilojn." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "Sukcese restarigis la sekretajn ŝlosilpartojn de %1" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra uzas PaperKey por importi vian tekstan sekurkopion.Bonvolu " "certigi, ke ĝi estas instalita." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Elekti enigdosieron" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Papera sekurkopio" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Eraro dum importado de sekreta ŝlosilo" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "La GPG-procezo kiu provis restarigi la sekretan ŝlosilon finiĝis " "trofrue pro neatendita eraro.Bonvolu kontroli la eligon de " "%1 por detaloj." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Okazis eraro dum provado restarigi la sekretan ŝlosilon.La eligo de %1 estis:%2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:152 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Elekti Karton" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Bonvolu elekti la karton, al kiu la ŝlosilo estu skribita:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:182 src/commands/keytocardcommand.cpp:464 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Malsukcesis trovi la karton kun la seria numero: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card %1 is not supported." msgstr "" "Pardonu! Skribado de ŝlosiloj al la karto %1 ne estas " "subtenata." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "Subskribo" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "Ĉifrado" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "Aŭtentigo" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:234 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Elekti Kartfendon" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:235 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "Bonvolu elekti la kartfendon al kiu la ŝlosilo estu skribita:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:255 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:388 src/view/pgpcardwidget.cpp:454 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "Malsukcesis trovi la OpenPGP-karton kun la seria numero: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:265 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "Pardonu! Ĉi tiu ŝlosilo ne povas esti transdonita al OpenPGP-karto." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:280 src/commands/keytocardcommand.cpp:399 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Ne plu eblos malĉifri pasintan komunikadon ĉifritan por la ekzistanta " "ŝlosilo." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:283 src/commands/keytocardcommand.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

The card %1 already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

La karto %1 jam enhavas ŝlosilon en ĉi tiu fendo. Daŭrigante " "anstataŭigos tiun ŝlosilon.

Se ne ekzistas sekurkopio, la " "ekzistanta ŝlosilo estos nerehaveble perdita.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:286 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "La ekzistanta ŝlosilo havas la fingrospuron:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:289 src/commands/keytocardcommand.cpp:408 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Anstataŭigi ekzistantan ŝlosilon" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Anstataŭigi Ekzistantan Ŝlosilon" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Elekti Atestilon" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:349 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" "Bonvolu elekti la atestilon, kies ŝlosilparon vi volas skribi al la karto:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Pardonu! Ĉi tiu ŝlosilo ne povas esti transdonita al PIV-karto." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Pardonu! Nur ĉifradŝlosiloj kaj subskribŝlosiloj povas esti transdonitaj al " "PIV-karto." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:405 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "La ekzistanta ŝlosilo havas la ŝlosiltenon:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "Kopiado de la ŝlosilo al la karto malsukcesis." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card.Do you want to delete " "the copy of the key stored on this computer?" msgstr "" "La ŝlosilo estas kopiita al la karto.Ĉu vi volas forigi " "la kopion de la ŝlosilo konservita en ĉi tiu komputilo?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Backup and Delete Key" msgstr "Krei Rezervon kaj Forigi Ŝlosilon" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Key" msgstr "Forigi Ŝlosilon" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Key" msgstr "Konservi Ŝlosilon" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "Rezerva Sekreta Ŝlosilo" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:536 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "Sekretaj Ŝlosilaj Rezervaj Dosieroj" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:587 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file %1 for reading." msgstr "" "Ne povas malfermi la privatan ŝlosildosieron %1 por " "legado." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:596 #, kde-kuit-format msgid "The private key file %1 is empty." msgstr "La privata ŝlosildosiero %1 estas malplena." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:606 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "Ne povas malfermi la dosieron %1 por skribado." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:613 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to %1 failed." msgstr "" "Skribado de la sekurkopio de la sekreta ŝlosilo al %1 " "malsukcesis." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la lokan kopion de la sekreta ŝlosilo?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Konfirmi Forigon" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:649 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to delete the key:%1" msgstr "" "Malsukcesis forigi la ŝlosilon:%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "Sukcese kopiis la ŝlosilon al la karto." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Copying the key to the card failed:%1" msgstr "" "Kopiado de la ŝlosilo al la karto malsukcesis:" "%1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Eraro dum lernado de SmartCard" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Finis Lernado de SmartCard" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "La procezo de GPG aŭ GpgSM, kiu provis lerni la inteligentan karton, " "finiĝis antaŭtempe pro neatendita eraro.Bonvolu kontroli la " "eliron de %1 por detaloj." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Ŝargado de atestiloj... (ĉi tio povas daŭri iom da tempo)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Montri Detalojn" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "Unu el la X.509-adresaj servoj resendis atestilojn sen fingrospuroj. " "Tiuj atestiloj estas ignorataj ĉar fingrospuroj estas bezonataj kiel unikaj " "identigiloj por atestiloj.Vi eble volas agordi alian servon de " "dosierujo X.509 en la agorda dialogo." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:448 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "La ŝlosilservilo OpenPGP resendis atestojn sen fingrospuroj. Tiuj " "atestiloj estas ignorataj ĉar fingrospuroj estas postulataj kiel unikaj " "identigiloj por atestiloj.Vi eble volas agordi malsaman OpenPGP-" "ŝlosilservilon en la agorda dialogo." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Nevalida Servila Respondo" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "Unu atestilo sen nomo kaj e-poŝtadreso estis ignorita." msgstr[1] "%1 atestiloj sen nomo kaj e-poŝtadreso estis ignoritaj." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:523 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "%1 Atestila servilo" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Malsukcesis serĉi en atestilo. La eraro redonita estis:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:567 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "La konsultrezulto estas detranĉita.Aŭ la loka aŭ " "malproksima limo de la maksimuma nombro de revenitaj trafoj estas superita.Vi povas provi pliigi la lokan limon en la agorda dialogo, sed se " "unu el la agorditaj serviloj estas la limiga faktoro, vi devas rafini vian " "serĉon." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Rezulto Detranĉita" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "Vi havas neniujn dosierujojn agordita.Vi devas agordi " "almenaŭ unu dosierujon por serĉi en unu.Vi povas agordi " "dosierujojn ĉi tie: Agordoj->Agordu Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Neniuj Dosierujoj Agordis" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105 #: src/kleopatraapplication.cpp:484 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "Vi ne rajtas krei S/MIME-atestilajn petojn." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:97 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Ne eblis komenci kreadon de ŝlosilparoj: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Kreante Ŝlosilparon..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "La procezo de kreado de ŝlosilo postulas grandajn kvantojn da hazardaj " "nombroj. Ĉi tio povas postuli plurajn minutojn..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "Nova OpenPGP-atestilo estis kreita sukcese.Fingrospuro de " "la nova atestilo: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "La kreado de nova OpenPGP-atestilo malsukcesis.Eraro: " "%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "Nova OpenPGP-atestilo estis kreita sukcese, sed ĝi ne estis trovita en " "la ŝlosilringo.Fingrosigno de la nova atestilo:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Eraro" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "Generado de ŝlosilo malsukcesis: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "Ŝlosilo sukcese generita." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Ĉi tiu karto jam enhavas ŝlosilon en ĉi tiu fendo. Daŭrigante " "anstataŭigos tiun ŝlosilon.

Se ne ekzistas sekurkopio, la " "ekzistanta ŝlosilo estos nerehaveble perdita.

" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "La ekzistanta ŝlosilo havas la ID:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Anstataŭigi Ekzistantan Ŝlosilon" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" "Vi ne povas generi ŝlosilon sur ĉi tiu inteligenta memorkarto ĉar ĝi ne " "subtenas iun el la konformaj algoritmoj." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:153 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "Ĝisdatigante ŝlosilon..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "Ĝisdatigante atestilon..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "La ŝlosilo ne ŝanĝiĝis." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "La ŝlosilo estis revokita." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "La ŝlosilo estis ĝisdatigita." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:242 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Novaj uzantidentoj: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:245 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Novaj subŝlosiloj: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:248 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Novaj subskriboj: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "Plue, unu nova ŝlosilo estis ricevita." msgstr[1] "Plue, %1 novaj ŝlosiloj estis ricevitaj." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:287 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:321 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Ŝlosilo Ĝisdatigita" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "La atestilo estis ĝisdatigita." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Atestilo Ĝisdatigita" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:329 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active " "Directory failed:%1Updating the " "certificate via Web Key Directory failed:%2" msgstr "" "Ĝisdatigado de la atestilo per ŝlosilservilo, LDAP-servilo aŭ Active " "Directory malsukcesis:%1 " "Ĝisdatigado de la atestilo per Web Key Directory malsukcesis:%2" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:335 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Ĝisdatigo Malsukcesis" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory" msgstr "" "Rezulto de ĝisdatigo de ŝlosilservilo, LDAP-servilo aŭ Active Directory" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:343 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The update failed: %1" msgstr "La ĝisdatigo malsukcesis: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update via Web Key Directory" msgstr "Rezulto de ĝisdatigo per Web Key Directory" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" "Okazis eraro dum la ĝisdatigo de la atestilo:%1" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key " "servers has been disabled explicitly." msgstr "" "Refreŝigi la OpenPGP-atestilojn ne eblas ĉar la uzado de ŝlosilaj serviloj " "estis malŝaltita eksplicite." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Refreŝigi OpenPGP-atestojn implicas elŝuti ĉiujn atestojn denove, por " "kontroli ĉu iu el ili estis revokita intertempe.Tio povas meti " "severan streĉon sur vi mem kaj ankaŭ pri la retkonektoj de aliaj homoj, kaj " "povas daŭri ĝis unu horo aŭ pli por kompletigi, depende de via retkonekto, " "kaj la nombro da atestiloj por kontroli. Ĉu vi certas, ke vi " "volas daŭrigi?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "OpenPGP-Atestila Refreŝigo" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Eraro pri Refreŝiga Atestilo de OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "OpenPGP-Atestila Refreŝigo Finiĝis" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "La GPG-procezo, kiu provis refreŝigi OpenPGP-atestojn, finiĝis trofrue " "pro neatendita eraro.Bonvolu kontroli la eligon de %1 por detaloj." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Okazis eraro dum provado refreŝigi OpenPGP-atestojn. La " "eligo de %1 estis: %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "OpenPGP-atestiloj refreŝiĝis sukcese." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Refreŝigi X.509-atestilojn implicas elŝuti CRL-ojn por ĉiuj atestiloj, " "eĉ se ili alie ankoraŭ povus esti validaj.Tio povas meti " "severan streĉon al vi mem kaj ankaŭ al la retkonektoj de aliaj homoj, kaj " "povas daŭras ĝis unu horo aŭ pli por kompletigi, depende de via retkonekto, " "kaj la nombro da atestiloj por kontroli. Ĉu vi certas, ke vi " "volas daŭrigi?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "X.509 Atestilo Refresh" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Eraro pri Refreŝiga Atestilo X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "X.509 Atestilo Refresh Finita" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "La GpgSM-procezo, kiu provis refreŝigi X.509-atestilojn, finiĝis " "antaŭtempe pro neatendita eraro.Bonvolu kontroli la eliron de " "%1 por detaloj." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Okazis eraro dum provado refreŝigi X.509-atestojn.La " "eligo de %1 estis: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "X.509-atestiloj refreŝigitaj sukcese." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" "Vi estas nuligonta la ateston pri uzantidentigilo%1farita " "per la ŝlosilo%2." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Konfirmi Revokon" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Revoki Atestadon" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "Uzanto ID '%1' atestita per ŝlosilo %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Vi estas nuligonta la sekvan ateston:" msgstr[1] "Vi estas nuligonta la sekvajn %1 atestojn:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revoki Atestojn" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "La atesto estis nuligita sukcese.Ĉu vi volas publikigi la " "revokon?" msgstr[1] "" "%1 atestoj estis nuligitaj sukcese.Ĉu vi volas publikigi " "la revokojn?" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Publikigi Revokon" msgstr[1] "Publikigi Revokojn" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Konfirmi Publikigon" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "La revoko de la atesto de uzantidentigilo%1farita per " "ŝlosilo%2malsukcesis:%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:326 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "Vi ne povas revoki iujn ajn atestojn pri ĉi tiu ŝlosilo." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:329 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "Vi ne povas nuligi iajn atestilojn de ĉi tiu uzant-ID." msgstr[1] "Vi ne povas nuligi iajn atestilojn de ĉi tiuj uzant-ID-oj." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "Vi ne povas revoki ĉi tiun atestilon." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo jam estis revokita." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Revokanta ŝlosilon..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "La ŝlosilo estis revokita sukcese." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Ŝlosilo Revokita" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" "Eraro okazis dum la revoko:%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "Revoko Malsukcesis" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "Okazis eraro dum provado revoki la uzantidentigilon%1.%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" "La uzantidentigilo%1 estas sukcese " "forigita." #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Revoko Sukcesita" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Agordi Komencan Pinglon" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "Malsukcesis trovi la NetKey-karton kun la seria numero: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Bonvolu enigi la malnovan Administran Ŝlosilon pri Apliko de PIV-Karto en " "deks-kodita formo." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Bonvolu enigi la novan Administran Ŝlosilon pri Apliko de PIV-Karto en deks-" "kodita formo. La ŝlosilo devas konsisti el 24 bajtoj, t.e. 48 dekssignoj." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "Bonvolu enigi la novan Administran Ŝlosilon pri PIV-Karto denove." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "La du ŝlosiloj, kiujn vi enigis, ne kongruas. Bonvolu reprovi." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "Agordo de la Administra Ŝlosilo de Apliko de PIV-Karto malsukcesis: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "Ŝlosilo pri Administrado de Apliko de PIV Karto sukcese fiksita." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "Okazis eraro dum provado marki la uzantidentigilon%1kiel la ĉefa uzantidentigilo.%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "La uzantidentigilo%1 estis markita " "sukcese kiel la ĉefa uzantidentigilo." #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Eraro pri subskribi tondujon" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Eraro pri subskribi/ĉifri dosierojn" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Elektu unu aŭ pliajn dosierojn por subskribi kaj/aŭ ĉifri" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Elektu Dosierujon por Subskribi kaj/aŭ Ĉifri" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Ĉi tiu parametro estis ŝlosita de la sistemadministranto." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tags attached to certificates" msgstr "Montri etikedojn ligitajn al atestiloj" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates." msgstr "Ebligi ekranon kaj uzadon de etikedoj alfiksitaj al atestiloj." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "Montri la sekvajn informojn en konsiletoj pri atestlisto:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show validity" msgstr "Montri validecon" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show owner information" msgstr "Montri informojn pri posedanto" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show technical details" msgstr "Montri teknikajn detalojn" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show upcoming certificate expiration" msgstr "Montri venontan eksvalidiĝon de atestilo" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for own certificates:" msgstr "Sojlo por propraj atestiloj:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@item never show expiry notification" msgid "never" msgstr "neniam" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " tago" msgstr[1] " tagoj" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if your own " "certificate is about to expire soon." msgstr "" "Elektu la nombron de tagoj vi volas esti avertata anticipe se via propra " "atestilo estos baldaŭ eksvalidiĝanta." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for other certificates:" msgstr "Sojlo por aliaj atestiloj:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if another " "person's certificate is about to expire soon." msgstr "" "Elektu la nombron de tagoj vi volas esti avertata anticipe se atestilo de " "alia persono estas baldaŭ eksvalidiĝonta." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" -msgstr "Ĝeneralo" +msgstr "Ĝenerala" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Icon..." msgstr "Agordi piktogramon..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Text Color..." msgstr "Agordi Tekstan Koloron..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Background Color..." msgstr "Agordi fonkoloron..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Font..." msgstr "Agordi tiparon..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Italic" msgstr "Kursiva" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bold" msgstr "Grasa" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Strikeout" msgstr "Forstreko" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Default Appearance" msgstr "Defaŭlta Apero" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Categories" msgstr "Atestilkategorioj" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:523 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "La antaŭrigardo de koloroj estas malŝaltita ĉar alta kontrasta reĝimo estas " "aktiva." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:532 src/kcfg/settings.kcfg:149 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "DN-Atributa Ordo" #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Agordi" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Adresaj Servoj" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Kriptaj Operacioj" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Valido S/MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Inteligentaj Kartoj" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "GnuPG-sistemo" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Dosieraj Operacioj" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Kreu OpenPGP ĉifritajn dosierojn kun \".pgp\" dosier-etendoj anstataŭ \".gpg" "\"" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Krei subskribitajn aŭ ĉifritajn dosierojn kiel tekstajn dosierojn." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Agordu ĉi tiun opcion por kodi ĉifritajn aŭ subskribitajn dosierojn kiel " "bazo64 kodita teksto. Por ke ili estu malfermitaj per redaktilo aŭ senditaj " "en poŝta korpo. Ĉi tio pliigos dosiergrandecon je unu triono." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Treat .p7m files without extensions as mails." msgstr "Pritrakti .p7m-dosierojn sen finaĵoj kiel poŝtoj." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "Aŭtomate ekfunkciigi surbaze de eniga detekto por deĉifri/kontroli." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Aŭtomate ĉerpi dosierojn post deĉifrado" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Kreu provizorajn malĉifritajn dosierojn en la dosierujo de la ĉifrita " "dosiero." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Agordu ĉi tiun opcion por eviti uzi la provizoran dosierujon de uzantoj." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:73 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Uzi nur simetrian ĉifradon." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Agordu ĉi tiun opcion por malŝalti publik-ŝlosilan ĉifradon." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "Kontrolsumoprogramo por uzi dum kreado de ĉeksumdosieroj:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Arkivkomando por uzi dum arkivado de dosieroj:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:135 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "OpenPGP ŝlosilservilo:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP " "certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an " "address then an internal default will be used. To disable the use of an " "OpenPGP keyserver enter the special value none." msgstr "" "Enigu la adreson de la ŝlosilservilo uzenda dum serĉado pri OpenPGP-" "atestiloj kaj dum alŝuto de OpenPGP-atestiloj. Se vi ne enigas adreson tiam " "interna defaŭlto estos uzata. Por malŝalti la uzon de OpenPGP-ŝlosilservilo " "enigu la specialan valoron none." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:155 src/conf/dirservconfigpage.cpp:157 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "X.509 Adresaj Servoj" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:176 src/conf/dirservconfigpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Agordo de dosierujoj ne eblas ĉar la uzitaj gpgme-bibliotekoj estas tro " "malnovaj." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:197 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "&tempo de LDAP (minutoj:sekundoj):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:210 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "&Maksimuma nombro da eroj redonitaj per demando:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "Reakiri mankantajn atestajn ŝlosilojn dum importado de novaj ŝlosiloj" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Se ebligita, tiam Kleopatra aŭtomate provos preni la ŝlosilojn, kiuj estis " "uzataj por atesti la uzantidentojn de lastatempe importitaj OpenPGP-ŝlosiloj." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" "Pridemandi atestilajn dosierujojn de provizantoj por ĉiuj uzantidentigiloj" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update " "an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query " "WKDs for all user IDs." msgstr "" "Defaŭlte, Kleopatra nur pridemandas la atestildosierujojn de provizantoj " "(WKD) por uzantidentigiloj kiuj estis origine prenitaj de WKD kiam vi " "ĝisdatigas OpenPGP-atestilo. Se ĉi tiu opcio estas ŝaltita, tiam Kleopatra " "demandos WKD-ojn por ĉiuj uzantidentigiloj." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:470 src/conf/dirservconfigpage.cpp:474 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "Backend-eraro: gpgconf ŝajnas ne koni la eniron por %1/%2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:483 src/conf/dirservconfigpage.cpp:490 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "Backend-eraro: gpgconf havas malĝustan tipon por %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Agordi Grupojn" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupoj" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Helpo" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Konservi ŝanĝojn" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Forĵeti ŝanĝojn" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.Do you want to save your changes?" msgstr "" "La atestiloj aŭ la atestgrupoj estas ĝisdatigitaj en la fono.Ĉu vi volas konservi viajn ŝanĝojn?" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Serĉi:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:148 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Serĉi grupojn" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:149 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Serĉi la liston por grupoj kongruaj kun la serĉtermino." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:156 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Enigi serĉterminon" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "grupoj" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Nova" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:185 src/view/pgpcardwidget.cpp:187 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:189 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start the certification process for all certificates in the group." msgstr "Komenci la atestadan procezon por ĉiuj atestiloj en la grupo." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:198 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Eksporti" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:323 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nova Grupo" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nova Grupo" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Redakti Grupon" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "La agordoj de la nuna modulo ŝanĝiĝis.\n" "Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti ilin?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Apliki Agordojn" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:81 src/conf/smartcardconfigpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Leganto de inteligentaj kartoj por uzi:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "Ne povas esti agordita kun Kleopatra" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Ĉi tiu opcio postulas dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:282 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "neniu prokurilo" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Nuna sistema agordo: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Ĉi tiu opcio ebligas intervalkontroladon de atestilvalideco. Vi ankaŭ povas " "elekti la kontrolan intervalon (en horoj). Notu, ke validumado estas farita " "implicite kiam ajn signifaj dosieroj en ~/.gnupg ŝanĝiĝas. Ĉi tiu opcio do " "nur influas eksterajn faktorojn de valideco de atestilo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Kontroli la validecon de atestilo ĉiu" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "horo" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " horoj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se la opcio estas elektita, S/MIME-atestiloj estas validigataj per Reta " "Atestila StatProtokolo (RASP). Enigu malsupre la URLon de la RASPa " "respondilo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Kontroli rete atestilojn" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Reta atestilkontrolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "RASPa respondila URLo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Enigu la serviladreso por reta kontrolo de atestiloj (RASPa respondilo). La " "URLo normale komencas kun http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "RASPa resondilsubskribo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Por radikaj atestiloj:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Elektu ĉi tie la atestilon per kiu la OCSP-servilo subskribas siajn " "respondojn." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Norme GnuPGo uzas la dosieron ~/.gnupg/policies.txt por kontroli, ĉu " "atestila direktivo estas permesata. Se la opcio estas elektita, direktivoj " "ne estas kontrolataj-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Ne kontroli atestilajn direktivojn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se la opcio estas markita, atestilaj nevalidiglistoj neniam estas uzataj por " "kontroli S/MIME-atestilojn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Neniam konsideri ANVLon" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Se ĉi tiu opcio estas kontrolita dum radika CA-atestilo estas importita, oni " "petos vin konfirmi ĝian fingrospuron kaj deklari ĉu aŭ ne vi konsideras ĉi " "tiun radikan atestilon fidinda. Radika atestilo devas esti fidinda antaŭ ol " "la atestiloj kiujn ĝi atestis fariĝos fidindaj, sed malpeze permesi " "fidindajn radikajn atestojn en vian atestilbutikon subfosos la sekurecon de " "la sistemo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Permesi marki radikajn atestojn kiel fidindajn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Se ĉi tiu opcio estas markita, mankantaj eldonantaj atestiloj estas prenitaj " "kiam necese (ĉi tio validas por ambaŭ validigaj metodoj, CRLoj kaj OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Preni mankajn donatulajn atestilojn" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&HTTP-Petoj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Tute malŝaltas la uzon de HTTP por S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Ne faru ajnajn HTTP-petojn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Kiam vi serĉas la lokon de CRL, la testota atestilo kutime enhavas tion, kio " "estas konataj kiel \"CRL Distribution Point\" (DP), enskriboj, kiuj estas " "URL-oj priskribantaj la manieron aliri la CRL. La unua trovita DP-eniro " "estas uzata. Kun ĉi tiu opcio, ĉiuj enskriboj uzantaj la HTTP-skemon estas " "ignorataj kiam oni serĉas taŭgan DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Por radikaj atestiloj:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se ĉi tiu opcio estas elektita, la valoro de la HTTP-prokurilo montrita " "dekstre (kiu venas de la mediovariablo http_proxy) estos uzata por ajna HTTP-" "peto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Uzi sisteman HTTP-prokurilon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Uzi ĉi tiun prokurilon por HTTP-petoj:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Se neniu sistema prokurilo estas agordita, aŭ vi bezonas uzi alian " "prokurilon por GpgSM, vi povas enigi ĝian lokon ĉi tie.

Ĝi estos uzata " "por ĉiuj HTTP-petoj rilataj al S/MIME.

La sintakso estas host:port, " "ekzemple myproxy.nowhere.com:3128.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&LDAP-Petoj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Tute malŝaltas la uzon de LDAP por S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Ne plenumi iujn ajn LDAP-petojn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Kiam vi serĉas la lokon de CRL, la testota atestilo kutime enhavas tion, kio " "estas konataj kiel \"CRL Distribution Point\" (DP), enskriboj, kiuj estas " "URL-oj priskribantaj la manieron aliri la CRL. La unua trovita DP-eniro " "estas uzata. Kun ĉi tiu opcio, ĉiuj enskriboj uzantaj la LDAP-skemon estas " "ignorataj kiam oni serĉas taŭgan DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Por radikaj atestiloj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Ĉefa gastiganto por LDAP-petoj:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Enigi LDAP-servilon ĉi tie igos ĉiujn LDAP-petojn unue iri al tiu servilo. " "Pli precize, ĉi tiu agordo superregas ajnan specifitan gastiganton kaj " "pordoparton en LDAP-URL kaj ankaŭ estos uzata se gastiganto kaj pordo estis " "preterlasitaj de la URL. Aliaj LDAP-serviloj estos uzataj nur se la konekto " "al la \"proxy\" malsukcesis.\n" "La sintakso estas \"HOST\" aŭ \"HOST:PORT\". Se PORT estas preterlasita, la " "pordo 389 (norma LDAP-pordo) estas uzata." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Malsukcesis trovi ĉifritajn aŭ subskribitajn datumojn en unu aŭ pluraj " "dosieroj.Vi povas mane elekti kion fari kun la dosieroj nun.Se ili " "enhavas subskribitajn aŭ ĉifritajn datumojn bonvolu raporti cimon (vidu " "Helpon->Raporti). Cimo)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to move %1 to %2.%3" msgstr "" "Malsukcesis movi %1 al %2.%3" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Malsukcesis movi %1 al %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:237 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "" "Ĉu la dosiero estu konservita kun la originala dosiernomo %1?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "Ĉu uzi Originalan Dosiernomon?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:239 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "Ne, Konservi kiel %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "Jes, Konservi kiel %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:255 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "La dosiero %1 jam ekzistas.\n" "Ĉu anstataŭigi?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:258 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Ĉu anstataŭigi Ekzistantan Dosieron?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:260 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Anstataŭigi Ĉion" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Malsukcesis forigi %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:276 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "Malsukcesis movi %1 al %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "La dosiero %1 enhavas atestilojn kaj ne povas esti " "deĉifrita aŭ kontrolita." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:399 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "" "Elektu la dosieron por kontroli per la subskribo %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Neniuj kontrolsumaj dosieroj estis kreitaj." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Ĉi tiuj kontrolsumaj dosieroj estis sukcese kreitaj:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Ne estis eraroj." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "La sekvaj eraroj estis renkontitaj:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Kreu kontrolsumojn: enigdosieroj devas esti aŭ ĉiuj kontrolsumaj dosieroj aŭ " "ĉiuj dosieroj por esti kontrolsumitaj, ne miksaĵo de ambaŭ." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 src/mainwindow.cpp:876 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Rezigni" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Komencante..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Krei Kontrolsumon Progreson" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:754 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Eraro dum rulado de %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377 #: src/utils/output.cpp:756 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Malsukcesis plenumi %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Malsukcesis anstataŭigi %1." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Neniuj ĉeksumprogramoj difinitaj." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Skanante dosierujojn..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Kalkulante totalan grandecon..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Kontrolsumo (%2) en %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Farita." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Statuso kaj progreso de la kriptaj operacioj estas montritaj ĉi tie." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Uzanto nuligita" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Malĉifri/Kontroli Retpoŝton" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Almenaŭ unu enigo devas esti disponigita" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Informa sendinto/subskribita datuma nombro miskongruo" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Miskongruo de la nombro de subskriboj/subskribitaj datumoj" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Subskribitaj datumoj nur povas esti donitaj por disigita subskriba konfirmo" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Enigo/Eliga nombro miskongruo" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Ne povas uzi eligaĵon kaj subskribitajn datumojn samtempe" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Neniu subteno de backend por %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Ne povas determini ĉu eniga datumoj estas OpenPGP aŭ CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Neniuj uzeblaj enigaĵoj trovitaj" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Malĉifri/Konfirmi dosierojn" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Eraro: subskribo ne kontrolata" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Korekta subskribo" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "La subskriba atestilo estis nuligita" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "La subskriba atestilo eksvalidiĝis" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Atestilo ne haveblas" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Subskribo eksvalidiĝis" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "CRL mankas" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL tro malnova" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Malbona politiko" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Sistemeraro" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Malbona subskribo" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "La subskribo validas sed la fido je la valideco de la atestilo estas nur " "marĝena." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "La subskribo estas valida kaj la valideco de la atestilo estas plene fidinda." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "La subskribo estas valida kaj la valideco de la atestilo estas finfine " "fidinda." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "La subskribo validas sed la valideco de la atestilo estas ne fidinda." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "" "La subskribo estas valida sed la valideco de la atestilo estas nekonata." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "" "La subskribo estas valida sed la valideco de la atestilo estas nedifinita." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 src/crypto/decryptverifytask.cpp:258 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Nekonata atestilo" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Subskribo kreita je %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Kun nehavebla atestilo:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Kun atestilo:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "La subskribo estas %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "La subskribo ne estas %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:308 src/crypto/signencrypttask.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Konfirmo nuligita." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Konfirmo malsukcesis: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Neniu subskriboj trovitaj." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Nenvalida signaturo." msgstr[1] "%1 nenvalidaj signaturoj." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:459 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Ne eblis kontroli la datenojn." msgstr[1] "Ne eblis kontroli %1 signaturojn." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:465 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Valida subskribo de %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Averto: La retpoŝtadreso de la sendinto ne estas konservita en " "la %1 uzata por subskribo." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:468 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "atestilo" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Valida signaturo." msgstr[1] "%1 validaj signaturoj." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:472 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Averto: La retpoŝtadreso de la sendinto ne estas konservita en " "la atestiloj uzataj por subskribo." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Malĉifrido nuligita." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Neniu integrecprotekto (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486 src/crypto/decryptverifytask.cpp:488 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:490 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Malĉifrido malsukcesis: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Malĉifrido sukcesis." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:512 src/crypto/decryptverifytask.cpp:535 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "La subskribo estas nevalida: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:521 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Vi povas serĉi la atestilon en ŝlosilservilo aŭ importi ĝin el dosiero." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "La uzata ŝlosilo ne estas atestita de vi aŭ de iu ajn fidinda persono." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "La uzita atestilo ne estas atestita de fidinda Atestila Aŭtoritato aŭ la " "Atestila Aŭtoritato estas nekonata." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:554 src/crypto/decryptverifytask.cpp:608 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:242 src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:857 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Eniga eraro: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:565 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

La adreso de la sendinto %1 ne estas konservita en la atestilo. " "Konservite: %2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:567 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:579 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Unu nekonata ricevanto." msgstr[1] "%1 nekonataj ricevantoj." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:582 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Ricevanto:" msgstr[1] "Ricevantoj:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:592 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Unu nekonata ricevanto" msgstr[1] "%1 nekonataj ricevantoj" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:619 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "La deĉifrado estas %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:622 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "La deĉifrado ne estas %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:633 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Enigita dosiernomo: '%1'" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:640 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Noto: Vi ne povas esti certa kiu ĉifris ĉi tiun mesaĝon ĉar ĝi ne " "estas subskribita." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Konsilo: Se ĉi tiu dosiero estis ĉifrita antaŭ la jaro 2003, verŝajne " "la dosiero estas legitima. Ĉi tio estas ĉar tiam integrecprotekto ne estis " "vaste uzata." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:650 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Se vi certas, ke la dosiero ne estis manipulita, vi devus re-ĉifri ĝin post " "kiam vi devigis la malĉifradon." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:947 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1104 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1273 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1355 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1507 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1636 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1710 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1816 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Kaptita escepto: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1107 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1275 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1358 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1510 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1638 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1712 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1818 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Kaptis nekonatan escepton" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1161 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Ne povis determini ĉu ĉi tio estas S/MIME aŭ OpenPGP subskribo/ĉifrteksto - " "eble ĝi estas nek ĉifrteksto nek subskribo?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1169 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1419 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Malĉifri: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1411 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Ne povis determini ĉu ĉi tio estis ĉifrita S/MIME- aŭ OpenPGP - eble ĝi tute " "ne estas ĉifroteksto?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1564 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1754 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Ne povis determini ĉu ĉi tio estas S/MIME aŭ OpenPGP subskribo - eble ĝi " "tute ne estas subskribo?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1572 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Kontrolante: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1771 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "Kontrolante: %1 kun %2..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1775 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Kontrolante subskribon: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1784 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "Kontrolita %1 kun %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "Voko al EncryptEMailController::protocolAsString() estas ambigua." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Uzanto nuligi" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:195 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Ĉifrado nuligita." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:70 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Ĉifrado malsukcesis: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:73 src/crypto/signencrypttask.cpp:202 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Ĉifrado sukcesis." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:271 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Bonvolu enigi nomon aŭ retpoŝtadreson..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:286 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:287 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Montri atestliston" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Montri Detalojn" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:592 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "Neniuj kongruaj atestiloj aŭ grupoj trovitaj" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:594 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Multoblaj kongruaj atestiloj aŭ grupoj trovitaj" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:664 src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:1005 #: src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Eraro: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(neniuj kongruaj atestiloj trovitaj)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Bonvolu elekti atestilon" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(bonvolu elekti inter OpenPGP kaj S/MIME unue)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "&Eliga dosierujo:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Kontroli dosierojn" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:123 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Ĉiuj operacioj finiĝis." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:125 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Ĉiuj operacioj finiĝis." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:147 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:210 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operacio %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:149 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Bonvolu elekti eligdosierujon." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No Output Folder" msgstr "Neniu Eligdosierujo" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to create output folder %1.Please select a different output folder." msgstr "" "Malsukcesis krei eligdosierujon %1.Bonvolu elektu malsaman eligdosierujon." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:215 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusable Output Folder" msgstr "Nevalida Eligdosierujo" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Bonvolu elekti alian eligdosierujon." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Output Folder" msgstr "Nevalida Eligdosierujo" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot write in the output folder %1.Please select a different output folder." msgstr "" "Ne povas skribi en la eligdosierujon %1.Bonvolu elekti malsaman eligdosierujon." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Elekti operaciojn farotajn" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Ĉi tie vi povas kontroli kaj, se necese, superregi la operaciojn detektis de " "Kleopatra por la donita enigo." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Malĉifri/Konfirmi" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Krei ĉiujn eligajn dosierojn en ununura dosierujo" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Eniga dosiero:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "&Eniga dosiero estas dekroĉita subskribo" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "&Subskribitaj datumoj:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "&Eniga dosiero estas arkivo; malpaki kun:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "Ĉifri Tekston" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Rezultoj" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objektoj" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Forigi Elektitajn" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Elekti dosieron" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Neniu atestilo elektita" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Ricevantoj" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Aldoni Ricevanton..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:408 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357 #: src/view/padwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:412 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Averto: Neniu el la elektitaj atestiloj ŝajnas esti via. Vi ne povos " "denove deĉifri la ĉifritajn datumojn." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:560 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Ricevanto" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Ricevanto (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:585 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "

Ricevantoj antaŭdifinitaj per GnuPG-agordoj:

%1
" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Forto malĉifri" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Serĉu%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Import%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnozo" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Montri Aŭdigan Protokolon" #: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Email" msgstr "Montri Retpoŝton" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Teni malfermita post kiam operacio kompletiĝis" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Vi devas elekti subskriban atestilon por daŭrigi." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "Vi devas elekti OpenPGP-subskriban atestilon por daŭrigi." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "Vi devas elekti atestilon de subskribo S/MIME por daŭrigi." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Vi devas elekti OpenPGP-subskriban atestilon kaj S/MIME-subskriban atestilon " "por daŭrigi." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "Subskriba Teksto" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Bonvolu elekti ĉifratestilon por ricevanto \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Bonvolu elekti subskriban atestilon por sendinto \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra ne povas malambigue determini kongruajn atestojn por ĉiuj " "ricevantoj/sendantoj de la mesaĝo.\n" "Bonvolu elekti la ĝustajn atestojn por ĉiu ricevanto:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra ne povas malambigue determini kongruajn atestojn por la sendinto " "de la mesaĝo.\n" "Bonvolu elekti la ĝustajn atestojn por la sendinto:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra ne povas malambigue determini kongruajn atestojn por ĉiuj " "ricevantoj de la mesaĝo.\n" "Bonvolu elekti la ĝustajn atestojn por ĉiu ricevanto:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Bonvolu kontroli, ke ĝustaj atestiloj estas elektitaj por ĉiu ricevanto:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "Bonvolu kontroli, ke la ĝusta atestilo estas elektita por la sendinto:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Montri ĉiujn ricevantojn" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Elekti Subskriban Atestilon" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Elekti Ĉifradan Atestilon" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Montri ĉi tiun dialogon nur en kazo de konfliktoj (eksperimenta)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Elekti Atestojn por Mesaĝo" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Al:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Elekti Atestojn por Mesaĝo \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Subskribi / Ĉifri Dosieroj" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "&Subskribi kiel:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Ĉifri por &mi:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Ĉifri por &aliaj:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Ĉifri per &pasvorto. Ĉiu, kun kiu vi dividas la pasvorton, povas legi la " "datumojn." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Eligo" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Bonvolu elekti agon." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "Eligi &dosieroj/dosierujo:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Ĉifri / Subskribi &ĉiun dosieron aparte." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Konservi ĉiun dosieron aparta anstataŭ krei arkivon por ĉiuj." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "Nevalidaj konformaj agordoj por subskribado kaj ĉifrado de dosieroj." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Vi ne povas uzi Kleopatra por subskribi aŭ " "ĉifri dosierojn ĉar la GnuPG sistemo uzata de " "Kleopatra ne estas %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "Pardonu! Vi ne povas uzi Kleopatra por " "subskribi aŭ ĉifri dosierojn ĉar la GnuPG sistemo " "uzata de Kleopatra ne estas %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "Arĥivado en kombinaĵo kun nur-signo aktuale postulas tion, kio estas " "konataj kiel maldiafanaj subskriboj - male al disigitaj, tiuj enigas la " "enhavon en la subskribon.Tiu ĉi formato estas sufiĉe nekutima. " "Vi eble volas arkivi la dosierojn aparte, kaj poste subskribi la arkivon " "kiel unu dosieron kun Kleopatra.Estontaj versioj de Kleopatra " "estas atendite ankaŭ subtenas dekroĉitajn subskribojn ĉi-kaze." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Nekutima Signatura Averto" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Neniu el la ricevantoj, al kiuj vi ĉifras, ŝajnas esti via.Ĉi tio signifas, ke vi ne plu povos malĉifri la datumojn, post " "kiam ĉifrite.Ĉu vi ne povos deĉifri la datumojn. volas daŭrigi, " "aŭ nuligi por ŝanĝi la elekton de ricevantoj?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Ĉifri-Al-Mem-Averto" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Ĉi tiu estas la dosiernomo de la subskribo S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "S/MIME subskriba dosiero" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "Subskriboj S/MIME (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "Subskriboj S/MIME (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "Ĉi tiu estas la dosiernomo de la dekroĉita OpenPGP subskribo." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "OpenPGP subskriba dosiero" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "OpenPGP Subskriboj (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "OpenPGP Subskriboj (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "" "Ĉi tiu estas la dosiernomo de la OpenPGP-subskribita kaj ĉifrita dosiero." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "OpenPGP subskribita kaj ĉifrita dosiero" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "OpenPGP-dosieroj (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "OpenPGP-dosieroj (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Ĉi tiu estas la dosiernomo de la ĉifrita dosiero OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "OpenPGP ĉifrita dosiero" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Ĉi tiu estas la dosiernomo de la ĉifrita dosiero S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "S/MIME ĉifrita dosiero" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "S/MIME-dosieroj (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "S/MIME-dosieroj (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "La rezultaj dosieroj estas skribitaj al ĉi tiu dosierujo." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Eligo dosierujo" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Subskribi" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Ĉifradi" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Subskribi / Ĉifri" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Sekva" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Rezulto" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Statuso kaj progreso de la kriptaj operacioj estas montritaj ĉi tie." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Pruvi aŭtentecon (subskribi)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Subskribi kiel:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Ĉifradi" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Ĉifri por mi:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Ĉifri por aliaj:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Ĉifri per pasvorto. Ĉiu, kun kiu vi dividas la pasvorton, povas legi la " "datumojn." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Aldone al la ŝlosiloj de la ricevantoj vi povas ĉifri viajn datumojn per " "pasvorto. Ĉiu, kiu havas la pasvorton, povas legi la datumojn sen iu sekreta " "ŝlosilo. Uzado de pasvorto estas malpli sekura ol publika ŝlosila " "kriptografio. Eĉ se vi elektas tre fortan pasvorton." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "ricevŝlosilo" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate is expired." msgstr "Ĉi tiu atestilo estas eksvalidigita." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires today." msgstr "Ĉi tiu atestilo eksvalidiĝas hodiaŭ." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires tomorrow." msgid_plural "This certificate expires in %1 days." msgstr[0] "Ĉi tiu atestilo eksvalidiĝas morgaŭ." msgstr[1] "Ĉi tiu atestilo eksvalidiĝas port %1 tagoj." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "Ĉi tiu atestilo ne povas esti uzata por ĉifrado." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:601 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for signing." msgstr "Ĉi tiu atestilo ne povas esti uzata por subskribo." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:828 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "Ne eblis trovi ŝlosilon por la sekvaj ricevantoj:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:828 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "Malsukcesis trovi kelkajn ŝlosilojn" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Subskribi per %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Neniu atestilo elektita" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:289 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Subskribi kaj ĉifri (nur OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:295 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Ĉifri nur" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:300 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Subskribi nur" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:305 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Ĉifrada Opcioj" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:308 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Teksta eligo (ASCII-kiraso)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:313 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Subskribaj Opcioj" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:318 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Subskribinto:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:333 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Ŝanĝi subskribajn atestojn..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:497 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Elektu operacion farotan" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Elekti Subskribajn Atestojn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Memori ĉi tiujn kiel defaŭltajn por estontaj operacioj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "OpenPGP Subskriba Atestilo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Atestilo de subskribo S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Nekonata Ricevanto:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Serĉi ĉe ŝlosilservilo" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "La datumoj estis ĉifritaj al ĉi tiu ŝlosilo/atestilo." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "La sekvaj eraroj kaj avertoj estis registritaj:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Kontrolsumaj Eraroj" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Neniuj eraroj okazis" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Unu eraro okazis" msgstr[1] "%1 eraroj okazis" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Progreso:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Montri" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:77 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Sek&va" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Reen" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Voko al NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() estas ambigua." #: src/crypto/signemailtask.cpp:69 src/crypto/signencrypttask.cpp:178 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Subskribo nuligita." #: src/crypto/signemailtask.cpp:73 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Subskribo malsukcesis: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:76 src/crypto/signencrypttask.cpp:184 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Subskribo sukcesis." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Arkivo kaj Signodosieroj" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Subskribi Dosieroj" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Arkivo kaj Ĉifri Dosieroj" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Ĉifri dosierojn" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Arkivo kaj Sign/Ĉifri Dosieroj" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Subskribu/Ĉifri dosierojn" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "arkivo" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Kaptis neatenditan escepton en SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Kaptis nekonatan escepton en SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Subskribo malsukcesis." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:199 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Ĉifrado malsukcesis." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:227 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Subskribo kaj ĉifrado sukcesis." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:244 src/crypto/signencrypttask.cpp:261 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Eraro de eligo: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:268 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr "Ĉifrado sukcesis." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:280 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Signo/ĉifri nuligita." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:280 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr "%1: subskribo/ĉifri malsukcesis." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:479 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Ne povas determini protokolon por tasko" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:530 #, kde-format msgctxt ", ..." msgid "%1, ..." msgstr "%1, ..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:711 src/utils/archivedefinition.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Ne povas trovi komunan bazan dosierujon por ĉi tiuj dosieroj:\n" "%1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed and encrypted archive ..." msgstr "Kreante subskribitan kaj ĉifritan arkivon..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:748 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating encrypted archive ..." msgstr "Kreante ĉifritan arkivon..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:768 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed archive ..." msgstr "Kreante subskribitan arkivon..." #: src/crypto/task.cpp:179 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Nekonata escepto en Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Kontroli Kontrolsumajn Rezultojn" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Ne povas trovi kontrolon-dosieron por dosiero %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Kontrolante ĉeksumojn (%2) en %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Aldoni Uzantan ID" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "Enigi nomon kaj retpoŝtadreson por uzi por la uzantidentigilo." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "Enigi nomon kaj/aŭ retpoŝtadreson por uzi por la uzantidentigilo." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Enigi nomon aŭ retpoŝtadreson." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Estas problemo." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
Jen kiel la nova uzantidentigilo estos konservita en la atestilo:
%1
" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "OpenPGP-Atestilo" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "Atestilo S/MIME" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:310 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(postulata)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(laŭvola)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:481 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1 estas bezonata, sed malplena." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:484 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1 estas bezonata, sed malplena.Regulo de Loka " "Administranto: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 estas nekompleta." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 estas nekompleta.Regulo de Loka " "Administranto: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 nevalidas." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 nevalidas.Regulo de Loka Administranto: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "Uzantidentoj:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:345 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "Uzantidentigiloj" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Aldoni Uzantan ID" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Flago kiel Primara" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" "Marki la elektitan uzantan ID kiel la ĉefan uzantan ID de ĉi tiu ŝlosilo." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Certigi Uzantajn IDojn" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Montri Atestojn" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revoki Atestojn" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revoki Uzantan ID" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Fidonivelo:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Valida de:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Valida ĝis:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Ŝanĝi la finon de la valideca periodo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Ŝanĝi Validecon" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:298 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingrosigno:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Kopii la fingrospuron al la tondujo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Kopii fingrospuron" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Eldonanto:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Montri la atestilon de eldonanto" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Montri atestilon" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Konformeco:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Fidinda prezentisto por:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Vidu atestojn por detaloj." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Rilataj adresoj:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Rilataj adresoj" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "Pli da detaloj..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Fida Ĉeno Detaloj" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Ĝisdatigi" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Ŝanĝi Pasfrazon" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Generi Nuligan Atestilon" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Revokatestilo estas dosiero kiu funkcias kiel \"mortigŝaltilo\" por publike " "deklari ke ŝlosilo ne plu estos uzata. Ne eblas retiri tian revokatestilon " "post kiam ĝi estas publikigita." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Manage Subkeys" msgstr "Administri Subŝlosilojn" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Subkeys" msgstr "Montri Subŝlosilojn" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "senlima" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:529 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Retpoŝto" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:529 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nomo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:529 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Fida Nivelo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:529 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etikedoj" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:547 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "neniu retpoŝto" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:634 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "" "Ĉu vi vere volas revoki la uzantidentigilon%1 ?" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Marki kiel Ĉefa Uzanto ID" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:830 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Certigi uzantidentojn..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:831 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Atesti Uzant-identon..." msgstr[1] "Atesti Uzant-identojn..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:838 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Nuligi Atestojn..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:839 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Nuligi Ateston..." msgstr[1] "Nuligi Atestojn..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:848 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Publiki ĉe Poŝtprovizanto..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:863 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revoki Uzantan ID" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:909 #, kde-format msgid "never" msgstr "neniam" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:911 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:912 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:916 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Unua mesaĝo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:913 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Lasta mesaĝo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:914 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:918 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Nombro de mesaĝoj" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:915 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Ĉifrado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:950 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Ĝisdatigante..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:990 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Ĝisdatigi la ŝlosilon de eksteraj fontoj." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1007 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Komuna Nomo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1008 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1009 #, kde-format msgid "Street" msgstr "strato" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1010 #, kde-format msgid "City" msgstr "Urbo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1011 #, kde-format msgid "State" msgstr "Ŝtato" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1012 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Lando" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "Ĝisdatigi la CRL-ojn kaj faru plenan kontroladon de la atestilo." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1049 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "La atestilo de eldonanto ne troviĝis loke." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Bonvolu elekti unu aŭ pli el la sekvaj atestiloj:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Bonvolu elekti unu el la sekvaj atestiloj:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Reŝargi" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Refreŝigi atestliston" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #: src/view/keylistcontroller.cpp:388 src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importi..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Importi atestilon el dosiero" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Importa atestilo" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Adrestrovilo..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Kontroli atestilon sur servilo" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Kontroli atestilon" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nova..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Krei novan OpenPGP-atestilon" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Krei atestilon" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Grupoj..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Administri atestgrupojn" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Administri grupojn" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Selektado de Atestilo" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Atesti" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Atesti Atestilon: %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window Certify Certificate Group " msgid "Certify Certificate Group %1" msgstr "Atesti Atestilan Grupon %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "Kontrolu la fingrospuron, marku la uzantidentigilojn, kiujn vi volas atesti, " "kaj elektu la ŝlosilon per kiu vi volas atesti la uzantidentigilojn." "
Noto: Nur la fingrospuro klare identigas la ŝlosilon kaj ĝian " "posedanton." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Atesti kun:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Fido de Posedanto" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Klaku por agordi la fidan nivelon de la elektita atestadŝlosilo al finfina " "fido. Jen kion vi kutime volas fari por viaj propraj ŝlosiloj." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One or more certificates cannot be certified." msgstr "Unu aŭ pliaj atestiloj ne povas esti atestitaj." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:352 src/dialogs/certifywidget.cpp:574 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "User ID" msgstr "Uzantidentigilo" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Altnivelaj" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Montri altnivelajn opciojn" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Atesti por ke ĉiuj vidu (eksportebla)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:364 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to share your certifications with others. If " "you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can " "uncheck it." msgstr "" "Marku ĉi tiun opcion se vi volas dividi viajn atestojn kun aliaj. Se vi nur " "volas marki atestilojn kiel atestitajn por vi mem, tiam vi povas malmarki " "ĝin." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Publiki sur ŝlosilservilo poste" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:374 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to upload your certifications to a " "certificate directory after successful certification." msgstr "" "Marku ĉi tiun opcion se vi volas alŝuti viajn atestojn al atestilo post " "sukcesa atestado." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etikedoj:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:391 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "Vi povas uzi ĉi tion por aldoni pliajn informojn al atestilo." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:392 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Etikedoj kreitaj de iu ajn kun plena atestado fido estas montritaj en la " "ŝlosillisto kaj povas esti serĉataj." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Eksvalidiĝo:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:414 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "Vi povas uzi ĉi tion por agordi limdaton por atestilo." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:415 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "Fiksante limdaton, vi povas limigi la validecon de via atestado al certa " "tempo. Post kiam la limdato pasis, via atesto ne plu validas." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Atesti kiel fidinda enkondukanto" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "Vi povas uzi ĉi tion por atesti fidindan enkondukilon por domajno." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:432 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Ĉiuj atestiloj kun retadresoj apartenantaj al la domajno, kiuj estis " "atestitaj de la fidinda enkondukanto, estas traktataj kiel atestitaj, t.e. " "fidinda enkondukanto agas kiel speco de meza CA por domajno." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domajno:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select " "the certificate you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprints clearly identify the certificate and its owner." msgstr "" "Kontrolu la fingrospuron, marku la uzantidentigilojn, kiujn vi volas atesti, " "kaj elektu la ŝlosilon per kiu vi volas atesti la uzantidentigilojn." "
Rimarku: Nur la fingrospuroj klare identigas la atestilon kaj ĝian " "posedanton." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Fingerprint" msgstr "Fingrospuro" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:604 src/dialogs/certifywidget.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "S/MIME certificates cannot be certified." msgstr "S/MIME-atestiloj ne povas esti atestitaj." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:607 src/dialogs/certifywidget.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified." msgstr "Eksvalidiĝintaj aŭ revokitaj atestiloj ne povas esti atestitaj." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:919 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "Ĉu ĉi tio estas via propra ŝlosilo?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:934 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Ŝanĝi la atestan fidon de la ŝlosilo %1 malsukcesis:

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:937 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Atestada Fida Ŝanĝo Malsukcesis" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:944 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "Fido de posedanto sukcese fiksita." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Jen la atestiloj, kiujn vi elektis por forigo:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly " "select them (Why?):" msgstr "" "Ĉi tiuj atestiloj estos forigitaj kvankam vi ne eksplicite elektis " "ilin (Kial?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Kial vi volas forigi pli da atestiloj ol mi elektis?</" "title><para>Kiam vi forigas CA-atestojn (kaj radikaj CA kaj mezaj CA), la " "atestiloj eldonitaj de ili ankaŭ estos forigitaj.</para> <para>Ĉi tio povas " "esti bele vidita en la hierarkia vidoreĝimo de <application>Kleopatra</" "application>: En ĉi tiu reĝimo, se vi forigas atestilon kiu havas infanojn, " "tiuj infanoj ankaŭ estos forigitaj. Pensu pri CA-atestiloj kiel dosierujoj " "enhavantaj aliajn atestojn: Kiam vi forigas la dosierujon, vi ankaŭ forigas " "ĝian enhavon.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "La atestilo forigenda estas via propra. Ĝi enhavas privatan " "ŝlosilmaterialon, kio estas bezonata por malĉifri pasintan komunikon " "ĉifritan al la atestilo, kaj tial ne estu forigata." msgstr[1] "" "Ĉiuj la atestiloj forigendaj estas viaj propraj. Ili enhavas privatan ŝlosil-" "materialon, kio estas bezonata por malĉifri pasintan komunikon ĉifritan al " "la atestilo, kaj tial ne estu forigataj." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Unu el la atestiloj forigendaj estas via propra. Ĝi enhavas privatan ŝlosil-" "materialon, kio estas bezonata por malĉifri pasintan komunikon ĉifritan al " "la atestilo kaj tial ne estu forigata." msgstr[1] "" "Iuj el la atestiloj forigendaj estas viaj propraj. Ili enhavas privatan " "ŝlosilmaterialon, kio estas bezonata por malĉifri pasintan komunikon " "ĉifritan al la atestilo kaj tial ne estu forigataj." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:220 src/view/pgpcardwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Sekreta Ŝlosilo Forigo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Disponeblaj Ŝlosiloj" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Serĉi disponeblajn ŝlosilojn" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" "Serĉu la liston de disponeblaj ŝlosiloj por ŝlosiloj kongruaj kun la " "serĉtermino." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "disponeblaj ŝlosiloj" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Aldoni Elektitajn Ŝlosilojn" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Aldoni la elektitajn klavojn al la grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Forigi Elektitajn Ŝlosilojn" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Forigi la elektitajn ŝlosilojn el la grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Grupo Ŝlosiloj" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Serĉi grupajn klavojn" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" "Serĉu la liston de grupŝlosiloj por ŝlosiloj kongruaj kun la serĉtermino." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "grupklavoj" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Redakti Grupon" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Bonvolu elekti ĝis kiam la subŝlosilo estu valida:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Bonvolu elekti ĝis kiam la atestilo estos valida:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Senlima valideco" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Ĝisdatigi ankaŭ la validecperiodon de la subŝlosiloj" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Valida ĝis %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Ŝanĝi Validperiodon" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Expiration of primary key: %1" msgstr "Aksvalidiĝo de ĉefa ŝlosilo: %1" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Eksportante..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Malsukcesis eksporti: '%1'" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Eksporti" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Retpoŝto:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Nevalida Retpoŝto" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmo:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Rezerva ĉifrada ŝlosilo" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Rezervi la ĉifradan ŝlosilon en dosiero." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Oni petos vin pri pasfrazo por protekti tiun dosieron dum ŝlosilgenerado." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Grupo Detaloj" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "Noto: Ĉi tiu grupo estas difinita en la agordaj dosieroj de gpg." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Trovu:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Elekti ĉion" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Malelekti ĉion" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detaloj..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Konservi kiel..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Serĉi ĉe Servilo" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importi" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter a search term to search for matching certificates." msgstr "Enigu serĉterminon por serĉi pri kongruaj atestiloj." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter an email address to search for matching certificates." msgstr "Enigu retpoŝtadreson por serĉi pri kongruaj atestiloj." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nomo" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Enigu nomon." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "Retpoŝta adreso" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Enigi retpoŝtadreson." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "La nomo ne devas inkluzivi <, > kaj @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "La nomo ne devas inkluzivi signon de malpli ol, pli granda ol signon kaj ĉe " "signo." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "La nomo devas esti en la formato postulata de via organizo kaj ĝi ne devas " "inkluzivi <, >, kaj @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "La nomo devas esti en la formato postulata de via organizo kaj ĝi ne devas " "inkluzivi signon de malpli ol, pli granda ol signon kaj ĉe signo." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "Enigi retpoŝtadreson en la ĝusta formato, kiel nomo@ekzemplo.com." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "Enigi retpoŝtadreson en la ĝusta formato postulata de via organizo." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:140 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Protekti la generitan ŝlosilon per pasfrazo." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Ĉifras la sekretan ŝlosilon per nereakirebla pasfrazo. Vi estos petita pri " "la pasfrazo dum ŝlosilgenerado." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:177 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Altnivelaj agordoj..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Krei OpenPGP-Atestilon" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "Enigi nomon kaj retpoŝtadreson por uzi por la atestilo." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "Enigi nomon kaj/aŭ retpoŝtadreson por uzi por la atestilo." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Revoki Ŝlosilon" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Kialo por revoko" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "Neniu kialo specifita" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "Ŝlosilo estis kompromitita" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "Ŝlosilo estas anstataŭita" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "Ŝlosilo ne plu estas uzata" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Priskribo (laŭvola):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Revoki Ŝlosilon" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Eraro: La priskribo ne devas enhavi malplenajn liniojn." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "<para>Vi estas nuligonta la jenan ŝlosilon: <nl/>%1</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Saltis" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Pasita" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Testa Nomo" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Rezulto" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(unue elektu teston)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" "<para>Ĉi tiuj estas la rezultoj de la Kleopatra memtesta serio. Alklaku " "teston por detaloj.</para><para>Rimarku, ke ĉiuj krom la unua malsukceso " "eble ŝuldiĝas al antaŭaj testoj malsukcesaj.</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "testrezultoj" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Proponita korekta ago" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Faru tion" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Montri ĉiujn testrezultojn" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Ruli ĉi tiujn provojn ĉe ekfunkciigo" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Daŭrigi" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Refari Testojn" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Memtesto" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "Neniu NullPin trovita. <warning>Se ĉi tiu PIN ne estis agordita de vi " "persone, la karto eble estis mistraktita.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Nuligis agordan PIN." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "Okazis eraro agordante la PIN: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN sukcese fiksita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>Sur ĉi tiu SmartKarto, estas spaco por du atestiloj:\n" "<ol>\n" "<li>Norma atestilo</li>\n" "<li>Speciala atestilo por fari <em>kvalifikitajn subskribojn</em> laŭ la " "germana Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "Vi devas agordi komencajn PIN-ojn antaŭ ol vi povas uzi ilin.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Paŝo 1: Agordi la komencan PIN por la unua atestilo (\"NKS\"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Agordi Komencan PIN (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Paŝo 2: Agordu la komencan PIN por la kvalifikita subskribatestilo (\"SigG" "\"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(laŭvola) Agordi Komencan PIN (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Subŝlosiloj:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Subŝlosiloj" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Valida De" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Valida ĝis" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Forto" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Uzado" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Primaraj" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Konservado" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change validity" msgstr "Ŝanĝi validecon" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Eksporti OpenSSH-ŝlosilon" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore printed backup" msgstr "Restarigi presitan sekurkopion" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transigi al smartcard (inteligenta memorkarto)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export secret subkey" msgstr "Eksporti sekretan subŝlosilon" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Change validity" msgstr "Ŝanĝi validecon" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Eksporti OpenSSH-ŝlosilon" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Restarigi presitan sekurkopion" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transigi al smartcard" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Eksporti sekretan subŝlosilon" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:329 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "jes" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:329 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "ne" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:332 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "inteligenta karto %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "inteligenta karto" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:337 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "eksterrete" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:339 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "sur ĉi tiu komputilo" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:341 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Subŝlosiloj Detaloj" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Atestilo de eldonanto ne trovita (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Fidoĉeno" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Serĉante ĝisdatigojn..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "Neniu ĝisdatigo trovita en la disponebla versio-datumbazo." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Ĝisdata" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:196 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Versio %1 disponeblas." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Vidu la <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">novajn " "funkciojn</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Ĝisdatigo Disponebla" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:206 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Montri ĉi tiun sciigon por estontaj ĝisdatigoj." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:213 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "Preni ĝisdati&gon" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Atestoj" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Preni Mankantajn Ŝloslojn" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Kontrolu kaj importu ĉiujn ŝlosilojn, kiuj estis uzataj por atesti la " "uzantidentojn de ĉi tiu ŝlosilo" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "Uzantidentigiloj kaj atestiloj" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Montri Detalojn pri Atestilo" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Aldoni Ateston" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Revoki Atestadon" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "Vi ne povas revoki ĉi tiun atestilon ĉar ĝi ne estis farita per unu el viaj " "ŝlosiloj (aŭ la bezonata sekreta ŝlosilo mankas)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "Revoko de mem-atestiloj estas nuntempe ne ebla." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "Vi ne povas revoki ĉi tiun nuligan atestadon. (Sed vi povas reatesti la " "respondan uzantan ID.)" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "Vi ne povas revoki ĉi tiun eksvalidiĝintan atestilon." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "Vi ne povas revoki ĉi tiun nevalidan atestadon." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "Vi ne povas revoki ĉi tiun atestilon ĉar la postulata sekreta ŝlosilo ne " "haveblas." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "Vi ne povas revoki iun ajn el la atestoj de ĉi tiu uzantidentigilo. Elektu " "iun el la atestiloj por detaloj." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Okazis eraro dum la ŝargo de la atestiloj: <message>%1</message></para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Atestiloj Malsukcesis" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Malĉifri/Kontroli Popup-Geometrion" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "La memorita grandeco kaj pozicio de la Decrypt/Verify Result Popup uzata de " "klientoj, kiuj ne subtenas enlinian montradon de D/V-rezultoj, kiel MS " "Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "Uzi pgp kiel la defaŭltan etendon por generitaj OpenPGP-dosieroj" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Agordu ĉi tion por ke kleopatra defaŭlte al pgp-dosier-estendoj por OpenPGP-" "dosieroj." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Kun ĉi tiu opcio agordita Kleopatra ne plu demandas al vi kion vi volas fari " "kun enigdosieroj sed anstataŭe aŭtomate komencas la operaciojn kiujn ĝi " "detektas kiel aplikeblaj al la enigo." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Aŭtomate ĉerpi arkivojn post deĉifrado." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Se ĉi tiu opcio estas agordita, tiam Kleopatra aŭtomate ĉerpas " "dosierarkivojn post deĉifrado." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Uzi ĉi tiun komandon por krei dosierojn." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Dum ĉifrado de pluraj dosieroj aŭ dosierujo Kleopatra kreas ĉifritan arkivon " "per ĉi tiu komando." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Agordu ĉi tiun opcion por kodi ĉifritajn aŭ subskribitajn dosierojn kiel " "bazo64 kodita teksto. Por ke ili estu malfermitaj per redaktilo aŭ senditaj " "en poŝta korpo. Ĉi tio pliigos dosiergrandecon je unu triono." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Agordu ĉi tiun opcion por eviti uzi la provizoran dosierujon de uzantoj." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Agordi ĉi tiun opcion por malŝalti publikan ŝlosilan ĉifradon." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Anstataŭilo por CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Ĉi tiu teksto estos uzata kiel lokokupilo por la komunnomo (CN) kampo de S/" "MIME-atestiloj." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Antaŭplenigi CN aŭtomate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Se vera, tiam la komunnomo (CN) kampo de S/MIME-atestiloj estos " "antaŭplenigita kun informoj kolektitaj de la sistemo,\n" "ekz., de la retpoŝtaj agordoj de la labortablo aŭ, en Vindozo, de la Aktiva " "Dosierujo." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Hint for EMAIL" msgstr "Helpeto por RETPOŜTO" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be shown above the email address field of OpenPGP " "certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates." msgstr "" "Ĉi tiu teksto estos montrata super la retpoŝtadresa kampo de OpenPGP-" "atestiloj kaj kiel lokokupilo en tiu kampo por S/MIME-atestiloj." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Antaŭplenigi EMAIL aŭtomate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Se vera, tiam la retpoŝtadresokampo de OpenPGP kaj S/MIME-atestiloj estos " "antaŭplenigita kun informoj kolektitaj de la sistemo,\n" "ekz., de la retpoŝtaj agordoj de la labortablo aŭ, en Vindozo, de la Aktiva " "Dosierujo." #. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Value of EMAIL" msgstr "Valoro por EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME " "certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or " "unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill." msgstr "" "Antaŭplenigita valoro por la retpoŝtadresa kampo de OpenPGP- kaj S/MIME-" "atestiloj. Ĉi tio anstataŭigos EMAIL_prefill. Ĝi estas utila se neniu aŭ " "nekonvena sistemagordo estas trovita por EMAIL_prefill." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Hint for NAME" msgstr "Helpeto por NOMO" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates." msgstr "Ĉi tiu teksto estos montrata super la nomkampo de OpenPGP-atestiloj." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Antaŭplenigi NAME aŭtomate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Se vera, tiam la nomkampo de OpenPGP-atestiloj estos antaŭplenigita kun " "informoj kolektitaj de la sistemo,\n" "ekz., de la retpoŝtaj agordoj de la labortablo aŭ, ĉe Vindozo, de la Aktiva " "Dosierujo." #. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Value of NAME" msgstr "Valoro de NOMO" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will " "override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is " "found for NAME_prefill." msgstr "" "Antaŭplenigita valoro por la noma kampo de OpenPGP- kaj S/MIME-atestiloj. Ĉi " "tio anstataŭigos NAME_prefill. Ĝi estas utila se neniu aŭ nekonvena " "sistemagordo estas trovita por NAME_prefill." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Defaŭlta validecperiodo" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:53 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Specifas la defaŭltan validecperiodon de novaj OpenPGP-ŝlosiloj en tagoj." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for three years " "(possibly clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by " "default." msgstr "" "Ĉi tiu agordo specifas kiom da tagoj nova OpenPGP-ŝlosilo validas defaŭlte, " "aŭ, alivorte, post kiom da tagoj la ŝlosilo eksvalidiĝos. Agordu ĉi tion al " "0 por senlima valideco. Se ĉi tiu agordo ne estas metita aŭ se ĝi estas " "agordita al negativa valoro, tiam novaj OpenPGP-ŝlosiloj estos validaj dum " "tri jaroj (eble fiksite al la permesita minimuma aŭ maksimuma " "validecperiodo)defaŭlte." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Minimuma valideca periodo" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:59 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Specifas la minimuman validecperiodon de novaj OpenPGP-ŝlosiloj en tagoj." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" "Ĉi tiu agordo specifas kiom da tagoj validas nova OpenPGP-ŝlosilo almenaŭ, " "aŭ, alivorte, post kiom da tagoj la nova ŝlosilo eksvalidiĝos plej frue." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Maksimuma valideca periodo" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:65 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Specifas la maksimuman validecperiodon de novaj OpenPGP-ŝlosiloj en tagoj." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" "Ĉi tiu agordo specifas kiom da tagoj nova OpenPGP-ŝlosilo maksimume validas, " "aŭ, alivorte, post kiom da tagoj la nova ŝlosilo eksvalidiĝos plej malfrue. " "Se ĉi tiu agordo ne estas agordita aŭ se ĝi estas agordita al negativa " "valoro, tiam senlima valideco estas permesita." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Kaŝi altnivelajn agordojn" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "Se vera, kaŝas la altnivelajn agordojn en la nova atestilo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:77 #, kde-format msgid "Default certification validity" msgstr "Defaŭlta valideco de atestilo" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Specifies the default validity of certifications in days." msgstr "Specifas la defaŭltan validecon de atestiloj en tagoj." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a certification is valid by default, " "or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set " "this to 0 for unlimited validity of certifications." msgstr "" "Ĉi tiu agordo specifas kiom da tagoj validas atestilo defaŭlte, aŭ, " "alivorte, post kiom da tagoj la nova atestilo eksvalidiĝos. Metu tion ĉi al " "0 por senlima valideco de atestiloj." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "Kontrolsumoprogramo por uzi dum kreado de ĉeksumdosieroj" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "Montri rezultojn post subskribo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:92 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "" "Se vera, tiam la rezultoj montriĝas post sukcese subskribo de la tondujo." #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "Montri rezultojn post ĉifrado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "" "Se vera, tiam la rezultoj montriĝas post sukcese ĉifrado de la tondujo." #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:103 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Ebligi S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Ebligas subtenon por S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Se estas malvera, tiam la ĉefa UI de Kleopatra ne proponos ajnan funkcion " "rilatan al S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Permesi kreadon de atestilo S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "Permesas la kreadon de petoj de subskribo de atestiloj S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:111 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Se malvera, tiam Kleopatra ne proponos la kreadon de S/MIME-atestilpetoj." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:115 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Permesi subskribon per S/MIME-atestiloj" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:116 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "Permesas subskribon de teksto aŭ dosieroj kun S/MIME-atestiloj." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Se estas malvera, tiam Kleopatra ne ofertos funkciojn por krei subskribojn " "kun S/MIME-atestiloj." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:123 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Montri aspekto-agordon" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Montri agordon de kriptaj operacioj" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:131 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Montri agordon de la dosierujaj servoj" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Montri GnuPG-sisteman agordon" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:139 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Montri agordon de inteligentaj kartoj" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:143 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Montri S/MIME-validigan agordon" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:150 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "Specifas la montran ordon de la DN-atributoj de X.509-atestiloj." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:156 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Ebligi Grupojn" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Ebligi uzadon de grupoj de ŝlosiloj." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "Ebligi uzadon de grupoj de ŝlosiloj por krei listojn de ricevantoj." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:164 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Reakiri subskribintajn ŝlosilojn post importo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:167 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, tiam Kleopatra aŭtomate provos retrovi la ŝlosilojn\n" " kiuj estis uzataj por atesti la uzantidentojn de lastatempe " "importitaj OpenPGP-ŝlosiloj. Ĉi tio estas\n" " utila kombine kun fidindaj enkondukantoj." #. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" "Pridemandi atestilajn dosierujojn de provizantoj por ĉiuj uzantidentigiloj" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:174 #, kde-format msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD)\n" " for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you " "update an OpenPGP certificate.\n" " If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all " "user IDs." msgstr "" "Defaŭlte, Kleopatra nur demandas la atestilajn dosierujojn de provizantoj " "(WKD)\n" " por uzantidentigiloj kiuj estis origine prenitaj de WKD kiam vi " "ĝisdatigas OpenPGP-atestilon.\n" " Se ĉi opcio estas ŝaltita, tiam Kleopatra demandos WKD-ojn por ĉiuj " "uzantidentigiloj." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:180 #, kde-format msgid "Notify about upcoming certificate expiration" msgstr "Informi pri venonta atestila eksvalidiĝo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n" " certificates that are about to expire soon." msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, tiam Kleopatra montros sciigojn ie kiam vi uzas\n" " atestojn, kiuj baldaŭ eksvalidiĝos." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:188 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "URL-skemoj por bloki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Ĉi tio estas listo de URL-skemoj, kiuj estos blokitaj de la aplikaĵo.\n" " Ĉi tio povas esti uzata por malhelpi la aplikaĵon malfermi " "eksterajn aplikojn por certaj URL-oj." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:196 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "Ĉiam serĉi atestojn pri saĝkarto ĉe ŝlosilservilo" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:197 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Serĉas la atestilojn apartenantaj al la klavkartoŝlosiloj sur la agordita " "ŝlosilservilo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:199 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Serĉas ĉe ŝlosilserviloj sendepende de la protokolo por la klavkartoŝlosilo, " "sendepende\n" " de la protokolo de ŝlosilservilo. Defaŭlta konduto estas fari tion " "nur por LDAP-ŝlosilserviloj." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:203 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "Provi ŝargi S/MIME-atestilojn de PKCS#15-smartkartoj" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:204 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "Aŭtomate ŝargi S/MIME-atestilojn de PKCS#15 (CardOS) smartcards" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Se vera, tiam Kleopatra vokos gpgsm --learn se PKCS#15 Smartcard estas " "enmetita kun nekonataj atestiloj. Ĉi tio povas daŭri iom da tempo kaj blokas " "la inteligentan karton dum la komando funkcias." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:211 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Malebligi profilajn agordojn" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "Intervalo de refreŝiga atestilo (en horoj). Nulo (0) malŝaltas." #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Uzi etikedojn" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "Ebligi ekranon kaj uzadon de etikedoj kunigitaj al klavoj." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Fingrospuro de etikedo ŝlosilo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Se ŝlosilo estas specifita, tiam nur etikedoj faritaj per ĉi tiu ŝlosilo " "estas konsiderataj. Alie, etikedoj faritaj per iu plene fidinda ŝlosilo " "estas konsiderataj." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Montri validecon de atestilo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Montru validecajn informojn por atestiloj en konsileto, kiel ĉu la atestilo " "estas eksvalidigita aŭ nuligita." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Montri informojn pri atestilo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Montri informojn pri posedanto por atestiloj en konsileto, kiel " "Uzantidentigiloj, temo kaj emisiantoj." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Montri detalojn pri atestilo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Montru pliajn atestilajn detalojn, kiel fingrospuron, ŝlosillongon kaj " "limdatojn" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Dosiero" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Rigardi" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:128 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Atestiloj" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Iloj" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&gordo" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "Fe&nestro" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Helpo" #. i18n: ectx: Menu (help_more) #: src/kleopatra.rc:98 #, kde-format msgid "&More documentation" msgstr "Plia doku&mentado" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:113 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Ĉefa ilobreto" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Uzi OpenPGP por la sekva operacio" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Uzi CMS (X.509, S/MIME) por la sekva operacio" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Loko de la ingo, sur kiu aŭskultas ui-servilo" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Ruli nur UI-servilon, kaŝi la ĉefan fenestron" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importi atestildosieron(j)" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Ĉifri dosiero(j)" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Subskribi dosiero(j)" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Subskribi kaj/aŭ ĉifri dosiero(j)n" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Same kiel --sign-encrypt, ne uzu" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Malĉifri dosiero(j)" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Kontroli dosieron/subskribon" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Malĉifri kaj/aŭ kontroli dosieron(j)" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Serĉi atestilon en ŝlosilservilo" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Krei aŭ kontrolu kontrolsuman dosieron" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Montru detalojn de loka atestilo aŭ serĉu ĝin en ŝlosilservilo per " "fingrospuro" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Krei novan ŝlosilparon aŭ peton de subskribo de atestilo" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Gepa Fenestra Idilo por dialogoj" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Malfermi la agordan dialogon" #: src/kleopatra_options.h:51 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Dosiero(j) prilaborenda(j)." #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Ĉeno aŭ fingrospuro por konsulto kaj serĉo" #: src/kleopatraapplication.cpp:380 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Malsukcesis plenumi komandon" #: src/kleopatraapplication.cpp:422 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Ambigua protokolo: --openpgp kaj --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:456 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Neniu serĉĉeno specifita por --search" #: src/kleopatraapplication.cpp:467 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Neniu fingrospura argumento specifita por --query" #: src/kleopatraapplication.cpp:528 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Ambiguaj komandoj \"%1\" kaj \"%2\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:535 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Neniuj dosieroj specifitaj por \"%1\" komando" #: src/kleopatraapplication.cpp:549 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Ne povas legi \"%1\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:828 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "Malfermi eksteran ligilon estas administre malpermesita." #: src/kleopatraapplication.cpp:828 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Malpermesita" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Malsukcesis lanĉi uiserver %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Nevalida ingonomo!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Ne eblis asigni rimedojn por konekti al Kleopatra UI-servilo ĉe %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Ne eblis konektiĝi al Kleopatra UI-servilo ĉe %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Ne eblis akiri la procezidentigilon de la Kleopatra UI-servilo ĉe %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Malsukcesis sendi kritikan opcion %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Malsukcesis sendi dosiervojon %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Malsukcesis sendi sendinto %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Malsukcesis sendi ricevanton %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Komando (%1) malsukcesis: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Ŝanĝi..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra Eraro" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Okazis eraro dum la konekto al Kleopatra: %1" #: src/main.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>La versio de la biblioteko <application>GpgME</application>, kontraŭ " "kiu vi kuras, estas pli malnova ol tiu, kontraŭ kiu estis konstruita la " "biblioteko <application>GpgME++</application>.</para><para><application> " "Kleopatra</application> ne funkcios en ĉi tiu agordo.</para><para>Bonvolu " "peti vian administranton pri helpo por solvi ĉi tiun problemon.</para>" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME Tro Malnova" #: src/main.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> ne povas ruliĝi kiel " "administranto sen rompi permesojn de dosiero en la GnuPG-datumdosierujo.</" "para><para>Por administri ŝlosilojn por aliaj uzantoj bonvolu administri " "ilin kiel normala uzanto kaj kopii la <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</" "filename> dosierujo kun taŭgaj permesoj.</para>" #: src/main.cpp:175 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "<para>Ĉu vi certas, ke vi volas daŭrigi?</para>" #: src/main.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Kurante kiel Administranto" #: src/main.cpp:250 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "GPG UI-Servilo-Eraro" #: src/main.cpp:254 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" "<qt>La Kleopatra Vindoza Esplora Modulo ne povis esti pravaligita.<br/>La " "eraro donita estis: <b>%1</b><br/>Ĉi tio verŝajne signifas, ke estas " "problemo kun via instalado. Provu reinstali aŭ kontakti vian Administranton " "por subteno.<br/>Vi povas provi daŭrigi uzi Kleopatra sed eble estos aliaj " "problemoj.</qt>" #: src/main.cpp:284 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Nevalidaj argumentoj: %1" #: src/mainwindow.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "&Forlasi <application>%1</application>" #: src/mainwindow.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "Nur &Fermi Fenestron" #: src/mainwindow.cpp:205 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" "<application>%1</application> povas esti uzata de aliaj aplikaĵoj kiel servo." "<nl/>Vi eble volas fermi ĉi tiun fenestron sen eliri de <application>%1</" "application>." #: src/mainwindow.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Ĉu vere ĉesi?" #: src/mainwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Ne eblis lanĉi la GnuPG-Protokolo-Vidilon (kwatchgnupg). Bonvolu kontroli " "vian instaladon." #: src/mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Eraro dum lanĉado de KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "GnuPG-Protokolvidigilo" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Rekomenci Fonajn Procezojn" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "Rekomenci la fonajn procezojn, ekz. post fari ŝanĝojn al la agordo." #: src/mainwindow.cpp:558 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Kontroli ĝisdatigojn" #: src/mainwindow.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Atestiloj" #: src/mainwindow.cpp:572 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Montri atestilan superrigardon" #: src/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Notepad" #: src/mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "Montri kuseneton por ĉifri/malĉifri kaj subskribi/kontroli tekston" #: src/mainwindow.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Smartkartoj" #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Montri administradon pri inteligenta karto" #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Fari Memteston" #: src/mainwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Agordi grupojn..." #: src/mainwindow.cpp:646 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Agordi Fokuso al Rapida Serĉo" #: src/mainwindow.cpp:658 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Gpg4win Kompendio" #: src/mainwindow.cpp:662 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendio-eo.pdf" #: src/mainwindow.cpp:671 #, kde-format msgid "&Quickguide" msgstr "Rapida &gvidilo" #: src/mainwindow.cpp:672 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:678 #, kde-format msgid "&Password-based encryption" msgstr "&Pasvort-bazita ĉifrado" #: src/mainwindow.cpp:679 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:684 #, kde-format msgid "&Group configuration" msgstr "&Grupa agordo" #: src/mainwindow.cpp:685 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:692 #, kde-format msgid "&Mail encryption in Outlook" msgstr "&Retpoŝta ĉifrado en Outlook" #: src/mainwindow.cpp:693 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages. " "Only shown on Windows." msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf" msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:701 #, kde-format msgid "&Certification Management" msgstr "&Mastrumo de Atestado" #: src/mainwindow.cpp:702 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:708 #, kde-format msgid "&Smartcard setup" msgstr "&Smartkarta agordo" #: src/mainwindow.cpp:709 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:714 #, kde-format msgid "GnuPG Command&line" msgstr "GnuPG-Komand&linio" #: src/mainwindow.cpp:721 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:722 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops.pdf" #: src/mainwindow.cpp:727 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:728 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops.pdf" #: src/mainwindow.cpp:753 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Estas ankoraŭ kelkaj fonaj operacioj daŭrantaj. Ĉi tiuj finiĝos kiam oni " "fermas la fenestron. Ĉu daŭrigi?" #: src/mainwindow.cpp:756 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Daŭrantaj Fonaj Taskoj" #: src/mainwindow.cpp:860 src/view/keylistcontroller.cpp:406 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Subskribi/Ĉifri..." #: src/mainwindow.cpp:861 src/utils/clipboardmenu.cpp:50 #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Malĉifri/Konfirmi..." #: src/mainwindow.cpp:866 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importi Atestojn" #: src/mainwindow.cpp:867 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importi CRL-ojn" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Plia agordo" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Ŝlosila Materialo" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:275 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "Ĉi tiu subŝlosilo estas bezonata por ĉifrado." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Uzado de Atestilo" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Signado" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Atestado" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Ĉifrado" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Aŭtentigo" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Valida ĝis:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Teĥnikaj detaloj" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "Pliaj Uzantidentigiloj" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "Retpoŝtaj Adresoj" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "DNS-Nomoj" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URIoj" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:391 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:901 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Personaj detaloj" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "new email" msgstr "nova retpoŝto" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nova dns-nomo" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:420 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "nova uri" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:743 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bito)" msgstr[1] "%2 (%1 bitoj)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:744 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bito" msgstr[1] "%1 bito" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:906 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "Aldono de pli ol unu uzantidentigilo ankoraŭ ne estas efektivigita." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Retpoŝto" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Enigi Detalojn" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:123 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Reala nomo:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:131 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Retpoŝta adreso:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:197 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Bonvolu enigi viajn personajn detalojn sube." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Bonvolu enigi viajn personajn detalojn sube. Se vi volas pli da kontrolo " "super la parametroj, alklaku la butonon Altnivelaj Agordoj." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Krei" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operacio nuligita." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Ne eblis krei ŝlosilparon: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Ŝlosilparo kreita sukcese.\n" "Fingrosigno: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Ne eblis skribi eligdosieron %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:213 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Ŝlosilparo kreita sukcese." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Aldoni Eniron" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Forigi Eniron" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Supreniĝi" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Movi Malsupren" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Ŝlosila Paro Kreado Sorĉisto" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Rezulto" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Trenu ĉi tiun piktogramon al la komponisto de via poŝta aplikaĵo por alligi " "la peton al poŝto." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Rekomenci Ĉi tiun Sorĉiston (Konservas Viajn Parametrojn)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Sekvaj paŝoj" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Konservi atestilpeton al dosiero..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:105 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Sendi Atestilpeton Per Retpoŝto..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Fari Rezervon De Via Ŝlosilparo..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Sendi Publikan Ŝlosilon Per Retpoŝto..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:114 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Alŝuti Publikan Ŝlosilon Al Adresa Servo..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Krei Revoko-Peton..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:120 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Krei Subskriban Atestilon Kun Samaj Parametroj" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Krei Ĉifradan Atestilon Kun Samaj Parametroj" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Ŝlosilkreado malsukcesis" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:168 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Kreado de ŝlosilparoj malsukcesis. Bonvolu trovi detalojn pri la malsukceso " "sube." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Ŝlosila paro Sukcese Kreita" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Via nova ŝlosilparo estis kreita sukcese. Bonvolu trovi detalojn pri la " "rezulto kaj kelkajn proponitajn sekvajn paŝojn sube." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Ne eblis kopii provizoran dosieron <filename>%1</filename> al dosiero " "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Bonvolu procesi ĉi tiun atestilon." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Bonvolu procesi ĉi tiun atestilon kaj informi la sendinton pri la loko por " "preni la rezultan atestilon.\n" "\n" "Dankon,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> provis sendi retpoŝton per via " "defaŭlta retpoŝta kliento.</para><para>Kelkaj retpoŝtaj klientoj scias ke ne " "subtenas aldonaĵojn kiam oni alvokas tiel.</para><para> Se via poŝta kliento " "ne havas aldonaĵon, tiam trenu la piktogramon <application>Kleopatra</" "application> kaj faligu ĝin sur la mesaĝkomponan fenestron de via poŝta " "kliento.</para><para>Se ankaŭ tio ne funkcias, konservu la peton al dosiero, " "kaj poste aligu tion.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Sendante Poŝton" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:302 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "Mia nova publika OpenPGP-ŝlosilo" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:303 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Bonvolu trovi alkroĉitan mian novan publikan OpenPGP-ŝlosilon." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</" "para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> provis sendi retpoŝton per via " "defaŭlta retpoŝta kliento.</para><para>Kelkaj retpoŝtaj klientoj scias ke ne " "subtenas aldonaĵojn kiam oni alvokas tiel.</para><para> Se via poŝta kliento " "ne havas aldonaĵon, tiam aligu la dosieron <filename>%1</filename> permane.</" "para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Ĉi tiu operacio forigos la atestan peton. Bonvolu certigi, ke vi sendis aŭ " "konservis ĝin antaŭ ol daŭrigi." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Atestada Peto Forigota" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "" "<para><application>GnuPG</application> ne estas agordita por %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>La <application>GnuPG</application> sistemo uzata de " "<application>Kleopatra</application> ne estas %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" "<para>Instali version de <application>GnuPG</application> kiu estas %1.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "GPG (OpenPGP Backend) instalado" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Instalado de GpgSM (S/MIME Backend)." #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "GpgConf (Agordo) instalado" #: src/selftest/enginecheck.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>Problemo estis detektita kun la backend <application>%1</application>." "</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:98 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "ne subtenata" #: src/selftest/enginecheck.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Ŝajnas, ke la biblioteko <icode>gpgme</icode> estis kompilita sen " "subteno por ĉi tiu backend.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Anstataŭigi la bibliotekon <icode>gpgme</icode> per versio kompilita " "kun subteno de <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:110 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "ne ĝuste instalita" #: src/selftest/enginecheck.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "<para>Backend <command>%1</command> ne estas ĝuste instalita.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Bonvolu kontroli la eliron de <command>%1 --version</command> permane." "</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:115 #, kde-format msgid "too old" msgstr "tro maljuna" #: src/selftest/enginecheck.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>Backend <command>%1</command> estas instalita en versio %2, sed " "almenaŭ versio %3 estas bezonata.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Instali <application>%1</application> version %2 aŭ pli alta.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "nekonata problemo" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Kregu, ke <application>%1</application> estas instalita kaj en " "<envar>PATH</envar>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 estas bezonata por ĉi tiu " "testo, sed nur %5 estas instalita.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> estas bezonata por ĉi tiu testo, sed " "ŝajnas ne disponebla.</para><para>Vidu testojn pli supre por pliaj informoj." "</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Vidu \"%1\" supre.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Gpg-Agent Connectivity" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "GpgME-biblioteko tro malnova" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Aŭ la biblioteko GpgME mem estas tro malnova, aŭ la biblioteko GpgME++ estis " "kompilita kontraŭ pli malnova GpgME, kiu ne subtenis konekton al gpg-agent." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Ĝisdatigu al <application>gpgme</application> 1.2.0 aŭ pli alta, kaj " "certigu, ke gpgme++ estis kompilita kontraŭ ĝi." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME ne subtenas gpg-agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>La biblioteko <application>GpgME</application> estas sufiĉe nova por " "subteni <application>gpg-agent</application>, sed ŝajnas ne fari tion en ĉi " "tiu instalaĵo.</para><para>La eraro revenis. estis: <message>%1</message>.</" "para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "neatendita eraro" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Neatendita eraro dum demandado de <application>gpg-agent</application> " "pri ĝia versio.</para><para>La eraro redonita estis: <message>%1</message>.</" "para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Kontrolo de agordo %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Malsukcesis" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Okazis eraro dum la memkontrolo de GnuPG-agordo por %2:\n" "%1\n" "Vi eble volas lanĉi \"gpgconf %3\" sur la komandlinio.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Agordodosiero 'libkleopatrac'" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Eraroj trovitaj" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra detektis la jenajn erarojn en la agordo de libkleopatrarc:</" "para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Vindoza Registro" #: src/selftest/registrycheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Malnoviĝintaj registraj enskriboj trovitaj" #: src/selftest/registrycheck.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra detektis malnoviĝintan registroŝlosilon (<resource>%1\\%2</" "resource>), aldonitan aŭ de antaŭa <application>Gpg4win</application> versio " "aŭ aplikaĵoj kiel ekzemple <application>WinPT</application> aŭ " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Konservi la enskribon eble " "kondukos al malnova GnuPG-backend uzata.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "<para>Forigi registran ŝlosilon <resource>%1\\%2</resource>.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "Ne eblis forigi la registran ŝlosilon <resource>%1\\%2</resource>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Eraro Forigante Registran Ŝlosilon" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Konektebleco de UiServer" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:52 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "ne atingebla" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "Ne eblis konektiĝi al UiServer: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Kontrolu, ke via fajroŝirmilo ne estas agordita por bloki lokajn " "konektojn (permesu konektojn al <resource>localhost</resource> aŭ " "<resource>127.0.0.1</resource>).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "multoblaj okazoj" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Ŝajnas, ke alia <application>Kleopatra</application> funkcias (kun proces-id " "%1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Forlasu iujn aliajn kurantajn okazojn de <application>Kleopatra</" "application>." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:102 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Subskribo" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Aŭtentigo" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "PIV-Aŭtentikiga Ŝlosilo" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Ŝlosilo de Karto de Aŭtentigo" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Ŝlosilo de Cifereca Subskribo" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Ŝlosilo Administrado" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "RSA-ŝlosila transporto (2048 bitoj)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Kurbo P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Kurbo P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bitoj)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (Kurbo P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (Kurbo P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:32 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:34 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:36 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Malfermi Atestilan Administranton..." #: src/systrayicon.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "&Agordi <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "&Pri <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "&Fermi <application>%1</application>" #: src/systrayicon.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "SmartCard" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Ĝisdatigi Kartan Statuson" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Agordi NetKey v3 Komencan PIN..." #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Lerni Kartajn Atestojn de NetKey v3" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Neniu opcionomo donita" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Analizeraro" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Analizeraro: nombra seanididentigilo tro granda" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "Kapabloj ne prenas argumentojn" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Nekonata valoro por KIO" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER ne prenas argumentojn" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG ne prenas argumentojn" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Mesaĝo #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Malplena dosiera vojo" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Nur absolutaj dosiervojoj estas permesitaj" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Nur dosieroj estas permesitaj en ENIGA/ELIGA DOSIERO" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "nekonata escepto kaptita" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Ne povas miksi --info kun ne-informo SENDER aŭ RECIPIENT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Argumento ne estas valida leterkesto RFC-2822" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Rubo post valida leterkesto RFC-2822 detektita" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Kaptis neatenditan escepton: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Kaptis nekonatan escepton - bonvolu raporti ĉi tiun eraron al la " "programistoj." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Ne povas sendi \"%1\" staton" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Ne povas sendi datumojn" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Ne povas forĵeti datumojn" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Necesa opcio --mode mankas" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "nevalida reĝimo: \"%1\"" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Bezonata --protokola opcio mankas" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "--protokolo ne estas permesita ĉi tie" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "nevalida protokolo \"%1\"" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Almenaŭ unu DOSIERO devas ĉeesti" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Ne povas uzi neinformitan SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Ne povas uzi ne-informon RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "DOSIEROJ ĉeestas" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Almenaŭ unu INPUT devas esti provizita" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "INPUT/SENDER --informkalkulo miskongruo" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Enigo/MESAĜO-nombra miskongruo" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESAĜO povas esti donita nur por disigita subskriba konfirmo" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "ENIGA/ELIGA kalkulo miskongruo" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Ne povas uzi OUTPUT kaj MESSAGE samtempe" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Neniu malantaŭa subteno por OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Neniu malantaŭa subteno por S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Ne povas uzi SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Ne povas uzi RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT ĉeestanta" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESAĜO ĉeestas" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT ĉeestanta" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES ne povas uzi dosierujojn kiel enigaĵon" #: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Kaptis neatenditan escepton en SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "Kaptis nekonatan escepton en SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "CRYPT estas retpoŝta reĝimo komando, konekto ŝajnas esti en dosiermana reĝimo" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER ne povas esti donita antaŭ CRIPT, krom kun --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Almenaŭ unu INPUT devas ĉeesti" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Almenaŭ unu OUTPUT devas ĉeesti" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "MESSAGE komando ne estas permesita antaŭ CRIPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "Protokolo donita konfliktoj kun protokolo determinita de PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Novaj ricevantoj aldonitaj post PREP_ENCRYPT komando" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Novaj sendintoj aldonitaj post PREP_ENCRYPT komando" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Neniuj ricevantoj donitaj, aŭ nur kun --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Kaptis neatenditan escepton en EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Kaptis nekonatan escepton en EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE povas esti donita nur post PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT estas komando de retpoŝta reĝimo, konekto ŝajnas esti en " "dosiermana reĝimo" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER ne povas esti donita antaŭ PREP_ENCRYPT, krom kun --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Kaptis neatenditan escepton en PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Kaptis nekonatan escepton en PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE povas esti donita nur post PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN estas komando de retpoŝta reĝimo, konekto ŝajnas esti en " "dosiermana reĝimo" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Neniu SENDER donita" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Protokolo donita konfliktoj kun protokolo determinita de PREP_ENCRYPT en ĉi " "tiu sesio" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Kaptis neatenditan escepton en PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Kaptis nekonatan escepton en PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Kaptis neatenditan escepton en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Kaptis nekonatan escepton en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN estas komando de retpoŝta reĝimo, konekto ŝajnas esti en dosiermana " "reĝimo" #: src/uiserver/signcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RICEVANTO ne povas esti donita antaŭ SIGNO, krom kun --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "MESSAGE komando ne estas permesita antaŭ SIGNO" #: src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Neniuj sendintoj donitaj, aŭ nur kun --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Kaptis neatenditan escepton en SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Kaptis nekonatan escepton en SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 estas dosiermana reĝimo komando, konekto ŝajnas esti en retpoŝta reĝimo " "(%2 ĉeestas)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Ne eblis determini la hejman dosierujon de GnuPG. Konsideru agordi la " "mediovariablon GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Ne povas determini la hejman dosierujon de GnuPG: %1 ekzistas sed ne estas " "dosierujo." #: src/uiserver/uiserver.cpp:257 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Ne eblis krei GnuPG-hejma dosierujo %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:270 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "Detektis alian funkciantan gnupg UI-servilon aŭskultantan ĉe %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Ne eblis krei ingo: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Ne eblis ligi al ingo: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Ne eblis akiri socket nefoje: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Ne eblis aŭskulti ingon: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Ne eblis transdoni ingon al Qt: %1. Ĉi tio ne devus okazi, bonvolu raporti " "ĉi tiun cimon." #: src/utils/accessibility.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "nevalida eniro" #: src/utils/accessibility.cpp:102 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "postulata" #: src/utils/archivedefinition.cpp:86 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Eraro en arkiva difino %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Ne povas uzi kaj %f kaj | en '%1'" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Cita eraro en '%1' eniro" #: src/utils/archivedefinition.cpp:162 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' tro kompleksa (bezonus ŝelon)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215 #: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' eniro estas malplena/mankas" #: src/utils/archivedefinition.cpp:175 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' malplena aŭ ne trovita" #: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "ne povas uzi argumenton transdonantan norman enigon por unpack-command" #: src/utils/archivedefinition.cpp:469 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Kaptis nekonatan escepton en grupo %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Atestilo Importo" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Ĉifri..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME-Signo..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP-Signo..." #: src/utils/expiration.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The date cannot be changed." msgstr "La dato ne povas esti ŝanĝita." #: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>." msgid "Enter a date between %1 and %2." msgstr "Enigu daton inter %1 kaj %2." #: src/utils/expiration.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Three years from now" msgstr "Post tri jaroj ekde nun" #: src/utils/expiration.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Two years from now" msgstr "Post du jaroj ekde nun" #: src/utils/expiration.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "One year from now" msgstr "Post unu jaro ekde nun" #: src/utils/input.cpp:218 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Ne eblis malfermi FD %1 por legado" #: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Ne eblis malfermi dosieron \"%1\" por legado" #: src/utils/input.cpp:259 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Dosiero \"%1\" jam estas malfermita, sed ne por legi" #: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Komando ne specifita" #: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Ne eblis komenci %1 procezon: %2" #: src/utils/input.cpp:342 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Malsukcesis skribi enigon al %1 procezo: %2" #: src/utils/input.cpp:355 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Eligo de %1..." #: src/utils/input.cpp:357 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Eligo de %1" #: src/utils/input.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Eraro dum rulado de %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Ne eblis malfermi tondujo por legado" #: src/utils/input.cpp:427 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Enhavo de tondujo" #: src/utils/input.cpp:429 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "FindBuffer-enhavo" #: src/utils/input.cpp:431 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Nuna elekto" #: src/utils/input_p.h:61 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Neniu eniga aparato" #: src/utils/log.cpp:149 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Protokolo-Eraro: Ne eblis malfermi protokoldosieron \"%1\" por skribado." #: src/utils/output.cpp:307 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Neniu eliga aparato" #: src/utils/output.cpp:527 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Ne eblis malfermi FD %1 por skribado" #: src/utils/output.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Ne eblis krei provizoran dosieron por eligo \"%1\"" #: src/utils/output.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "Dosiero Jam Ekzistas" #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Anstataŭado malkreskis" #: src/utils/output.cpp:679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting." msgstr "Ne eblis forigi dosieron <filename>%1</filename> por anstataŭi." #: src/utils/output.cpp:699 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Ne eblis renomi dosieron \"%1\" al \"%2\"" #: src/utils/output.cpp:741 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Enigo al %1..." #: src/utils/output.cpp:743 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Enigo al %1" #: src/utils/output.cpp:773 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Ne eblis skribi al tondujo" #: src/utils/output.cpp:782 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Trovi bufron" #: src/utils/output.cpp:784 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Elektaĵo" #: src/utils/output.cpp:797 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Ne eblis trovi tondujo" #: src/utils/overwritedialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "" "La dosiero <filename>%1</filename> jam ekzistas. Bonvolu enigi alian " "dosiernomon." #: src/utils/overwritedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> already exists." msgstr "La dosiero <filename>%1</filename> jam ekzistas." #: src/utils/overwritedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "Alinomigi:" #: src/utils/overwritedialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "Proponi Novan Nomon" #: src/utils/overwritedialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "Proponi dosiernomon, kiu ne jam ekzistas." #: src/utils/overwritedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Alinomi" #: src/utils/overwritedialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "Konservi la dosieron kun la donita nomo." #: src/utils/overwritedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "Alinomi ĉiujn" #: src/utils/overwritedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "" "Aŭtomate konservu ĉiujn dosierojn, kiuj anstataŭus jam ekzistantan dosieron " "kun malsama nomo." #: src/utils/overwritedialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "Preterlasi" #: src/utils/overwritedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "Ne skribu ĉi tiun dosieron, anstataŭe saltu al la sekva." #: src/utils/overwritedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "Preterpasi Ĉion" #: src/utils/overwritedialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "" "Ne skribu ĉi tiun dosieron kaj aliajn dosierojn, kiuj anstataŭus jam " "ekzistantan dosieron." #: src/utils/overwritedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "Anstataŭigi" #: src/utils/overwritedialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "Anstataŭigi la ekzistantan dosieron." #: src/utils/overwritedialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "Anstataŭigi Ĉion" #: src/utils/overwritedialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "" "Anstataŭigu la ekzistantan dosieron kaj ajnajn aliajn dosierojn kiuj jam " "ekzistas." #: src/utils/path-helper.cpp:154 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Ne eblas forigi dosierujon %1" #: src/utils/path-helper.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Ne eblas forigi dosieron %1: %2" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Eraro: Enigu valoron." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Eraro: Enigu valoron en la ĝusta formato." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (bezonata)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:39 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Ŝargante atestilkaŝmemoron..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Nova OpenPGP Ŝlosilparo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:324 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Krei novan OpenPGP-atestilon" #: src/view/keylistcontroller.cpp:332 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Eksporti..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:333 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Eksporti la elektitan atestilon (publika ŝlosilo) al dosiero" #: src/view/keylistcontroller.cpp:341 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Eldoni sur Servilo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:342 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Publikigi la elektitan atestilon (publika ŝlosilo) sur publika ŝlosilservilo" #: src/view/keylistcontroller.cpp:351 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Eldoni ĉe Poŝtprovizanto..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Publikigi la elektitan atestilon (publika ŝlosilo) ĉe la Reta Ŝlosila " "Adresaro de la poŝta provizanto se ofertite" #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Rezervaj Sekretaj Ŝlosiloj..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Presi Sekretan Ŝlosilon..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:379 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Serĉi ĉe Servilo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Serĉi atestojn interrete uzante publikan ŝlosilservilon" #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importi atestilon el dosiero" #: src/view/keylistcontroller.cpp:398 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Malĉifri kaj/aŭ kontroli dosierojn" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Ĉifri kaj/aŭ subskribi dosierojn" #: src/view/keylistcontroller.cpp:415 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Subskribu/Ĉifri dosierujon..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Ĉifri kaj/aŭ subskribi dosierujojn" #: src/view/keylistcontroller.cpp:424 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Krei Kontrolsumajn dosierojn..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:433 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Kontroli kontrolsumajn dosierojn..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Remontri" #: src/view/keylistcontroller.cpp:452 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Ĉesi Operacion" #: src/view/keylistcontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Revoki Atestilon..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Revoki la elektitan OpenPGP-atestilon" #: src/view/keylistcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: src/view/keylistcontroller.cpp:485 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Forigi elektitajn atestojn" #: src/view/keylistcontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certigu..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Atesti la validecon de la elektita atestilo" #: src/view/keylistcontroller.cpp:502 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Nuligi Atestilon..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:503 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Nuligi la atestadon de la elektita atestilo" #: src/view/keylistcontroller.cpp:511 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Ŝanĝi Finon de Validperiodo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "Ŝanĝi Atestantan potencon..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "Doni aŭ nuligi la atestan potencon de la elektita atestilo" #: src/view/keylistcontroller.cpp:529 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Ŝanĝi pasfrazon..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:538 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Aldoni Uzantan ID..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:548 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Refreŝigi OpenPGP-Atestojn" #: src/view/keylistcontroller.cpp:563 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Nova Peto pri Atestado S/MIME..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:564 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Krei novan peton de subskribo de atestilo S/MIME (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:575 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Fida Radika Atestilo" #: src/view/keylistcontroller.cpp:584 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Malfidi Radikan Atestilon" #: src/view/keylistcontroller.cpp:593 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Teĥnikaj detaloj" #: src/view/keylistcontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Refreŝigi S/MIME-Atestojn" #: src/view/keylistcontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Forigi CRL-Kaŝmemoron" #: src/view/keylistcontroller.cpp:621 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Forĵeti CRL-Kaŝmemoron" #: src/view/keylistcontroller.cpp:630 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importi CRL el Dosiero..." #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Vidi Kolumnojn" #: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:629 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Hierarkia listo de atestiloj" #: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:629 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Listo de atestiloj" #: src/view/netkeywidget.cpp:83 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:175 src/view/pivcardwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Seria numero:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Atestiloj:" #: src/view/netkeywidget.cpp:95 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Estas nekonataj atestiloj sur ĉi tiu karto." #: src/view/netkeywidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Ŝargi Atestilojn" #: src/view/netkeywidget.cpp:143 src/view/pgpcardwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Agoj:" #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Krei OpenPGP-Ŝlosilon" #: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Krei OpenPGP-ŝlosilon por la ŝlosiloj konservitaj sur la karto." #: src/view/netkeywidget.cpp:157 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59 #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Krei CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" "Kreu peton de subskribo de atestilo por ŝlosilo konservita sur la karto." #: src/view/netkeywidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Ŝanĝi NKS PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:167 src/view/netkeywidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Ŝanĝi SigG PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "NetKey v%1 Karto" #: src/view/netkeywidget.cpp:233 src/view/nullpinwidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Agordi SigG PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Eraro" #: src/view/netkeywidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Elekti Ŝlosilon" #: src/view/netkeywidget.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "Bonvolu elekti la ŝlosilon por kiu vi volas krei atestilpeton:" #: src/view/netkeywidget.cpp:325 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Pardonu! Neniuj ŝlosiloj taŭgaj por krei peton de subskribo de atestilo " "trovitaj sur la inteligenta karto." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "La NullPIN ankoraŭ aktivas sur ĉi tiu karto." #: src/view/nullpinwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Vi devas agordi PIN antaŭ ol vi povas uzi la atestilojn." #: src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Agordi NKS PIN" #: src/view/nullpinwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "Agordo PIN estas postulata sed <b>ne povas esti revertita</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Se vi daŭrigos, oni petos vin enigi novan PIN kaj poste ripeti tiun PIN." #: src/view/nullpinwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "<b>Ne eblos</b> reakiri la karton se la PIN estis erare enigita pli ol 2 " "fojojn." #: src/view/nullpinwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Agordi komencan PIN" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Montri Detalojn" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Montri detalajn informojn pri ĉi tiu ŝlosilo" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Generi Ŝlosilon" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Krei peton de atestilo por ĉi tiu ŝlosilo" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "<em>Neniu ŝlosilo</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "Generi ŝlosilon por ĉi tiu kartfendo" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "<em>Publika ŝlosilo ne trovita loke</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "<em>Nevalida fingrospuro</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Regeneri Ŝlosilon" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" "Generu novan ŝlosilon por ĉi tiu kartfendo anstataŭigante la ekzistantan " "ŝlosilon" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Pardonu, mi ne povas trovi la ŝlosilon kun fingrospuro %1." #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "OpenPGP-ŝlosiloj:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "Serĉante en adresara servo..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "Aŭtomata importo finiĝis." #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Eraro trovitaj pluraj ŝlosiloj sur servilo." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "Ŝlosilo ne trovita en adresara servo." #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "Karto %1 PKCS#15" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Subskribi / Ĉifri Notepad" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Malĉifri / Kontroli Notepad" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Importi Notepad" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reiri" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "Subskribo kaj ĉifrado ne eblas." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Vi ne povas uzi <application>Kleopatra</application> por subskribo aŭ " "ĉifrado ĉar la <application>GnuPG</application> sistemo uzata de " "<application>Kleopatra</application> ne estas %1.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Protokolo:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Ricevantoj" #: src/view/padwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Enigi mesaĝon por ĉifri aŭ malĉifri..." #: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Eraro en kripta ago" #: src/view/padwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Malĉifri/Konfirmi" #: src/view/padwidget.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Pardonu! Vi ne povas uzi <application>Kleopatra</application> por " "subskribo aŭ ĉifrado ĉar la <application>GnuPG</application> sistemo uzata " "de <application>Kleopatra</application> ne estas %1.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "Subskribante notblokon..." #: src/view/padwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "Ĉifrante notblokon..." #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "Subskribante kaj ĉifrado de notbloko..." #: src/view/padwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importado..." #: src/view/padwidget.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Subskribi Notepad" #: src/view/padwidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Ĉifri Notepad" #: src/view/padwidget.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Subskribi / Ĉifri Notepad" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Kartposedanto:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Ŝanĝi" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "Pubkey URL:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:218 src/view/pivcardwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Ŝlosiloj:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Generi Novajn Ŝlosilojn" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Krei novan ĉefan ŝlosilon kaj generu subŝlosilojn sur la karto." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Ŝanĝi PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "Ŝanĝu la PIN necesan por uzi la ŝlosilojn sur la inteligenta karto." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Malbloki Karton" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Malŝlosu la saĝkarton kaj starigu novan PIN." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Ŝanĝi Admin PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Ŝanĝu la PIN necesan por administraj operacioj." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Ŝanĝi Restarigi Kodon" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:263 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Ŝanĝu la PIN necesan por malŝlosi la inteligentan karton kaj agordi novan " "PIN." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Krei OpenPGP-Ŝlosilon" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Kreu OpenPGP-ŝlosilon por la ŝlosiloj konservitaj sur la karto." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Nekonata karto OpenPGP v%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "Karto %1 OpenPGP v%2" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:300 src/view/pgpcardwidget.cpp:302 #, kde-format msgid "not set" msgstr "ne fiksita" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Generado de Ŝlosiloj" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:347 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Ĉi tio povas daŭri plurajn minutojn..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Malsukcesis generi novan ŝlosilon: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Konservi sekurkopion de ĉifrada ŝlosilo" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Rezerva Ŝlosilo" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Malsukcesis movi sekurkopion. La rezerva ŝlosilo ankoraŭ estas konservita " "sub: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Sukcese generis novan ŝlosilon por ĉi tiu karto." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:380 src/view/pgpcardwidget.cpp:471 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "La ekzistantaj ŝlosiloj sur ĉi tiu karto estos <b>forigitaj</b> kaj " "anstataŭigitaj per novaj ŝlosiloj." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" "Vi ne povas generi ŝlosilojn sur ĉi tiu inteligenta memorkarto ĉar ĝi ne " "subtenas iun el la konformaj algoritmoj." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Ŝanĝi kartposedanton" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nova nomo:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "La signo \"<\" eble ne estas uzata." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Duoblaj spacoj ne estas permesitaj" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "La grandeco de la nomo ne rajtas superi 38 signojn." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Nomŝanĝo malsukcesis: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Nomo sukcese ŝanĝita." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:482 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Ŝanĝi la URL kie la pubkey troviĝas" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:483 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Nova pubkey URL:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "La grandeco de la URL ne rajtas superi 254 signojn." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "URL-ŝanĝo malsukcesis: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL sukcese ŝanĝita." #: src/view/pivcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Ŝanĝi PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "Ŝanĝu la PIV-Karton-Aplikan PIN kiu aktivigas la PIV-Karton kaj ebligas " "privatajn ŝlosiloperaciojn uzante la konservitajn ŝlosilojn." #: src/view/pivcardwidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Ŝanĝi PUK" #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "Ŝanĝu la PIN Malblokan Ŝlosilon, kiu ebligas restarigi la PIN." #: src/view/pivcardwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Ŝanĝi Administran Ŝlosilon" #: src/view/pivcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Ŝanĝu la Ŝlosilon pri Administrado de PIV-Karto, kiu estas uzata de la PIV-" "Karta Apliko por aŭtentikigi la PIV-Kartan Aplikaĵon kaj de la administranto " "(resp. Kleopatra) por aŭtentigi la PIV-Kartan Aplikon." #: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Generi" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Skribi Atestilon" #: src/view/pivcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Skribi la atestilon respondan al ĉi tiu ŝlosilo al la karto" #: src/view/pivcardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Importa Atestilo" #: src/view/pivcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Importi la atestilon konservitan sur la karto" #: src/view/pivcardwidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Skribi Ŝlosilon" #: src/view/pivcardwidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Skribi la ŝlosilan paron de atestilo al la karto" #: src/view/pivcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "PIV v%1 karto" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "<em>fendo malplena</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Generi %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "<em>neniu kongrua atestilo</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: src/view/pivcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: src/view/pivcardwidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Anstataŭigi %1 per nova ŝlosilo" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Serĉi..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Filtri atestojn laŭ teksto" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "Montri nur atestilojn kiuj kongruas kun la enigita serĉtermino." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Filtri la atestilojn laŭ kategorio" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "Montri nur atestilojn kiuj apartenas al la elektita kategorio." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Montri ne atestitajn atestilojn" #: src/view/searchbar.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Kelkaj atestiloj ankoraŭ ne estas atestitaj. Klaku ĉi tie por vidi liston de " "ĉi tiuj atestiloj.<br/><br/>Atestilo estas bezonata por certigi, ke la " "atestiloj efektive apartenas al la identeco al kiu ili pretendas aparteni." #: src/view/searchbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Serĉi...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (postulas GnuPG 2.3 aŭ poste)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (diversaj programoj)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Bonvolu enmeti kongruan smartkarton." #: src/view/smartcardwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra nuntempe subtenas la sekvajn karttipojn:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Smartcard Administrado" #: src/view/smartcardwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:631 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Renomi la langeton" #: src/view/tabwidget.cpp:631 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Nova klapeta titolo:" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nova langeto" #: src/view/tabwidget.cpp:834 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Malfermi novan langeton" #: src/view/tabwidget.cpp:848 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Alinomi langeton..." #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Alinomi ĉi tiun langeton" #: src/view/tabwidget.cpp:861 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duobligi Tab" #: src/view/tabwidget.cpp:862 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duobligi ĉi tiun langeton" #: src/view/tabwidget.cpp:872 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Fermi langeton" #: src/view/tabwidget.cpp:873 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Fermi ĉi tiun langeton" #: src/view/tabwidget.cpp:885 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Movi la langeton maldekstren" #: src/view/tabwidget.cpp:886 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Movu ĉi tiun langeton maldekstren" #: src/view/tabwidget.cpp:898 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Movi la langeton dekstren" #: src/view/tabwidget.cpp:899 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Movu ĉi tiun langeton dekstren" #: src/view/tabwidget.cpp:911 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Hierarkia Atestila Listo" #: src/view/tabwidget.cpp:924 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Etendi ĉiujn" #: src/view/tabwidget.cpp:937 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Maletendi ĉiujn" #: src/view/tabwidget.cpp:1067 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Ĉiuj Atestiloj" #: src/view/welcomewidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Bonvenon al Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra estas fronto por la kripta programaro <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:118 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Por plej multaj agoj vi bezonas aŭ publikan ŝlosilon (atestilo) aŭ vian " "propran privatan ŝlosilon." #: src/view/welcomewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "La privata ŝlosilo estas necesa por deĉifri aŭ subskribi." #: src/view/welcomewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "La publika ŝlosilo povas esti uzata de aliaj por kontroli vian identecon aŭ " "ĉifri al vi." #: src/view/welcomewidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" #: src/view/welcomewidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "Vi povas lerni pli pri tio ĉe <a href=\"%1\">Vikipedio</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Nova Ŝlosilparo..." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" "Kreu novan OpenPGP-ŝlosilparon.<nl/>Por krei S/MIME-atestilpeton uzu " "<interface>Nova S/MIME-Atestpeto</interface> el la menuo <interface>Dosiero</" "interface> anstataŭe." #: src/view/welcomewidget.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" "Importi atestilon el dosiero.<nl/>Por importi el publika ŝlosilservilo uzu " "anstataŭe <interface>Serĉi en Servilo</interface>." diff --git a/po/ia/kleopatra.po b/po/ia/kleopatra.po index fd7562d1d..33f6b227f 100644 --- a/po/ia/kleopatra.po +++ b/po/ia/kleopatra.po @@ -1,12350 +1,12340 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2013, 2020, 2021, 2022, 2023 g.sora <g.sora@tiscali.it> -# giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023. +# giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-23 00:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-11-13 15:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-03 14:52+0100\n" "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n" "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenitor Currente" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49 msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantenitor Precedente" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Artwork" msgstr "Material Illustrative (Artwork)" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Usages:" #: src/aboutdata.cpp:128 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:130 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gerente de certificatos e interfacie unificate de Crypto" #: src/aboutdata.cpp:132 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:135 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:137 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Adde Error de ID de usator " #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "Id de Usator addite con successo." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:122 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:365 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:129 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:135 #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, Create: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:</p><center>%3</center>" msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Scribe certificato" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Scribe certificato a carta" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "Exportar le Certificato falleva: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "Scriber le certificatoal carta ha habite successo." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "Clave es revocate" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "Clave es expirate" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Le clave ha essite revocate. Tu non pote certificr illo." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Iste subclave ah expirate. Tu non pote certificar lo." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Certification non possibile" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</" "p>" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Error de Certification" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Certification succedite." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Certification succedite" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Cannot Be Certified" msgstr "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified." msgstr "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certify Certificates" msgstr "Certifica Certificatos" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Certifying certificates ..." msgstr "Certificante certificatos..." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Le certification del certificatos falleva:</para><para>Error: <message>" "%1</message></para>" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All certificates were certified successfully." msgstr "Omne certificatos esseva certificate con successo." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Le certification de omne certificatos falleva:</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 of %2 certificates was certified successfully." msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully." msgstr[0] "Certificatos 1 de %2 esseva certificate con successo." msgstr[1] "Certificatos %1 de %2 esseva certificate con successo." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured " "certificate directory.</p>" msgstr "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:300 #, kde-format msgctxt "A user ID (an error description)" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>" msgstr "<p>Certificar el sequente certificatos falleva:</p>" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Completed" msgstr "Certification completate" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:225 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:233 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "Fin de periodo de validitate cambiate con successo." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "Es '%1' tu proprie certificato?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "Marca Proprie Certificato" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "Concede Potentia de Certification" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "Revoca Potentia de Certification" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "Revoca Potentia" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "Certificato '%1' esseva marcate como tu certificato." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "Potentia de Certification esseva concedite a '%1':" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "Le potentia de certification de '%1' esseva revocate." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:123 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106 #: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "" "Falleva a trovar le Smartcard (carta intelligente) con le numero serial: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "Cambio de PUK falleva: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "Disbloco de PIN falleva: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "Fixar le PIN NKS falleva: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "Cambio de PIN NKS falleva: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "Fixar le PIN SigG falleva: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "Cambio de PIN SigG falleva: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "Cambio de PIN falleva: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "PIN NKS fixate con successo." #: src/commands/changepincommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "PIN NKS cambiate con successo." #: src/commands/changepincommand.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "PIN SigG fixate con successo." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "PIN SigG cambiate con successo." #: src/commands/changepincommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "PIN cambiate con successo." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Un error occurreva: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Netta error de CRL Cache" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "" #: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Successo" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Detalios de certificato" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "Crear un CSR per le clave de carta falleva:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:231 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?</p>" msgstr "" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "Inserta ID de Usator" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "Crear un clave de OpenPGP ex le claves de carta falleva: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "" #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "" #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Decryptar/Verificar falleva." #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "Act&ualisa" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Dump de Certificato" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:314 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:316 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:343 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Discarga Instantaneo de Error de Certification" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:339 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Monstra entratas" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Entratas" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:325 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:351 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:357 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Discarga instantaneo de Error de CRL Cache" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:348 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:354 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the " "export?</para>" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Certificate Export" msgstr "Confirma exportation de Certificato" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Certificate" msgid_plural "Export Certificates" msgstr[0] "Exporta Certificato" msgstr[1] "Exporta Certificatos" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to " "continue the export?</para>" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "certificatos" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Exporta %1 Certificatos" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificatos de OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:277 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:277 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "Error de exportation" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:383 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:382 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "On non pote scriber a file %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "gruppos de certificato" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Exporta Gruppo de Certificatos" msgstr[1] "Exporta Gruppos de Certificato" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Gruppos de certificato (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "Exportation fallite" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>." msgstr "Il non pote superscriber <filename>%1 </filename> existente." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the " "export?</para>" msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Group Export" msgstr "Confirma exportation de Gruppo" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Group" msgstr "Exporta Gruppo" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to " "continue the export?</para>" msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Groups" msgstr "Exporta Gruppos" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Scriber gruppos a file<filename>%1 </filename> falleva." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "Exportante gruppos de certificato..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "Il non pote aperir file <filename>%1</filename> pro scriber." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Scriber certificatos a file<filename>%1 </filename> falleva." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgid_plural "" "Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:119 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:162 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:621 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most " "likely this shouldn't be translated" msgid "%1<nl />%2" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></" "para>" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible.</para>" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request " "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</" "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</" "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</" "para>" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</" "para><message>%1</message>" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to create a minimized and printable version of your secret key." "</para><para>Please make sure it is installed.</para>" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:77 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Files de clave secrete" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Omne files" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Retrocopia de clave secrete" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Error de retrocopia de claves secrete" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Facer copia de securitate de clave secrete..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:249 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "Il non pote aperir file <filename>%1</filename> pro scriber." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Scriber clave a file<filename>%1 </filename> falleva." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "Le retrocopia del clave secrete esseva create con successo." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "subclaves" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Exporta Subclave" msgstr[1] "Exporta subclaves" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "Exportatante subclaves..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed." msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed." msgstr[0] "Scriber subclave a file<filename>%2 </filename> falleva." msgstr[1] "Scriber subclaves a file<filename>%2 </filename> falleva." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "Le subclave esseva exportate con successo." msgstr[1] "%1 subclaves esseva exportate con successo." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:72 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " "import of the revocation<br>it is required to manually edit the " "certificate<br>before it can be imported." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Certificato de revocation create:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Genera certificato de revocation" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Certificato de revocation" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Le file <filename>%1</filename> ja existe. Tu vole super scriber lo?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Super scribe le file?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:274 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:281 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Il Initia %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:882 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:932 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:780 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Area de transferentia" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329 #: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408 #: src/view/padwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Importa cerrtificatos" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "Importante certificatos ex 1 file..." msgstr[1] "Importante certificatos ex %1 files..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Non pote aperir file '%1' in lectura: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:156 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 src/view/keytreeview.cpp:276 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificatos" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Ulle claves" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Selige file de certificato" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Reportante claves" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Certificato de Carta" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:269 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:284 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "importate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Nove signaturas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Nove IDs de usator:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificatos sin IDs de usator:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Nove subclaves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Revocate recentemente:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Non importate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Non modificate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Claves secrete processate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Claves secrete importate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "Claves secrete <em>non</em> importate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Claves secrete non modificate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Gruppos de certificato" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Nove gruppos:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Gruppos actualisate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:403 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:404 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "Per marcar le certificato como valide il necessita esser certificate." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "Certifica" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:467 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "Importation esseva cancellate." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:493 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:502 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:507 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:623 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1<item>%2</item>" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:627 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>" "%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your " "own certificate?</para>" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:846 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:881 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:931 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:182 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Netta error de CRL Cache" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:200 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl <filename> for details." msgstr "" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:203 src/commands/importcrlcommand.cpp:208 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Error de importar CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:210 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:210 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading." msgstr "Il non pote aperir <filename>%1 </filename> pro lectura." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Il falleva restabilir ulle claves secrete." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is " "installed.</para>" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Selige file de entrata" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Retrocopia de papiro" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</" "message></para>" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:152 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Selige carta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:182 src/commands/keytocardcommand.cpp:464 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "Encryption" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "Authentication" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:234 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Selige slot de carta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:235 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:255 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:388 src/view/pgpcardwidget.cpp:454 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:265 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:280 src/commands/keytocardcommand.cpp:399 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:283 src/commands/keytocardcommand.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:286 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:289 src/commands/keytocardcommand.cpp:408 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Super scribe le clave existente" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Super scribe le clave existente" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Selige certificato" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:349 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:405 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "Copiar le clave al carta fallev." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete " "the copy of the key stored on this computer?</para>" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Backup and Delete Key" msgstr "Facer copia de securitate e dele clave" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Key" msgstr "Dele clave" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Key" msgstr "Mantene clave" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "Facer copia de securitate de claves secrete" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:536 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "Files de Retrocopia de clave secrete" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:587 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading." msgstr "" "Il non pote aperir le file de clave private <filename>%1 </filename> pro " "lectura." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:596 #, kde-kuit-format msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty." msgstr "Le file de clave private <filename>%1 </filename> es vacue." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:606 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "Il non pote aperir le file <filename>%1</filename> pro scriber." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:613 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed." msgstr "" "Scriber le copia de securitate del clave secrete a <filename>%1 </filename> " "falleva." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirma deletion" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:649 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Il falleva deler le clave: </para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "Copula de clave copiate con successo al carta." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></" "para>" msgstr "" "<para>Copiar le clave al carta falleva:</para><para><message>%1</message></" "para>" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Monstra Detalios" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</" "para>" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:448 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:523 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Servitor de certificato %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:567 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</" "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search.</para>" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need " "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You " "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure " "Kleopatra</interface>.</para>" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105 #: src/kleopatraapplication.cpp:484 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:97 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Il non pote initiar creation de copula de clave: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Creante Copula de Clave ..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</" "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>" msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:" "<nl/>%1</para>" msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Error" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "Generar lave falleva: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Super scribe le clave existente" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:153 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "Actualisante clave..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "Actualisante certificatos..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "Le clave non ha modificate." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "Le clave ha essite revocate." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:242 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Nove IDs de usator: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:245 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Nove subclaves: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:248 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Nove signaturas: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:287 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:321 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Clave Actualisate" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "Le certificato ha essite actualisate." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Certificato actualisate" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:329 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active " "Directory failed:</para><para><message>%1</message></para><para>Updating the " "certificate via Web Key Directory failed:</para><para><message>%2</message></" "para>" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:335 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Il falleva actualisation" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:343 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Le actualisation falleva: </para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update via Web Key Directory" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>" "%1</message></para>" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key " "servers has been disabled explicitly." msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</" "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check.</para> " "<para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</" "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></" "para>" msgstr "" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made " "with the key<nl/>%2.</para>" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Revoca Certification" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revoca Certificationes" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocation?</para>" msgid_plural "" "<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocations?</para>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Publica Revocation" msgstr[1] "Publica Certificato" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with " "key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:326 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "Tu non pote revocar ulle certificationes de iste clave." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:329 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "Tu non pote revocar ulle certificationes de iste ID de usator." msgstr[1] "Revoca le certification del certificato seligite" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "Tu non pote revocar iste certification." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Revocante clave..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "Le clave esseva revocate con successo." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "clave revocate" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "Revocation falleva" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked " "successfully.</para>" msgstr "" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Revocation succedite" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Fixa pin Initial" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></" "para>" msgstr "" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged " "successfully as the primary user ID.</para>" msgstr "" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "<unnamed>" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tags attached to certificates" msgstr "Monstra etiquettas attachate a certificatos" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates." msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show validity" msgstr "Monstra validitate" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show owner information" msgstr "Monstra information de proprietario" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show technical details" msgstr "Monstra detalios technic" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show upcoming certificate expiration" msgstr "Monstra expiration proxime de certificato" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for own certificates:" msgstr "Limite per proprie certificatos:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@item never show expiry notification" msgid "never" msgstr "Jammais" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " die" msgstr[1] "dies" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if your own " "certificate is about to expire soon." msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for other certificates:" msgstr "Limite per altere certificatos" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if another " "person's certificate is about to expire soon." msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "General" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Icon..." msgstr "Fixa Icone..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Text Color..." msgstr "Fixa Color de texto..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Background Color..." msgstr "Fixa color de fundo..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Font..." msgstr "Fixa font..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Italic" msgstr "Italic" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bold" msgstr "Grasse" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Strikeout" msgstr "Strikeout" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Default Appearance" msgstr "Apparentia predefinite" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Categories" msgstr "Categorias de certificato" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:523 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:532 src/kcfg/settings.kcfg:149 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Servicios de directorio" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparentia" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Operationes de Crypto" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validation de S/MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Smart Cards (cartas intelligente)" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "Systema GnuPG" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operationes de file" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Treat .p7m files without extensions as mails." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:73 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:135 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "servitor de clave OpenPGP:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP " "certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an " "address then an internal default will be used. To disable the use of an " "OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>." msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:155 src/conf/dirservconfigpage.cpp:157 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "Servicios de directorio X509" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:176 src/conf/dirservconfigpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:197 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:210 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update " "an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query " "WKDs for all user IDs." msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:470 src/conf/dirservconfigpage.cpp:474 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:483 src/conf/dirservconfigpage.cpp:490 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Configura gruppos" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Gruppos" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Adjuta" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Salveguarda modificationes" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Abandona modificationes" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "Salveguarda modificationes?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:148 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Cerca gruppos:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:149 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:156 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Inserta termino de cerca" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "gruppos" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Nove " #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:185 src/view/pgpcardwidget.cpp:187 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:189 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Dele" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start the certification process for all certificates in the group." msgstr "" "Starta le processo de certification per omne certificatos in le gruppo." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:198 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:323 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nove gruppo" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nove gruppo" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Modifica Gruppo" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Le preferentias del modulo currente ha cambiate.\n" "Tu vole applicar le variationes o rejectar los?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Applica preferentias" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:81 src/conf/smartcardconfigpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Lector de smart card (cartas intelligente) a usar:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Iste operation require dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:282 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "necun proxy" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Preferentia currente de systema: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "hora" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " horas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Si iste option es selectionate, certificatos S/MIME es validate in linea " "usante le Online Certificates Status Protocol (OCSP). Tu reimple le URL del " "responditor a basso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Valida certificatos in linea (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validation de Certificato in Linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL de Responditor OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Inserta ci le adresse del servitor pro validation in linea de certificatos " "(responditor OCSP). Le URL es usualmente initiante con http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatura de responditor OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignora URL de servicio de certificatos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Per predefinition GnuPG usa le file ~/.gnupg/policies.txt pro verificar si " "un politica de certificato es permittite. Si iste option es seligite, " "politicas non es verificate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Non verifica politicas de certificato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Si iste option es marcate, le Listas de Revocation de Certificato (CRL) es " "jammais usate pro validar certificatos S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Jammais consulta un CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Si iste option es marcate, certificatos mancante de emittente es cercate " "quando il es necessari (iste option applica se a ambe methodos, CRLs e OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Cerca certificatos mancante de emittente" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Requestas de &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Dis-habilita integremente le uso de HTTP per S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Non executa alcun requestas HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora puncto de distribution HTTP CRL de certificatos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Si iste option ed seligite, le valor del proxy de HTTP monstrate aldextere " "(que il veni ex le variabile de ambiente http_proxy) essera usate pro omne " "requesta de HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Usa proxy HTTP de systema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Usa iste proxy pro requestas HTTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.</p>" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Requestas &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Il dis-habilita integremente le uso de LDAP pro S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Non executa alcun requestas LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora puncto de distribution LDAP CRL de certificatos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Hospite Primari pro requestas LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can " "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</" "para><para><message>%3</message></para>" msgstr "" "<para>Il falleva mover <filename>%1</filename> in <filename>%2</filename>.</" "para><para><message>%3</message></para>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</" "para>" msgstr "" "<para>Il falleva mover '<filename>%1</filename> in <filename>%2</filename>.</" "para>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:237 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?" msgstr "" "Le file deberea esser salveguardate con su nomie original <filename>%1</" "filename> ?." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:239 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "No, Salveguarda como <filename>%1 </filename>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "Si, Salvegurd como <filename>%1 </filename>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:255 #, kde-format msgid "" "The file <b>%1</b> already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Le file <b>'%1</b> ja existe\n" "Tu vole super scriber lo?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:258 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Super scribe le file existente?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:260 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Super-scribe toto" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:276 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." msgstr "Il falleva mover <filename>%1</filename> in <filename>%2</filename>." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:399 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>" msgstr "" "Selectiona le file a verificar con le signatura <filename>%1</filename>" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 src/mainwindow.cpp:876 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr " Il es initializante..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:754 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377 #: src/utils/output.cpp:756 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Falleva a executar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Facite." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Decrypta/verifica E-Posta" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Decrypta/verifica files" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Error: signatura non verificate" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Bon signatura" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Certificato de signar esseva revocate" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Certificato de signar es expirate" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Certificato non es disponibile" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Signatura expirate" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Error de systema" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Mal signatura" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</" "em>." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 src/crypto/decryptverifytask.cpp:258 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Con certificato non disponibile:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Con certificato:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "Le signatura es : %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature <b>is not</b> %1." msgstr "Le signatura <b> non es </b> %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:308 src/crypto/signencrypttask.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440 #, kde-format msgid "<b>Verification canceled.</b>" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442 #, kde-format msgid "<b>Verification failed: %1.</b>" msgstr "<b>Falleva verification: %1.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "<b>No signatures found.</b>" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "<b>Invalid signature.</b>" msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>" msgstr[0] "<b>Signatura invalide.</b>" msgstr[1] "<b>%1 signaturas invalide.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:459 #, kde-format msgid "<b>The data could not be verified.</b>" msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" msgstr[0] "<b>Le datos non poteva esser verificate.</b>" msgstr[1] "" "<b>%1 signaturas non poteva esser verificate.</b><b>%1 signaturas non poteva " "esser verificate.</b><b>%1 signaturas non poteva esser verificate.</b><b>%1 " "signaturas non poteva esser verificate.</b><b>%1 signaturas non poteva esser " "verificate.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:465 #, kde-format msgid "<b>Valid signature by %1</b>" msgstr "<b>Signatura valide per %1</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467 #, kde-format msgid "" "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:468 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificato" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470 #, kde-format msgid "<b>Valid signature.</b>" msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:472 #, kde-format msgid "" "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "<b>Decryption canceled.</b>" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486 src/crypto/decryptverifytask.cpp:488 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:490 #, kde-format msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>" msgstr "<b>Decryptation falleva: %1.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492 #, kde-format msgid "<b>Decryption succeeded.</b>" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:512 src/crypto/decryptverifytask.cpp:535 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "Le signatura es invalide: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:521 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:554 src/crypto/decryptverifytask.cpp:608 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:242 src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:857 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:565 #, kde-format msgid "" "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:567 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:579 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:582 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinatario:" msgstr[1] "Destinatarios:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:592 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:619 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "Le decryptation es %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:622 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption <b>is not</b> %1." msgstr "Le decryptation <b> non es </b> %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:633 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:640 #, kde-format msgid "" "<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:650 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:947 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1104 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1273 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1355 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1507 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1636 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1710 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1816 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1107 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1275 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1358 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1510 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1638 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1712 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1818 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1161 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1169 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1419 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Decryptante %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1411 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1564 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1754 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1572 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Verificante %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1771 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1775 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1784 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>" msgstr "" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:195 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:70 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Cryptation falleva: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:73 src/crypto/signencrypttask.cpp:202 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:271 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:286 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:287 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Monstra lista de certificato" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Monstra Detalios" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:592 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "Nulle certificato o gruppo correspondente trovate" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:594 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Certificatos multiple o gruppos correspondente trovate" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:664 src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:1005 #: src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(Nulle certificato correspondente trovate)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185 #, kde-format msgid "..." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Direct&orio de exito:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Verifica files" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:123 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:125 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:147 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:210 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operation %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:149 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No Output Folder" msgstr "Necun dossier de exito." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</" "para><para>Please select a different output folder.</para>" msgstr "" "<para> Il falleva a crear dossier de exito <filename>%1</filename>.</para> " "<para>Pro favor selige un dossier de exito differente.</para>" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:215 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusable Output Folder" msgstr "Dossier de exito inusabile" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Output Folder" msgstr "Dossier de exito invalide" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</" "para><para>Please select a different output folder.</para>" msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206 #, kde-format msgid "<b>Choose operations to be performed</b>" msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Decrypta/verifica" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "File de Ingresso:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "Crypta Texto" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118 #, kde-format msgid "<b>Results</b>" msgstr "<b>Resultatos</b>" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "<b>Objects</b>" msgstr "<b>Objectos</b>" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Remove selectionate" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Selige File" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179 #, kde-format msgid "<i>No certificate selected</i>" msgstr "" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379 #, kde-format msgid "<b>Recipients</b>" msgstr "<b>Destinatarios</b>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Adde destinatario..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:408 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357 #: src/view/padwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:412 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435 #, kde-format msgid "" "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:560 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinatario (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:585 #, kde-format msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>" msgstr "" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Fortia decryptation" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Cerca%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importa%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostica" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Monstra Registro de Audit" #: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Email" msgstr "Monstra E-Posta" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "Signa Texto" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Monstra omne destinatarios" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Selige Certificatos per Message" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Ex:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Selige Certificatos per Message \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Signa/Crypta files" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "&Signa como:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Crypta per &me:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Crypta per &alteres:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Exito" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Pro favor tu selige un action." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "&Files/dossier de resultato:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Crypta / Signa cata file s&eparatemente." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used " "by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case.</para>" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</" "para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?</para>" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "File de Signatura S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "Signatura S/MIME (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "Signaturas S/MIME (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "Aperi file de signatura de OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "Signaturas de OpenPGP (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "Signatura de OpenPGP (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "Isto es le nomine de file del file signate e cryptate de OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "File signate e cryptate de OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Iste es le nomine de file del file cryptate de OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "File cryptate de OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "File cryptate de S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "S/MIME Files (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Directorio de exito." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Signa" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Crypta" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Signa/Crypta..." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Proxime" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Resultatos" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Prova Authenticitate (signa) :" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Signa como:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Crypta" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Crypta per me:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Crypta per alteres:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "clave de destinatario" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate is expired." msgstr "Iste certificato es expirate." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires today." msgstr "Iste certificato expira hodie." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires tomorrow." msgid_plural "This certificate expires in %1 days." msgstr[0] "Iste certificato expira deman." msgstr[1] "Iste certificato expira in %1 dies" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "Iste certificato non pote esser usate per cryptar." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:601 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for signing." msgstr "Iste certificato non pote esser usate per signar." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:828 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "Il non pote trovar un clave per le sequentes destinatarios:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:828 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "Il falleva a trovar alcun claves" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:289 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:295 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Crypta solmente" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:300 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Signa solmente" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:305 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:308 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:313 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:318 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:333 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:497 #, kde-format msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>" msgstr "" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Selige Certificato de signatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Certificato de signatura de S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Destinatario incognoscite:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Errores de Vertification de Checksum" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Un error occurreva" msgstr[1] "" "Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il " "occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il " "occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il " "occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il " "occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il " "occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il " "occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il " "occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il " "occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il " "occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il " "occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il " "occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il " "occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il " "occurreva %1 errores." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Progresso:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Monstra" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:77 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Seque&nte" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retro" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" #: src/crypto/signemailtask.cpp:69 src/crypto/signencrypttask.cpp:178 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "" #: src/crypto/signemailtask.cpp:73 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Signar falleva: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:76 src/crypto/signencrypttask.cpp:184 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Signa files" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Crypta files" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Signa/Crypta files" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "archivo" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Signar falleva." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:199 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Cryptation falleva." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:227 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:244 src/crypto/signencrypttask.cpp:261 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:268 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr "" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:280 #, kde-format msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>" msgstr "" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:280 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr "" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: <b>%2</b>" msgstr "" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:479 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:530 #, kde-format msgctxt "<name of first file>, ..." msgid "%1, ..." msgstr "" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:711 src/utils/archivedefinition.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed and encrypted archive ..." msgstr "Creante archivo signate e cryptate..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:748 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating encrypted archive ..." msgstr "Creante archivo cryptate..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:768 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed archive ..." msgstr "Creante archivo signate..." #: src/crypto/task.cpp:179 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Adde Id de usator" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</" "div><center><strong>%1</strong></center>" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "Certificato de OpenPGP" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "Certificato de S/MIME" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:310 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(requirite )" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(optional)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:481 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:484 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: " "<icode>%2</icode>" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is incomplete." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</" "icode>" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is invalid." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "IDs de usator:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:345 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "IDs de usator" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Adde Id de usator" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Marca como Primari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Certifica ID de Usator" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Monstra Certificationes" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revoca Certificationes" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revoca ID de Usator" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Nivello de confidentia:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Valide ab:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Valide usque:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Modifica validitate" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:298 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Impression digital:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Copia Impression digital" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Emettitor:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Monstra le certificato de emettitor" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Monstra certificato" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Conformitate:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Vide certificationes per detalios." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Adresses connexe:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Adresses connexe" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "Altere detalios..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Detalios de catena de confidentia" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Actualisa" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Modifica phrase de contrasigno" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Genera certificato de revocation" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:483 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Manage groups" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Manage Subkeys" -msgstr "Gere gruppos" +msgstr "Gere SubClaves" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:484 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Subkeys" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Subkeys" -msgstr "Subclaves" +msgstr "Monstra Subclaves" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "sin limite" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:529 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-posta" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:529 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nomine" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:529 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Nivello de confidentia" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:529 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquettas" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:547 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "nulle e-posta" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:634 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?" "</para>" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:830 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Certifica ID de Usator" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:831 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Inserta ID de Usator" msgstr[1] "Inserta ID de Usator" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:838 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Revoca Certificationes..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:839 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Revoca Certificationes..." msgstr[1] "Revoca Certificationes..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:848 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:863 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revoca ID de Usator" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:909 #, kde-format msgid "never" msgstr "Jammais" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:911 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signar" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:912 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:916 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Prime message" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:913 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Ultime message" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:914 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:918 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Computo de Message" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:915 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encryption" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:950 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Il es actualisante..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:990 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1007 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nomine commun" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1008 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1009 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Strata" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1010 #, kde-format msgid "City" msgstr "Citate" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1011 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stato" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1012 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Pais" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1049 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recarga" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #: src/view/keylistcontroller.cpp:388 src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Importa certificato" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Il cerca ..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Cerca certificato sur servitor" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Cerca certificato" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nove ..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Crea un nove Certificato de OpenPGP" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Crea certificato" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Gruppos..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Gere gruppos de certificato" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Gere gruppos" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Selection de certificato" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifica" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certifica Certificato: %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>" msgid "Certify Certificate Group %1" msgstr "Certifica Gruppo de Certificato: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Certifica con:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One or more certificates cannot be certified." msgstr "Un o plus certificatos non pote esser certificate." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:352 src/dialogs/certifywidget.cpp:574 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "User ID" msgstr "ID de usator" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avantiate" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Monstra optiones avantiate" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:364 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to share your certifications with others. If " "you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can " "uncheck it." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:374 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to upload your certifications to a " "certificate directory after successful certification." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquettas:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:391 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:392 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Expiration:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:414 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:415 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:432 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select " "the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the " "fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Fingerprint" msgstr "Impression digital" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:604 src/dialogs/certifywidget.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "S/MIME certificates cannot be certified." msgstr "Certificato de S/MIME non pote esser certificate." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:607 src/dialogs/certifywidget.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified." msgstr "Certificatos expirate o revocate non pote esser certificate." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:919 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:934 #, kde-format msgid "" "<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:937 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Falleva Cambio de Confidentia de Certification" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:944 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "Fixate con successo de confidentia de proprietario." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly " "select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):" msgstr "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:220 src/view/pgpcardwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Deletion de clave secrete" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Nomine:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Claves disponibile" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Monstra claves disponibile" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "Claves disponibile" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Adde Claves Selectionate" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Remove Claves selectionate" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Claves de gruppo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Cerca Claves de gruppo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "claves de gruppo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Modifica Gruppo" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Pro favor tu selige usque quando le certificato deberea esser valide:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Valide usque %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Expiration of primary key: %1" msgstr "" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Exportation ..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Falleva a exportar: '%1'" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nomine:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "E-posta:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "E-Posta invalide" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algorithmo:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Retrocopia le clave de cryptation in un file." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Detalios de Gruppo" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selige toto" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "De-selectiona toto" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detalios..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salveguarda como..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Il cerca sur le Servitor" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter a search term to search for matching certificates." msgstr "" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter an email address to search for matching certificates." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nomine" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Inserta un nomine." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "Adresse de E-Posta" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Inserta un Adresse de E-Posta." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:140 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:177 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Preferentias Avantiate..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Crea Certificato de OpenPGP" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Revoca clave" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Motivo de revocation" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "Clave ha essite compromittite" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "Clave es supplantate" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "Clave non es plus usate" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Description (Optional):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Revoca clave" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Saltate." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Passate" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultato" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "Resultatos de test" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Detalios" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Face lo" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Monstra omne resultatos de test" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Subclaves:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Subclaves" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Typo" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Valide ab:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Valide usque" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Fortia" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Uso" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Primari" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Immagazinage" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:121 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Change Validity" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change validity" msgstr "Modifica validitate" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:124 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Export OpenSSH key" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Exporta clave de OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore printed backup" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:130 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Transfer to smartcard" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transfere a Smartcard (carta intelligente)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:133 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Export secret subkey" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export secret subkey" msgstr "Exporta subclave secrete" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:212 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Change Validity" +#, kde-format msgid "Change validity" msgstr "Modifica validitate" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Exporta clave de OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transfere a Smartcard (carta intelligente)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Exporta subclave secrete" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:329 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "si" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:329 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "no" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:332 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "smartcards %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "smart card" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:337 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "foras de linea" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:339 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "sur iste computator" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:341 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "incognite" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Detaios de subclaves" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Catena de confidentia" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Actualisate" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:196 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Actualisation disponibile" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:206 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:213 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "&Obtene Actualisation" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Certificationes" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Reporta claves mancante" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "IDs de usator e Certificationes" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Monstra Detalios de certificato" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Adde Certification" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Revoca Certification" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "Revocation de auto-certificationes non es currentemente possibile." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "Tu non pote revocar ulle certificationes de iste ID de usator. Selige ulle " "certificationes per detalios." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Cargar certificationes falleva" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Hint for EMAIL" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be shown above the email address field of OpenPGP " "certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Value of EMAIL" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME " "certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or " "unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Hint for NAME" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Value of NAME" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will " "override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is " "found for NAME_prefill." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:53 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for three years " "(possibly clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by " "default." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:59 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:65 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Cela Preferentias Avantiate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:77 #, kde-format msgid "Default certification validity" msgstr "Validitate de certificato predefinite" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Specifies the default validity of certifications in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a certification is valid by default, " "or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set " "this to 0 for unlimited validity of certifications." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:92 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:103 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Habilita S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Permitte creation de certificato S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:111 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:115 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Permitte signar con certificatos S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:116 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:123 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:131 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:139 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Monstra configuration de smart cards (cartas intelligente)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:143 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Monstra configuration de Validation de S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:150 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:156 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Habilita gruppos" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:164 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:167 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:174 #, kde-format msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD)\n" " for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you " "update an OpenPGP certificate.\n" " If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all " "user IDs." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:180 #, kde-format msgid "Notify about upcoming certificate expiration" msgstr "Notifica re le proxime expitarion de certificato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n" " certificates that are about to expire soon." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:188 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:196 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:197 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:199 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:203 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:204 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:211 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Usa etiquettas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Impression digital de clave de etiquetta (tag key)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Monstra Detalios de certificato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:128 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificatos" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ins&trumentos" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Preferentia&s" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Fenestra" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Ad&juta" #. i18n: ectx: Menu (help_more) #: src/kleopatra.rc:98 #, kde-format msgid "&More documentation" msgstr "" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:113 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de instrumento principal" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:51 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:380 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Falleva a executar commando" #: src/kleopatraapplication.cpp:422 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:456 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:467 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:528 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:535 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:549 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:828 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:828 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Il falleva a inviar percurso de file %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Commando (%1) falleva: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambia ..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Error de Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "" #: src/main.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "" #: src/main.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" #: src/main.cpp:175 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "" #: src/main.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "" #: src/main.cpp:250 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "" #: src/main.cpp:254 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" #: src/main.cpp:284 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Argumentos invalide: %1" #: src/mainwindow.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "&Quita <application>%1</application>" #: src/mainwindow.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:205 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Vermente abandona?" #: src/mainwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Visor de registro GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:558 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Verifica per actualisationes" #: src/mainwindow.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Certificatos" #: src/mainwindow.cpp:572 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Monstra vista general de certificato" #: src/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Smartcards" #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Configura gruppos..." #: src/mainwindow.cpp:646 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Fixa foco a Cerca rapide" #: src/mainwindow.cpp:658 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:662 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:671 #, kde-format msgid "&Quickguide" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:672 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:678 #, kde-format msgid "&Password-based encryption" msgstr "Cry&ptation basate sur contrasigno" #: src/mainwindow.cpp:679 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:684 #, kde-format msgid "&Group configuration" msgstr "Configuration de &Gruppo" #: src/mainwindow.cpp:685 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:692 #, kde-format msgid "&Mail encryption in Outlook" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:693 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages. " "Only shown on Windows." msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:701 #, kde-format msgid "&Certification Management" msgstr "Gestion de &Certification" #: src/mainwindow.cpp:702 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:708 #, kde-format msgid "&Smartcard setup" msgstr "Configuration de &Smartcard (carta intelligente)" #: src/mainwindow.cpp:709 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:714 #, kde-format msgid "GnuPG Command&line" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:721 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:722 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:727 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:728 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:753 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:756 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:860 src/view/keylistcontroller.cpp:406 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Signa/Crypta..." #: src/mainwindow.cpp:861 src/utils/clipboardmenu.cpp:50 #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Decrypta/verifica..." #: src/mainwindow.cpp:866 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importa cerrtificatos" #: src/mainwindow.cpp:867 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importa CRLs" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Preferentias Avantiate" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Material clave" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ ElGamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:275 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "Iste subclave es necessari per cryptar." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Uso de certificato" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Signar" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Certification" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Encryption" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Authentication" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Valide usque:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Detalios technic" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "ID de usator additional" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "Adresses de E-Posta" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "Nomines de DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URIs" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:391 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:901 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Detalios personal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "new email" msgstr "nove e-posta" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nove nomine de dns" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:420 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "nove uri" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:743 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bits)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:744 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:906 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-posta" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Inserta detalios" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:123 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Nomine real:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:131 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Adresse de E-Posta:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:197 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operation cancellate." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Il non pote crear copula de clave: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Copula de clave create con successo.\n" "Impression digital: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:213 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Copula de clave create con successo." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Adde Entrata" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Remove entrata" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Move in alto" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Move a basso " #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Assistente pro Creation de Copula de Clave" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Resultato" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Proxime passos" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:105 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Face un retrocopia de tu copula de clave ..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:114 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:120 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Creation de clave falleva" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:168 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Creation de copula de clave falleva. Pro favor trova detalios re le " "fallimento a basso." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Copula de clave create con successo" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Inviante message de e-posta" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:302 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:303 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</" "para>" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:98 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non supportate" #: src/selftest/enginecheck.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:110 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:115 #, kde-format msgid "too old" msgstr "troppo vetere" #: src/selftest/enginecheck.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Fallite" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Errore trovate" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" #: src/selftest/registrycheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "" #: src/selftest/registrycheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "" #: src/selftest/registrycheck.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" #: src/selftest/registrycheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "" #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "" #: src/selftest/registrycheck.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:52 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "non attingibile" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "instantias multiple" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:102 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentication" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "Clave de Authentication PIV" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Clave de Authentication de Carta" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Clave de Signatura digital" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Clave de Gerente de clave" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/utils.cpp:32 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:34 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:36 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "Aperi gerente de certificat&o " #: src/systrayicon.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "&Configura <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "&Re <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "&Arresto (Shutdown) <application>%1</application>" #: src/systrayicon.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "Smartcard (carta intelligente)" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Actualisa stato de Carta" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Fixa PIN Initial de NetKey v3..." #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Apprende Certificatos de Carta netkey v3" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Error de analysator syntactic" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Message #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "protocollo invalide \"%1\"" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "" #: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" #: src/uiserver/signcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "" #: src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "" #: src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "" #: src/uiserver/signcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" #: src/uiserver/signcommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" #: src/uiserver/uiserver.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" #: src/uiserver/uiserver.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" #: src/uiserver/uiserver.cpp:257 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "" #: src/uiserver/uiserver.cpp:270 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Il non pote crear Socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" #: src/utils/accessibility.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "entrata Invalide" #: src/utils/accessibility.cpp:102 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "requirite " #: src/utils/archivedefinition.cpp:86 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:162 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215 #: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:175 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:469 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Crypta..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "" #: src/utils/expiration.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The date cannot be changed." msgstr "Le data non pote esser cambiate." #: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>." msgid "Enter a date between %1 and %2." msgstr "" #: src/utils/expiration.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Three years from now" msgstr "" #: src/utils/expiration.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Two years from now" msgstr "" #: src/utils/expiration.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "One year from now" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:218 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Non pote aperir file '\"%1' in lectura" #: src/utils/input.cpp:259 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Il non pote initiar processo %1: %2" #: src/utils/input.cpp:342 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:355 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "" #: src/utils/input.cpp:357 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:427 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Contentos de Area de Transferentia" #: src/utils/input.cpp:429 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:431 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selection currente" #: src/utils/input_p.h:61 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Necun dispositivo de entrata" #: src/utils/log.cpp:149 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" #: src/utils/output.cpp:307 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Nulle dipositivo de egresso" #: src/utils/output.cpp:527 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "" #: src/utils/output.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "" #: src/utils/output.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "File ja existe" #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "" #: src/utils/output.cpp:679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting." msgstr "Il non pote remover file <filename>%1</filename> pro superscriber." #: src/utils/output.cpp:699 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Il non pote renominar file \"%1\" a \"%2\"" #: src/utils/output.cpp:741 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "" #: src/utils/output.cpp:743 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "" #: src/utils/output.cpp:773 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "" #: src/utils/output.cpp:782 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "" #: src/utils/output.cpp:784 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selection" #: src/utils/output.cpp:797 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "" #: src/utils/overwritedialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "" "Le file <filename>%1</filename> ja existe. Pro favor tu inserta un nomine " "difefrente de file." #: src/utils/overwritedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> already exists." msgstr "Le file <filename>%1</filename> ja existe." #: src/utils/overwritedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "Renomina:" #: src/utils/overwritedialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "Suggere nove nomine" #: src/utils/overwritedialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "" #: src/utils/overwritedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Renomina" #: src/utils/overwritedialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "" #: src/utils/overwritedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "Renomina Omne" #: src/utils/overwritedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "" #: src/utils/overwritedialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "Salta" #: src/utils/overwritedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "" #: src/utils/overwritedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "Salta Toto" #: src/utils/overwritedialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "" #: src/utils/overwritedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "Super scribe" #: src/utils/overwritedialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "Super scribe le file existente." #: src/utils/overwritedialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "Super-scribe toto" #: src/utils/overwritedialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "" #: src/utils/path-helper.cpp:154 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "" #: src/utils/path-helper.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Il non pote remover file %1: %2" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "" #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "" #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (requirite )" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:39 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Nove Copula de Clave de OpenPGP..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:324 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Crea un nove Certificato de OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:332 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:333 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:341 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:342 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:351 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Facer copia de securitate de claves secrete..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:379 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Il cerca sur le Servitor..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:398 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Decrypta e/o verific files" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Crypta e/o signa files" #: src/view/keylistcontroller.cpp:415 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Signa/Crypta Dossier..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Crypta e/o signa dossieres" #: src/view/keylistcontroller.cpp:424 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:433 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Monstra de nove" #: src/view/keylistcontroller.cpp:452 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Stoppa operation" #: src/view/keylistcontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalios" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Revoca Certificato..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Revoca le certificato de OpenPGP selegite" #: src/view/keylistcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Dele" #: src/view/keylistcontroller.cpp:485 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Dele certificatos selegite" #: src/view/keylistcontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certifica..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Certifica le validitate del certificato seligite" #: src/view/keylistcontroller.cpp:502 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Revoca Certificationes..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:503 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Revoca le certification del certificato seligite" #: src/view/keylistcontroller.cpp:511 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "Cambia Potentia de Certification..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "Concede o Revoca le potentia de certification del certificato seligite" #: src/view/keylistcontroller.cpp:529 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Modifica phrase de contrasigno..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:538 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Adde ID de usator..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:548 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:563 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Nove Requesta de Certification de S/MIME ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:564 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Crea un nove requesta de signar de certificato de S/MIME (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:575 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:584 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:593 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Detalios technic" #: src/view/keylistcontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Refresca certificatos de S/MIME" #: src/view/keylistcontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:621 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:630 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "" #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Vide columnas" #: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:629 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Lista hierarchic de certificatos" #: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:629 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Lista de certificatos" #: src/view/netkeywidget.cpp:83 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:175 src/view/pivcardwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numero serial:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certificatos:" #: src/view/netkeywidget.cpp:95 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Carga certificatos" #: src/view/netkeywidget.cpp:143 src/view/pgpcardwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Actiones:" #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Crea un clave de OpenPGP per le claves immagazinate sur le carta." #: src/view/netkeywidget.cpp:157 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59 #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Crea CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" "Crea un requesta de signar de certificato per un clave immagainate sur le " "carta." #: src/view/netkeywidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Modifica PIN de NKS" #: src/view/netkeywidget.cpp:167 src/view/netkeywidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Modifica PIN de SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "NetKey v%1 Card" #: src/view/netkeywidget.cpp:233 src/view/nullpinwidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: src/view/netkeywidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Selige Clave" #: src/view/netkeywidget.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:325 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Fixa PIN Initial" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Monstra Detalios" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Genera clave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "<em>Necun clave</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "<em>Impression digital invalide.</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Regenera clave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "Claves de OpenPGP:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Signa/Crypta Notepad" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Decrypta/verifica Notepad" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "importa Notepad" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverte" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Protocollo:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: src/view/padwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Error in action de cryptographia" #: src/view/padwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Decrypta/verifica" #: src/view/padwidget.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "Signante notepad..." #: src/view/padwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "Cryptar notepad..." #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "Signar e Cryptar Notepad..." #: src/view/padwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importa..." #: src/view/padwidget.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Signa Notepad" #: src/view/padwidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Crypta Notepad" #: src/view/padwidget.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Signa/Crypta Notepad" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Modifica" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:218 src/view/pivcardwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Claves:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Genera nove claves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Modifica PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Disbloca carta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:263 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Crea un clave de OpenPGP per le claves immagazinate sur le carta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:300 src/view/pgpcardwidget.cpp:302 #, kde-format msgid "not set" msgstr "non fixate" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Generante claves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:347 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Falleva a generar nove clave : %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:380 src/view/pgpcardwidget.cpp:471 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Successo" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nove nomine:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Cambio de nomine falleva: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:482 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Cambia le URL ubi le pubkey (clave public) pote esser trovate" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:483 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Nove URL de pubkey (clave public):" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Modification de URL falleva: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Modifica PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Modifica PUK" #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Modifica clave de Admin (administrator)" #: src/view/pivcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Genera" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Scribe certificato" #: src/view/pivcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Importa certificato" #: src/view/pivcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Importa le certificato immagazinate sur le carta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Scribe clave" #: src/view/pivcardwidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Scribe le copula de clave de un certificato al carta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "PIV v%1 carta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "<em>slot vacue</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Genera %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "<em> certificato non correspondente</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "incognite" #: src/view/pivcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Reimplacia" #: src/view/pivcardwidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Reimplacia %1 con un nove clave" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Filtra certificatos per texto" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Filtra certificato per categoria" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "Monstra solmente certificatos que pertine al categoria seligite" #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Monstra certificatos non certificate" #: src/view/searchbar.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Cerca...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (require GnuPG 2.3 o plus recente)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (varie apps)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Pro favor tu inserta un sartcrd (carta intelligente) compatibile." #: src/view/smartcardwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra currentemente supporta le sequente typos de carta:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Gestion de Smartcard (Cartas Intelligente)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:631 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Renomina Scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:631 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Nove titulo de scheda:" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nove scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:834 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Aperi un nove scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:848 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Renomina scheda..." #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Renomina iste scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:861 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplica scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:862 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duplica iste scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:872 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Claude scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:873 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Claude iste scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:885 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Move scheda a sinistra" #: src/view/tabwidget.cpp:886 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Move iste scheda a sinistra" #: src/view/tabwidget.cpp:898 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Move scheda a dextera" #: src/view/tabwidget.cpp:899 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Move iste scheda a dextera" #: src/view/tabwidget.cpp:911 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Lista de certificato hierarchic" #: src/view/tabwidget.cpp:924 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expande omne" #: src/view/tabwidget.cpp:937 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Plica omne" #: src/view/tabwidget.cpp:1067 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Omne Certificatos" #: src/view/welcomewidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Benvenite a Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra es un interfacie per le software de cryptographia <a href=" "\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:118 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Per le majoritate de actiones tu necessita o le clavepublic (certificato) o " "tu proprie clave private. " #: src/view/welcomewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "Le clave private es necessari per decryptar o signar." #: src/view/welcomewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "Le clave public pote esser usate per alteres a verificar tu identitate o " "cryptar a te." #: src/view/welcomewidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" #: src/view/welcomewidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "Tu pote apprender plu re isto a <a href=\"%1\">Wikipedia</a>" #: src/view/welcomewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Nove Copula de Clave ..." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "RSA 2048" #~ msgstr "RSA 2048" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "RSA 3072" #~ msgstr "RSA 3072" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "RSA 4096" #~ msgstr "RSA 4096" #~ msgid "Backup Secret Key" #~ msgstr "Facer copia de securitate de claves secrete" #~ msgid "Secret Key Files" #~ msgstr "Files de clave secrete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to write data." #~ msgstr "Il falleva a scriber datos." #, fuzzy #~| msgctxt "1 is protocol" #~| msgid "Export %1 Certificates" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export Certificates" #~ msgstr "Exporta %1 Certificatos" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Mittente" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Certificate Details" #~ msgstr "Detalios de certificato" #~ msgctxt "@action::button" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgctxt "@action::button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dele" #~ msgctxt "@action::button" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporta" #~ msgid "Explain expiration" #~ msgstr "Explica expiration" #~ msgid "Valid for %1 day" #~ msgid_plural "Valid for %1 days" #~ msgstr[0] "Valide per %1 die" #~ msgstr[1] "Valide per %1 dies" #~ msgid "Valid for %1 month" #~ msgid_plural "Valid for %1 months" #~ msgstr[0] "Valide ab:" #~ msgstr[1] "Valide per %1 menses" #~ msgid "Valid for:" #~ msgstr "Valide per:" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dies" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Septimanas" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Menses" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Annos" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Consilios" #~ msgid "Finalizing output..." #~ msgstr " Finalisante exito..." #~ msgid "default" #~ msgstr "predefinite" #~ msgid "Apply profile" #~ msgstr "Applica profilo" #~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" #~ msgstr "Profilo de GnuPG - Kleopatra" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General Operations" #~ msgstr "Operationes general" #~ msgid "Activate GnuPG Profile:" #~ msgstr "Activa profilo de GnuPG:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Applica" #~ msgid "EMail Operations" #~ msgstr "Operationes de e-posta" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Encrypt Mail Message" #~ msgstr "Crypta Message de e-posta" #~ msgid "I have not checked at all" #~ msgstr "Io non ha verificate per nulle" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret key imported" #~ msgstr "Claves secrete importate" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Signature (%1)" #~ msgstr "Signatura (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Encryption (%1)" #~ msgstr "Cryptation (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Authentication (%1)" #~ msgstr "Authentication (%1)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Successfully copied the key pair to the card." #~ msgstr "Copula de clave copiate con successo al carta." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to delete the key: %1" #~ msgstr "Il falleva deler le clave: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Trust Level of %1" #~ msgstr "Cambia Nivello de confidentia de %1" #~ msgid "I do not know" #~ msgstr "Io non sape" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Crypta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signa" #~ msgid "Create a new OpenPGP key pair" #~ msgstr "Crea un nove copula de clave de OpenPGP" #~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>" #~ msgstr "Impression digital: <b>%1</b>" #~ msgid "Revocation Error" #~ msgstr "Error de Revocation" #~ msgid "Revocation successful." #~ msgstr "Revocation succedite." #~ msgid "Revocation Succeeded" #~ msgstr "Revocation succedite" #~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" #~ msgid "Revoke Certification: %1" #~ msgstr "Revoca Certification: %1" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Termina:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Change Expiry" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change expiration" #~ msgstr "Modifica expiration" #~ msgctxt "Expires" #~ msgid "never" #~ msgstr "Jammais" #~ msgid "Ne&ver" #~ msgstr "&Jammais" #~ msgid "In" #~ msgstr "In" #, fuzzy #~ msgctxt "(Expires) on DATE" #~ msgid "on %1" #~ msgstr "Activate (On)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Expiry" #~ msgstr "Modifica expiration" #, fuzzy #~| msgid "Create a new OpenPGP key pair" #~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair" #~ msgstr "Crea un nove copula de clave de OpenPGP" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "Face un retrocopia de tu copula de clave ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Inviante message de e-posta" #~ msgctxt "stored..." #~ msgid "on SmartCard with serial no. %1" #~ msgstr "sur SmartCard con numero serial %1" #~ msgctxt "@info::placeholder" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgctxt "Placeholder text" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Proprietario:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typo:" #, fuzzy #~| msgid "Export..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exporta..." #, fuzzy #~| msgid "Certifications..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certifications..." #~ msgstr "Certificationes..." #~ msgctxt "<name> of <company>" #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 de %2" #~ msgid "Publishing:" #~ msgstr "Publicante:" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Act&ualisa" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #, fuzzy #~| msgid "Revoke..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Refreshing key..." #~ msgstr "Revoca..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "The subkey was exported successfully." #~| msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The key was refreshed successfully." #~ msgstr "Le subclave esseva exportate con successo." #, fuzzy #~| msgid "Newly revoked:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Key Refreshed" #~ msgstr "Revocate recentemente:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Key Creation Failed" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Refreshing Failed" #~ msgstr "Creation de clave falleva" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Load Certificates" #~ msgid "Load additional certificates" #~ msgstr "Carga certificatos" #~ msgid "Error: No matching certificates or groups found" #~ msgstr "Error: Nulle certificatos o gruppos correspondente trovate" #~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found" #~ msgstr "Error: Certificatos multiple o gruppos correspondente trovate" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nomine:" #, fuzzy #~| msgid "The signature is invalid: %1" #~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters." #~ msgstr "Le signatura es invalide: %1" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-posta" #, fuzzy #~| msgid "The signature is invalid: %1" #~ msgid "The entered name is not valid." #~ msgstr "Le signatura es invalide: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add New EMail" #~ msgstr "Adde nove e-posta" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commento" #~ msgid "Add New User-ID" #~ msgstr "Adde nove id de usator" #~ msgid "Open selection dialog." #~ msgstr "Aperi dialogo de selection." #~ msgid "Click for details." #~ msgstr "Cicca per detalios." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Available smartcard readers:" #~ msgstr "Lectores de smartcards (cartas intelligente) disponibile:" #~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found" #~ msgid "<em>None</em>" #~ msgstr "<em>Necun</em>" #~ msgid "List Smartcard Readers" #~ msgstr "Lista lectores de Smartcards" #~ msgid "The signature." #~ msgstr "Le signatura." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Choose Format" #~ msgstr "Selige Formato" #~ msgctxt "Quit [ApplicationName]" #~ msgid "&Quit %1" #~ msgstr "&Quita %1" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configura %1..." #~ msgid "&About %1..." #~ msgstr "&Re %1..." #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Totales" #, fuzzy #~| msgid "Signing" #~ msgid "Signing key:" #~ msgstr "Signar" #, fuzzy #~| msgid "Encryption:" #~ msgid "Encryption key:" #~ msgstr "Cryptation:" #~ msgid "Generate &revocation certificate" #~ msgstr "Genera certificato de &revocation" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Exporta..." #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "" #~ "Si iste option es selectionate, certificatos S/MIME es validate usante " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "Valida certificatos per usar CRLs" #, fuzzy #~| msgid "Could not save file %1: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to set PIN: %1" #~ msgstr "Il non pote salveguardar file '%1: %2" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Authentica" #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "Adresse de E-Posta:" #~ msgid "Key Type:" #~ msgstr "Typo de clave:" #, fuzzy #~| msgid "Key Type:" #~ msgid "Key Curve:" #~ msgstr "Typo de clave:" #~ msgid "1 bit" #~ msgid_plural "%1 bits" #~ msgstr[0] "1 bit" #~ msgstr[1] "%1 bits" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Usage:" #~ msgid "Valid Until:" #~ msgstr "Valide usque:" #~ msgid "Add. Email Address:" #~ msgstr "Adde Adresse de E-Posta:" #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URI:" #~ msgid "Authentication:" #~ msgstr "Authentication:" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Create" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSR Created" #~ msgstr "Crea" #, fuzzy #~| msgid "Authentication:" #~ msgid "Card authentication:" #~ msgstr "Authentication:" #~ msgid "Digital signature:" #~ msgstr "Signatura digital:" #~ msgid "Key management:" #~ msgstr "Gerente de clave:" #, fuzzy #~| msgid "SmartCard" #~ msgid "Manage Smartcards" #~ msgstr "Smartcard (carta intelligente)" #, fuzzy #~| msgid "The signature is invalid: %1" #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " #~ "signature is compliant with that." #~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant." #~ msgstr "Le signatura es invalide: %1" #, fuzzy #~| msgid "SmartCard" #~ msgid "Transfer to Smartcard" #~ msgstr "Smartcard (carta intelligente)" #, fuzzy #~| msgid "Authentication:" #~ msgid "Generate Card Authentication Key" #~ msgstr "Authentication:" #~ msgid "<b>Summary:</b>" #~ msgstr "<b>Summario:</b>" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fallite" #, fuzzy #~| msgid "<b>Recipients</b>" #~ msgid "<h3>Recipients:</h3>" #~ msgstr "<b>Destinatarios</b>" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Necun registro de Audit disponibile" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Error durante que on recuperava registro de Audit: %1" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commento:" #~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>" #~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" #~ msgstr[0] "" #~ "<b>Information insufficiente pro verificar validitate de signatura.</b>" #~ msgstr[1] "<b>%1 signaturas non poteva esser verificate.</b>" #~ msgid "<b>Signature is valid.</b>" #~ msgstr "<b>Signatura es valide.</b>" #~ msgid "<b>Signed by %1</b>" #~ msgstr "<b>Signate per %1\" </b>" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Cela detalios" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Vision de juncto" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Photo" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adde..." #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Nulle files ha essite seligite." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Altere..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Que tu vole facer?" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adde" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-posta" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "ID de clave:" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%1 bit %2" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Subjecto" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "Unknown encryption protocol" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Incognite" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "marginal" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "plen" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "ultimate" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "indefinite" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "revocate" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "dishabilitate" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "classe %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Selige icone" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Fonte de icone" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "Icones de s&ystema:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Al&tere icones:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Naviga..." #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Cerca inter-activemente pro nomine de icones (p.ex. dossier)." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applicationes" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorias" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblemas" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Emotes" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Systemas de files" #~ msgid "International" #~ msgstr "International" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Typos mime" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Aperi" #~ msgid "String" #~ msgstr "Catena" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Integre" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Percurso" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Option" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quita" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Error de analysator syntactic" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista" #~ msgid "KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG" #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "Visor de registro GnuPG" #~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "Configura KWatchGnuPG" #~ msgid "WatchGnuPG" #~ msgstr "WatchGnuPG" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Executabile:" #~ msgid "&Socket:" #~ msgstr "&Socket:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Necun" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basic" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Experto" #~ msgid "Guru" #~ msgstr "Guru" #~ msgid "Default &log level:" #~ msgstr "Nive&llo de registro predefinite:" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Fenestra de registro" #~ msgid "&History size:" #~ msgstr "Grandor de &historia:" #~ msgid "Set &Unlimited" #~ msgstr "Fixa sin li&mite" #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "Habilita e&xcision de parola" #~ msgid "[%1] Log cleared" #~ msgstr "[%1] Registration nettate" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "&Netta historia" #~ msgid "[%1] Log stopped" #~ msgstr "[%1] Registration stoppate" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" #~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Le processo de registration de watchgnupg poterea non esser initiate.\n" #~ "Per favor tu installa watchgnupg in alcun parte de tu $PATH.\n" #~ "Iste fenestra de registro es incapace d monstrar alcun information utile." #~ msgid "[%1] Log started" #~ msgstr "[%1] Registration initiate" #~ msgid "There are no components available that support logging." #~ msgstr "Il non ha componentes disponibile que supporta registration." #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process died.\n" #~ "Do you want to try to restart it?" #~ msgstr "" #~ "Le processo de rgistration watchgnupg terminava.\n" #~ "Tu vole provar startar lo d enove?" #~ msgid "Try Restart" #~ msgstr "Essaya restartar" #~ msgid "Do Not Try" #~ msgstr "Non essaya" #~ msgid "====== Restarting logging process =====" #~ msgstr "====== Startante de nove le processo de registration ====" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Le processo de registration watchgnupg non es executante.\n" #~ "Iste fenestra de registro es incapace de monstrar alcun information utile." #~ msgid "Save Log to File" #~ msgstr "Salveguarda registro in file" #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Visor de registro KWatchGnuPG" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "T&rova:" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Barra de instrumento de cerca" #~ msgid "CTRL+." #~ msgstr "Ctrl+." #~ msgid "CTRL+," #~ msgstr "Ctrl+,"