diff --git a/po/eo/kleopatra.po b/po/eo/kleopatra.po index b532f377f..762d4f79a 100644 --- a/po/eo/kleopatra.po +++ b/po/eo/kleopatra.po @@ -1,12587 +1,12554 @@ # Translation of kleopatra into esperanto. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # Axel Rousseau , 2009. # Oliver Kellogg , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-19 00:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-04-13 11:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-21 17:45+0100\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Axel Rousseau,Oliver Kellogg" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "axel@esperanto-jeunes.org,okellogg@users.sourceforge.net" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Current Maintainer" msgstr "Nuna fleganto" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49 msgid "Former Maintainer" msgstr "Iama prizorganto" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Original Author" msgstr "Originala aŭtoro" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Backend agorda kadro, KIO-integriĝo" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Ŝlosilstat-dependaj koloroj kaj tiparoj en la listo de atestiloj" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Artwork" msgstr "Artaĵoj" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "Loĝanta gpgme/win wrangler, komandoj kaj dialogoj de UI-Servilo" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "DN-ekrano mendi subtenon, infrastrukturon" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Qt5-pordo, ĝenerala koda prizorgado" #: src/aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Uzoj:" #: src/aboutdata.cpp:127 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:129 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Atestila Administranto kaj Unified Crypto GUI" #: src/aboutdata.cpp:131 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:134 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:136 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 La programistoj de Kleopatra, g10 Code GmbH" #: src/commands/addsubkeycommand.cpp:167 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to add a new subkey to %1:

" "%2

" msgstr "" "

Okazis eraro provante aldoni novan subŝlosilon al %1:

%2

" #: src/commands/addsubkeycommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Subkey added successfully." msgstr "La subŝlosilo estis aldonita sukcese." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user ID: %1" msgstr "" "Okazis eraro dum provado aldoni la uzantidentigilon: %1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Aldoni Eraron de Uzanto ID" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "Uzanto ID sukcese aldonita." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "Aldoni Uzantan ID Sukcesis" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:122 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:372 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "Malsukcesis trovi la PIV-karton kun la seria numero: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "Aŭtentikigo ĉe la karto malsukcesis: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Bonvolu enigi la Administran Ŝlosilon pri PIV-Karto en deks-kodita formo." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:129 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:350 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" "Pardonu! Neniu taŭga atestilo por skribi al ĉi tiu kartfendo estis trovita." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:135 #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, kreita: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "

Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:

%3
" msgstr "" "

Bonvolu konfirmi, ke vi volas skribi la jenan atestilon al la fendo %1 de " "la karto %2:

%3
" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Skribi atestilon" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Skribi atestilon al karto" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "Eksporto de la atestilo malsukcesis: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "Skribi la atestilon al la karto malsukcesis: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "Skribi la atestilon al la karto sukcesis." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "Ŝlosilo estas Revokita" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "Ŝlosilo Eksvalidiĝis" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo estis revokita. Vi ne povas atesti ĝin." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo eksvalidiĝis. Vi ne povas atesti ĝin." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Por atesti aliajn atestojn, vi unue devas krei OpenPGP-atestilon por vi mem." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Ĉu vi volas krei unu nun?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Not Possible" msgstr "Atestado Ne Eblas" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Krei" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to certify

%1:

\t%2" msgstr "

Okazis eraro dum provado atesti

%1:

\t%2

" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Atestada Eraro" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Atestado sukcesa." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Atestado Sukcesita" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Cannot Be Certified" msgstr "Ne Eblas Atesti Grupon" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified." msgstr "Ĉi tiu grupo enhavas S/MIME-atestilojn kiuj ne povas esti atestitaj." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certify Certificates" msgstr "Atesti Atestilojn" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Certifying certificates ..." msgstr "Atestante atestilojn..." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification of the certificates failed.Error: " "%1" msgstr "" "La atestado de la atestiloj malsukcesis.Eraro: " "%1" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All certificates were certified successfully." msgstr "Ĉiuj atestiloj estis atestitaj sukcese." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification of all certificates failed.Error: " "%1" msgstr "" "La atestado de ĉiuj atestiloj malsukcesis.Eraro: " "%1" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 of %2 certificates was certified successfully." msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully." msgstr[0] "1 el %2 atestiloj estis sukcese atestitaj." msgstr[1] "%1 el %2 atestiloj estis sukcese atestitaj." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Next the certified certificates will be uploaded to the configured " "certificate directory.

" msgstr "" "

Sekvonte, la atestitaj atestiloj estos alŝutitaj al la agordita " "atestildosierujo

." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:300 #, kde-format msgctxt "A user ID (an error description)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Certifying the following certificates failed:

" msgstr "

Atestado de la sekvaj atestiloj malsukcesis:

" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Completed" msgstr "Atestado Plenumita" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for %1:

%2

" msgstr "" "

Okazis eraro dum provado ŝanĝi la finon de la valideca periodo por %1:

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "Fino de valideca periodo ŝanĝiĝis sukcese." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "Ĉu '%1' estas via propra atestilo?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "Marki Propran Atestilon" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "Jes, ĝi estas mia" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "Ne, ĝi ne estas mia" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "Ĉu vi volas doni al '%1' la povon marki atestojn kiel %2 por vi?Ĉi tio signifas, ke la posedanto de ĉi tiu atestilo " "ĝuste kontrolas fingrospurojn kaj konfirmas la identecojn de aliaj." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "Ĉu vi volas doni al '%1' la povon marki atestilojn kiel validajn por " "vi?Ĉi tio signifas, ke la posedanto de ĉi tiu " "atestilo ĝuste kontrolas fingrospurojn kaj konfirmas la identecojn de aliaj." "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "Grant Certification Power" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "Doni Potencon" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "La atestilo '%1' rajtas marki aliajn atestojn kiel %2 por vi.Ĉu vi volas nuligi ĉi tiun povon?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "La atestilo '%1' estas rajtigita por marki aliajn atestojn kiel " "validajn por vi.Ĉu vi volas nuligi ĉi tiun povon?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "Revoki Certification Power" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "Revoki Potencon" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.%2" msgstr "" "Okazis eraro dum markado de atestilo '%1' kiel via atestilo.%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while granting certification power to '%1'.%2" msgstr "" "Okazis eraro dum doni atestpotencon al '%1'.%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while revoking the certification power of '%1'.%2" msgstr "" "Okazis eraro dum revokado de la atestadpovo de '%1'.%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "Atestilo '%1' estis markita kiel via atestilo." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "Atestpotenco estis donita al '%1'." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "La atesta potenco de '%1' estis nuligita." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

Okazis eraro dum provado ŝanĝi la pasfrazon por %1:

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Eraro pri Ŝanĝo de Pasfrazo" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Pasfrazo sukcese ŝanĝiĝis." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Pasfraza Ŝanĝo Sukcesita" #: src/commands/changepincommand.cpp:123 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106 #: src/view/netkeywidget.cpp:210 src/view/netkeywidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "Malsukcesis trovi la smartkarton kun la seria numero: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "Ŝanĝi la PUK malsukcesis: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "Malblokado de la PIN malsukcesis: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Ŝanĝi la Administran PIN malsukcesis: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "Ŝanĝi la Restarigi Kodon malsukcesis: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "Agordo de la NKS PIN malsukcesis: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "Ŝanĝi la NKS PIN malsukcesis: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "Agordo de la SigG PIN malsukcesis: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "Ŝanĝi la SigG PIN malsukcesis: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "Ŝanĝi la PIN malsukcesis: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "PUK sukcese ŝanĝiĝis." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "Malblokis kaj agordis novan PIN sukcese." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "Administra PIN ŝanĝiĝis sukcese." #: src/commands/changepincommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "Restarigi Kodon sukcese ŝanĝita." #: src/commands/changepincommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "NKS PIN sukcese fiksita." #: src/commands/changepincommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "NKS PIN ŝanĝiĝis sukcese." #: src/commands/changepincommand.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "SigG PIN sukcese fiksita." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "SigG PIN ŝanĝiĝis sukcese." #: src/commands/changepincommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "PIN ŝanĝiĝis sukcese." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Malsukcesis ĝisdatigi la fidan datumbazon:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Ĝisdatigo de Root Trust Malsukcesis" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Ne povas malfermi ekzistantan dosieron \"%1\" por legado: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Ne povas malfermi dosieron \"%1\" por legado kaj skribo: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Ne povas agordi limigajn permesojn al dosiero %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Malsukcesis movi dosieron %1 al ĝia fina celo, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Ne eblis trovi gpgconf ruleblan" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" malsukcesis: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Eraro okazis: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Krei Checksum Dosieroj Eraro" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Elekti Unu aŭ Pli da Dosieroj por Krei Kontrolsumojn" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Eraro pri Kontrolo de Kontrolsum-Dosieroj" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Elekti Unu aŭ Pli da Kontrolsumaj Dosieroj" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Forigi CRL-Cache-Eraron" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Forigi CRL-Kaŝmemoron Finita" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "La DirMngr-procezo, kiu provis forigi la CRL-kaŝmemoron, finiĝis trofrue pro " "neatendita eraro. Bonvolu kontroli la eligon de %1 por detaloj." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Okazis eraro dum provado forigi la CRL-kaŝmemoron. La eligo de %1 estis:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CRL-kaŝmemoro sukcese forigita." #: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Details" msgstr "Detaloj pri Atestilo" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "Kreado de CSR por la kartŝlosilo malsukcesis:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "Sukcese skribis peton al %1.Vi nun " "sendu la peton al la Atestila Aŭtoritato (CA)." #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Peto Konservita" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Konservi Peton" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "PKCS#10 Petoj (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving the request failed.%1" msgstr "" "Konservado de la peto malsukcesis.%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Eraro dum Konservado de Peto" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:97 #, kde-format msgid "" "None of the selected certificates can be used for encryption. No group will " "be created." msgstr "" "Neniu el la elektitaj atestiloj povas esti uzataj por ĉifrado. Neniu grupo " "estos kreata." #: src/commands/creategroupcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will " "not be added to the group." msgstr "" "Iuj el la elektitaj atestiloj ne povas esti uzataj por ĉifrado. Tiuj ne " "estos aldonataj al la grupo." #: src/commands/creategroupcommand.cpp:106 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nova Grupo" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:109 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nova Grupo" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:

%1

Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?

" msgstr "" "

Jam ekzistas OpenPGP-ŝlosilo responda al la subskriba ŝlosilo sur ĉi tiu " "karto:

%1

Ĉu vi ankoraŭ volas krei OpenPGP-ŝlosilon por la " "kartoŝlosiloj?

" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Krei OpenPGP-Ŝlosilon" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter User ID" msgstr "Enigi Uzantan ID" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "Kreado de OpenPGP-ŝlosilo el la kartŝlosiloj malsukcesis: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "Sukcese generis OpenPGP-ŝlosilon el la kartŝlosiloj." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "La tondujo ŝajnas ne enhavi subskribon aŭ ĉifritan tekston." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Eraro pri Malĉifri/Kontroli Tondujon" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Malĉifri/Kontroli Malsukcesis" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Malĉifri/Kontroli Dosierajn Eraron" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Elekti Unu aŭ Pli da Dosieroj por Malĉifri kaj/aŭ Kontroli" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Forigi Atestojn" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Nek la OpenPGP nek la CMS-backends subtenas forigon de atestilo.\n" "Kontrolu vian instaladon." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "La backend de OpenPGP ne subtenas forigon de atestilo.\n" "Kontrolu vian instaladon.\n" "Nur la elektitaj CMS-atestiloj estos forigitaj." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "La backend de OpenPGP ne subtenas forigon de atestilo.\n" "Kontrolu vian instaladon." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "La CMS-atestilo ne subtenas forigon de atestilo.\n" "Kontrolu vian instaladon.\n" "Nur la elektitaj OpenPGP-atestiloj estos forigitaj." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "La backend de CMS ne subtenas forigon de atestilo.\n" "Kontrolu vian instaladon." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Forigo de Atestilo Malsukcesis" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problemo pri Forigo de Atestilo" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "OpenPGP backend: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "CMS-finaĵo: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Okazis eraro dum provado forigi la atestilon:

%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Ĝisdatigi" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Atestil-Elĵeto" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "Ne eblas komenci la procezon gpgsm. Bonvolu kontroli vian instaladon." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Eraro Elĵetante Atestilon" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "La GpgSM-procezo, kiu provis forĵeti la atestilon, finiĝis trofrue pro " "neatendita eraro. Bonvolu kontroli la eligon de gpgsm --dump-cert %1 por " "detaloj." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Eraro Elĵetante Atestilon" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Okazis eraro dum provado forĵeti la atestilon. La eligo de GpgSM estis:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Montri Enskribojn" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Eniroj:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "CRL Cache Dump" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Eraro pri CRL Kaŝmemor-Elĵeto" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "La GpgSM-procezo, kiu provis forĵeti la CRL-kaŝmemoron, finiĝis trofrue pro " "neatendita eraro. Bonvolu kontroli la eligon de gpgsm --call-dirmngr " "listcrls por detaloj." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Elĵeti CRL-Kaŝmemoran Eraron" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Okazis eraro dum provado forĵeti la CRL-kaŝmemoron. La eligo de GpgSM " "estis:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Eraro de Ĉifri Tondujo" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificate.Do you want to continue the " "export?" msgstr "" "Vi ne atestis ĉiujn uzant-identigilojn de ĉi atestilo per eksportebla " "atestado. Homoj fidantaj je viaj atestadoj eble ne povos kontroli la " "atestilon.Ĉu vi volas daŭrigi la eksporton?" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Certificate Export" msgstr "Konfirmi Eksporton de Atestilo" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Certificate" msgid_plural "Export Certificates" msgstr[0] "Eksporti Ateston" msgstr[1] "Eksporti Atestojn" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.Do you want to " "continue the export?" msgstr "" "Vi ne atestis ĉiujn uzant-identigilojn de la atestiloj listigitaj sube " "kun eksporteblaj atestadoj.Homoj fidantaj je viaj atestadoj " "eble ne povos kontroli la atestilojn.Ĉu vi volas daŭrigi la " "eksporton?" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "atestilojn" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Eksporti %1 Atestojn" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP-Atestiloj" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME-Atestiloj" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "Vi devas elekti malsamajn dosiernomojn por malsamaj protokoloj." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Error" msgstr "Eksport-Eraro" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Eksportante atestojn..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Okazis eraro dum provado eksporti la atestilon:

%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Eksporto de Atestilo Malsukcesis" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ne eblis skribi al dosiero %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "atestilgrupoj" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Eksporti Atestilgrupon" msgstr[1] "Eksporti Atestilgrupojn" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Atestilgrupoj (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "Eksporto Malsukcesis" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing %1." msgstr "Ne povas anstataŭigi ekzistantan %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificates.Do you want to continue the " "export?" msgstr "" "Vi ne atestis ĉiujn OpenPGP-atestilojn en ĉi tiu grupo per eksportebla " "atestado. Homoj fidantaj je viaj atestadoj eble ne povos kontroli la " "atestilojn.Ĉu vi volas daŭrigi la eksporton?" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Group Export" msgstr "Konfirmi Grup-Eksporton" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Group" msgstr "Eksporti Grupon" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.Do you want to " "continue the export?" msgstr "" "Vi ne atestis ĉiujn OpenPGP-atestilojn en la grupoj listigitaj sube " "per eksporteblaj atestadoj. Homoj fidantaj je viaj atestadoj eble ne povos " "kontroli la atestilojn.Ĉu vi volas daŭrigi la eksporton?" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Groups" msgstr "Eksporti Grupojn" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file %1 failed." msgstr "Skribado de grupoj al dosiero %1 malsukcesis." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "Eksportante atestgrupojn..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Ne povas malfermi dosieron %1 por skribado." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file %1 failed." msgstr "Verkado de atestiloj al dosiero %1 malsukcesis." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "Eraro okazis dum la eksporto:%1" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgid_plural "" "Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgstr[0] "" "Eksporti la atestilon al ŝlosila servilo ne eblas ĉar la uzado de ŝlosilaj " "serviloj estis malŝaltita eksplicite." msgstr[1] "" "Eksporti la atestilojn al ŝlosila servilo ne eblas ĉar la uzado de ŝlosilaj " "serviloj estis malŝaltita eksplicite." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Kiam OpenPGP-atestiloj estas eksportitaj al publika adresara servilo, " "estas preskaŭ neeble forigi ilin denove.Antaŭ ol eksporti vian " "atestilon al publika adresara servilo, certigu, ke vi kreis nuligan " "atestilon. do vi povas revoki la atestilon se necese poste.Ĉu " "vi certas, ke vi volas daŭrigi?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:119 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Eksporto de Atestilo OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Eraro pri Eksporta Atestilo de OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Eksportado de OpenPGP Finis" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "La GPG-procezo, kiu provis eksporti OpenPGP-atestilojn, finiĝis " "trofrue pro neatendita eraro.Bonvolu kontroli la eligon de " "%1 por detaloj." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:162 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:627 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most " "likely this shouldn't be translated" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output of %1 was:%2" msgstr "" "Okazis eraro dum provado eksporti OpenPGP-atestojn. La " "eligo de %1 estis:%2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "OpenPGP-atestiloj sukcese eksportitaj." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "%1 has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible." msgstr "" "%1 ne havas uzeblan transporton por sendi ŝlosilon " "disponebla, WKS-alŝuto ne eblas." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.If exported, a confirmation request " "mail will be sent to %1 which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.KMail can handle these mails, but not all mail programs can.Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Ne ĉiu retpoŝtprovizanto subtenas WKS, do iu ajn ŝlosilo eksportita " "tiamaniere povas malsukcesi individue.Se eksportita, konfirma " "petopoŝto estos sendita al %1 kiu bezonas por esti agnoskita " "per retpoŝta programo por plenumi la eksportprocezon.KMail povas trakti ĉi tiujn " "retpoŝtojn, sed ne ĉiuj poŝtprogramoj povas.Iam eksportitaj, la " "normo ne (ankoraŭ) ebligas aŭtomatan forigon de publikigita ŝlosilo.Ĉu vi certas, ke vi volas daŭrigi?" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from GnuPG WKS client was: %1" msgstr "" "Okazis eraro dum provado eksporti OpenPGP-atestojn. La " "eligo de GnuPG WKS-kliento estis: %1" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred when creating the mail to publish key:%1" msgstr "" "Eraro okazis dum kreado de la poŝto por publikigi ŝlosilon:%1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra uzas PaperKey por krei minimumigitan kaj printeblan version de via sekreta " "ŝlosilo.Bonvolu certigi, ke ĝi estas instalita." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:92 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Malsukcesis trovi PaperKey efektivigebla." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:112 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:124 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "An error occurred during the backup of the secret key:%1" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during export of the secret key:%1" msgstr "" -"Eraro okazis dum la sekurkopio de la sekreta ŝlosilo:%1" +"Eraro okazis dum elportado de la sekreta ŝlosilo:" +"%1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:148 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "Saving the request failed.%1" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "PaperKey failed with error%1" msgstr "" -"Konservado de la peto malsukcesis.%1" +"PaperKey malsukcesis kun eraro%1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Presi Sekreta Ŝlosilo" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Sekretaj Ŝlosildosieroj" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Sekreta Ŝlosilo Rezervo" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Sekreta Ŝlosila Rezerva Eraro" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Sekurkopio de sekreta ŝlosilo..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "La rezulto de la sekurkopio estas malplena. Eble vi enigis malplenan aŭ " "malĝustan pasfrazon." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:249 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Ne povas malfermi dosieron %1 por skribado." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file %1 failed." msgstr "Skriba ŝlosilo al dosiero %1 malsukcesis." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "La sekurkopio de la sekreta ŝlosilo estis kreita sukcese." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the backup of the secret key:%1" msgstr "" "Eraro okazis dum la sekurkopio de la sekreta ŝlosilo:%1" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "subŝlosiloj" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Eksporti Subŝlosilon" msgstr[1] "Eksporti Subŝlosilojn" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "Eksportante subŝlosilojn..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "La rezulto de la eksporto estas malplena." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file %2 failed." msgid_plural "Writing subkeys to file %2 failed." msgstr[0] "" "Skribado de subŝlosilo al dosiero %2 malsukcesis." msgstr[1] "" "Skribado de subŝlosiloj al dosiero %2 malsukcesis." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "La subŝlosilo estis eksportita sukcese." msgstr[1] "%1 subŝlosiloj estis eksportitaj sukcese." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "Eraro okazis dum la eksporto:%1" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:72 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Ĉi tio estas revokatestilo por la OpenPGP-ŝlosilo:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Revokatestilo estas speco de \"mortigŝaltilo\" por publike\n" "deklari ke ŝlosilo ne plu estos uzata. Ne eblas\n" "retiri tian revokatestilon post kiam ĝi estas publikigita." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Uzu ĝin por revoki ĉi tiun ŝlosilon en kazo de kompromiso aŭ perdo de\n" "la sekreta ŝlosilo." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Por eviti hazardan uzon de ĉi tiu dosiero, dupunkto estis enmetita\n" "antaŭ la 5 strekoj sube. Forigu ĉi tiun dupunkton per tekstredaktilo\n" "antaŭ ol importi kaj publikigi ĉi tiun nuligan atestilon." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "Atestilo sukcese kreita.

Noto:
Por malhelpi hazardan importon de " "la revoko
necesas mane redakti la atestilon
antaŭ ol ĝi povas esti " "importita." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation certificate created" msgstr "Revoka atestilo kreita" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Generi revokatestilon" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Revokaj Atestiloj" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "La dosiero %1 jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Eraro dum kreado de revokatestilo" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Subproceza Diagnozo" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:266 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Ne eblas komenci la procezon %1. Bonvolu kontroli vian instaladon." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:273 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Komencante %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Procezo finita" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:905 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:955 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Atestilo Importo Malsukcesis" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "La enhavo de la tondujo ne aspektas kiel atestilo." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Ne eblis determini atestilspecon de enhavo de la tondujo." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:780 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Tondujo" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329 #: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408 #: src/view/padwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Notepad" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Importado de Atestiloj" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "Importante atestilon de 1 dosiero..." msgstr[1] "Importante atestilojn de %1 dosieroj..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Ne eblis malfermi dosieron %1 por legado: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 src/view/keytreeview.cpp:256 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Atestiloj" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Ajna dosieroj" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Elekti Atestilon" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Alportante Ŝlosilojn" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Prenante 1 ŝlosilon... (tio povas daŭri iom)" msgstr[1] "Prenante %1 ŝlosilojn... (tio povas daŭri iom)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "Pardonu! Neniu atestilo por importi el ĉi tiu kartfendo estis trovita." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Karta Atestilo" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "Importado de atestiloj... (tio povas daŭri iom da tempo)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Importitaj Atestiloj de %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Importitaj atestiloj el ĉi tiuj fontoj:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Importitaj Atestiloj" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:269 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:284 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Tuta nombro prilaborita:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importita:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Novaj subskriboj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Novaj uzantidentoj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Atestiloj sen uzantidentigiloj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Novaj subŝlosiloj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Lastatempe revokita:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Ne importita:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Neŝanĝita:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Sekretaj ŝlosiloj procesitaj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Sekretaj ŝlosiloj importitaj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Sekretaj ŝlosiloj ne importitaj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Sekretaj ŝlosiloj neŝanĝitaj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Malrekomenditaj PGP-2-ŝlosiloj preterlasitaj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Atestilgrupoj" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Novaj grupoj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Ĝisdatigitaj grupoj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "Neniuj importoj (ne devus okazi, bonvolu raporti cimon)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Detalaj rezultoj de importado de %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Detalaj rezultoj de importo:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Telefonvoko al la persono." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:403 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Uzante vizitkarton." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:404 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Konfirmante ĝin en fidinda retejo." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "Por marki la atestilon kiel valida ĝi devas esti atestita." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Atesti signifas, ke vi kontrolas la Fingrosignon." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Iuj sugestoj por fari tion estas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Ĉu vi volas komenci ĉi tiun procezon nun?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Vi importis novan atestilon (publika ŝlosilo)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "Atesti" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:467 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "%1 (importite kun %2)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "Kontrola protokolo estas malplena." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "Importo estis nuligita." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Atestila Importo-Rezulto" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:508 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Okazis eraro dum provado importi la atestilon:

%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Okazis eraro dum provado importi la atestilon %1:

%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a certificate with fingerprint" "%1and user IDs%2Is this your " "own certificate?" msgstr "" "Vi importis atestilon kun fingrospuro%1kaj uzantidentigiloj%2Ĉu ĉi tio estas " "via propra atestilo?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "Jes, Ĝi estas Mia" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "Ne, Ĝi Ne estas Mia" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:805 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The imported group%1contains certificates that cannot be used for encryption. This " "may lead to unexpected results." msgstr "" "La importita grupo%1enhavas atestilojn, kiuj ne povas esti uzataj por ĉifrado. Ĉi tio " "povas konduki al neatenditaj rezultoj." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:869 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Prenante 1 subskribantoŝlosilon... (tio povas daŭri iom)" msgstr[1] "Prenante %1 subskribantoŝlosilojn... (tio povas daŭri iom)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:904 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:954 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "La tipo de ĉi tiu atestilo (%1) ne estas subtenata de ĉi tiu instalado de " "Kleopatra." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Atestilaj Revokaj Listoj, DER kodita" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Elekti CRL-dosieron Importendan" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "" "Ne eblas komenci la procezon dirmngr. Bonvolu kontroli vian instaladon." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Forigi CRL-Cache-Eraron" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "La GpgSM-procezo, kiu provis importi la CRL-dosieron, finiĝis antaŭtempe pro " "neatendita eraro. Bonvolu kontroli la eligon de gpgsm --call-dirmngr loadcrl " " por detaloj." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Importa CRL-Eraro" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Okazis eraro dum provi importi la CRL-dosieron. La eligo de gpgsm estis:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL-dosiero importita sukcese." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Importo CRL Finita" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:343 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Ne povas malfermi %1 por legado." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Malsukcesis restarigi iujn ajn sekretajn ŝlosilojn." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "Sukcese restarigis la sekretajn ŝlosilpartojn de %1" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra uzas PaperKey por importi vian tekstan sekurkopion.Bonvolu " "certigi, ke ĝi estas instalita." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Elekti enigdosieron" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Papera sekurkopio" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Eraro dum importado de sekreta ŝlosilo" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "La GPG-procezo kiu provis restarigi la sekretan ŝlosilon finiĝis " "trofrue pro neatendita eraro.Bonvolu kontroli la eligon de " "%1 por detaloj." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Okazis eraro dum provado restarigi la sekretan ŝlosilon.La eligo de %1 estis:%2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Elekti Karton" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:160 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Bonvolu elekti la karton, al kiu la ŝlosilo estu skribita:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:657 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Malsukcesis trovi la karton kun la seria numero: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card %1 is not supported." msgstr "" "Pardonu! Skribado de ŝlosiloj al la karto %1 ne estas " "subtenata." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "Subskribo" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "Ĉifrado" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "Aŭtentigo" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:241 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Elekti Kartfendon" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "Bonvolu elekti la kartfendon al kiu la ŝlosilo estu skribita:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:262 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:386 src/view/pgpcardwidget.cpp:452 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "Malsukcesis trovi la OpenPGP-karton kun la seria numero: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "Pardonu! Ĉi tiu ŝlosilo ne povas esti transdonita al OpenPGP-karto." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Ne plu eblos malĉifri pasintan komunikadon ĉifritan por la ekzistanta " "ŝlosilo." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

The card %1 already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

La karto %1 jam enhavas ŝlosilon en ĉi tiu fendo. Daŭrigante " "anstataŭigos tiun ŝlosilon.

Se ne ekzistas sekurkopio, la " "ekzistanta ŝlosilo estos nerehaveble perdita.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:293 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "La ekzistanta ŝlosilo havas la fingrospuron:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Anstataŭigi ekzistantan ŝlosilon" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Anstataŭigi Ekzistantan Ŝlosilon" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Elekti Atestilon" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" "Bonvolu elekti la atestilon, kies ŝlosilparon vi volas skribi al la karto:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:391 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Pardonu! Ĉi tiu ŝlosilo ne povas esti transdonita al PIV-karto." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Pardonu! Nur ĉifradŝlosiloj kaj subskribŝlosiloj povas esti transdonitaj al " "PIV-karto." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:412 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "La ekzistanta ŝlosilo havas la ŝlosiltenon:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "Kopiado de la ŝlosilo al la karto malsukcesis." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card.You can now delete " "the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first " "create a backup of the key." msgstr "" "La ŝlosilo estis kopiita al la karto.Vi povas nun forigi " "la kopion de la ŝlosilo konservita en ĉi tiu komputilo. Laŭvole, vi povas " "unue krei sekurkopion de la ŝlosilo." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create backup" msgstr "Krei sekurkopion" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete copy on disk" msgstr "Forigi kopion surdiske" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep copy on disk" msgstr "Konservi kopion surdiske" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card and a backup has been written to " "%1.Do you want to delete the copy of the " "key stored on this computer?" msgstr "" "La ŝlosilo estis kopiita al la karto kaj sekurkopio estis skribita al " "%1.Ĉu vi volas forigi la kopion de la " "ŝlosilo konservita en ĉi tiu komputilo?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "Rezerva Sekreta Ŝlosilo" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:566 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "Sekretaj Ŝlosilaj Rezervaj Dosieroj" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:621 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file %1 for reading." msgstr "" "Ne povas malfermi la privatan ŝlosildosieron %1 por " "legado." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "The private key file %1 is empty." msgstr "La privata ŝlosildosiero %1 estas malplena." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:640 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "Ne povas malfermi la dosieron %1 por skribado." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:647 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to %1 failed." msgstr "" "Skribado de la sekurkopio de la sekreta ŝlosilo al %1 " "malsukcesis." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:664 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?" msgstr "" "Ĉu vi vere volas forigi la kopion de la ŝlosilo konservita en ĉi komputilo?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Konfirmi Forigon" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:686 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to delete the copy of the key stored on this computer:%1" msgstr "" "Malsukcesis forigi la kopion de la ŝlosilo konservita en ĉi komputilo:" "%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer." msgstr "" "Sukcese forigis la kopion de la ŝlosilo konservita en ĉi tiu komputilo." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:750 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Copying the key to the card failed:%1" msgstr "" "Kopiado de la ŝlosilo al la karto malsukcesis:" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching for matching certificates ..." msgstr "Serĉante kongruajn atestilojn..." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "Unu el la X.509-adresaj servoj resendis atestilojn sen fingrospuroj. " "Tiuj atestiloj estas ignorataj ĉar fingrospuroj estas bezonataj kiel unikaj " "identigiloj por atestiloj.Vi eble volas agordi alian servon de " "dosierujo X.509 en la agorda dialogo." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "La ŝlosilservilo OpenPGP resendis atestojn sen fingrospuroj. Tiuj " "atestiloj estas ignorataj ĉar fingrospuroj estas postulataj kiel unikaj " "identigiloj por atestiloj.Vi eble volas agordi malsaman OpenPGP-" "ŝlosilservilon en la agorda dialogo." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Nevalida Servila Respondo" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No certificates found" msgstr "Neniuj atestiloj troviĝis" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:569 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "%1 Atestila servilo" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Malsukcesis serĉi en atestilo. La eraro redonita estis:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "La konsultrezulto estas detranĉita.Aŭ la loka aŭ " "malproksima limo de la maksimuma nombro de revenitaj trafoj estas superita.Vi povas provi pliigi la lokan limon en la agorda dialogo, sed se " "unu el la agorditaj serviloj estas la limiga faktoro, vi devas rafini vian " "serĉon." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Rezulto Detranĉita" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:653 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "Vi havas neniujn dosierujojn agordita.Vi devas agordi " "almenaŭ unu dosierujon por serĉi en unu.Vi povas agordi " "dosierujojn ĉi tie: Agordoj->Agordu Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Neniuj Dosierujoj Agordis" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105 #: src/kleopatraapplication.cpp:493 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "Vi ne rajtas krei S/MIME-atestilajn petojn." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:161 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Ne eblis komenci kreadon de ŝlosilparoj: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:171 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Kreante Ŝlosilparon..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:172 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "La procezo de kreado de ŝlosilo postulas grandajn kvantojn da hazardaj " "nombroj. Ĉi tio povas postuli plurajn minutojn..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:205 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "Nova OpenPGP-atestilo estis kreita sukcese.Fingrospuro de " "la nova atestilo: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:219 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "La kreado de nova OpenPGP-atestilo malsukcesis.Eraro: " "%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:225 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "Nova OpenPGP-atestilo estis kreita sukcese, sed ĝi ne estis trovita en " "la ŝlosilringo.Fingrosigno de la nova atestilo:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:232 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Eraro" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "Generado de ŝlosilo malsukcesis: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "Ŝlosilo sukcese generita." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Ĉi tiu karto jam enhavas ŝlosilon en ĉi tiu fendo. Daŭrigante " "anstataŭigos tiun ŝlosilon.

Se ne ekzistas sekurkopio, la " "ekzistanta ŝlosilo estos nerehaveble perdita.

" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "La ekzistanta ŝlosilo havas la ID:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Anstataŭigi Ekzistantan Ŝlosilon" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" "Vi ne povas generi ŝlosilon sur ĉi tiu inteligenta memorkarto ĉar ĝi ne " "subtenas iun el la konformaj algoritmoj." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:166 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "Ĝisdatigante ŝlosilon..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "Ĝisdatigante atestilon..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "La ŝlosilo ne ŝanĝiĝis." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:248 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "La ŝlosilo estis revokita." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:251 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "La ŝlosilo estis ĝisdatigita." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:255 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Novaj uzantidentoj: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Novaj subŝlosiloj: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:261 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Novaj subskriboj: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "Plue, unu nova ŝlosilo estis ricevita." msgstr[1] "Plue, %1 novaj ŝlosiloj estis ricevitaj." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:299 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The update was skipped because no keyserver is configured." msgstr "" "La ĝisdatigo estis preterlasita ĉar neniu ŝlosilservilo estas agordita." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:299 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Skipped" msgstr "Ĝisdatigo Preterlasiĝis" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:304 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:342 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Ŝlosilo Ĝisdatigita" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "La atestilo estis ĝisdatigita." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Atestilo Ĝisdatigita" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active " "Directory failed:%1Updating the " "certificate via Web Key Directory failed:%2" msgstr "" "Ĝisdatigado de la atestilo per ŝlosilservilo, LDAP-servilo aŭ Active " "Directory malsukcesis:%1 " "Ĝisdatigado de la atestilo per Web Key Directory malsukcesis:%2" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:356 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Ĝisdatigo Malsukcesis" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory" msgstr "" "Rezulto de ĝisdatigo de ŝlosilservilo, LDAP-servilo aŭ Active Directory" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:366 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The update was skipped because no keyserver is configured." msgstr "" "La ĝisdatigo estis preterlasita ĉar neniu ŝlosilservilo estas agordita." "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:368 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:376 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The update failed: %1" msgstr "La ĝisdatigo malsukcesis: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update via Web Key Directory" msgstr "Rezulto de ĝisdatigo per Web Key Directory" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" "Okazis eraro dum la ĝisdatigo de la atestilo:%1" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key " "servers has been disabled explicitly." msgstr "" "Refreŝigi la OpenPGP-atestilojn ne eblas ĉar la uzado de ŝlosilserviloj " "estis malŝaltita eksplicite." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Refreŝigi OpenPGP-atestojn implicas elŝuti ĉiujn atestojn denove, por " "kontroli ĉu iu el ili estis revokita intertempe.Tio povas meti " "severan streĉon sur vi mem kaj ankaŭ pri la retkonektoj de aliaj homoj, kaj " "povas daŭri ĝis unu horo aŭ pli por kompletigi, depende de via retkonekto, " "kaj la nombro da atestiloj por kontroli. Ĉu vi certas, ke vi " "volas daŭrigi?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "OpenPGP-Atestila Refreŝigo" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Eraro pri Refreŝiga Atestilo de OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "OpenPGP-Atestila Refreŝigo Finiĝis" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "La GPG-procezo, kiu provis refreŝigi OpenPGP-atestojn, finiĝis trofrue " "pro neatendita eraro.Bonvolu kontroli la eligon de %1 por detaloj." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Okazis eraro dum provado refreŝigi OpenPGP-atestojn. La " "eligo de %1 estis: %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "OpenPGP-atestiloj refreŝiĝis sukcese." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Refreŝigi X.509-atestilojn implicas elŝuti CRL-ojn por ĉiuj atestiloj, " "eĉ se ili alie ankoraŭ povus esti validaj.Tio povas meti " "severan streĉon al vi mem kaj ankaŭ al la retkonektoj de aliaj homoj, kaj " "povas daŭras ĝis unu horo aŭ pli por kompletigi, depende de via retkonekto, " "kaj la nombro da atestiloj por kontroli. Ĉu vi certas, ke vi " "volas daŭrigi?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "X.509 Atestilo Refresh" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Eraro pri Refreŝiga Atestilo X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "X.509 Atestilo Refresh Finita" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "La GpgSM-procezo, kiu provis refreŝigi X.509-atestilojn, finiĝis " "antaŭtempe pro neatendita eraro.Bonvolu kontroli la eliron de " "%1 por detaloj." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Okazis eraro dum provado refreŝigi X.509-atestojn.La " "eligo de %1 estis: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "X.509-atestiloj refreŝigitaj sukcese." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" "Vi estas nuligonta la ateston pri uzantidentigilo%1farita " "per la ŝlosilo%2." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:103 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Konfirmi Revokon" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Revoki Atestadon" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "Uzanto ID '%1' atestita per ŝlosilo %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Vi estas nuligonta la sekvan ateston:" msgstr[1] "Vi estas nuligonta la sekvajn %1 atestojn:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:104 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revoki Atestojn" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "La atesto estis nuligita sukcese.Ĉu vi volas publikigi la " "revokon?" msgstr[1] "" "%1 atestoj estis nuligitaj sukcese.Ĉu vi volas publikigi " "la revokojn?" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Publikigi Revokon" msgstr[1] "Publikigi Revokojn" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Konfirmi Publikigon" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "La revoko de la atesto de uzantidentigilo%1farita per " "ŝlosilo%2malsukcesis:%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:336 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "Vi ne povas revoki iujn ajn atestojn pri ĉi tiu ŝlosilo." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "Vi ne povas nuligi iajn atestilojn de ĉi tiu uzant-ID." msgstr[1] "Vi ne povas nuligi iajn atestilojn de ĉi tiuj uzant-ID-oj." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:344 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "Vi ne povas revoki ĉi tiun atestilon." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo jam estis revokita." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Revokanta ŝlosilon..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "La ŝlosilo estis revokita sukcese." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Ŝlosilo Revokita" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" "Eraro okazis dum la revoko:%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "Revoko Malsukcesis" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "Okazis eraro dum provado revoki la uzantidentigilon%1.%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" "La uzantidentigilo%1 estas sukcese " "forigita." #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Revoko Sukcesita" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Agordi Komencan Pinglon" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "Malsukcesis trovi la NetKey-karton kun la seria numero: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Bonvolu enigi la malnovan Administran Ŝlosilon pri Apliko de PIV-Karto en " "deks-kodita formo." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Bonvolu enigi la novan Administran Ŝlosilon pri Apliko de PIV-Karto en deks-" "kodita formo. La ŝlosilo devas konsisti el 24 bajtoj, t.e. 48 dekssignoj." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "Bonvolu enigi la novan Administran Ŝlosilon pri PIV-Karto denove." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "La du ŝlosiloj, kiujn vi enigis, ne kongruas. Bonvolu reprovi." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "Agordo de la Administra Ŝlosilo de Apliko de PIV-Karto malsukcesis: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "Ŝlosilo pri Administrado de Apliko de PIV Karto sukcese fiksita." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "Okazis eraro dum provado marki la uzantidentigilon%1kiel la ĉefa uzantidentigilo.%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "La uzantidentigilo%1 estis markita " "sukcese kiel la ĉefa uzantidentigilo." #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Eraro pri subskribi tondujon" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Eraro pri subskribi/ĉifri dosierojn" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Elektu unu aŭ pliajn dosierojn por subskribi kaj/aŭ ĉifri" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Elektu Dosierujon por Subskribi kaj/aŭ Ĉifri" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Ĉi tiu parametro estis ŝlosita de la sistemadministranto." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tags attached to certificates" msgstr "Montri etikedojn ligitajn al atestiloj" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates." msgstr "Ebligi ekranon kaj uzadon de etikedoj alfiksitaj al atestiloj." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "Montri la sekvajn informojn en konsiletoj pri atestlisto:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show validity" msgstr "Montri validecon" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show owner information" msgstr "Montri informojn pri posedanto" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show technical details" msgstr "Montri teknikajn detalojn" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show upcoming certificate expiration" msgstr "Montri venontan eksvalidiĝon de atestilo" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for own certificates:" msgstr "Sojlo por propraj atestiloj:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:377 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@item never show expiry notification" msgid "never" msgstr "neniam" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " tago" msgstr[1] " tagoj" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if your own " "certificate is about to expire soon." msgstr "" "Elektu la nombron de tagoj vi volas esti avertata anticipe se via propra " "atestilo estos baldaŭ eksvalidiĝanta." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for other certificates:" msgstr "Sojlo por aliaj atestiloj:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if another " "person's certificate is about to expire soon." msgstr "" "Elektu la nombron de tagoj vi volas esti avertata anticipe se atestilo de " "alia persono estas baldaŭ eksvalidiĝonta." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Icon..." msgstr "Agordi piktogramon..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Text Color..." msgstr "Agordi Tekstan Koloron..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Background Color..." msgstr "Agordi fonkoloron..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Font..." msgstr "Agordi tiparon..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Italic" msgstr "Kursiva" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bold" msgstr "Grasa" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Strikeout" msgstr "Forstreko" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Default Appearance" msgstr "Defaŭlta Apero" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Categories" msgstr "Atestilkategorioj" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "La antaŭrigardo de koloroj estas malŝaltita ĉar alta kontrasta reĝimo estas " "aktiva." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:518 src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "DN-Atributa Ordo" #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Agordi" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Adresaj Servoj" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Kriptaj Operacioj" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Valido S/MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Inteligentaj Kartoj" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "GnuPG-sistemo" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Kreu OpenPGP ĉifritajn dosierojn kun \".pgp\" dosier-etendoj anstataŭ \".gpg" "\"" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Krei subskribitajn aŭ ĉifritajn dosierojn kiel tekstajn dosierojn." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Agordu ĉi tiun opcion por kodi ĉifritajn aŭ subskribitajn dosierojn kiel " "bazo64 kodita teksto. Por ke ili estu malfermitaj per redaktilo aŭ senditaj " "en poŝta korpo. Ĉi tio pliigos dosiergrandecon je unu triono." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Treat .p7m files without extensions as mails." msgstr "Pritrakti .p7m-dosierojn sen finaĵoj kiel poŝtojn." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "Aŭtomate ekfunkciigi surbaze de eniga detekto por deĉifri/kontroli." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Aŭtomate ĉerpi dosierojn post deĉifrado" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Kreu provizorajn malĉifritajn dosierojn en la dosierujo de la ĉifrita " "dosiero." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Agordu ĉi tiun opcion por eviti uzi la provizoran dosierujon de uzantoj." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Uzi nur simetrian ĉifradon." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Agordu ĉi tiun opcion por malŝalti publik-ŝlosilan ĉifradon." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "Kontrolsumoprogramo por uzi dum kreado de kontrolsumdosieroj:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Arkivkomando por uzi dum arkivado de dosieroj:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "OpenPGP Keyserver" msgstr "OpenPGP-Ŝlosilservilo" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured." msgstr "Bonvolu rimarku ke nur unu OpenPGP-ŝlosilservilo povas esti agordita." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Use OpenPGP keyserver" msgstr "Uzi OpenPGP-ŝlosilservilon" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "OpenPGP ŝlosilservilo:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP " "certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an " "address then an internal default will be used. To disable the use of an " "OpenPGP keyserver enter the special value none." msgstr "" "Enigu la adreson de la ŝlosilservilo uzenda dum serĉado por OpenPGP-" "atestiloj kaj dum alŝuto de OpenPGP-atestiloj. Se vi ne enigas adreson tiam " "interna defaŭlto estos uzata. Por malŝalti la uzon de OpenPGP-ŝlosilservilo " "enigu la specialan valoron none." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Search missing keys when verifying a signature" msgstr "Serĉi mankantajn ŝlosilojn kiam oni konfirmas subskribon" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "X.509 Adresaj Servoj" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Agordo de dosierujoj ne eblas ĉar la uzitaj gpgme-bibliotekoj estas tro " "malnovaj." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:211 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "&tempo de LDAP (minutoj:sekundoj):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "&Maksimuma nombro da eroj redonitaj per demando:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "Reakiri mankantajn atestajn ŝlosilojn dum importado de novaj ŝlosiloj" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Se ebligita, tiam Kleopatra aŭtomate provos preni la ŝlosilojn, kiuj estis " "uzataj por atesti la uzantidentojn de lastatempe importitaj OpenPGP-ŝlosiloj." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" "Pridemandi atestilajn dosierujojn de provizantoj por ĉiuj uzantidentigiloj" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:239 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update " "an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query " "WKDs for all user IDs." msgstr "" "Defaŭlte, Kleopatra nur pridemandas la atestildosierujojn de provizantoj " "(WKD) por uzantidentigiloj kiuj estis origine prenitaj de WKD kiam vi " "ĝisdatigas OpenPGP-atestilo. Se ĉi tiu opcio estas ŝaltita, tiam Kleopatra " "demandos WKD-ojn por ĉiuj uzantidentigiloj." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:482 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "Backend-eraro: gpgconf ŝajnas ne koni la eniron por %1/%2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:489 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "Backend-eraro: gpgconf havas malĝustan tipon por %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Agordi Grupojn" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Helpo" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:156 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:175 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Serĉi:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:157 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Serĉi grupojn" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:158 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Serĉi la liston por grupoj kongruaj kun la serĉtermino." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:165 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:184 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Enigi serĉterminon" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "grupoj" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Nova" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:185 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:198 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start the certification process for all certificates in the group." msgstr "Komenci la atestadan procezon por ĉiuj atestiloj en la grupo." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:207 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Eksporti" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Redakti Grupon" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete this group?%1Once deleted, it cannot be restored." msgstr "" "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun grupon?%1Post forigo, ĝi ne povas esti restaŭrata." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete this %1 group?Once deleted, " "it cannot be restored." msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 groups?Once " "deleted, they cannot be restored." msgstr[0] "" "Ĉu vi vere volas forigi ĉi %1 grupon?Post forigo, ĝi ne " "povas esti restaŭrata." msgstr[1] "" "Ĉu vi vere volas forigi ĉi %1 grupojn?Post forigo, ili ne " "povas esti restaŭrataj." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete Groups" msgstr[0] "Forigi Grupon" msgstr[1] "Forigi Grupojn" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may " "lead to unexpected results." msgstr "" "La grupo enhavas atestilojn, kiuj ne povas esti uzataj por ĉifrado. Ĉi tio " "povas konduki al neatenditaj rezultoj." #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "La agordoj de la nuna modulo ŝanĝiĝis.\n" "Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti ilin?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Apply Settings" msgstr "Apliki Agordojn" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Leganto de inteligentaj kartoj por uzi:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "Ne povas esti agordita kun Kleopatra" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Ĉi tiu opcio postulas dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "neniu prokurilo" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Nuna sistema agordo: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Ĉi tiu opcio ebligas intervalkontroladon de atestilvalideco. Vi ankaŭ povas " "elekti la kontrolan intervalon (en horoj). Notu, ke validumado estas farita " "implicite kiam ajn signifaj dosieroj en ~/.gnupg ŝanĝiĝas. Ĉi tiu opcio do " "nur influas eksterajn faktorojn de valideco de atestilo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Kontroli la validecon de atestilo ĉiu" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "horo" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " horoj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se la opcio estas elektita, S/MIME-atestiloj estas validigataj per Reta " "Atestila StatProtokolo (RASP). Enigu malsupre la URLon de la RASPa " "respondilo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Kontroli rete atestilojn" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Reta atestilkontrolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "RASPa respondila URLo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Enigu la serviladreso por reta kontrolo de atestiloj (RASPa respondilo). La " "URLo normale komencas kun http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "RASPa resondilsubskribo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Por radikaj atestiloj:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Elektu ĉi tie la atestilon per kiu la OCSP-servilo subskribas siajn " "respondojn." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Norme GnuPGo uzas la dosieron ~/.gnupg/policies.txt por kontroli, ĉu " "atestila direktivo estas permesata. Se la opcio estas elektita, direktivoj " "ne estas kontrolataj-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Ne kontroli atestilajn direktivojn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se la opcio estas markita, atestilaj nevalidiglistoj neniam estas uzataj por " "kontroli S/MIME-atestilojn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Neniam konsideri ANVLon" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Se ĉi tiu opcio estas kontrolita dum radika CA-atestilo estas importita, oni " "petos vin konfirmi ĝian fingrospuron kaj deklari ĉu aŭ ne vi konsideras ĉi " "tiun radikan atestilon fidinda. Radika atestilo devas esti fidinda antaŭ ol " "la atestiloj kiujn ĝi atestis fariĝos fidindaj, sed malpeze permesi " "fidindajn radikajn atestojn en vian atestilbutikon subfosos la sekurecon de " "la sistemo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Permesi marki radikajn atestojn kiel fidindajn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Se ĉi tiu opcio estas markita, mankantaj eldonantaj atestiloj estas prenitaj " "kiam necese (ĉi tio validas por ambaŭ validigaj metodoj, CRLoj kaj OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Preni mankajn donatulajn atestilojn" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&HTTP-Petoj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Tute malŝaltas la uzon de HTTP por S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Ne faru ajnajn HTTP-petojn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Kiam vi serĉas la lokon de CRL, la testota atestilo kutime enhavas tion, kio " "estas konataj kiel \"CRL Distribution Point\" (DP), enskriboj, kiuj estas " "URL-oj priskribantaj la manieron aliri la CRL. La unua trovita DP-eniro " "estas uzata. Kun ĉi tiu opcio, ĉiuj enskriboj uzantaj la HTTP-skemon estas " "ignorataj kiam oni serĉas taŭgan DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Por radikaj atestiloj:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se ĉi tiu opcio estas elektita, la valoro de la HTTP-prokurilo montrita " "dekstre (kiu venas de la mediovariablo http_proxy) estos uzata por ajna HTTP-" "peto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Uzi sisteman HTTP-prokurilon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Uzi ĉi tiun prokurilon por HTTP-petoj:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Se neniu sistema prokurilo estas agordita, aŭ vi bezonas uzi alian " "prokurilon por GpgSM, vi povas enigi ĝian lokon ĉi tie.

Ĝi estos uzata " "por ĉiuj HTTP-petoj rilataj al S/MIME.

La sintakso estas host:port, " "ekzemple myproxy.nowhere.com:3128.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&LDAP-Petoj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Tute malŝaltas la uzon de LDAP por S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Ne plenumi iujn ajn LDAP-petojn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Kiam vi serĉas la lokon de CRL, la testota atestilo kutime enhavas tion, kio " "estas konataj kiel \"CRL Distribution Point\" (DP), enskriboj, kiuj estas " "URL-oj priskribantaj la manieron aliri la CRL. La unua trovita DP-eniro " "estas uzata. Kun ĉi tiu opcio, ĉiuj enskriboj uzantaj la LDAP-skemon estas " "ignorataj kiam oni serĉas taŭgan DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Por radikaj atestiloj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Ĉefa gastiganto por LDAP-petoj:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Enigi LDAP-servilon ĉi tie igos ĉiujn LDAP-petojn unue iri al tiu servilo. " "Pli precize, ĉi tiu agordo superregas ajnan specifitan gastiganton kaj " "pordoparton en LDAP-URL kaj ankaŭ estos uzata se gastiganto kaj pordo estis " "preterlasitaj de la URL. Aliaj LDAP-serviloj estos uzataj nur se la konekto " "al la \"proxy\" malsukcesis.\n" "La sintakso estas \"HOST\" aŭ \"HOST:PORT\". Se PORT estas preterlasita, la " "pordo 389 (norma LDAP-pordo) estas uzata." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Malsukcesis trovi ĉifritajn aŭ subskribitajn datumojn en unu aŭ pluraj " "dosieroj.Vi povas mane elekti kion fari kun la dosieroj nun.Se ili " "enhavas subskribitajn aŭ ĉifritajn datumojn bonvolu raporti cimon (vidu " "Helpon->Raporti). Cimo)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to move %1 to %2.%3" msgstr "" "Malsukcesis movi %1 al %2.%3" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Malsukcesis movi %1 al %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:244 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "" "Ĉu la dosiero estu konservita kun la originala dosiernomo %1?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Use Original File Name?" msgstr "Ĉu uzi Originan Dosiernomon?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:246 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "Ne, Konservi kiel %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "Jes, Konservi kiel %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:270 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Malsukcesis forigi %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "Malsukcesis movi %1 al %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:351 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "La dosiero %1 enhavas atestilojn kaj ne povas esti " "deĉifrita aŭ kontrolita." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:402 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "" "Elektu la dosieron por kontroli per la subskribo %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Neniuj kontrolsumaj dosieroj estis kreitaj." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Ĉi tiuj kontrolsumaj dosieroj estis sukcese kreitaj:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Ne estis eraroj." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "La sekvaj eraroj estis renkontitaj:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Kreu kontrolsumojn: enigdosieroj devas esti aŭ ĉiuj kontrolsumaj dosieroj aŭ " "ĉiuj dosieroj por esti kontrolsumitaj, ne miksaĵo de ambaŭ." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Rezigni" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Komencante..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Krei Kontrolsumon Progreson" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:754 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Eraro dum rulado de %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377 #: src/utils/output.cpp:756 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Malsukcesis plenumi %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Malsukcesis anstataŭigi %1." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Neniuj kontrolsumprogramoj difinitaj." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Skanante dosierujojn..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Kalkulante totalan grandecon..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Kontrolsumo (%2) en %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Farita." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Statuso kaj progreso de la kriptaj operacioj estas montritaj ĉi tie." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Uzanto nuligita" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Malĉifri/Kontroli Retpoŝton" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Almenaŭ unu enigo devas esti disponigita" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Informa sendinto/subskribita datuma nombro miskongruo" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Miskongruo de la nombro de subskriboj/subskribitaj datumoj" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Subskribitaj datumoj nur povas esti donitaj por disigita subskriba konfirmo" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Enigo/Eliga nombro miskongruo" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Ne povas uzi eligaĵon kaj subskribitajn datumojn samtempe" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Neniu subteno de backend por %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Ne povas determini ĉu eniga datumoj estas OpenPGP aŭ CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Neniuj uzeblaj enigaĵoj trovitaj" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Malĉifri/Konfirmi dosierojn" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Eraro: subskribo ne kontrolata" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Korekta subskribo" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "La subskriba atestilo estis nuligita" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "La subskriba atestilo eksvalidiĝis" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Atestilo ne haveblas" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Subskribo eksvalidiĝis" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "CRL mankas" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL tro malnova" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Malbona politiko" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Sistemeraro" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Malbona subskribo" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "La subskribo validas sed la fido je la valideco de la atestilo estas nur " "marĝena." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "La subskribo estas valida kaj la valideco de la atestilo estas plene fidinda." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "La subskribo estas valida kaj la valideco de la atestilo estas finfine " "fidinda." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "La subskribo validas sed la valideco de la atestilo estas ne fidinda." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "" "La subskribo estas valida sed la valideco de la atestilo estas nekonata." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "" "La subskribo estas valida sed la valideco de la atestilo estas nedifinita." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 src/crypto/decryptverifytask.cpp:258 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Nekonata atestilo" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Subskribo kreita je %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Kun nehavebla atestilo:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Kun atestilo:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "La subskribo estas %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "La subskribo ne estas %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:308 src/crypto/signencrypttask.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:439 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Konfirmo nuligita." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Konfirmo malsukcesis: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Neniu subskriboj trovitaj." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Nenvalida signaturo." msgstr[1] "%1 nenvalidaj signaturoj." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Ne eblis kontroli la datenojn." msgstr[1] "Ne eblis kontroli %1 signaturojn." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:464 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Valida subskribo de %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:466 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Averto: La retpoŝtadreso de la sendinto ne estas konservita en " "la %1 uzata por subskribo." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "atestilo" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Valida signaturo." msgstr[1] "%1 validaj signaturoj." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Averto: La retpoŝtadreso de la sendinto ne estas konservita en " "la atestiloj uzataj por subskribo." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:483 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Malĉifrido nuligita." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Neniu integrecprotekto (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:489 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Malĉifrido malsukcesis: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Malĉifrido sukcesis." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 src/crypto/decryptverifytask.cpp:534 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "La subskribo estas nevalida: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:520 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Vi povas serĉi la atestilon en ŝlosilservilo aŭ importi ĝin el dosiero." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:529 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "La uzata ŝlosilo ne estas atestita de vi aŭ de iu ajn fidinda persono." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "La uzita atestilo ne estas atestita de fidinda Atestila Aŭtoritato aŭ la " "Atestila Aŭtoritato estas nekonata." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:553 src/crypto/decryptverifytask.cpp:607 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:240 src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:882 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Eniga eraro: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:564 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

La adreso de la sendinto %1 ne estas konservita en la atestilo. " "Konservite: %2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:578 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Unu nekonata ricevanto." msgstr[1] "%1 nekonataj ricevantoj." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Ricevanto:" msgstr[1] "Ricevantoj:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Unu nekonata ricevanto" msgstr[1] "%1 nekonataj ricevantoj" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:618 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "La deĉifrado estas %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "La deĉifrado ne estas %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Enigita dosiernomo: '%1'" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:639 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Noto: Vi ne povas esti certa kiu ĉifris ĉi tiun mesaĝon ĉar ĝi ne " "estas subskribita." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Konsilo: Se ĉi tiu dosiero estis ĉifrita antaŭ la jaro 2003, verŝajne " "la dosiero estas legitima. Ĉi tio estas ĉar tiam integrecprotekto ne estis " "vaste uzata." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:649 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Se vi certas, ke la dosiero ne estis manipulita, vi devus re-ĉifri ĝin post " "kiam vi devigis la malĉifradon." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:946 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1104 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1309 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1391 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1492 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1544 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1709 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1788 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1929 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Kaptita escepto: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1107 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1311 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1394 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1494 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1711 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1790 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1931 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Kaptis nekonatan escepton" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1161 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Ne povis determini ĉu ĉi tio estas S/MIME aŭ OpenPGP subskribo/ĉifrteksto - " "eble ĝi estas nek ĉifrteksto nek subskribo?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1169 #, kde-format msgid "Decrypting %1..." msgstr "Malĉifrante %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1447 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Ne povis determini ĉu ĉi tio estis ĉifrita S/MIME- aŭ OpenPGP - eble ĝi tute " "ne estas ĉifroteksto?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1455 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Malĉifri: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1601 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1852 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Ne povis determini ĉu ĉi tio estas S/MIME aŭ OpenPGP subskribo - eble ĝi " "tute ne estas subskribo?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1609 #, kde-format msgid "Verifying %1..." msgstr "Kontrolante %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1870 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying %1 with %2..." msgstr "Konfirmante: %1 per %2..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1874 #, kde-format msgid "Verifying signature %1..." msgstr "Konfirmante subskribon %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1885 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "Konfirmis %1 per %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "Voko al EncryptEMailController::protocolAsString() estas ambigua." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Uzanto nuligi" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Ĉifrado nuligita." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Ĉifrado malsukcesis: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:200 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Ĉifrado sukcesis." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:290 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Bonvolu enigi nomon aŭ retpoŝtadreson..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:307 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:308 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Montri atestliston" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Montri Detalojn" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:635 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "Neniuj kongruaj atestiloj aŭ grupoj trovitaj" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:637 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Multoblaj kongruaj atestiloj aŭ grupoj trovitaj" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:712 src/dialogs/expirydialog.cpp:219 #: src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Eraro: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(neniuj kongruaj atestiloj trovitaj)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Bonvolu elekti atestilon" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(bonvolu elekti inter OpenPGP kaj S/MIME unue)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "&Eliga dosierujo:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Kontroli dosierojn" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Ĉiuj operacioj finiĝis." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Ĉiuj operacioj finiĝis." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operacio %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Bonvolu elekti eligdosierujon." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No Output Folder" msgstr "Neniu Eligdosierujo" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to create output folder %1.Please select a different output folder." msgstr "" "Malsukcesis krei eligdosierujon %1.Bonvolu elektu malsaman eligdosierujon." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:214 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusable Output Folder" msgstr "Nevalida Eligdosierujo" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Bonvolu elekti alian eligdosierujon." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Output Folder" msgstr "Nevalida Eligdosierujo" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot write in the output folder %1.Please select a different output folder." msgstr "" "Ne povas skribi en la eligdosierujon %1.Bonvolu elekti malsaman eligdosierujon." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Elekti operaciojn farotajn" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Ĉi tie vi povas kontroli kaj, se necese, superregi la operaciojn detektis de " "Kleopatra por la donita enigo." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Malĉifri/Konfirmi" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Krei ĉiujn eligajn dosierojn en ununura dosierujo" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Eniga dosiero:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "&Eniga dosiero estas dekroĉita subskribo" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "&Subskribitaj datumoj:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "&Eniga dosiero estas arkivo; malpaki kun:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "Ĉifri Tekston" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Rezultoj" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objektoj" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Forigi Elektitajn" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Elekti dosieron" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Neniu atestilo elektita" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Ricevantoj" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Aldoni Ricevanton..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357 #: src/view/padwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Averto: Neniu el la elektitaj atestiloj ŝajnas esti via. Vi ne povos " "denove deĉifri la ĉifritajn datumojn." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Ricevanto" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Ricevanto (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "

Ricevantoj antaŭdifinitaj per GnuPG-agordoj:

%1
" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Forto malĉifri" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Serĉu%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Import%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnozo" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Montri Aŭdigan Protokolon" #: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Email" msgstr "Montri Retpoŝton" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Teni malfermita post kiam operacio kompletiĝis" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Vi devas elekti subskriban atestilon por daŭrigi." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "Vi devas elekti OpenPGP-subskriban atestilon por daŭrigi." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "Vi devas elekti atestilon de subskribo S/MIME por daŭrigi." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Vi devas elekti OpenPGP-subskriban atestilon kaj S/MIME-subskriban atestilon " "por daŭrigi." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "Subskriba Teksto" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Bonvolu elekti ĉifratestilon por ricevanto \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Bonvolu elekti subskriban atestilon por sendinto \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra ne povas malambigue determini kongruajn atestojn por ĉiuj " "ricevantoj/sendantoj de la mesaĝo.\n" "Bonvolu elekti la ĝustajn atestojn por ĉiu ricevanto:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra ne povas malambigue determini kongruajn atestojn por la sendinto " "de la mesaĝo.\n" "Bonvolu elekti la ĝustajn atestojn por la sendinto:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra ne povas malambigue determini kongruajn atestojn por ĉiuj " "ricevantoj de la mesaĝo.\n" "Bonvolu elekti la ĝustajn atestojn por ĉiu ricevanto:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Bonvolu kontroli, ke ĝustaj atestiloj estas elektitaj por ĉiu ricevanto:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "Bonvolu kontroli, ke la ĝusta atestilo estas elektita por la sendinto:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Montri ĉiujn ricevantojn" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Elekti Subskriban Atestilon" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Elekti Ĉifradan Atestilon" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Montri ĉi tiun dialogon nur en kazo de konfliktoj (eksperimenta)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Elekti Atestojn por Mesaĝo" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Al:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Elekti Atestojn por Mesaĝo \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Subskribi / Ĉifri Dosieroj" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "&Subskribi kiel:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Ĉifri por &mi:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Ĉifri por &aliaj:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Ĉifri per &pasvorto. Ĉiu, kun kiu vi dividas la pasvorton, povas legi la " "datumojn." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Eligo" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Bonvolu elekti agon." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "Eligi &dosieroj/dosierujo:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Ĉifri / Subskribi &ĉiun dosieron aparte." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Konservi ĉiun dosieron aparta anstataŭ krei arkivon por ĉiuj." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "Nevalidaj konformaj agordoj por subskribado kaj ĉifrado de dosieroj." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Vi ne povas uzi Kleopatra por subskribi aŭ " "ĉifri dosierojn ĉar la GnuPG sistemo uzata de " "Kleopatra ne estas %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "Pardonu! Vi ne povas uzi Kleopatra por " "subskribi aŭ ĉifri dosierojn ĉar la GnuPG sistemo " "uzata de Kleopatra ne estas %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "Arĥivado en kombinaĵo kun nur-signo aktuale postulas tion, kio estas " "konataj kiel maldiafanaj subskriboj - male al disigitaj, tiuj enigas la " "enhavon en la subskribon.Tiu ĉi formato estas sufiĉe nekutima. " "Vi eble volas arkivi la dosierojn aparte, kaj poste subskribi la arkivon " "kiel unu dosieron kun Kleopatra.Estontaj versioj de Kleopatra " "estas atendite ankaŭ subtenas dekroĉitajn subskribojn ĉi-kaze." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Nekutima Signatura Averto" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Neniu el la ricevantoj, al kiuj vi ĉifras, ŝajnas esti via.Ĉi tio signifas, ke vi ne plu povos malĉifri la datumojn, post " "kiam ĉifrite.Ĉu vi ne povos deĉifri la datumojn. volas daŭrigi, " "aŭ nuligi por ŝanĝi la elekton de ricevantoj?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Ĉifri-Al-Mem-Averto" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Ĉi tiu estas la dosiernomo de la subskribo S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "S/MIME subskriba dosiero" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "Subskriboj S/MIME (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "Subskriboj S/MIME (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "Ĉi tiu estas la dosiernomo de la dekroĉita OpenPGP subskribo." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "OpenPGP subskriba dosiero" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "OpenPGP Subskriboj (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "OpenPGP Subskriboj (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "" "Ĉi tiu estas la dosiernomo de la OpenPGP-subskribita kaj ĉifrita dosiero." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "OpenPGP subskribita kaj ĉifrita dosiero" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "OpenPGP-dosieroj (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "OpenPGP-dosieroj (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Ĉi tiu estas la dosiernomo de la ĉifrita dosiero OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "OpenPGP ĉifrita dosiero" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Ĉi tiu estas la dosiernomo de la ĉifrita dosiero S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "S/MIME ĉifrita dosiero" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "S/MIME-dosieroj (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "S/MIME-dosieroj (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "La rezultaj dosieroj estas skribitaj al ĉi tiu dosierujo." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Eligo dosierujo" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Subskribi" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Ĉifradi" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Subskribi / Ĉifri" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Sekva" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Rezulto" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Statuso kaj progreso de la kriptaj operacioj estas montritaj ĉi tie." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Pruvi aŭtentecon (subskribi)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Subskribi kiel:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Ĉifradi" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Ĉifri por mi:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Ĉifri por aliaj:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Ĉifri per pasvorto. Ĉiu, kun kiu vi dividas la pasvorton, povas legi la " "datumojn." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Aldone al la ŝlosiloj de la ricevantoj vi povas ĉifri viajn datumojn per " "pasvorto. Ĉiu, kiu havas la pasvorton, povas legi la datumojn sen iu sekreta " "ŝlosilo. Uzado de pasvorto estas malpli sekura ol publika ŝlosila " "kriptografio. Eĉ se vi elektas tre fortan pasvorton." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "ricevŝlosilo" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate is expired." msgstr "Ĉi tiu atestilo estas eksvalidigita." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires today." msgstr "Ĉi tiu atestilo eksvalidiĝas hodiaŭ." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires tomorrow." msgid_plural "This certificate expires in %1 days." msgstr[0] "Ĉi tiu atestilo eksvalidiĝas morgaŭ." msgstr[1] "Ĉi tiu atestilo eksvalidiĝas port %1 tagoj." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "Ĉi tiu atestilo ne povas esti uzata por ĉifrado." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for signing." msgstr "Ĉi tiu atestilo ne povas esti uzata por subskribo." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:838 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "Ne eblis trovi ŝlosilon por la sekvaj ricevantoj:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:840 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to find some keys" msgstr "Malsukcesis trovi kelkajn ŝlosilojn" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Subskribi per %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Neniu atestilo elektita" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Subskribi kaj ĉifri (nur OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Ĉifri nur" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Subskribi nur" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Ĉifrada Opcioj" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Teksta eligo (ASCII-kiraso)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Subskribaj Opcioj" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Subskribinto:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Ŝanĝi subskribajn atestojn..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Elektu operacion farotan" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Elekti Subskribajn Atestojn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Memori ĉi tiujn kiel defaŭltajn por estontaj operacioj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "OpenPGP Subskriba Atestilo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Atestilo de subskribo S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Nekonata Ricevanto:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Serĉi ĉe ŝlosilservilo" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "La datumoj estis ĉifritaj al ĉi tiu ŝlosilo/atestilo." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "La sekvaj eraroj kaj avertoj estis registritaj:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Eraroj pri Konfirmado de Kontrolsumoj" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Neniuj eraroj okazis" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Unu eraro okazis" msgstr[1] "%1 eraroj okazis" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Progreso:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Montri" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:77 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Sek&va" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Reen" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Voko al NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() estas ambigua." #: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Subskribo nuligita." #: src/crypto/signemailtask.cpp:72 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Subskribo malsukcesis: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Subskribo sukcesis." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Arkivo kaj Signodosieroj" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Subskribi Dosieroj" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Arkivo kaj Ĉifri Dosieroj" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Ĉifri dosierojn" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Arkivo kaj Sign/Ĉifri Dosieroj" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Subskribu/Ĉifri dosierojn" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "arkivo" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:678 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Kaptis neatenditan escepton en SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Kaptis nekonatan escepton en SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:180 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Subskribo malsukcesis." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:197 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Ĉifrado malsukcesis." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:225 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Subskribo kaj ĉifrado sukcesis." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:242 src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Eraro de eligo: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:266 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr "Ĉifrado sukcesis." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:278 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Signo/ĉifri nuligita." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:278 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr "%1: subskribo/ĉifri malsukcesis." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:281 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:477 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Ne povas determini protokolon por tasko" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:528 #, kde-format msgctxt ", ..." msgid "%1, ..." msgstr "%1, ..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:736 src/utils/archivedefinition.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Ne povas trovi komunan bazan dosierujon por ĉi tiuj dosieroj:\n" "%1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed and encrypted archive ..." msgstr "Kreante subskribitan kaj ĉifritan arkivon..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating encrypted archive ..." msgstr "Kreante ĉifritan arkivon..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed archive ..." msgstr "Kreante subskribitan arkivon..." #: src/crypto/task.cpp:177 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Nekonata escepto en Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Kontroli Kontrolsumajn Rezultojn" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Ne povas trovi kontrolon-dosieron por dosiero %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Kontrolante kontrolsumojn (%2) en %1" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Plia agordo" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Ŝlosila Materialo" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95 src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmo:" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Uzado de Atestilo" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Signado" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Ĉifrado" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Aŭtentigo" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Valida ĝis:" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Subkey" msgstr "Aldoni Subŝlosilon" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156 src/dialogs/expirydialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Expiration of primary key: %1" msgstr "Eksvalidiĝo de ĉefŝlosilo: %1" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Default Algorithm" msgid "Default" msgstr "Defaŭlta" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Aldoni Uzantan ID" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "Enigi nomon kaj retpoŝtadreson por uzi por la uzantidentigilo." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "Enigi nomon kaj/aŭ retpoŝtadreson por uzi por la uzantidentigilo." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Enigi nomon aŭ retpoŝtadreson." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Estas problemo." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
Jen kiel la nova uzantidentigilo estos konservita en la atestilo:
%1
" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:59 #, kde-format msgid "Subkeys" msgstr "Subŝlosiloj" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keygrip" msgstr "Ŝlosilingo" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Token" msgstr "Ĵetono" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Serial Number" msgstr "Seria Numero:" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Posedanto" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Smartcard information is only available for your own certificates." msgstr "Inteligent-karta informo nur haveblas por viaj propraj atestiloj." #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reload" msgstr "Reŝargi" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Unknown (card)" msgid "Unknown %1 v%2" msgstr "Nekonata %1 v%2" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:137 #, kde-format msgctxt " " msgid "%1 %2 v%3" msgstr "%1 %2 v%3" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:144 #, kde-format msgctxt "unknown cardholder" msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:147 src/dialogs/cardinfotab.cpp:151 #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:153 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "n/a" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Ĝisdatigi" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Generi Nuligan Atestilon" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Revokatestilo estas dosiero kiu funkcias kiel \"mortigŝaltilo\" por publike " "deklari ke ŝlosilo ne plu estos uzata. Ne eblas retiri tian revokatestilon " "post kiam ĝi estas publikigita." #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Ŝanĝi Pasfrazon" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "OpenPGP-Atestilo" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "Atestilo S/MIME" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "Ĝisdatigi la CRL-ojn kaj faru plenan kontroladon de la atestilo." #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Ĝisdatigi la ŝlosilon de eksteraj fontoj." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:171 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:311 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:313 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(postulata)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:313 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(laŭvola)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1 estas bezonata, sed malplena." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1 estas bezonata, sed malplena.Regulo de Loka " "Administranto: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:485 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 estas nekompleta." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 estas nekompleta.Regulo de Loka " "Administranto: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 nevalidas." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 nevalidas.Regulo de Loka Administranto: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Uzant-ID:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Fidonivelo:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Valida de:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:192 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Valida ĝis:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Ŝanĝi la finon de la valideca periodo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Ŝanĝi Validecon" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:202 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:column" -#| msgid "Status" +#, kde-format msgid "Status:" -msgstr "Stato" +msgstr "Statuso:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:207 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Fingerprint:" -msgstr "Fingrosigno:" +msgstr "Fingrospuro:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Kopii la fingrospuron al la tondujo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Kopii fingrospuron" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Eldonanto:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Montri la atestilon de eldonanto" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Montri atestilon" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Konformeco:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Fidinda prezentisto por:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Vidu atestojn por detaloj." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Private Key:" msgstr "Privata Ŝlosilo:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "User IDs" msgstr "ID-oj de uzantoj" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Rilataj adresoj" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Related Addresses" msgstr "Rilataj Adresoj" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Subkeys" msgstr "Subŝlosiloj" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certifications" msgstr "Atestoj" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Detaloj de Fida Ĉeno" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Smartcard" msgstr "Inteligenta karto" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Dump" msgstr "Atestil-Elĵeto" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "senlima" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:337 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "not applicable" msgid "n/a" msgstr "n/a" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card '" msgid "smart card %1" msgstr "inteligenta karto %1" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'" msgid "smart card" msgstr "inteligenta memorkarto" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:345 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "eksterrete" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:347 #, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'" msgid "on this computer" msgstr "sur ĉi tiu komputilo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:462 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Ĝisdatigante..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:534 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Komuna Nomo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:535 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Street" msgstr "strato" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:537 #, kde-format msgid "City" msgstr "Urbo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:538 #, kde-format msgid "State" msgstr "Ŝtato" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:539 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Lando" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:586 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "La atestilo de eldonanto ne troviĝis loke." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Bonvolu elekti unu aŭ pli el la sekvaj atestiloj:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Bonvolu elekti unu el la sekvaj atestiloj:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162 #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Reŝargi" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Refreŝigi atestliston" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164 #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importi..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Importi atestilon el dosiero" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Importa atestilo" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Adrestrovilo..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Kontroli atestilon sur servilo" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Kontroli atestilon" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nova..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Krei novan OpenPGP-atestilon" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Krei atestilon" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Grupoj..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Administri atestgrupojn" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Administri grupojn" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Selektado de Atestilo" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Atesti" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Atesti Atestilon: %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window Certify Certificate Group " msgid "Certify Certificate Group %1" msgstr "Atesti Atestilgrupon %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "Kontrolu la fingrospuron, marku la uzantidentigilojn, kiujn vi volas atesti, " "kaj elektu la ŝlosilon per kiu vi volas atesti la uzantidentigilojn." "
Noto: Nur la fingrospuro klare identigas la ŝlosilon kaj ĝian " "posedanton." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Atesti kun:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Fido de Posedanto" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Klaku por agordi la fidan nivelon de la elektita atestadŝlosilo al finfina " "fido. Jen kion vi kutime volas fari por viaj propraj ŝlosiloj." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One or more certificates cannot be certified." msgstr "Unu aŭ pliaj atestiloj ne povas esti atestitaj." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:232 src/dialogs/useridswidget.cpp:127 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "Uzantidentigiloj" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:239 src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "User ID" msgstr "Uzantidentigilo" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Altnivelaj" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Montri altnivelajn opciojn" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Atesti por ke ĉiuj vidu (eksportebla)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to share your certifications with others. If " "you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can " "uncheck it." msgstr "" "Marku ĉi tiun opcion se vi volas dividi viajn atestojn kun aliaj. Se vi nur " "volas marki atestilojn kiel atestitaj por vi mem, tiam vi povas malmarki ĝin." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Publiki sur ŝlosilservilo poste" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to upload your certifications to a " "certificate directory after successful certification." msgstr "" "Marku ĉi tiun opcion se vi volas alŝuti viajn atestojn al a atestila " "dosierujo post sukcesa atestado." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etikedoj:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:278 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "Vi povas uzi ĉi tion por aldoni pliajn informojn al atestilo." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Etikedoj kreitaj de iu ajn kun plena atestado fido estas montritaj en la " "ŝlosillisto kaj povas esti serĉataj." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Eksvalidiĝo:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:301 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "Vi povas uzi ĉi tion por agordi limdaton por atestilo." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:302 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "Fiksante limdaton, vi povas limigi la validecon de via atestado al certa " "tempo. Post kiam la limdato pasis, via atesto ne plu validas." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Atesti kiel fidinda enkondukanto" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:318 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "Vi povas uzi ĉi tion por atesti fidindan enkondukilon por domajno." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:319 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Ĉiuj atestiloj kun retadresoj apartenantaj al la domajno, kiuj estis " "atestitaj de la fidinda enkondukanto, estas traktataj kiel atestitaj, t.e. " "fidinda enkondukanto agas kiel speco de meza CA por domajno." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domajno:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select " "the certificate you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprints clearly identify the certificate and its owner." msgstr "" "Kontrolu la fingrospurojn, marku la uzantidentigilojn kiujn vi volas atesti, " "kaj elektu la atestilon per kiu vi volas atesti la uzantidentigilojn." "
Rimarku: Nur la fingrospuroj klare identigas la atestilon kaj ĝian " "posedanton." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:475 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Fingerprint" msgstr "Fingrospuro:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 src/dialogs/certifywidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "S/MIME certificates cannot be certified." msgstr "S/MIME-atestiloj ne povas esti atestitaj." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:494 src/dialogs/certifywidget.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified." msgstr "Eksvalidiĝintaj aŭ revokitaj atestiloj ne povas esti atestitaj." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:806 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "Ĉu ĉi tio estas via propra ŝlosilo?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:821 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Ŝanĝi la atestan fidon de la ŝlosilo %1 malsukcesis:

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Atestilofida Ŝanĝo Malsukcesis" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "Fido de posedanto sukcese fiksita." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient " "from decrypting messages to:" msgid_plural "" "The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these " "recipients from decrypting messages to:" msgstr[0] "" "La atestilo partoprenas en grupo. Ĝia forigo povas kaŭzi ke ĉi ricevanto " "estas malebla malĉifri mesaĝojn al:" msgstr[1] "" "La atestiloj partoprenas en grupoj. Ilia forigo povas kaŭzi ke ĉi ricevantoj " "estas maleblaj malĉifri mesaĝojn al:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the " "recipient from decrypting messages to:" msgid_plural "" "The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the " "recipients from decrypting messages to:" msgstr[0] "" "La atestilo partoprenas en pluraj grupoj. Ĝia forigo povus malhelpi " "ricevantojn malĉifri mesaĝojn al:" msgstr[1] "" "La atestiloj partoprenas en grupoj. Ilia forigo povus malhelpi ricevantojn " "malĉifri mesaĝojn al:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), " "the certificates issued by them will also be deleted.This can " "be nicely seen in Kleopatra's hierarchical view " "mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those " "children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too." msgstr "" "Kiam vi forigas CA-atestojn (kaj radikajn kaj mezajn CA), la atestiloj " "eldonitaj de ili ankaŭ estos forigitaj. Ĉi tio povas esti bele " "vidita en la hierarkia vidoreĝimo de Kleopatra: " "En ĉi tiu reĝimo, se vi forigas atestilon kiu havas infanojn, tiuj infanoj " "ankaŭ estos forigitaj. Pensu pri CA-atestiloj kiel dosierujoj enhavantaj " "aliajn atestojn: Kiam vi forigas la dosierujon, vi ankaŭ forigas ĝian " "enhavon." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "The following certificate was selected for deletion:" msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:" msgstr[0] "La sekvanta atestilo estis elektita por forigo:" msgstr[1] "La sekvantaj atestiloj estis elektitaj por forigo:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The following certificate will be deleted even though you did not " "explicitly select it (Why?):" msgid_plural "" "The following certificates will be deleted even though you did not " "explicitly select them (Why?):" msgstr[0] "" "La sekvanta atestilo estos forigita kvankam vi ne eksplicite elektis " "ĝin (Kial?):" msgstr[1] "" "La sekvantaj atestiloj estos forigitaj kvankam vi ne eksplicite " "elektis ilin (Kial?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "La atestilo forigenda estas via propra. Ĝi enhavas privatan " "ŝlosilmaterialon, kio estas bezonata por malĉifri pasintan komunikon " "ĉifritan al la atestilo, kaj tial ne estu forigata." msgstr[1] "" "Ĉiuj la atestiloj forigendaj estas viaj propraj. Ili enhavas privatan ŝlosil-" "materialon, kio estas bezonata por malĉifri pasintan komunikon ĉifritan al " "la atestilo, kaj tial ne estu forigataj." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Unu el la atestiloj forigendaj estas via propra. Ĝi enhavas privatan ŝlosil-" "materialon, kio estas bezonata por malĉifri pasintan komunikon ĉifritan al " "la atestilo kaj tial ne estu forigata." msgstr[1] "" "Iuj el la atestiloj forigendaj estas viaj propraj. Ili enhavas privatan " "ŝlosilmaterialon, kio estas bezonata por malĉifri pasintan komunikon " "ĉifritan al la atestilo kaj tial ne estu forigataj." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Forigo de Sekreta Ŝlosilo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "Ĉi tiu atestilo ne povas esti uzata por ĉifrado." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for " "encryption." msgstr "" "Ne eblas aldoni ĉi tiun atestilon al la grupo ĉar ne eblas uzi ĝin por " "ĉifrado." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Disponeblaj Ŝlosiloj" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Serĉi disponeblajn ŝlosilojn" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:177 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" "Serĉu la liston de disponeblaj ŝlosiloj por ŝlosiloj kongruaj kun la " "serĉtermino." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "disponeblaj ŝlosiloj" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Aldoni Elektitajn Ŝlosilojn" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Aldoni la elektitajn klavojn al la grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Forigi Elektitajn Ŝlosilojn" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Forigi la elektitajn ŝlosilojn el la grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Grupo Ŝlosiloj" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:236 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Serĉi grupajn klavojn" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:237 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" "Serĉu la liston de grupŝlosiloj por ŝlosiloj kongruaj kun la serĉtermino." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "grupklavoj" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Redakti Grupon" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Bonvolu elekti ĝis kiam la subŝlosilo estu valida:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Bonvolu elekti ĝis kiam la atestilo estos valida:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Senlima valideco" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Ĝisdatigi ankaŭ la validecperiodon de la subŝlosiloj" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Valida ĝis %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Ŝanĝi Validperiodon" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Eksportante..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Malsukcesis eksporti: '%1'" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Eksporti" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Retpoŝto:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Nevalida Retpoŝto" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Rezerva ĉifrada ŝlosilo" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Rezervi la ĉifradan ŝlosilon en dosiero." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Oni petos vin pri pasfrazo por protekti tiun dosieron dum ŝlosilgenerado." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Grupo Detaloj" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "Noto: Ĉi tiu grupo estas difinita en la agordaj dosieroj de gpg." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Trovu:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Elekti ĉion" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Malelekti ĉion" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detaloj..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Konservi kiel..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Lookup on Server" msgstr "Serĉi ĉe Servilo" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importi" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter a search term to search for matching certificates." msgstr "Enigu serĉterminon por serĉi pri kongruaj atestiloj." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter an email address to search for matching certificates." msgstr "Enigu retpoŝtadreson por serĉi pri kongruaj atestiloj." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nomo" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Enigi nomon." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "Retpoŝta adreso" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Enigi retpoŝtadreson." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "La nomo ne devas inkluzivi <, > kaj @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "La nomo ne devas inkluzivi signon de malpli ol, pli granda ol signon kaj ĉe " "signo." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "La nomo devas esti en la formato postulata de via organizo kaj ĝi ne devas " "inkluzivi <, >, kaj @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "La nomo devas esti en la formato postulata de via organizo kaj ĝi ne devas " "inkluzivi signon de malpli ol, pli granda ol signon kaj ĉe signo." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "Enigi retpoŝtadreson en la ĝusta formato, kiel nomo@ekzemplo.com." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "Enigi retpoŝtadreson en la ĝusta formato postulata de via organizo." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:99 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Protekti la generitan ŝlosilon per pasfrazo." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:101 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Ĉifras la sekretan ŝlosilon per nereakirebla pasfrazo. Vi estos petita pri " "la pasfrazo dum ŝlosilgenerado." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "Altnivelaj elektebloj" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "The algorithm and strength of encryption key" msgid "Key Material" msgstr "Ŝlosila Materialo" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Krei OpenPGP-Atestilon" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "Enigi nomon kaj retpoŝtadreson por uzi por la atestilo." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "Enigi nomon kaj/aŭ retpoŝtadreson por uzi por la atestilo." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Revoki Ŝlosilon" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Kialo por revoko" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "Neniu kialo specifita" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "Ŝlosilo estis kompromitita" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "Ŝlosilo estas anstataŭita" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "Ŝlosilo ne plu estas uzata" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Priskribo (laŭvola):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Revoki Ŝlosilon" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Eraro: La priskribo ne devas enhavi malplenajn liniojn." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "You are about to revoke the following key:%1" msgstr "Vi estas nuligonta la jenan ŝlosilon: %1" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Saltis" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Pasita" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Testa Nomo" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Rezulto" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(unue elektu teston)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369 #, kde-kuit-format msgid "" "These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing." msgstr "" "Ĉi tiuj estas la rezultoj de la Kleopatra memtesta serio. Alklaku " "teston por detaloj.Rimarku, ke ĉiuj krom la unua malsukceso " "eble ŝuldiĝas al antaŭaj testoj malsukcesaj." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "testrezultoj" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Proponita korekta ago" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Faru tion" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Montri ĉiujn testrezultojn" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Ruli ĉi tiujn provojn ĉe ekfunkciigo" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Daŭrigi" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Refari Testojn" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Memtesto" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with." msgstr "" "Neniu NullPin trovita. Se ĉi tiu PIN ne estis agordita de vi " "persone, la karto eble estis mistraktita." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Nuligis agordan PIN." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: %1." msgstr "Okazis eraro agordante la PIN: %1." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN sukcese fiksita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "

On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "

    \n" "
  1. A normal certificate
  2. \n" "
  3. A special certificate for making qualified signatures according " "to the German Signaturgesetz
  4. \n" "
\n" "You need to set initial PINs before you can use them.

" msgstr "" "

Sur ĉi tiu SmartKarto, estas spaco por du atestiloj:\n" "

    \n" "
  1. Norma atestilo
  2. \n" "
  3. Speciala atestilo por fari kvalifikitajn subskribojn laŭ la " "germana Signaturgesetz
  4. \n" "
\n" "Vi devas agordi komencajn PIN-ojn antaŭ ol vi povas uzi ilin.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Paŝo 1: Agordi la komencan PIN por la unua atestilo (\"NKS\"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Agordi Komencan PIN (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Paŝo 2: Agordu la komencan PIN por la kvalifikita subskribatestilo (\"SigG" "\"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(laŭvola) Agordi Komencan PIN (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Subŝlosiloj" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Valida De" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Valida ĝis" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Uzado" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Konservado" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add subkey" msgstr "Aldoni subŝlosilon" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change validity" msgstr "Ŝanĝi validecon" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Eksporti OpenSSH-ŝlosilon" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore printed backup" msgstr "Restaŭri presitan sekurkopion" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transdoni al smartcard" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export secret subkey" msgstr "Eksporti sekretan subŝlosilon" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/dialogs/useridswidget.cpp:160 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show more options" msgstr "Montri pliajn elekteblojn" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Change validity" msgstr "Ŝanĝi Validecon" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Eksporti OpenSSH-ŝlosilon" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transigi al smartcard" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Eksporti sekretan subŝlosilon" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:381 #, kde-format msgctxt "smart card " msgid "smart card %1" msgstr "inteligenta karto %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "inteligenta karto" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:388 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "sur ĉi tiu komputilo" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Atestilo de eldonanto ne trovita (%1)" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Serĉante ĝisdatigojn..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "Neniu ĝisdatigo trovita en la disponebla versio-datumbazo." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Ĝisdata" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:190 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Versio %1 disponeblas." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the new " "features." msgstr "" "Vidu la novajn " "funkciojn." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Ĝisdatigo Disponebla" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:200 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Montri ĉi tiun sciigon por estontaj ĝisdatigoj." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "Preni ĝisdati&gon" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Aldoni Uzantan ID" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:147 src/dialogs/useridswidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revoki Uzantan ID" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Flago kiel Primara" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" "Marki la elektitan uzantan ID kiel la ĉefan uzantan ID de ĉi tiu ŝlosilo." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Certigi Uzantajn IDojn" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revoki Atestojn" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Retpoŝto" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nomo" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Fida Nivelo" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etikedoj" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "neniu retpoŝto" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:319 #, kde-format msgid "never" msgstr "neniam" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signado" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:322 src/dialogs/useridswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Unua mesaĝo" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:323 src/dialogs/useridswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Lasta mesaĝo" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:324 src/dialogs/useridswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Nombro de mesaĝoj" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:325 src/smartcard/openpgpcard.cpp:102 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Ĉifrado" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "" "Ĉu vi vere volas revoki la uzantidentigilon%1 ?" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Marki kiel Ĉefa Uzanto ID" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Certigi uzantidentojn..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Atesti Uzant-identon..." msgstr[1] "Atesti Uzant-identojn..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Nuligi Atestojn..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Nuligi Ateston..." msgstr[1] "Nuligi Atestojn..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Publiki ĉe Poŝtprovizanto..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revoki Uzantan ID" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "Uzantidentigiloj kaj atestiloj" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certifications are not available before the certificate is imported." msgstr "Atestoj ne haveblas antaŭ la importo de la atestilo." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Montri Detalojn pri Atestilo" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Aldoni Ateston" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Revoki Atestadon" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Preni Mankantajn Ŝloslojn" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Kontrolu kaj importu ĉiujn ŝlosilojn, kiuj estis uzataj por atesti la " "uzantidentojn de ĉi tiu ŝlosilo" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "Vi ne povas revoki ĉi tiun atestilon ĉar ĝi ne estis farita per unu el viaj " "ŝlosiloj (aŭ la bezonata sekreta ŝlosilo mankas)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "Revoko de mem-atestiloj estas nuntempe ne ebla." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "Vi ne povas revoki ĉi tiun nuligan atestadon. (Sed vi povas reatesti la " "respondan uzantan ID.)" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "Vi ne povas revoki ĉi tiun eksvalidiĝintan atestilon." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "Vi ne povas revoki ĉi tiun nevalidan atestadon." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "Vi ne povas revoki ĉi tiun atestilon ĉar la postulata sekreta ŝlosilo ne " "haveblas." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:289 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "Vi ne povas revoki iun ajn el la atestoj de ĉi tiu uzantidentigilo. Elektu " "iun el la atestiloj por detaloj." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while loading the certifications: %1" msgstr "" "Okazis eraro dum la ŝargo de la atestiloj: %1" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Atestiloj Malsukcesis" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Malĉifri/Kontroli Popup-Geometrion" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "La memorita grandeco kaj pozicio de la Decrypt/Verify Result Popup uzata de " "klientoj, kiuj ne subtenas enlinian montradon de D/V-rezultoj, kiel MS " "Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "Uzi pgp kiel la defaŭltan etendon por generitaj OpenPGP-dosieroj" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Agordu ĉi tion por ke kleopatra defaŭlte al pgp-dosier-estendoj por OpenPGP-" "dosieroj." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Kun ĉi tiu opcio agordita Kleopatra ne plu demandas al vi kion vi volas fari " "kun enigdosieroj sed anstataŭe aŭtomate komencas la operaciojn kiujn ĝi " "detektas kiel aplikeblaj al la enigo." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Aŭtomate ĉerpi arkivojn post deĉifrado." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Se ĉi tiu opcio estas agordita, tiam Kleopatra aŭtomate ĉerpas " "dosierarkivojn post deĉifrado." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Uzi ĉi tiun komandon por krei dosierojn." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Dum ĉifrado de pluraj dosieroj aŭ dosierujo Kleopatra kreas ĉifritan arkivon " "per ĉi tiu komando." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Agordu ĉi tiun opcion por kodi ĉifritajn aŭ subskribitajn dosierojn kiel " "bazo64 kodita teksto. Por ke ili estu malfermitaj per redaktilo aŭ senditaj " "en poŝta korpo. Ĉi tio pliigos dosiergrandecon je unu triono." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Agordu ĉi tiun opcion por eviti uzi la provizoran dosierujon de uzantoj." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Agordi ĉi tiun opcion por malŝalti publikan ŝlosilan ĉifradon." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Anstataŭilo por CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Ĉi tiu teksto estos uzata kiel lokokupilo por la komunnomo (CN) kampo de S/" "MIME-atestiloj." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Antaŭplenigi CN aŭtomate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Se vera, tiam la komunnomo (CN) kampo de S/MIME-atestiloj estos " "antaŭplenigita kun informoj kolektitaj de la sistemo,\n" "ekz., de la retpoŝtaj agordoj de la labortablo aŭ, en Vindozo, de la Aktiva " "Dosierujo." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Hint for EMAIL" msgstr "Helpeto por EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be shown above the email address field of OpenPGP " "certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates." msgstr "" "Ĉi tiu teksto estos montrata super la retpoŝtadresa kampo de OpenPGP-" "atestiloj kaj kiel lokokupilo en tiu kampo por S/MIME-atestiloj." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Antaŭplenigi EMAIL aŭtomate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Se vera, tiam la retpoŝtadresokampo de OpenPGP kaj S/MIME-atestiloj estos " "antaŭplenigita kun informoj kolektitaj de la sistemo,\n" "ekz., de la retpoŝtaj agordoj de la labortablo aŭ, en Vindozo, de la Aktiva " "Dosierujo." #. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Value of EMAIL" msgstr "Valoro por EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME " "certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or " "unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill." msgstr "" "Antaŭplenigita valoro por la retpoŝtadresa kampo de OpenPGP- kaj S/MIME-" "atestiloj. Ĉi tio superregos EMAIL_prefill. Ĝi estas utila se neniu aŭ " "nekonvenaj sistemagordoj estas trovitaj por EMAIL_prefill." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Hint for NAME" msgstr "Helpeto por NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates." msgstr "" "Ĉi tiu teksto estos montrata kiel super la nomkampo de OpenPGP-atestiloj." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Antaŭplenigi NAME aŭtomate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Se vera, tiam la nomkampo de OpenPGP-atestiloj estos antaŭplenigita kun " "informoj kolektitaj de la sistemo,\n" "ekz., de la retpoŝtaj agordoj de la labortablo aŭ, ĉe Vindozo, de la Aktiva " "Dosierujo." #. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Value of NAME" msgstr "Valoro por NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will " "override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is " "found for NAME_prefill." msgstr "" "Antaŭplenigita valoro por la nomkampo de OpenPGP-atestiloj. Ĉi tio " "superregos NAME_prefill. Ĝi estas utila se neniu aŭ netaŭga sistemagordo " "estas trovita por NAME_prefill." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Defaŭlta validecperiodo" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:53 #, kde-format msgid "" "Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in " "days." msgstr "" "Specifas la defaŭltan validecperiodon de novaj aŭ etenditaj OpenPGP-ŝlosiloj " "en tagoj." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default " "at creation or change of validity, or, in other words, after how many days " "the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting " "is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys " "will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or " "maximum validity period) by default." msgstr "" "Ĉi tiu agordo specifas kiom da tagoj nova OpenPGP-ŝlosilo validos defaŭlte " "je kreo aŭ ŝanĝo de valideco, aŭ, alivorte, post kiom da tagoj la ŝlosilo " "eksvalidiĝos. Agordu ĉi tion al 0 por senlima valideco. Se ĉi tiu agordo ne " "estas metita aŭ se ĝi estas agordita al negativa valoro, tiam novaj OpenPGP-" "ŝlosiloj estos validaj dum tri jaroj (eble fiksite al la permesita minimuma " "aŭ maksimuma validecperiodo) defaŭlte." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Minimuma valideca periodo" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:59 #, kde-format msgid "" "Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP " "keys in days." msgstr "" "Specifas la minimume permesitan validecperiodon de novaj aŭ etenditaj " "OpenPGP-ŝlosiloj en tagoj." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the " "validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and " "change of validity." msgstr "" "Ĉi tiu agordo specifas la minimuman nombron da tagoj kiun uzanto povas " "elekti por la validecperiodo de OpenPGP-atestiloj. Ĝi aplikiĝas je kreo kaj " "ŝanĝo de valideco." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Maksimuma valideca periodo" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:65 #, kde-format msgid "" "Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP " "keys in days." msgstr "" "Specifas la maksimume permesitan validecperiodon de novaj aŭ etenditaj " "OpenPGP-ŝlosiloj en tagoj." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the " "validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and " "change of validity. If this setting is not set or is set to a negative " "value, then unlimited validity is allowed." msgstr "" "Ĉi tiu agordo specifas la maksimuman nombron da tagoj kiun uzanto povas " "elekti por la validecperiodo de OpenPGP-atestiloj. Ĝi aplikiĝas je kreo kaj " "ŝanĝo de valideco. Se ĉi tiu agordo ne estas agordita aŭ se ĝi estas " "agordita al negativa valoro, tiam senlima valideco estas permesita." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Designated revoker" msgstr "Nomumita revokanto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "The fingerprint of a designated revoker to be added to each new key. Must be " "given in the form \"algo:fpr [sensitive]\". Algo is the public key algorithm " "of the designated revoker (i.e. RSA=1, DSA=17, etc.) fpr is the fingerprint " "of the designated revoker. The optional ‘sensitive’ flag marks the " "designated revoker as sensitive information. Only v4 keys may be designated " "revokers. GnuPG 2.4.4 is required for adding sensitive revokers." msgstr "" "La fingrospuro de elektita revokanto aldonenda al ĉiu nova ŝlosilo. Devas " "esti donata en la formo \"algo:fpr [sentema]\". Algo estas la publika " "ŝlosila algoritmo de la elektita revokanto (t.e. RSA=1, DSA=17, ktp.) fpr " "estas la fingrospuro de la elektita revokanto. La laŭvola 'sentema' flago " "markas la nomumitan revokanton kiel sentema informo. Nur v4-ŝlosiloj povas " "esti nomumitaj revokantoj. GnuPG 2.4.4 estas bezonata por aldoni sentemajn " "revokantojn." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Kaŝi altnivelajn agordojn" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:76 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "Se vera, kaŝas la altnivelajn agordojn en la nova atestilo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Default certification validity" msgstr "Defaŭlta valideco de atestilo" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Specifies the default validity of certifications in days." msgstr "Specifas la defaŭltan validecon de atestiloj en tagoj." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a certification is valid by default, " "or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set " "this to 0 for unlimited validity of certifications." msgstr "" "Ĉi tiu agordo specifas kiom da tagoj validas atestilo defaŭlte, aŭ, " "alivorte, post kiom da tagoj la nova atestilo eksvalidiĝos. Metu tion ĉi al " "0 por senlima valideco de atestiloj." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "Kontrolsumoprogramo por uzi dum kreado de kontrolsumdosieroj" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "Montri rezultojn post subskribo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "" "Se vera, tiam la rezultoj montriĝas post sukcese subskribo de la tondujo." #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "Montri rezultojn post ĉifrado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:102 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "" "Se vera, tiam la rezultoj montriĝas post sukcese ĉifrado de la tondujo." #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:108 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Ebligi S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Ebligas subtenon por S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:110 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Se estas malvera, tiam la ĉefa UI de Kleopatra ne proponos ajnan funkcion " "rilatan al S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:114 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Permesi kreadon de atestilo S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:115 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "Permesas la kreadon de petoj de subskribo de atestiloj S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:116 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Se malvera, tiam Kleopatra ne proponos la kreadon de S/MIME-atestilpetoj." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Permesi subskribon per S/MIME-atestiloj" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "Permesas subskribon de teksto aŭ dosieroj kun S/MIME-atestiloj." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Se estas malvera, tiam Kleopatra ne ofertos funkciojn por krei subskribojn " "kun S/MIME-atestiloj." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Montri aspekto-agordon" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:132 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Montri agordon de kriptaj operacioj" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Montri agordon de la dosierujaj servoj" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Montri GnuPG-sisteman agordon" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Montri agordon de inteligentaj kartoj" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:148 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Montri S/MIME-validigan agordon" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "Specifas la montran ordon de la DN-atributoj de X.509-atestiloj." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Ebligi Grupojn" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Ebligi uzadon de grupoj de ŝlosiloj." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "Ebligi uzadon de grupoj de ŝlosiloj por krei listojn de ricevantoj." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:169 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Reakiri subskribintajn ŝlosilojn post importo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, tiam Kleopatra aŭtomate provos retrovi la ŝlosilojn\n" " kiuj estis uzataj por atesti la uzantidentojn de lastatempe " "importitaj OpenPGP-ŝlosiloj. Ĉi tio estas\n" " utila kombine kun fidindaj enkondukantoj." #. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" "Pridemandi atestilajn dosierujojn de provizantoj por ĉiuj uzantidentigiloj" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:179 #, kde-format msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD)\n" " for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you " "update an OpenPGP certificate.\n" " If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all " "user IDs." msgstr "" "Defaŭlte, Kleopatra nur demandas la atestilajn dosierujojn de provizantoj " "(WKD)\n" " por uzantidentigiloj kiuj estis origine prenitaj de WKD kiam vi " "ĝisdatigas OpenPGP-atestilon.\n" " Se ĉi opcio estas ŝaltita, tiam Kleopatra demandos WKD-ojn por ĉiuj " "uzantidentigiloj." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:185 #, kde-format msgid "Notify about upcoming certificate expiration" msgstr "Informi pri venonta atestila eksvalidiĝo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:187 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n" " certificates that are about to expire soon." msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, tiam Kleopatra montros sciigojn ie kiam vi uzas\n" " atestojn, kiuj baldaŭ eksvalidiĝos." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:193 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "URL-skemoj por bloki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Ĉi tio estas listo de URL-skemoj, kiuj estos blokitaj de la aplikaĵo.\n" " Ĉi tio povas esti uzata por malhelpi la aplikaĵon malfermi " "eksterajn aplikojn por certaj URL-oj." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:201 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "Ĉiam serĉi atestojn pri saĝkarto ĉe ŝlosilservilo" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:202 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Serĉas la atestilojn apartenantaj al la klavkartoŝlosiloj sur la agordita " "ŝlosilservilo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Serĉas ĉe ŝlosilserviloj sendepende de la protokolo por la klavkartoŝlosilo, " "sendepende\n" " de la protokolo de ŝlosilservilo. Defaŭlta konduto estas fari tion " "nur por LDAP-ŝlosilserviloj." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:208 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "Provi ŝargi S/MIME-atestilojn de PKCS#15-smartkartoj" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "Aŭtomate ŝargi S/MIME-atestilojn de PKCS#15 (CardOS) smartcards" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:210 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Se vera, tiam Kleopatra vokos gpgsm --learn se PKCS#15 Smartcard estas " "enmetita kun nekonataj atestiloj. Ĉi tio povas daŭri iom da tempo kaj blokas " "la inteligentan karton dum la komando funkcias." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Malebligi profilajn agordojn" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "Intervalo de refreŝiga atestilo (en horoj). Nulo (0) malŝaltas." #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Uzi etikedojn" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "Ebligi ekranon kaj uzadon de etikedoj kunigitaj al klavoj." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Fingrospuro de etikedo ŝlosilo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Se ŝlosilo estas specifita, tiam nur etikedoj faritaj per ĉi tiu ŝlosilo " "estas konsiderataj. Alie, etikedoj faritaj per iu plene fidinda ŝlosilo " "estas konsiderataj." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Montri validecon de atestilo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Montru validecajn informojn por atestiloj en konsileto, kiel ĉu la atestilo " "estas eksvalidigita aŭ nuligita." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Montri informojn pri atestilo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Montri informojn pri posedanto por atestiloj en konsileto, kiel " "Uzantidentigiloj, temo kaj emisiantoj." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Montri detalojn pri atestilo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Montru pliajn atestilajn detalojn, kiel fingrospuron, ŝlosillongon kaj " "limdatojn" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Dosiero" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Rigardi" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:133 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Atestiloj" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:62 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Iloj" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:78 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&gordo" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:83 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "Fe&nestro" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:94 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Helpo" #. i18n: ectx: Menu (help_more) #: src/kleopatra.rc:100 #, kde-format msgid "&More documentation" msgstr "Plia doku&mentado" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:116 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Ĉefa ilobreto" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Uzi OpenPGP por la sekva operacio" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Uzi CMS (X.509, S/MIME) por la sekva operacio" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Loko de la ingo, sur kiu aŭskultas ui-servilo" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Ruli nur UI-servilon, kaŝi la ĉefan fenestron" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importi atestildosieron(j)" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Ĉifri dosiero(j)" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Subskribi dosiero(j)" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Subskribi kaj/aŭ ĉifri dosiero(j)n" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Same kiel --sign-encrypt, ne uzu" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Malĉifri dosiero(j)" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Kontroli dosieron/subskribon" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Malĉifri kaj/aŭ kontroli dosieron(j)" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Serĉi atestilon en ŝlosilservilo" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Krei aŭ kontrolu kontrolsuman dosieron" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Montru detalojn de loka atestilo aŭ serĉu ĝin en ŝlosilservilo per " "fingrospuro" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Krei novan ŝlosilparon aŭ peton de subskribo de atestilo" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Gepa Fenestra Idilo por dialogoj" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Malfermi la agordan dialogon" #: src/kleopatra_options.h:51 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Dosiero(j) prilaborenda(j)." #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Ĉeno aŭ fingrospuro por konsulto kaj serĉo" #: src/kleopatraapplication.cpp:389 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Malsukcesis plenumi komandon" #: src/kleopatraapplication.cpp:431 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Ambigua protokolo: --openpgp kaj --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:465 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Neniu serĉĉeno specifita por --search" #: src/kleopatraapplication.cpp:476 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Neniu fingrospura argumento specifita por --query" #: src/kleopatraapplication.cpp:537 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Ambiguaj komandoj \"%1\" kaj \"%2\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:544 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Neniuj dosieroj specifitaj por \"%1\" komando" #: src/kleopatraapplication.cpp:558 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Ne povas legi \"%1\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:849 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "Malfermi eksteran ligilon estas administre malpermesita." #: src/kleopatraapplication.cpp:849 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Malpermesita" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Malsukcesis lanĉi uiserver %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Nevalida ingonomo!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Ne eblis asigni rimedojn por konekti al Kleopatra UI-servilo ĉe %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Ne eblis konektiĝi al Kleopatra UI-servilo ĉe %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Ne eblis akiri la procezidentigilon de la Kleopatra UI-servilo ĉe %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Malsukcesis sendi kritikan opcion %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Malsukcesis sendi dosiervojon %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Malsukcesis sendi sendinto %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Malsukcesis sendi ricevanton %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Komando (%1) malsukcesis: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Ŝanĝi..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra Eraro" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Okazis eraro dum la konekto al Kleopatra: %1" #: src/main.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The version of the GpgME library you are " "running against is older than the one that the GpgME++ library was built against.Kleopatra will not function in this setting.Please ask your " "administrator for help in resolving this issue." msgstr "" "La versio de la biblioteko GpgME, kontraŭ " "kiu vi kuras, estas pli malnova ol tiu, kontraŭ kiu estis konstruita la " "biblioteko GpgME++. " "Kleopatra ne funkcios en ĉi tiu agordo.Bonvolu " "peti vian administranton pri helpo por solvi ĉi tiun problemon." #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME Tro Malnova" #: src/main.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "AppData\\Roaming\\gnupg directory with proper " "permissions." msgstr "" "Kleopatra ne povas ruliĝi kiel " "administranto sen rompi permesojn de dosiero en la GnuPG-datumdosierujo.Por administri ŝlosilojn por aliaj uzantoj bonvolu administri " "ilin kiel normala uzanto kaj kopii la AppData\\Roaming\\gnupg dosierujo kun taŭgaj permesoj." #: src/main.cpp:164 #, kde-kuit-format msgid "Are you sure that you want to continue?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas daŭrigi?" #: src/main.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Kurante kiel Administranto" #: src/main.cpp:235 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "GPG UI-Servilo-Eraro" #: src/main.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.
The " "error given was: %1
This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.
You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.
" msgstr "" "La Kleopatra Vindoza Esplora Modulo ne povis esti pravaligita.
La " "eraro donita estis: %1
Ĉi tio verŝajne signifas, ke estas " "problemo kun via instalado. Provu reinstali aŭ kontakti vian Administranton " "por subteno.
Vi povas provi daŭrigi uzi Kleopatra sed eble estos aliaj " "problemoj.
" #: src/main.cpp:269 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Nevalidaj argumentoj: %1" #: src/mainwindow.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Forlasi %1" #: src/mainwindow.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "Nur &Fermi Fenestron" #: src/mainwindow.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service." "You may instead want to close this window without exiting " "%1." msgstr "" "%1 povas esti uzata de aliaj aplikaĵoj kiel servo." "Vi eble volas fermi ĉi tiun fenestron sen eliri de %1." #: src/mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Ĉu vere ĉesi?" #: src/mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Ne eblis lanĉi la GnuPG-Protokolo-Vidilon (kwatchgnupg). Bonvolu kontroli " "vian instaladon." #: src/mainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Eraro dum lanĉado de KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "GnuPG-Protokolvidigilo" #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Rekomenci Fonajn Procezojn" #: src/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "Rekomenci la fonajn procezojn, ekz. post fari ŝanĝojn al la agordo." #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Kontroli ĝisdatigojn" #: src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Atestiloj" #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Montri atestilan superrigardon" #: src/mainwindow.cpp:631 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Notepad" #: src/mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "Montri kuseneton por ĉifri/malĉifri kaj subskribi/kontroli tekston" #: src/mainwindow.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Smartkartoj" #: src/mainwindow.cpp:643 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Montri administradon pri inteligenta karto" #: src/mainwindow.cpp:654 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Fari Memteston" #: src/mainwindow.cpp:665 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Agordi grupojn..." #: src/mainwindow.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Groups" msgstr "Grupoj" #: src/mainwindow.cpp:707 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Agordi Fokuso al Rapida Serĉo" #: src/mainwindow.cpp:719 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Gpg4win Kompendio" #: src/mainwindow.cpp:723 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendio-eo.pdf" #: src/mainwindow.cpp:734 #, kde-format msgid "&Quickguide" msgstr "Rapida &gvidilo" #: src/mainwindow.cpp:735 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:743 #, kde-format msgid "&Password-based encryption" msgstr "&Pasvort-bazita ĉifrado" #: src/mainwindow.cpp:744 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:751 #, kde-format msgid "&Group configuration" msgstr "&Grupa agordo" #: src/mainwindow.cpp:752 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:761 #, kde-format msgid "&Mail encryption in Outlook" msgstr "&Retpoŝta ĉifrado en Outlook" #: src/mainwindow.cpp:762 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages. " "Only shown on Windows." msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf" msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:772 #, kde-format msgid "&Certification Management" msgstr "&Mastrumo de Atestado" #: src/mainwindow.cpp:773 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:781 #, kde-format msgid "&Smartcard setup" msgstr "&Smartkarta agordo" #: src/mainwindow.cpp:782 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "GnuPG Command&line" msgstr "GnuPG-Komand&linio" #: src/mainwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "Manual for VS-NfD approval (German)" msgstr "Manibro por aprobo VS-NfD (germana)" #: src/mainwindow.cpp:800 #, kde-format msgctxt "Only available in German. Keep German file name for all languages" msgid "Handbuch-Zulassung-gnupgvsd-v3.2.pdf" msgstr "Handbuch-Zulassung-gnupgvsd-v3.2.pdf" #: src/mainwindow.cpp:808 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:809 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:817 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:818 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:845 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Estas ankoraŭ kelkaj fonaj operacioj daŭrantaj. Ĉi tiuj finiĝos kiam oni " "fermas la fenestron. Ĉu daŭrigi?" #: src/mainwindow.cpp:848 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Daŭrantaj Fonaj Taskoj" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "RSA key strength:" msgstr "Forto de RSA-ŝlosilo:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Teĥnikaj detaloj" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "Retpoŝtaj Adresoj" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "DNS-Nomoj" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URIoj" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Personaj detaloj" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "new email" msgstr "nova retpoŝto" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nova dns-nomo" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "nova uri" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bito)" msgstr[1] "%2 (%1 bitoj)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bito" msgstr[1] "%1 bito" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Retpoŝto" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Enigi Detalojn" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Reala nomo:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Retpoŝta adreso:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Altnivelaj agordoj..." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Bonvolu enigi viajn personajn detalojn sube." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Bonvolu enigi viajn personajn detalojn sube. Se vi volas pli da kontrolo " "super la parametroj, alklaku la butonon Altnivelaj Agordoj." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Krei" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operacio nuligita." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Ne eblis krei ŝlosilparon: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Ne eblis skribi eligdosieron %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Ŝlosilparo kreita sukcese." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Aldoni Eniron" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Forigi Eniron" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Supreniĝi" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Movi Malsupren" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Ŝlosila Paro Kreado Sorĉisto" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Rezulto" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Trenu ĉi tiun piktogramon al la komponisto de via poŝta aplikaĵo por alligi " "la peton al poŝto." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Rekomenci Ĉi tiun Sorĉiston (Konservas Viajn Parametrojn)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Sekvaj paŝoj" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Konservi atestilpeton al dosiero..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Sendi Atestilpeton Per Retpoŝto..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Krei Subskriban Atestilon Kun Samaj Parametroj" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Krei Ĉifradan Atestilon Kun Samaj Parametroj" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Ŝlosilkreado malsukcesis" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Kreado de ŝlosilparoj malsukcesis. Bonvolu trovi detalojn pri la malsukceso " "sube." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Ŝlosila paro Sukcese Kreita" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Via nova ŝlosilparo estis kreita sukcese. Bonvolu trovi detalojn pri la " "rezulto kaj kelkajn proponitajn sekvajn paŝojn sube." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file %1 to file %2: %3" msgstr "" "Ne eblis kopii provizoran dosieron %1 al dosiero " "%2: %3" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Bonvolu procesi ĉi tiun atestilon." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Bonvolu procesi ĉi tiun atestilon kaj informi la sendinton pri la loko por " "preni la rezultan atestilon.\n" "\n" "Dankon,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then drag the Kleopatra icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that." msgstr "" "Kleopatra provis sendi retpoŝton per via " "defaŭlta retpoŝta kliento.Kelkaj retpoŝtaj klientoj scias ke ne " "subtenas aldonaĵojn kiam oni alvokas tiel. Se via poŝta kliento " "ne havas aldonaĵon, tiam trenu la piktogramon Kleopatra kaj faligu ĝin sur la mesaĝkomponan fenestron de via poŝta " "kliento.Se ankaŭ tio ne funkcias, konservu la peton al dosiero, " "kaj poste aligu tion." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Sendante Poŝton" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Ĉi tiu operacio forigos la atestan peton. Bonvolu certigi, ke vi sendis aŭ " "konservis ĝin antaŭ ol daŭrigi." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Atestada Peto Forigota" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "GnuPG is not configured for %1." msgstr "" "GnuPG ne estas agordita por %1." #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "The GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "La GnuPG sistemo uzata de " "Kleopatra ne estas %1." #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Install a version of GnuPG that is %1." msgstr "" "Instali version de GnuPG kiu estas %1." #: src/selftest/enginecheck.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "GPG (OpenPGP Backend) instalado" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Instalado de GpgSM (S/MIME Backend)." #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "GpgConf (Agordo) instalado" #: src/selftest/enginecheck.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A problem was detected with the %1 backend." "" msgstr "" "Problemo estis detektita kun la backend %1." "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:98 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "ne subtenata" #: src/selftest/enginecheck.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems that the gpgme library was compiled without " "support for this backend." msgstr "" "Ŝajnas, ke la biblioteko gpgme estis kompilita sen " "subteno por ĉi tiu backend." #: src/selftest/enginecheck.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Replace the gpgme library with a version compiled with " "%1 support." msgstr "" "Anstataŭigi la bibliotekon gpgme per versio kompilita " "kun subteno de %1." #: src/selftest/enginecheck.cpp:110 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "ne ĝuste instalita" #: src/selftest/enginecheck.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Backend %1 is not installed properly." msgstr "Backend %1 ne estas ĝuste instalita." #: src/selftest/enginecheck.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Please check the output of %1 --version manually." msgstr "" "Bonvolu kontroli la eliron de %1 --version permane." "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:115 #, kde-format msgid "too old" msgstr "tro maljuna" #: src/selftest/enginecheck.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Backend %1 is installed in version %2, but at least " "version %3 is required." msgstr "" "Backend %1 estas instalita en versio %2, sed " "almenaŭ versio %3 estas bezonata." #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Install %1 version %2 or higher." msgstr "" "Instali %1 version %2 aŭ pli alta." #: src/selftest/enginecheck.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "nekonata problemo" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Make sure %1 is installed and in " "PATH." msgstr "" "Kregu, ke %1 estas instalita kaj en " "PATH." #: src/selftest/enginecheck.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed." msgstr "" "%1 v%2.%3.%4 estas bezonata por ĉi tiu " "testo, sed nur %5 estas instalita." #: src/selftest/enginecheck.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required for this test, but does not " "seem available.See tests further up for more information." msgstr "" "%1 estas bezonata por ĉi tiu testo, sed " "ŝajnas ne disponebla.Vidu testojn pli supre por pliaj informoj." "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "See \"%1\" above." msgstr "Vidu \"%1\" supre." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Gpg-Agent Connectivity" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "GpgME-biblioteko tro malnova" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Aŭ la biblioteko GpgME mem estas tro malnova, aŭ la biblioteko GpgME++ estis " "kompilita kontraŭ pli malnova GpgME, kiu ne subtenis konekton al gpg-agent." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to gpgme 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Ĝisdatigu al gpgme 1.2.0 aŭ pli alta, kaj " "certigu, ke gpgme++ estis kompilita kontraŭ ĝi." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME ne subtenas gpg-agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgME library is new enough to support " "gpg-agent, but does not seem to do so in this " "installation.The error returned was: %1." msgstr "" "La biblioteko GpgME estas sufiĉe nova por " "subteni gpg-agent, sed ŝajnas ne fari tion en ĉi " "tiu instalaĵo.La eraro revenis. estis: %1." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "neatendita eraro" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unexpected error while asking gpg-agent for " "its version.The error returned was: %1." msgstr "" "Neatendita eraro dum demandado de gpg-agent " "pri ĝia versio.La eraro redonita estis: %1." #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Kontrolo de agordo %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Malsukcesis" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Okazis eraro dum la memkontrolo de GnuPG-agordo por %2:\n" "%1\n" "Vi eble volas plenumi \"gpgconf %3\" sur la komandlinio.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Agordodosiero 'libkleopatrac'" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Eraroj trovitaj" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:%1" msgstr "" "Kleopatra detektis la jenajn erarojn en la agordo de libkleopatrarc:%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Vindoza Registro" #: src/selftest/registrycheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Malnoviĝintaj registraj enskriboj trovitaj" #: src/selftest/registrycheck.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected an obsolete registry key (%1\\%2), added by either a previous Gpg4win " "version or applications such as WinPT or " "EnigMail.Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used." msgstr "" "Kleopatra detektis malnoviĝintan registroŝlosilon (%1\\%2), aldonitan aŭ de antaŭa Gpg4win versio " "aŭ aplikaĵoj kiel ekzemple WinPT aŭ " "EnigMail.Konservi la enskribon eble " "kondukos al malnova GnuPG-backend uzata." #: src/selftest/registrycheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete registry key %1\\%2." msgstr "Forigi registran ŝlosilon %1\\%2." #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key %1\\%2" msgstr "Ne eblis forigi la registran ŝlosilon %1\\%2" #: src/selftest/registrycheck.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Eraro Forigante Registran Ŝlosilon" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Konektebleco de UiServer" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:51 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "ne atingebla" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: %1" msgstr "Ne eblis konektiĝi al UiServer: %1" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to localhost or 127.0.0.1)." msgstr "" "Kontrolu, ke via fajroŝirmilo ne estas agordita por bloki lokajn " "konektojn (permesu konektojn al localhost aŭ " "127.0.0.1)." #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "multoblaj okazoj" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another Kleopatra is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Ŝajnas, ke alia Kleopatra funkcias (kun proces-id " "%1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of Kleopatra." msgstr "" "Forlasu iujn aliajn kurantajn okazojn de Kleopatra." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:101 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Subskribo" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Aŭtentigo" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "PIV-Aŭtentikiga Ŝlosilo" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Ŝlosilo de Karto de Aŭtentigo" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Ŝlosilo de Cifereca Subskribo" #: src/smartcard/pivcard.cpp:89 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Ŝlosilo Administrado" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "RSA-ŝlosila transporto (2048 bitoj)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Kurbo P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:102 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Kurbo P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bitoj)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 src/smartcard/pivcard.cpp:115 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (Kurbo P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:108 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (Kurbo P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:32 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:34 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:36 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Malfermi Atestilan Administranton..." #: src/systrayicon.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure %1..." msgstr "&Agordi %1..." #: src/systrayicon.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About %1..." msgstr "&Pri %1..." #: src/systrayicon.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown %1" msgstr "&Fermi %1" #: src/systrayicon.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "SmartCard" #: src/systrayicon.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Ĝisdatigi Kartan Statuson" #: src/systrayicon.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Agordi NetKey v3 Komencan PIN..." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Neniu opcionomo donita" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Analizeraro" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Analizeraro: nombra seanididentigilo tro granda" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "Kapabloj ne prenas argumentojn" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Nekonata valoro por KIO" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER ne prenas argumentojn" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG ne prenas argumentojn" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Mesaĝo #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Malplena dosiera vojo" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Nur absolutaj dosiervojoj estas permesitaj" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Nur dosieroj estas permesitaj en ENIGA/ELIGA DOSIERO" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "nekonata escepto kaptita" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Ne povas miksi --info kun ne-informo SENDER aŭ RECIPIENT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Argumento ne estas valida leterkesto RFC-2822" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Rubo post valida leterkesto RFC-2822 detektita" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Kaptis neatenditan escepton: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Kaptis nekonatan escepton - bonvolu raporti ĉi tiun eraron al la " "programistoj." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Ne povas sendi \"%1\" staton" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Ne povas sendi datumojn" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Ne povas forĵeti datumojn" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Necesa opcio --mode mankas" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "nevalida reĝimo: \"%1\"" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Bezonata --protokola opcio mankas" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "--protokolo ne estas permesita ĉi tie" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "nevalida protokolo \"%1\"" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Almenaŭ unu DOSIERO devas ĉeesti" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Ne povas uzi neinformitan SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Ne povas uzi ne-informon RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "DOSIEROJ ĉeestas" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Almenaŭ unu INPUT devas esti provizita" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "INPUT/SENDER --informkalkulo miskongruo" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Enigo/MESAĜO-nombra miskongruo" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESAĜO povas esti donita nur por disigita subskriba konfirmo" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "ENIGA/ELIGA kalkulo miskongruo" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Ne povas uzi OUTPUT kaj MESSAGE samtempe" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Neniu malantaŭa subteno por OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Neniu malantaŭa subteno por S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Ne povas uzi SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Ne povas uzi RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT ĉeestanta" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESAĜO ĉeestas" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT ĉeestanta" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES ne povas uzi dosierujojn kiel enigaĵon" #: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Kaptis neatenditan escepton en SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "Kaptis nekonatan escepton en SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "CRYPT estas retpoŝta reĝimo komando, konekto ŝajnas esti en dosiermana reĝimo" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER ne povas esti donita antaŭ CRIPT, krom kun --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Almenaŭ unu INPUT devas ĉeesti" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Almenaŭ unu OUTPUT devas ĉeesti" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "MESSAGE komando ne estas permesita antaŭ CRIPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "Protokolo donita konfliktoj kun protokolo determinita de PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Novaj ricevantoj aldonitaj post PREP_ENCRYPT komando" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Novaj sendintoj aldonitaj post PREP_ENCRYPT komando" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Neniuj ricevantoj donitaj, aŭ nur kun --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Kaptis neatenditan escepton en EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Kaptis nekonatan escepton en EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE povas esti donita nur post PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT estas komando de retpoŝta reĝimo, konekto ŝajnas esti en " "dosiermana reĝimo" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER ne povas esti donita antaŭ PREP_ENCRYPT, krom kun --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Kaptis neatenditan escepton en PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Kaptis nekonatan escepton en PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE povas esti donita nur post PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN estas komando de retpoŝta reĝimo, konekto ŝajnas esti en " "dosiermana reĝimo" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Neniu SENDER donita" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Protokolo donita konfliktoj kun protokolo determinita de PREP_ENCRYPT en ĉi " "tiu sesio" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Kaptis neatenditan escepton en PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Kaptis nekonatan escepton en PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Kaptis neatenditan escepton en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Kaptis nekonatan escepton en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN estas komando de retpoŝta reĝimo, konekto ŝajnas esti en dosiermana " "reĝimo" #: src/uiserver/signcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RICEVANTO ne povas esti donita antaŭ SIGNO, krom kun --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "MESSAGE komando ne estas permesita antaŭ SIGNO" #: src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Neniuj sendintoj donitaj, aŭ nur kun --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Kaptis neatenditan escepton en SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Kaptis nekonatan escepton en SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 estas dosiermana reĝimo komando, konekto ŝajnas esti en retpoŝta reĝimo " "(%2 ĉeestas)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Ne eblis determini la hejman dosierujon de GnuPG. Konsideru agordi la " "mediovariablon GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Ne povas determini la hejman dosierujon de GnuPG: %1 ekzistas sed ne estas " "dosierujo." #: src/uiserver/uiserver.cpp:257 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Ne eblis krei GnuPG-hejma dosierujo %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:270 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "Detektis alian funkciantan gnupg UI-servilon aŭskultantan ĉe %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Ne eblis krei ingo: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Ne eblis ligi al ingo: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Ne eblis akiri socket nefoje: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Ne eblis aŭskulti ingon: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Ne eblis transdoni ingon al Qt: %1. Ĉi tio ne devus okazi, bonvolu raporti " "ĉi tiun cimon." #: src/utils/accessibility.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "nevalida eniro" #: src/utils/accessibility.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "postulata" #: src/utils/archivedefinition.cpp:86 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Eraro en arkiva difino %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Ne povas uzi kaj %f kaj | en '%1'" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Cita eraro en '%1' eniro" #: src/utils/archivedefinition.cpp:162 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' tro kompleksa (bezonus ŝelon)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215 #: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' eniro estas malplena/mankas" #: src/utils/archivedefinition.cpp:175 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' malplena aŭ ne trovita" #: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "ne povas uzi argumenton transdonantan norman enigon por unpack-command" #: src/utils/archivedefinition.cpp:469 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Kaptis nekonatan escepton en grupo %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Atestilo Importo" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Ĉifri..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME-Signo..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP-Signo..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:50 src/view/keylistcontroller.cpp:398 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Malĉifri/Konfirmi..." #: src/utils/expiration.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The date cannot be changed." msgstr "La dato ne povas esti ŝanĝita." #: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info ... between and ." msgid "Enter a date between %1 and %2." msgstr "Enigu daton inter %1 kaj %2." #: src/utils/expiration.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Three years from now" msgstr "Post tri jaroj ekde nun" #: src/utils/expiration.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Two years from now" msgstr "Post du jaroj ekde nun" #: src/utils/expiration.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "One year from now" msgstr "Post unu jaro ekde nun" #: src/utils/input.cpp:218 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Ne eblis malfermi FD %1 por legado" #: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Ne eblis malfermi dosieron \"%1\" por legado" #: src/utils/input.cpp:259 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Dosiero \"%1\" jam estas malfermita, sed ne por legi" #: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Komando ne specifita" #: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Ne eblis komenci %1 procezon: %2" #: src/utils/input.cpp:342 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Malsukcesis skribi enigon al %1 procezo: %2" #: src/utils/input.cpp:355 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Eligo de %1..." #: src/utils/input.cpp:357 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Eligo de %1" #: src/utils/input.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Eraro dum rulado de %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Ne eblis malfermi tondujo por legado" #: src/utils/input.cpp:427 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Enhavo de tondujo" #: src/utils/input.cpp:429 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "FindBuffer-enhavo" #: src/utils/input.cpp:431 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Nuna elekto" #: src/utils/input_p.h:61 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Neniu eniga aparato" #: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates.%1" msgstr "certificates.%1" #: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra seems to be running for you " "already, but with different privileges.This usually happens if " "Kleopatra is accidentally run as Administrator.Please right click the tray icon of Kleopatra and select 'quit' to try again." msgstr "" "Kleopatra ŝajnas funkcii por vi jam, sed " "kun malsamaj privilegioj.Tio kutime okazas se " "Kleopatra hazarde ruliĝas kiel Administranto.Bonvolu dekstre alklaki la plet-piktogramon de " "Kleopatra kaj elekti 'forlasi' por provi denove." #: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Kleopatra failed to start" msgstr "Kleopatra malsukcesis starti" #: src/utils/log.cpp:149 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Protokolo-Eraro: Ne eblis malfermi protokoldosieron \"%1\" por skribado." #: src/utils/output.cpp:307 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Neniu eliga aparato" #: src/utils/output.cpp:527 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Ne eblis malfermi FD %1 por skribado" #: src/utils/output.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Ne eblis krei provizoran dosieron por eligo \"%1\"" #: src/utils/output.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "Dosiero Jam Ekzistas" #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Anstataŭado malkreskis" #: src/utils/output.cpp:679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file %1 for overwriting." msgstr "Ne eblis forigi dosieron %1 por anstataŭi." #: src/utils/output.cpp:699 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Ne eblis renomi dosieron \"%1\" al \"%2\"" #: src/utils/output.cpp:741 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Enigo al %1..." #: src/utils/output.cpp:743 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Enigo al %1" #: src/utils/output.cpp:773 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Ne eblis skribi al tondujo" #: src/utils/output.cpp:782 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Trovi bufron" #: src/utils/output.cpp:784 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Elektaĵo" #: src/utils/output.cpp:797 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Ne eblis trovi tondujo" #: src/utils/overwritedialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "" "La dosiero %1 jam ekzistas. Bonvolu enigi alian " "dosiernomon." #: src/utils/overwritedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 already exists." msgstr "La dosiero %1 jam ekzistas." #: src/utils/overwritedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "Alinomigi:" #: src/utils/overwritedialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "Proponi Novan Nomon" #: src/utils/overwritedialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "Proponi dosiernomon, kiu ne jam ekzistas." #: src/utils/overwritedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Alinomi" #: src/utils/overwritedialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "Konservi la dosieron kun la donita nomo." #: src/utils/overwritedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "Alinomi ĉiujn" #: src/utils/overwritedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "" "Aŭtomate konservu ĉiujn dosierojn, kiuj anstataŭus jam ekzistantan dosieron " "kun malsama nomo." #: src/utils/overwritedialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "Preterlasi" #: src/utils/overwritedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "Ne skribu ĉi tiun dosieron, anstataŭe saltu al la sekva." #: src/utils/overwritedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "Preterpasi Ĉion" #: src/utils/overwritedialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "" "Ne skribu ĉi tiun dosieron kaj aliajn dosierojn, kiuj anstataŭus jam " "ekzistantan dosieron." #: src/utils/overwritedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "Anstataŭigi" #: src/utils/overwritedialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "Anstataŭigi la ekzistantan dosieron." #: src/utils/overwritedialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "Anstataŭigi Ĉion" #: src/utils/overwritedialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "" "Anstataŭigu la ekzistantan dosieron kaj ajnajn aliajn dosierojn kiuj jam " "ekzistas." #: src/utils/path-helper.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Ne eblas forigi dosierujon %1" #: src/utils/path-helper.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Ne eblas forigi dosieron %1: %2" #: src/view/cardkeysview.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Certificates:" msgstr "Atestiloj:" #: src/view/cardkeysview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reading certificates from smart card ..." msgstr "Ŝargante atestilojn el inteligenta memorkarto..." #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Eraro: Enigu valoron." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Eraro: Enigu valoron en la ĝusta formato." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (bezonata)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:40 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Ŝargante atestilkaŝmemoron..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:324 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Nova OpenPGP Ŝlosilparo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:325 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Krei novan OpenPGP-atestilon" #: src/view/keylistcontroller.cpp:333 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Eksporti..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:334 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Eksporti la elektitan atestilon (publika ŝlosilo) al dosiero" #: src/view/keylistcontroller.cpp:342 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Eldoni sur Servilo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:343 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Publikigi la elektitan atestilon (publika ŝlosilo) sur publika ŝlosilservilo" #: src/view/keylistcontroller.cpp:352 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Eldoni ĉe Poŝtprovizanto..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Publikigi la elektitan atestilon (publika ŝlosilo) ĉe la Reta Ŝlosila " "Adresaro de la poŝta provizanto se ofertite" #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Rezervaj Sekretaj Ŝlosiloj..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:371 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Presi Sekretan Ŝlosilon..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Serĉi ĉe Servilo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Serĉi atestojn interrete uzante publikan ŝlosilservilon" #: src/view/keylistcontroller.cpp:390 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importi atestilon el dosiero" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Malĉifri kaj/aŭ kontroli dosierojn" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Subskribi/Ĉifri..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:408 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Ĉifri kaj/aŭ subskribi dosierojn" #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Subskribu/Ĉifri dosierujon..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Ĉifri kaj/aŭ subskribi dosierujojn" #: src/view/keylistcontroller.cpp:425 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Krei Kontrolsumajn dosierojn..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:434 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Kontroli kontrolsumajn dosierojn..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Remontri" #: src/view/keylistcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Ĉesi Operacion" #: src/view/keylistcontroller.cpp:466 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Revoki Atestilon..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:477 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Revoki la elektitan OpenPGP-atestilon" #: src/view/keylistcontroller.cpp:485 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: src/view/keylistcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Forigi elektitajn atestojn" #: src/view/keylistcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certigu..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:495 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Atesti la validecon de la elektita atestilo" #: src/view/keylistcontroller.cpp:503 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Nuligi Atestilon..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:504 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Nuligi la atestadon de la elektita atestilo" #: src/view/keylistcontroller.cpp:512 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Ŝanĝi Finon de Validperiodo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "Ŝanĝi Atestantan potencon..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "Doni aŭ nuligi la atestan potencon de la elektita atestilo" #: src/view/keylistcontroller.cpp:530 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Ŝanĝi pasfrazon..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Aldoni Uzantan ID..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Group..." msgstr "Krei Grupon..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a group from the selected certificates" msgstr "Krei grupo0n el la elektitaj atestiloj" #: src/view/keylistcontroller.cpp:558 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Refreŝigi OpenPGP-Atestojn" #: src/view/keylistcontroller.cpp:573 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Nova Peto pri Atestado S/MIME..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:574 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Krei novan peton de subskribo de atestilo S/MIME (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:585 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Fida Radika Atestilo" #: src/view/keylistcontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Malfidi Radikan Atestilon" #: src/view/keylistcontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Teĥnikaj detaloj" #: src/view/keylistcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Refreŝigi S/MIME-Atestojn" #: src/view/keylistcontroller.cpp:622 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Forigi CRL-Kaŝmemoron" #: src/view/keylistcontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Forĵeti CRL-Kaŝmemoron" #: src/view/keylistcontroller.cpp:640 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importi CRL el Dosiero..." #: src/view/keytreeview.cpp:257 src/view/keytreeview.cpp:524 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Hierarkia listo de atestiloj" #: src/view/keytreeview.cpp:257 src/view/keytreeview.cpp:524 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Listo de atestiloj" #: src/view/netkeywidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Serial number:" msgstr "Seria numero:" #: src/view/netkeywidget.cpp:96 src/view/pgpcardwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Agoj:" #: src/view/netkeywidget.cpp:102 src/view/pivcardwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Krei OpenPGP-Ŝlosilon" #: src/view/netkeywidget.cpp:103 src/view/pivcardwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Krei OpenPGP-ŝlosilon por la ŝlosiloj konservitaj sur la karto." #: src/view/netkeywidget.cpp:110 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59 #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Krei CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" "Kreu peton de subskribo de atestilo por ŝlosilo konservita sur la karto." #: src/view/netkeywidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "@action:button NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Ŝanĝi NKS PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@action:button SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Ŝanĝi SigG PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "NetKey v%1 Karto" #: src/view/netkeywidget.cpp:181 src/view/nullpinwidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Agordi SigG PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Ŝanĝi SigG PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Eraro" #: src/view/netkeywidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Elekti Ŝlosilon" #: src/view/netkeywidget.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "Bonvolu elekti la ŝlosilon por kiu vi volas krei atestilpeton:" #: src/view/netkeywidget.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Pardonu! Neniuj ŝlosiloj taŭgaj por krei peton de subskribo de atestilo " "trovitaj sur la inteligenta karto." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "La NullPIN ankoraŭ aktivas sur ĉi tiu karto." #: src/view/nullpinwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Vi devas agordi PIN antaŭ ol vi povas uzi la atestilojn." #: src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Agordi NKS PIN" #: src/view/nullpinwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but can't be reverted." msgstr "Agordo PIN estas postulata sed ne povas esti revertita." #: src/view/nullpinwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Se vi daŭrigos, oni petos vin enigi novan PIN kaj poste ripeti tiun PIN." #: src/view/nullpinwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "Ne eblos reakiri la karton se la PIN estis erare enigita pli ol 2 " "fojojn." #: src/view/nullpinwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set initial PIN" msgstr "Meri komencan PIN" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Montri Detalojn" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Montri detalajn informojn pri ĉi tiu ŝlosilo" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Generi Ŝlosilon" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Krei peton de atestilo por ĉi tiu ŝlosilo" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No key" msgstr "Neniu ŝlosilo" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "Generi ŝlosilon por ĉi tiu kartfendo" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Public key not found locally" msgstr "Publika ŝlosilo ne trovita loke" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid fingerprint" msgstr "Nevalida fingrospuro" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Regeneri Ŝlosilon" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" "Generu novan ŝlosilon por ĉi tiu kartfendo anstataŭigante la ekzistantan " "ŝlosilon" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Pardonu, mi ne povas trovi la ŝlosilon kun fingrospuro %1." #: src/view/p15cardwidget.cpp:81 src/view/pgpcardwidget.cpp:173 #: src/view/pivcardwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Seria numero:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "OpenPGP-ŝlosiloj:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "Serĉante en adresara servo..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "Aŭtomata importo finiĝis." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Eraro trovitaj pluraj ŝlosiloj sur servilo." #: src/view/p15cardwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "Ŝlosilo ne trovita en adresara servo." #: src/view/p15cardwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "Karto %1 PKCS#15" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Subskribi / Ĉifri Notepad" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Malĉifri / Kontroli Notepad" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Importi Notepad" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reiri" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "Subskribo kaj ĉifrado ne eblas." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Vi ne povas uzi Kleopatra por subskribo aŭ " "ĉifrado ĉar la GnuPG sistemo uzata de " "Kleopatra ne estas %1." #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "

Protocol:

" msgstr "

Protokolo:

" #: src/view/padwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Ricevantoj" #: src/view/padwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Enigi mesaĝon por ĉifri aŭ malĉifri..." #: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Eraro en kripta ago" #: src/view/padwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Malĉifri/Konfirmi" #: src/view/padwidget.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Pardonu! Vi ne povas uzi Kleopatra por " "subskribo aŭ ĉifrado ĉar la GnuPG sistemo uzata " "de Kleopatra ne estas %1." #: src/view/padwidget.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "Subskribante notblokon..." #: src/view/padwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "Ĉifrante notblokon..." #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "Subskribante kaj ĉifrado de notbloko..." #: src/view/padwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importado..." #: src/view/padwidget.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Subskribi Notepad" #: src/view/padwidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Ĉifri Notepad" #: src/view/padwidget.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Subskribi / Ĉifri Notepad" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Kartposedanto:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:186 src/view/pgpcardwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Ŝanĝi" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "Pubkey URL:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 src/view/pivcardwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Ŝlosiloj:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Generi Novajn Ŝlosilojn" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Krei novan ĉefan ŝlosilon kaj generu subŝlosilojn sur la karto." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Ŝanĝi PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "Ŝanĝu la PIN necesan por uzi la ŝlosilojn sur la inteligenta karto." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Malbloki Karton" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Malŝlosu la saĝkarton kaj starigu novan PIN." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Ŝanĝi Admin PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Ŝanĝu la PIN necesan por administraj operacioj." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Ŝanĝi Restarigi Kodon" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Ŝanĝu la PIN necesan por malŝlosi la inteligentan karton kaj agordi novan " "PIN." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Krei OpenPGP-Ŝlosilon" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Kreu OpenPGP-ŝlosilon por la ŝlosiloj konservitaj sur la karto." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Nekonata karto OpenPGP v%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "Karto %1 OpenPGP v%2" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:298 src/view/pgpcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "not set" msgstr "ne fiksita" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Generado de Ŝlosiloj" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:345 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Ĉi tio povas daŭri plurajn minutojn..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Malsukcesis generi novan ŝlosilon: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Konservi sekurkopion de ĉifrada ŝlosilo" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Rezerva Ŝlosilo" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Malsukcesis movi sekurkopion. La rezerva ŝlosilo ankoraŭ estas konservita " "sub: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Sukcese generis novan ŝlosilon por ĉi tiu karto." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be deleted and replaced by new " "keys." msgstr "" "La ekzistantaj ŝlosiloj sur ĉi tiu karto estos forigitaj kaj " "anstataŭigitaj per novaj ŝlosiloj." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Sekreta Ŝlosilo Forigo" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" "Vi ne povas generi ŝlosilon sur ĉi tiu inteligenta memorkarto ĉar ĝi ne " "subtenas iun el la konformaj algoritmoj." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Ŝanĝi kartposedanton" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nova nomo:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "La signo \"<\" eble ne estas uzata." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Duoblaj spacoj ne estas permesitaj" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "La grandeco de la nomo ne rajtas superi 38 signojn." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Nomŝanĝo malsukcesis: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Nomo sukcese ŝanĝita." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Ŝanĝi la URL kie la pubkey troviĝas" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Nova pubkey URL:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "La grandeco de la URL ne rajtas superi 254 signojn." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "URL-ŝanĝo malsukcesis: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL sukcese ŝanĝita." #: src/view/pivcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Ŝanĝi PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "Ŝanĝu la PIV-Karton-Aplikan PIN kiu aktivigas la PIV-Karton kaj ebligas " "privatajn ŝlosiloperaciojn uzante la konservitajn ŝlosilojn." #: src/view/pivcardwidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Ŝanĝi PUK" #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "Ŝanĝu la PIN Malblokan Ŝlosilon, kiu ebligas restarigi la PIN." #: src/view/pivcardwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Ŝanĝi Administran Ŝlosilon" #: src/view/pivcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Ŝanĝu la Ŝlosilon pri Administrado de PIV-Karto, kiu estas uzata de la PIV-" "Karta Apliko por aŭtentikigi la PIV-Kartan Aplikaĵon kaj de la administranto " "(resp. Kleopatra) por aŭtentigi la PIV-Kartan Aplikon." #: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Generi" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Skribi Atestilon" #: src/view/pivcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Skribi la atestilon respondan al ĉi tiu ŝlosilo al la karto" #: src/view/pivcardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Importa Atestilo" #: src/view/pivcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Importi la atestilon konservitan sur la karto" #: src/view/pivcardwidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Skribi Ŝlosilon" #: src/view/pivcardwidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Skribi la ŝlosilan paron de atestilo al la karto" #: src/view/pivcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "PIV v%1 karto" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "slot empty" msgstr "fendo malplena" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Generi %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "no matching certificate" msgstr "neniu kongrua atestilo" #: src/view/pivcardwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: src/view/pivcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: src/view/pivcardwidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Anstataŭigi %1 per nova ŝlosilo" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Serĉi..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Filtri atestojn laŭ teksto" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "Montri nur atestilojn kiuj kongruas kun la enigita serĉtermino." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Filtri la atestilojn laŭ kategorio" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "Montri nur atestilojn kiuj apartenas al la elektita kategorio." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Montri ne atestitajn atestilojn" #: src/view/searchbar.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.

Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Kelkaj atestiloj ankoraŭ ne estas atestitaj. Klaku ĉi tie por vidi liston de " "ĉi tiuj atestiloj.

Atestilo estas bezonata por certigi, ke la " "atestiloj efektive apartenas al la identeco al kiu ili pretendas aparteni." #: src/view/searchbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Serĉi...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (postulas GnuPG 2.3 aŭ poste)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (diversaj programoj)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Bonvolu enmeti kongruan smartkarton." #: src/view/smartcardwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra nuntempe subtenas la sekvajn karttipojn:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Smartcard Administrado" #: src/view/smartcardwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:654 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Renomi la langeton" #: src/view/tabwidget.cpp:654 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Nova klapeta titolo:" #: src/view/tabwidget.cpp:858 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nova langeto" #: src/view/tabwidget.cpp:859 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Malfermi novan langeton" #: src/view/tabwidget.cpp:873 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Alinomi langeton..." #: src/view/tabwidget.cpp:874 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Alinomi ĉi tiun langeton" #: src/view/tabwidget.cpp:886 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duobligi Tab" #: src/view/tabwidget.cpp:887 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duobligi ĉi tiun langeton" #: src/view/tabwidget.cpp:897 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Fermi langeton" #: src/view/tabwidget.cpp:898 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Fermi ĉi tiun langeton" #: src/view/tabwidget.cpp:910 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Movi la langeton maldekstren" #: src/view/tabwidget.cpp:911 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Movu ĉi tiun langeton maldekstren" #: src/view/tabwidget.cpp:923 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Movi la langeton dekstren" #: src/view/tabwidget.cpp:924 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Movu ĉi tiun langeton dekstren" #: src/view/tabwidget.cpp:936 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Hierarkia Atestila Listo" #: src/view/tabwidget.cpp:949 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Etendi ĉiujn" #: src/view/tabwidget.cpp:962 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Maletendi ĉiujn" #: src/view/welcomewidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Bonvenon al Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software
GnuPG." msgstr "" "Kleopatra estas fronto por la kripta programaro GnuPG." #: src/view/welcomewidget.cpp:118 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Por plej multaj agoj vi bezonas aŭ publikan ŝlosilon (atestilo) aŭ vian " "propran privatan ŝlosilon." #: src/view/welcomewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "La privata ŝlosilo estas necesa por deĉifri aŭ subskribi." #: src/view/welcomewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "La publika ŝlosilo povas esti uzata de aliaj por kontroli vian identecon aŭ " "ĉifri al vi." #: src/view/welcomewidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" #: src/view/welcomewidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on Wikipedia." msgstr "Vi povas lerni pli pri tio ĉe Vikipedio." #: src/view/welcomewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Nova Ŝlosilparo..." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.To create an S/MIME certificate request " "use New S/MIME Certification Request from the " "File menu instead." msgstr "" "Kreu novan OpenPGP-ŝlosilparon.Por krei S/MIME-atestilpeton uzu " "Nova S/MIME-Atestpeto el la menuo Dosiero anstataŭe." #: src/view/welcomewidget.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.To import from a public keyserver use " "Lookup on Server instead." msgstr "" "Importi atestilon el dosiero.Por importi el publika ŝlosilservilo uzu " "anstataŭe Serĉi en Servilo." - -#~ msgctxt "@title:window" -#~ msgid "Error printing secret key" -#~ msgstr "Eraro dum presado de sekreta ŝlosilo" - -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "" -#~ "The GPG process that tried to export the secret key ended " -#~ "prematurely because of an unexpected error.Please check the " -#~ "output of %1 for details." -#~ msgstr "" -#~ "La GPG-procezo kiu provis eksporti la sekretan ŝlosilon finiĝis " -#~ "antaŭtempe pro neatendita eraro.Bonvolu kontroli la eliron " -#~ "de %1 por detaloj." - -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "" -#~ "An error occurred while trying to export the secret key. " -#~ "The output from %1 was: %2" -#~ msgstr "" -#~ "Okazis eraro dum provado eksporti la sekretan ŝlosilon. " -#~ "La eligo de %1 estis: %2" diff --git a/po/es/kleopatra.po b/po/es/kleopatra.po index 6012e7e96..79638f4d2 100644 --- a/po/es/kleopatra.po +++ b/po/es/kleopatra.po @@ -1,14407 +1,14405 @@ # translation of kleopatra.po to Spanish # translation of kleopatra.po to # Translation of kleopatra to Spanish # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Juan Manuel Garcia Molina , 2004, 2005, 2007. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Jaime Robles , 2007. # Franco Mariluis , 2008, 2009. # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2015, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra # Dario Andres Rodriguez , 2009. # Javier Vinal , 2009, 2010, 2011, 2012, 2017. # javier Vinal , 2009, 2010. # Javier Viñal , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Eloy Cuadra , %Y. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-19 00:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-04-18 01:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-21 00:25+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 24.02.1\n" +"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Juan Manuel García Molina,Franco Mariluis,Javier Viñal" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "ecuadra@eloihr.net,juanma@superiodico.net,fmariluis@gmail.com,fjvinal@gmail." "com" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Current Maintainer" msgstr "Responsable actual" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49 msgid "Former Maintainer" msgstr "Responsable anterior" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Infraestructura de configuración del motor, integración con KIO" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "" "Colores y tipos de letra dependientes del estado de la clave en la lista de " "certificados" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Artwork" msgstr "Trabajo artístico" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "Cowboy del residente gpgme/win, órdenes y diálogos del servidor UI" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Implementación de ordenación al mostrar DN, infraestructura" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Migración a Qt5, mantenimiento general del código" #: src/aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Usos:" #: src/aboutdata.cpp:127 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:129 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "" "Gestor de certificados e interfaz gráfica de usuario unificada de cifrado" #: src/aboutdata.cpp:131 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:134 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "© 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:136 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "© 2010-%1 los desarrolladores de Kleopatra, g10 Code GmbH" #: src/commands/addsubkeycommand.cpp:167 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to add a new subkey to %1:

" "%2

" msgstr "" "

Ha ocurrido un error al tratar de añadir una nueva subclave a %1:

%2

" #: src/commands/addsubkeycommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Subkey added successfully." msgstr "Subclave añadida correctamente." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user ID: %1" msgstr "" "Ha ocurrido un error al añadir la ID de usuario: %1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Error al agregar la ID de usuario" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "ID de usuario añadida correctamente." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "ID de usuario añadida correctamente" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:122 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:372 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "No se ha encontrado la tarjeta PIV con el número de serie: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "La autenticación de la tarjeta ha fallado: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Introduzca la clave de administración de la aplicación de tarjeta PIV en " "formato hexadecimal." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:129 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:350 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" "Lo sentimos: no se ha encontrado ningún certificado adecuado para escribir " "en esta ranura de tarjeta." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:135 #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, creado: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "

Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:

%3
" msgstr "" "

Confirme que quiere escribir el siguiente certificado en la ranura %1 de " "la tarjeta %2:

%3
" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Escribir certificado" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Escribir certificado en la tarjeta" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "La exportación del certificado ha fallado: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "La escritura del certificado en la tarjeta ha fallado: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "" "La escritura del certificado en la tarjeta ha finalizado correctamente." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "La clave está revocada" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "La clave ha caducado" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Esta clave ha sido revocada. No puede certificarla." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Esta clave ha caducado. No puede certificarla." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Para poder certificar otros certificados debe crear primero un certificado " "OpenPGP para usted mismo." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "¿Quiere crear uno ahora?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Not Possible" msgstr "La certificación no es posible" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to certify

%1:

\t%2" msgstr "" "

Ha ocurrido un error al tratar de certificar

%1:

\t" "%2

" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Error de certificación" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Certificación correcta." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Certificación correcta" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Cannot Be Certified" msgstr "No se puede certificar el grupo" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified." msgstr "Este grupo contiene certificados S/MIME que no se pueden certificar." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certify Certificates" msgstr "Certificar certificados" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Certifying certificates ..." msgstr "Certificando certificados..." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification of the certificates failed.Error: " "%1" msgstr "" "La certificación de los los certificados ha fallado.Error: %1" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All certificates were certified successfully." msgstr "Todos los certificados se han certificado correctamente." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification of all certificates failed.Error: " "%1" msgstr "" "La certificación de todos los certificados ha fallado.Error: %1" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 of %2 certificates was certified successfully." msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully." msgstr[0] "1 de %2 certificados se ha certificado correctamente." msgstr[1] "%1 de %2 certificados se han certificado correctamente." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Next the certified certificates will be uploaded to the configured " "certificate directory.

" msgstr "" "

A continuación, los certificados que haya certificado se enviarán al " "directorio de certificados que haya configurado.

" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:300 #, kde-format msgctxt "A user ID (an error description)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Certifying the following certificates failed:

" msgstr "

La certificación de los siguientes certificados ha fallado:

" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Completed" msgstr "Certificación terminada" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for %1:

%2

" msgstr "" "

Ha ocurrido un error al tratar de cambiar el fin del período de validez " "de %1:

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "Fin del período validez cambiado correctamente." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "¿Es «%1» su propio certificado?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "Marcar certificado propio" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "Sí, es mío" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "No, no es mío" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "¿Desea otorgar a «%1» la capacidad de marcar certificados como %2 para " "usted?Esto significa que el propietario de este " "certificado verifica adecuadamente las huellas digitales y confirma las " "identidades de otros." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "¿Desea otorgar a «%1» la capacidad de marcar certificados como válidos " "para usted?Esto significa que el propietario de este " "certificado verifica adecuadamente las huellas digitales y confirma las " "identidades de otros." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "Otorgar capacidad de certificación" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "Otorgar capacidad" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "El certificado «%1» tiene la capacidad de marcar otros certificados " "como %2 para usted.¿Desea revocar esta capacidad?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "El certificado «%1» está capacitado para marcar otros certificados " "como válidos para usted.¿Desea revocar esta capacidad?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "Revocar capacidad de certificación" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "Revocar capacidad" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.%2" msgstr "" "Ha ocurrido un error al marcar el certificado «%1» como suyo.%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while granting certification power to '%1'.%2" msgstr "" "Ha ocurrido un error al otorgar capacidad de certificación a «%1».%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while revoking the certification power of '%1'.%2" msgstr "" "Ha ocurrido un error al revocar la capacidad de certificación de «%1»." "%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "Se ha marcado el certificado «%1» como suyo." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "Se ha otorgado capacidad de certificación a «%1»." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "Se ha revocado la capacidad de certificación de «%1»." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

Ha ocurrido un error al tratar de cambiar la frase de contraseña para " "%1:

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Error en el cambio de frase de contraseña" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Frase de contraseña cambiada correctamente." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Cambio de frase de contraseña exitoso" #: src/commands/changepincommand.cpp:123 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106 #: src/view/netkeywidget.cpp:210 src/view/netkeywidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "No se ha encontrado la tarjeta inteligente con el número de serie: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "Ha fallado el cambio del PUK: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "Ha fallado el desbloqueo del PIN: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Ha fallado el cambio del PIN del administrador: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "Ha fallado el cambio del código de reinicio: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "Ha fallado la configuración del PIN NKS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "Ha fallado el cambio del PIN NKS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "Ha fallado la configuración del PIN SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "Ha fallado el cambio del PIN SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "Ha fallado el cambio del PIN: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "PUK cambiado correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "PIN desbloqueado y nuevo PIN definido correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "PIN del administrador cambiado correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "Código de reinicio cambiado correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "PIN NKS configurado correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "PIN NKS cambiado correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "PIN SigG configurado correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "PIN SigG cambiado correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "PIN cambiado correctamente." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallado al actualizar la base de datos de confianza:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Ha fallado al actualizar la raíz de confianza" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "No se puede abrir el archivo existente «%1» para lectura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "No se puede al abrir el archivo «%1» para lectura y escritura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "No se pueden asignar permisos restrictivos para el archivo %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Ha fallado al mover el archivo %1 a su destino definitivo, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "No se ha podido encontrar el ejecutable gpgconf" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "falló «gpgconf --reload gpg-agent»: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Ocurrió un error: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Error al crear archivos de suma de verificación" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Seleccione uno más archivos para crear sumas de verificación" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Verificar errores en archivos de suma de verificación" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Seleccione uno más archivos de suma de verificación" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Error al borrar la caché CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Borrado de la caché CRL finalizada" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "El proceso DirMngr que intentaba borrar la caché de CRL terminó de forma " "prematura, debido a un error inesperado. Compruebe la salida de %1 para más " "detalles." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Ocurrió un error al tratar de borrar la caché CRL. La salida de %1 fue:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Caché CRL limpiada correctamente." #: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Details" msgstr "Detalles del certificado" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "La creación de una CSR para la clave de la tarjeta ha fallado:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "La petición se ha escrito correctamente en %1.Ahora debería enviar la petición a la Autoridad Certificadora " "(CA)." #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Petición guardada" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Guardar petición" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Peticiones PKCS#10 (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving the request failed.%1" msgstr "" "Ha ocurrido un error al guardar la petición.%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Error al guardar la petición" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:97 #, kde-format msgid "" "None of the selected certificates can be used for encryption. No group will " "be created." msgstr "" "Ninguno de los certificados seleccionados se puede usar para cifrar. No se " "creará ningún grupo." #: src/commands/creategroupcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will " "not be added to the group." msgstr "" "Algunos de los certificados seleccionados no se pueden usar para cifrar. " "Estos certificados no se añadirán al grupo." #: src/commands/creategroupcommand.cpp:106 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nuevo grupo" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:109 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nuevo grupo" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:

%1

Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?

" msgstr "" "

Ya existe una clave OpenPGP que corresponde a la clave de firma de esta " "tarjeta:

%1

¿Sigue queriendo crear una clave OpenPGP para las " "claves de la tarjeta?

" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crear clave OpenPGP" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter User ID" msgstr "Introducir ID de usuario" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "" "La creación de una clave OpenPGP con las claves de la tarjeta ha fallado: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "" "Se ha generado correctamente una clave OpenPGP con las claves de la tarjeta." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "El portapapeles no parece contener una firma o texto cifrado." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Error al descifrar o verificar el portapapeles" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "No se ha podido descifrar o verificar" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Error a descifrar o verificar archivos" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Elija uno o más archivos para descifrar o verificar" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Borrar certificados" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Ni OpenPGP ni los motores CMS admiten el borrado de certificados.\n" "Compruebe su instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "El motor OpenPGP no admite el borrado de certificados.\n" "Compruebe su instalación.\n" "Solo los certificados CMS seleccionados serán eliminados." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "El motor OpenPGP no admite el borrado de certificados.\n" "Compruebe su instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "El motor CMS no admite el borrado de certificados.\n" "Compruebe su instalación.\n" "Solo los certificados OpenPGP seleccionados serán eliminados." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "El motor CMS no admite el borrado de certificados.\n" "Compruebe su instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "El borrado del certificado ha fallado" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Fallo al borrar el certificado" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Motor OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Motor CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Ocurrió un error al intentar borrar el certificado:

%1" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Volcado del certificado" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "No se puede iniciar el proceso gpgsm. Compruebe su instalación." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Error de volcado del certificado" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "El proceso GpgSM que intentaba volcar el certificado terminó de forma " "prematura debido a un error inesperado. Compruebe la salida de gpgsm --dump-" "cert %1 para más detalles." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Error de volcado del certificado" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Ocurrió un error al intentar volcar el certificado. La salida de GpgSM fue:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Mostrar entradas" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Entradas:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Volcado de la caché de CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Error al volcar la caché CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "El proceso GpgSM que intentaba volcar la caché CRL terminó de forma " "prematura debido a un error inesperado. Compruebe la salida de gpgsm --call-" "dirmngr listcrls para más detalles." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Error al volcar la caché CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Ha ocurrido un error al intentar volcar la caché CRL. La salida de GpgSM " "fue:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Error al cifrar portapapeles" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificate.Do you want to continue the " "export?" msgstr "" "No ha certificado todas las ID de usuario válidas de este certificado " "con una certificación exportable. Es posible que las personas que confían en " "sus certificaciones no puedan verificar el certificado.¿Quiere " "continuar con la exportación?" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Certificate Export" msgstr "Confirmar exportación de certificado" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Certificate" msgid_plural "Export Certificates" msgstr[0] "Exportar certificado" msgstr[1] "Exportar certificados" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.Do you want to " "continue the export?" msgstr "" "No ha certificado todos los ID de usuario válidos de los certificados " "que se listan a continuación con certificaciones exportables. Es posible que " "las personas que confían en sus certificaciones no puedan verificar los " "certificados.¿Quiere continuar con la exportación?" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "certificados" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Exportar certificados %1" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificados OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Certificados S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "Debe seleccionar diferentes archivos para diferentes protocolos." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Error" msgstr "Error de exportación" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Exportando certificados..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Ha ocurrido un error al intentar exportar el certificado:

" "%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "La exportación del certificado ha fallado" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "No se ha podido escribir al archivo %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "grupos de certificados" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Exportar grupo de certificados" msgstr[1] "Exportar grupos de certificados" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Grupos de certificados (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "La exportación ha fallado" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing %1." msgstr "No se ha podido sobrescribir %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificates.Do you want to continue the " "export?" msgstr "" "No ha certificado todos los certificados OpenPGP de este grupo con una " "certificación exportable. Es posible que las personas que confían en sus " "certificaciones no puedan verificar los certificados.¿Quiere " "continuar con la exportación?" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Group Export" msgstr "Confirmar exportación de grupo" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Group" msgstr "Exportar grupo" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.Do you want to " "continue the export?" msgstr "" "No ha certificado todos los certificados OpenPGP de los grupos que se " "listan a continuación con certificaciones exportables. Es posible que las " "personas que confían en sus certificaciones no puedan verificar los " "certificados.¿Quiere continuar con la exportación?" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Groups" msgstr "Exportar grupos" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file %1 failed." msgstr "" "La escritura de grupos en el archivo %1 ha fallado." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "Exportando grupos de certificados..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo %1 para escritura." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file %1 failed." msgstr "" "La escritura de certificados en el archivo %1 ha " "fallado." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la exportación:%1" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgid_plural "" "Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgstr[0] "" "La exportación del certificado a un servidor de claves no es posible porque " "el uso de servidores de claves se ha desactivado explícitamente." msgstr[1] "" "La exportación de los certificados a un servidor de claves no es posible " "porque el uso de servidores de claves se ha desactivado explícitamente." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Cuando los certificados OpenPGP se han exportado a un servidor de " "directorio público, es casi imposible eliminarlos de nuevo.Antes de exportar su certificado a un servidor de directorio " "público, asegúrese de que haya creado un certificado de revocación de modo " "que pueda revocar el certificado si lo necesita posteriormente.¿Seguro que quiere continuar?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:119 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Exportar certificados OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Error de exportación de certificado OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Exportación de certificado OpenPGP finalizada" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El proceso GPG que intentaba exportar certificados OpenPGP terminó " "prematuramente debido a un error inesperado.Compruebe la salida " "de %1 para más detalles." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:162 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:627 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most " "likely this shouldn't be translated" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output of %1 was:%2" msgstr "" "Ha ocurrido un error al intentar exportar certificados OpenPGP. " "La salida de %1 ha sido:%2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Certificados OpenPGP exportados correctamente." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "%1 has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible." msgstr "" "%1 no dispone de ningún transporte que se pueda usar " "para enviar una clave por correo, por lo que el envío WKS no es posible." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.If exported, a confirmation request " "mail will be sent to %1 which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.KMail can handle these mails, but not all mail programs can.Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "No todos los proveedores de correo permiten usar WKS, por lo que " "cualquier clave que se exporte de esta manera puede fallar de forma " "individual.Si se exporta, se enviará un correo para solicitar " "confirmación a %1, que debe confirmarse con un programa de " "correo para completar el proceso de exportación.KMail puede encargarse de estos " "correos, aunque no todos los programas de correo pueden hacerlo.Una vez exportada, el estándar (todavía) no permite la " "eliminación automática de la clave publicada.¿Seguro que desea " "continuar?" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from GnuPG WKS client was: %1" msgstr "" "Ha ocurrido un error al intentar exportar certificados OpenPGP. " "La salida del cliente WKS de GnuPG fue: %1" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred when creating the mail to publish key:%1" msgstr "" "Ha ocurrido un error al crear el mensaje para publicar la clave:%1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra usa PaperKey para crear una versión minimizada e imprimible de su clave " "secreta.Asegúrese de que está instalado." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:92 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Ha fallado al buscar el ejecutable PaperKey." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:112 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during export of the secret key:%1" msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la exportación de la clave secreta:%1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "PaperKey failed with error%1" msgstr "" "PaperKey ha fallado con el error%1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Imprimir clave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Archivos de clave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Copia de seguridad de la clave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Error de copia de seguridad de la clave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Creando copia de respaldo de la clave secreta..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "El resultado de la copia de seguridad está vacío. Es posible que haya " "introducido una frase de contraseña vacía o incorrecta." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:249 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo %1 para escritura." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file %1 failed." msgstr "" "La escritura de la clave en el archivo %1 ha fallado." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "La copia de seguridad de la clave secreta se ha creado correctamente." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the backup of the secret key:%1" msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la copia de seguridad de la clave secreta:" "%1" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "subclaves" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Exportar subclave" msgstr[1] "Exportar subclaves" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "Exportando subclaves..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "El resultado de la exportación está vacío." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file %2 failed." msgid_plural "Writing subkeys to file %2 failed." msgstr[0] "" "La escritura de la subclave en el archivo %2 ha fallado." msgstr[1] "" "La escritura de las subclaves en el archivo %2 ha " "fallado." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "La subclave se ha exportado correctamente." msgstr[1] "%1 subclaves se han exportado correctamente." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la exportación:%1" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:72 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Este es un certificado de revocación para la clave OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificado de revocación es un tipo de «interruptor de apagado»\n" "para declarar en público que una clave no debería usarse. No es posible\n" "retractarse de un certificado de revocación una vez que se haya publicado." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Úselo para revocar esta clave en caso de compromiso o pérdida de\n" "la clave secreta." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Para evitar un uso accidental de este archivo, se ha insertado un signo de " "dos puntos\n" "antes de cinco guiones abajo. Elimine este punto con un editor de texto\n" "antes de importar y publicar este certificado de revocación." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "Certificado creado correctamente.

Nota:
Para evitar la importación " "accidental de la revocación
se necesita editar manualmente el " "certificado
antes de importarlo." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation certificate created" msgstr "Certificado de revocación creado" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Generar certificado de revocación" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Certificados de revocación" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "El archivo %1 ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "¿Sobrescribir archivo?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Error al crear el certificado de revocación" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnósticos de subprocesos" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:266 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "No se puede iniciar el proceso %1. Compruebe su instalación." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:273 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Iniciando %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Proceso finalizado" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:905 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:955 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "La importación del certificado ha fallado" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "El contenido del portapapeles no parece ser un certificado." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" "No se ha podido determinar el tipo de certificado del contenido del " "portapapeles." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:780 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329 #: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408 #: src/view/padwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Bloc de notas" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Importación de certificados" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "Importando certificados de 1 archivo..." msgstr[1] "Importando certificados de %1 archivos..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "No se ha podido abrir el archivo %1 para lectura: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 src/view/keytreeview.cpp:256 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Todos los archivos" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Seleccione el archivo del certificado" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Obteniendo claves" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Obteniendo 1 clave... (esto puede tardar un rato)" msgstr[1] "Obteniendo %1 claves... (esto puede tardar un rato)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" "Lo sentimos: no se han encontrado certificados para importar de esta ranura " "de tarjeta." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Certificado de la tarjeta" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "Importando certificados... (esto puede tardar un rato)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Certificados importados desde %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Certificados importados desde estas fuentes:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Certificados importados" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:269 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:284 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Número total procesado:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importado:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Firmas nuevas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Nuevos ID de usuario:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Claves sin ID de usuario:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Subclaves nuevas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Revocaciones nuevas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Sin importar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Sin cambios:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Claves secretas procesadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Claves secretas importadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Claves secretas no importadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Claves secretas sin cambios:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Claves PGP-2 obsoletas saltadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Grupos de certificados" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Nuevos grupos:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Grupos actualizados:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "No se ha importado nada (esto no debería suceder; informe de este fallo)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Resultado detallado de la importación de %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Resultado detallado de la importación:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Un teléfono para llamar a la persona." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:403 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Uso de una tarjeta de negocios." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:404 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Confirmando en un sitio web fiable." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "" "Para marcar el certificado como válido se necesita que esté certificado." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "" "La certificación quiere decir que usted ha comprobado la huella digital." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Algunas sugerencias para hacerlo son:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "¿Quiere iniciar este proceso ahora?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Ha importado un nuevo certificado (clave pública)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "Certificar" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:467 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "%1 (importado con %2)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "El registro de auditoría está vacío." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "La importación se ha cancelado." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultado de la importación del certificado" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:508 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Ha ocurrido un error al intentar importar el certificado:

" "%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Ha ocurrido un error al intentar importar el certificado %1:

" "%2

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a certificate with fingerprint" "%1and user IDs%2Is this your " "own certificate?" msgstr "" "Ha importado un certificado con la huella digital" "%1y las ID de usuario%2¿Es " "este su propio certificado?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "Sí, es mío" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "No, no es mío" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:805 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The imported group%1contains certificates that cannot be used for encryption. This " "may lead to unexpected results." msgstr "" "El grupo importado%1contiene certificados que no se pueden usar para cifrar. Esto " "puede conducir a resultados inesperados." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:869 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Obteniendo 1 clave de firmante... (esto puede tardar un rato)" msgstr[1] "Obteniendo %1 claves de firmantes... (esto puede tardar un rato)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:904 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:954 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "El tipo de este certificado (%1) no está implementado en esta instalación de " "Kleopatra." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Lista de revocación de certificados, codificados con DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Seleccione el archivo CRL a importar" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "No se puede iniciar el proceso dirmngr. Compruebe su instalación." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Error al borrar la caché CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "El proceso GpgSM que intentaba importar el archivo CRL terminó de forma " "prematura debido a un error inesperado. Compruebe la salida de gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl para más detalles." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Error al importar CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Ocurrió un error al intentar importar el archivo CRL. La salida de gpgsm " "fue:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Archivo CRL importado correctamente." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Importación de CRL finalizada" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:343 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "No se puede abrir %1 para lectura." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Ha fallado al restaurar alguna clave secreta." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "Las partes de la clave secreta se han restaurado correctamente desde " "%1" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra usa PaperKey para importar la copia de seguridad del texto.Asegúrese de que está instalado." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Seleccione el archivo de entrada" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Copia de seguridad en papel" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Error al importar la clave secreta" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "El proceso GPG que intentaba restaurar la clave secreta finalizó " "prematuramente debido a un error inesperado.Compruebe el " "resultado de %1 para más detalles." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Ha ocurrido un error cuando se intentaba restaurar la clave secreta. El resultado de %1 fue: %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Seleccionar tarjeta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:160 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Seleccione la tarjeta donde se debe escribir la clave:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:657 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Ha fallado al buscar la tarjeta con el número de serie: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card %1 is not supported." msgstr "" "Lo sentimos: la escritura de claves en la tarjeta %1 no " "está permitida." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:241 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Seleccionar ranura de tarjeta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "Seleccione la ranura de tarjeta donde se debe escribir la clave:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:262 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:386 src/view/pgpcardwidget.cpp:452 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "No se ha encontrado la tarjeta OpenPGP con el número de serie: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "Lo sentimos: esta clave no se puede transferir a una tarjeta OpenPGP." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Ya no será posible descifrar comunicaciones previas cifradas para la clave " "existente." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

The card %1 already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

La tarjeta %1 ya contiene una clave en esta ranura. Si continúa " "se sobrescribirá dicha clave.

Si no hay copia de seguridad, la " "clave existente se perderá sin poderse recuperar.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:293 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "La clave existente tiene la huella digital:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Sobrescribir la clave existente" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Sobrescribir la clave existente" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Seleccionar certificado" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" "Seleccione el certificado cuyo par de claves desea escribir en la tarjeta:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:391 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Lo sentimos: esta clave no se puede transferir a una tarjeta PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Lo sentimos: a una tarjeta PIV solo se pueden transferir claves de cifrado y " "de firma." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:412 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "La clave existente tiene la «keygrip»:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "La copia de la clave en la tarjeta ha fallado." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card.You can now delete " "the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first " "create a backup of the key." msgstr "" "La clave se ha copiado en la tarjeta.Ahora puede borrar " "la copia de la clave guardada en este equipo. De forma opcional, puede crear " "primero una copia de seguridad de la clave." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create backup" msgstr "Crear copia de seguridad" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete copy on disk" msgstr "Borrar copia del disco" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep copy on disk" msgstr "Conservar la copia en el disco" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card and a backup has been written to " "%1.Do you want to delete the copy of the " "key stored on this computer?" msgstr "" "La clave se ha copiado en la tarjeta y se ha creado una copia de " "seguridad en %1.¿Desea borrar la copia de " "la clave guardada en este equipo?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "Copia de seguridad de la clave secreta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:566 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "Archivos de copia de seguridad de la clave secreta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:621 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file %1 for reading." msgstr "" "No se puede abrir el archivo de clave privada %1 para " "lectura." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "The private key file %1 is empty." msgstr "El archivo de clave privada %1 está vacío." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:640 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo %1 para escritura." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:647 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to %1 failed." msgstr "" "La escritura de la copia de seguridad de la clave secreta en %1 ha fallado." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:664 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?" msgstr "¿Realmente desea borrar la copia de la clave guardada en este equipo?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar borrado" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:686 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to delete the copy of the key stored on this computer:%1" msgstr "" "No se ha podido borrar la copia de la clave guardada en este equipo:%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer." msgstr "" "Se ha borrado correctamente la copia de la clave guardada en este equipo." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:750 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Copying the key to the card failed:%1" msgstr "" "La copia de la clave a la tarjeta ha fallado:%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching for matching certificates ..." msgstr "Buscando certificados coincidentes..." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "Uno de los servicios de directorio X.509 ha devuelto certificados sin " "huellas digitales. Estos certificados se ignoran porque las huellas " "digitales son necesarias como identificadores únicos de los certificados.Es posible que deba configurar un servicio de directorio X.509 " "distinto en el diálogo de configuración." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "El servidor de claves OpenPGP ha devuelto certificados sin huella " "digital. Estos certificados se ignoran porque las huellas digitales son " "necesarias como identificadores únicos de los certificados.Es " "posible que deba configurar un servidor de claves distinto en el diálogo de " "configuración." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Respuesta no válida del servidor" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No certificates found" msgstr "No se han encontrado certificados" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:569 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Servidor de certificados %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallado al buscar en el servidor de certificados. El error devuelto fue:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "El resultado de la consulta se ha truncadoSe ha excedido " "el límite, tanto local o remoto, para el número máximo de aciertos obtenidos." " Puede intentar aumentar el límite local en el diálogo de " "configuración, pero si uno de los servidores configurados es el factor " "límite, debería ajustar su búsqueda" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Resultado truncado" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:653 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "No tiene configurado ningún servidor de directorio.Debe " "configurar al menos un servidor de directorio para buscar en él.Puede configurar servidores de directorio aquí: " "Preferencias->Configurar Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "No hay servidores de directorio configurados" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105 #: src/kleopatraapplication.cpp:493 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "No se le permite crear solicitudes de firma de certificado S/MIME." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:161 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "No se ha podido iniciar la creación del par de claves: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:171 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Creando par de claves..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:172 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "El proceso de creación de una clave necesita grandes cantidades de números " "aleatorios. Esto puede tardar varios minutos..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:205 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "Se ha creado con éxito un nuevo certificado OpenPGP.Huella digital del nuevo certificado: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:219 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "La creación de un nuevo certificado OpenPGP ha fallado.Error: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:225 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "Se ha creado con éxito un nuevo certificado OpenPGP, pero no se ha " "encontrado en el anillo de claves.Huella digital del nuevo " "certificado:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:232 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Error" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "La generación de la clave ha fallado: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "Clave creada correctamente." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Esta tarjeta ya contiene una clave en esta ranura. Al continuar con " "sobrescribir esa clave.

Si no hay copia de seguridad, la clave " "existente se perderá sin poderse recuperar.

" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "La clave existente tiene la ID:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Sobrescribir la clave existente" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" "No puede generar una clave en esta tarjeta inteligente porque no admite " "ninguno de los algoritmos compatibles." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:166 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "Actualizando clave..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "Actualizando certificado..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "La clave no ha cambiado." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:248 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "La clave ha sido revocada." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:251 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "La clave se ha actualizado." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:255 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Nuevos ID de usuario: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Nuevas subclaves: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:261 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Nuevas firmas: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "Además, se ha recuperado una nueva clave." msgstr[1] "Además, se han recuperado %1 nuevas claves." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:299 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The update was skipped because no keyserver is configured." msgstr "" "Se ha omitido la actualización porque no se ha configurado ningún servidor " "de claves." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:299 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Skipped" msgstr "Actualización omitida" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:304 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:342 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Clave actualizada" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "El certificado se ha actualizado." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Certificado actualizado" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active " "Directory failed:%1Updating the " "certificate via Web Key Directory failed:%2" msgstr "" "La actualización del certificado desde un servidor de claves, un " "servidor LDAP o el directorio activo ha fallado:%1La actualización del certificado mediante el directorio " "de claves web ha fallado:%2" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:356 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "La actualización ha fallado" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory" msgstr "" "Resultado de actualizar desde el servidor de claves, el servidor LDAP o el " "directorio activo" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:366 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The update was skipped because no keyserver is configured." msgstr "" "Se ha omitido la actualización porque no se ha configurado ningún " "servidor de claves." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:368 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:376 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The update failed: %1" msgstr "La actualización ha fallado: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update via Web Key Directory" msgstr "Resultado de actualizar mediante directorio de claves web" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" "Ha ocurrido un error al actualizar el certificado:%1" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key " "servers has been disabled explicitly." msgstr "" "La actualización de los certificados OpenPGP no es posible porque el uso de " "servidores de claves se ha desactivado explícitamente." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "La actualización de certificados OpenPGP implica la descarga de todos " "los certificados de nuevo, para comprobar si alguno de ellos se ha revocado " "mientras tanto.Esto puede causar una seria sobrecarga en su " "propia conexión, así como en conexiones de red de otra gente y puede tardar " "hasta una hora o más para terminar, dependiendo de su conexión de red y el " "número de certificados a comprobar. ¿Seguro que quiere " "continuar?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Actualización del certificado OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Error al actualizar el certificado OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Finalizó la actualización de certificados OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El proceso GPG que intentaba actualizar los certificados OpenPGP " "finalizó prematuramente debido a un error inesperado.Compruebe " "la salida de %1 para más detalles." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Ha ocurrido un error al intentar actualizar los certificados OpenPGP.La salida de %1 fue: %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Certificados OpenPGP actualizados correctamente." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Actualizar los certificados X.509 implica descargar CRL para todos los " "certificados, incluyendo aquellos que aún sean válidos. Esto " "puede aumentar severamente la carga tanto de su red como la de otras " "personas y puede tardar hasta una hora para completarse, dependiendo de sus " "conexiones de red y del número de certificados a comprobar. " "¿Está seguro de que desea continuar?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Certificado X.509 actualizado" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Error en la actualización del certificado X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Actualización del certificado X.509 finalizada" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El proceso GpgSM que trató de actualizar los certificados X.509 " "terminó prematuramente debido a un error inesperado.Compruebe " "la salida de %1 para más detalles. " #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Ha ocurrido un error al intentar actualizar los certificados X.509. La salida de %1 fue: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Certificados X.509 actualizados correctamente." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" "Está a punto de revocar la certificación de la ID de usuario:" "%1realizada con la clave%2." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:103 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Confirmar la revocación" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Revocar certificación" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "ID de usuario «%1» certificada con la clave %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Está a punto de revocar la siguiente certificación:" msgstr[1] "Está a punto de revocar las siguientes %1 certificaciones:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:104 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revocar certificaciones" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "La certificación se ha revocado correctamente.¿Desea " "publicar la revocación?" msgstr[1] "" "%1 certificaciones se han revocado correctamente.¿Desea " "publicar las revocaciones?" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Publicar revocación" msgstr[1] "Publicar revocaciones" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Confirmar la publicación" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "La revocación de la certificación de la ID de usuario%1realizada con la clave%2ha fallado:%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:336 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "No puede revocar ninguna certificación de esta clave." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "No puede revocar ninguna certificación de esta ID de usuario." msgstr[1] "No puede revocar ninguna certificación de estas ID de usuario." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:344 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "No puede revocar esta certificación." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Esta clave ya ha sido revocada." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Revocando clave..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "La clave se ha revocado correctamente." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Clave revocada" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la revocación:%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "La revocación de la clave ha fallado" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "Ha ocurrido un error cuando se intentaba revocar la ID de usuario%1.%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" "La ID de usuario%1se ha revocado " "correctamente." #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Revocación correcta" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Asigne código de acceso inicial" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "No se ha encontrado la tarjeta NetKey con el número de serie: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Introduzca la antigua clave de administración de la aplicación de tarjeta " "PIV en formato hexadecimal." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Introduzca la nueva clave de administración de la aplicación de tarjeta PIV " "en formato hexadecimal. La clave debe ser de 24 bytes (es decir, 48 " "caracteres hexadecimales)." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "" "Vuelva a introducir la nueva clave de administración de la aplicación de " "tarjeta PIV." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "Las dos claves que ha introducido no coinciden. Vuelva a intentarlo." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "" "Ha fallado el establecimiento de la clave de administración de aplicaciones " "de la tarjeta PIV: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "" "Clave de administración de aplicaciones de la tarjeta PIV establecida " "correctamente." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "Ha ocurrido un error al intentar marcar la ID de usuario" "%1como ID de usuario primaria.%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "La ID de usuario%1se ha marcado " "correctamente como ID de usuario primaria." #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Error al firmar el portapapeles" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Error al firmar/cifrar archivos" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleccione uno más archivos para firmar o cifrar" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleccione carpeta para firmar o cifrar" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Este parámetro ha sido bloqueado por el administrador del sistema." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tags attached to certificates" msgstr "Mostrar etiquetas adjuntas a los certificados" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates." msgstr "" "Activar la visualización y el uso de etiquetas adjuntas a los certificados." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" "Mostrar la siguiente información en los consejos emergentes de las listas de " "certificados:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show validity" msgstr "Mostrar validez" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show owner information" msgstr "Mostrar información del propietario" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show technical details" msgstr "Mostrar detalles técnicos" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show upcoming certificate expiration" msgstr "Mostrar la próxima caducidad del certificado" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for own certificates:" msgstr "Umbral para los certificados propios:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:377 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@item never show expiry notification" msgid "never" msgstr "nunca" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if your own " "certificate is about to expire soon." msgstr "" "Seleccione el número de días de antelación para recibir un aviso de que la " "caducidad de su propio certificado está próxima." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for other certificates:" msgstr "Umbral para otros certificados:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if another " "person's certificate is about to expire soon." msgstr "" "Seleccione el número de días de antelación para recibir un aviso de que la " "caducidad del certificado de otra persona está próxima." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "General" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Icon..." msgstr "Definir el icono..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Text Color..." msgstr "Definir el color del texto..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Background Color..." msgstr "Definir el color del fondo..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Font..." msgstr "Definir el tipo de letra..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Strikeout" msgstr "Tachado" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Default Appearance" msgstr "Aspecto predeterminado" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Categories" msgstr "Categorías de certificado" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "La vista previa de los colores se ha desactivado porque el modo de alto " "contraste está activo." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:518 src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Orden de atributos DN" #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Servicios de directorio" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspecto" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Operaciones criptográficas" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validación S/MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Tarjetas inteligentes" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "Sistema GnuPG" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Crear archivos cifrados OpenPGP con extensiones de archivo «.pgp» en lugar " "de «.gpg»" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Crear archivos firmados o cifrados como nuevos archivos de texto." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Marque esta opción para codificar archivos firmados o cifrados como texto " "codificado en base64, de tal modo que se puedan abrir con un editor o enviar " "en el cuerpo de un correo. Esto aumentará el tamaño del archivo en un tercio." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Treat .p7m files without extensions as mails." msgstr "Tratar los archivos .p7m sin extensión como mensajes de correo." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Iniciar la operación automáticamente basándose en la detección de entrada " "para descifrar/verificar." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Extraer automáticamente los archivos comprimidos tras descifrarlos" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Crear archivos descifrados temporalmente en la carpeta del archivo cifrado." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Marque esta opción para evitar que los usuarios usen el directorio temporal " "de usuario." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Usar solo cifrado simétrico." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Marque esta opción para desactivar el cifrado de clave pública." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Programa de suma de verificación a utilizar al crear archivos de suma de " "verificación:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Orden de archivado que usar al archivar archivos:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "OpenPGP Keyserver" msgstr "Servidor de claves OpenPGP" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured." msgstr "" "Tenga en cuenta que solo se puede configurar un único servidor de claves " "OpenPGP." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Use OpenPGP keyserver" msgstr "Usar el servidor de claves OpenPGP" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "Servidor de claves OpenPGP:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP " "certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an " "address then an internal default will be used. To disable the use of an " "OpenPGP keyserver enter the special value none." msgstr "" "Introduzca la dirección del servidor de claves que se usará cuando se " "busquen o envíen certificados OpenPGP. Si no introduce ninguna dirección, se " "usará un valor interno predeterminado. Para desactivar el uso de servidores " "de claves OpenPGP, introduzca el valor especial ninguno." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Search missing keys when verifying a signature" msgstr "Buscar las claves que faltan al verificar una firma" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "Servicios de directorio X.509" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "La configuración de los servicios de directorio no es posible porque las " "bibliotecas gpgme usadas son demasiado antiguas." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:211 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "&Tiempo de espera de LDAP (minutos:segundos):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Número &máximo de elementos devueltos por la consulta:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "" "Obtener las claves de certificación que faltan al importar nuevas claves" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Si se activa, Kleopatra intentará obtener automáticamente las claves que se " "usaron para certificar las ID de usuario de las claves OpenPGP que se " "importen." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" "Consultar directorios de certificados de proveedores para todos los ID de " "usuario" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:239 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update " "an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query " "WKDs for all user IDs." msgstr "" "De forma predeterminada, Kleopatra solo consulta los directorios de " "certificados de proveedores (WKD) para los ID de usuario que se han obtenido " "originalmente de un WKD cuando se actualiza un certificado OpenPGP. Si esta " "opción está activada, Kleopatra consultará los WKD para todos los ID de " "usuario." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:482 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "Error del motor: Parece que «gpgconf» no conoce la entrada para %1/%2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:489 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "Error del motor: gpgconf tiene un tipo incorrecto para %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Configurar grupos" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:156 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:175 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:157 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Buscar grupos" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:158 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Buscar en la lista grupos que coincidan con el término a buscar." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:165 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:184 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Introduzca el término a buscar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "grupos" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:185 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:198 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start the certification process for all certificates in the group." msgstr "" "Iniciar el proceso de certificación para todos los certificados del grupo." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:207 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Editar grupo" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete this group?%1Once deleted, it cannot be restored." msgstr "" "¿Realmente desea borrar este grupo?%1Una vez borrado no se podrá restaurar." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete this %1 group?Once deleted, " "it cannot be restored." msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 groups?Once " "deleted, they cannot be restored." msgstr[0] "" "¿Realmente desea borrar este grupo?Una vez borrado no se " "podrá restaurar." msgstr[1] "" "¿Realmente desea borrar estos %1 grupos?Una vez borrados " "no se podrán restaurar." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete Groups" msgstr[0] "Borrar grupo" msgstr[1] "Borrar grupos" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may " "lead to unexpected results." msgstr "" "El grupo contiene certificados que no se pueden usar para cifrar. Esto puede " "conducir a resultados inesperados." #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Las preferencias del módulo actual han cambiado.\n" "¿Quiere aplicar los cambios o deshacerlos?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar las preferencias" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Lector de tarjetas inteligentes a usar:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "No se puede configurar con Kleopatra" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opción necesita dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sin proxy" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(configuración actual del sistema: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Esta opción activa la verificación por intervalos de la validez de los " "certificados. Puede también elegir el intervalo de verificación (en horas). " "Tenga en cuenta que la validación es realizada implícitamente cuando cambian " "archivos significativos en~/.gnupg. Esta opción por lo tanto, solo afecta " "factores externos de la validez de los certificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Comprobar la validez del certificado cada" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "hora" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " horas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Si esta opción está marcado, los certificados S/MIME son validados en línea " "usado el Protocolo de Estado en Línea de los Certificados (OCSP). Complete " "el URL del emisor OCSP debajo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validar certificados en línea (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validación en línea del certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL del emisor OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Introduzca aquí la dirección del servidor para la validación en línea de los " "certificados (emisor OCSP). El URL comienza usualmente con http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Firma del emisor OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorar servicio URL de certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Elija aquí el certificado con el que el servidor OCSP firma sus respuestas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Por omisión, GnuPG usa el archivo ~/.gnupg/policies.txt para comprobar si " "una política de certificado está permitida. Si esta opción está " "seleccionada, las políticas no se verifican." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "No verificar políticas de certificado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Si esta opción está marcada, las Listas de Revocación de Certificados nunca " "se utilizan para validar certificados S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nunca consultar una CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Si esta opción está marcada cuando se está importando un certificado raíz de " "una CA, se le pedirá confirmar su huella digital y estado o si considera de " "confianza este certificado raíz. Un certificado raíz necesita ser de " "confianza antes de que los certificados que certifica se hagan de confianza, " "pero permitir a la ligera certificados de confianza en su almacén de " "certificados quebrantará la seguridad del sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Permitir marcar certificados raíz como de confianza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Si esta opción está marcada, los certificados de emisores no encontrados se " "descargarán cuando sea necesario (esto se aplica a ambos métodos de " "validación, CRL y OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obtener emisores de certificados perdidos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Peticiones &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo el uso de HTTP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "No realizar ninguna petición HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Cuando se busca la ubicación de un CRL, el certificado a ser probado " "usualmente contiene lo que se denomina entradas «Punto de distribución de " "CRL» (DP), que son URL que describen el modo de acceder al CRL. La primera " "entrada DP se usa. Con esta opción todas las entradas que usan el esquema " "HTTP son ignoradas cuando se busca un DP adecuado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar el punto de distribución de CRL HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Si esta opción está seleccionada, el valor del proxy HTTP que se muestra a " "la derecha (proveniente de la variable de entorno http_proxy) será usada " "para cualquier petición HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Usar el proxy HTTP del sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Usar este proxy para las peticiones HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Si no se ha establecido un proxy del sistema, o necesita usar uno " "distinto para GpgSM, puede introducir aquí su ubicación.

Se usará para " "todas las peticiones HTTP relacionadas con S/MIME.

La sintaxis es " "servidor:puerto, por ejemplo mi-proxy.ninguna-parte.com:3128

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Peticiones &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo el uso de LDAP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "No realizar ninguna petición LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Cuando se busca la ubicación de un CRL, el certificado a ser probado " "usualmente contiene lo que se denomina entradas «Punto de distribución de " "CRL» (DP), que son URL que describen el modo de acceder al CRL. La primera " "entrada DP es usada. Con esta opción todas las entradas que usan el esquema " "LDAP son ignoradas cuando se busca un DP adecuado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar el punto de distribución de certificados CRL LDAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Servidor primario para las peticiones LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "El introducir un servidor LDAP aquí hará que todas las peticiones LDAP vayan " "a ese servidor, en primer lugar. Más precisamente, esta opción remplaza " "cualquier servidor y puerto especificado en un URL LDAP y también se usará " "si servidor y puerto se han omitido en el URL. Otros servidores LDAP se " "usarán solo si la conexión con el «proxy» ha fallado.\n" "La sintaxis es «SERVIDOR» o «SERVIDOR:PUERTO». Si se omite el puerto, se " "usará el puerto estándar LDAP (389)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Ha fallado la búsqueda de datos cifrados o firmados en uno o más archivos." "Puede seleccionar manualmente lo que hacer con los archivos ahora. " "Si la clave contiene datos firmados o cifrados, informe del fallo (consulte " "Ayuda -> Informar de fallos)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to move %1 to %2.%3" msgstr "" "No se ha podido mover %1 a %2.%3" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Ha fallado al mover %1 a %2." "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:244 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "" "¿Se debe guardar el archivo con su nombre original %1?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Use Original File Name?" msgstr "¿Usar el nombre de archivo original?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:246 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "No, guardarlo como %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "Sí, guardarlo como %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:270 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Ha fallado al borrar %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "Ha fallado al mover %1 a %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:351 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "El archivo %1 contiene certificados y no se puede " "descifrar o verificar." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:402 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "" "Seleccione el archivo para verificar con la firma %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "No se han creado archivos de suma de verificación." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Se han creado correctamente estos archivos de suma de verificación:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "No ha habido errores." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Se encontraron los siguientes errores:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Crear sumas de verificación: los archivos de entrada deben ser todos " "archivos ya verificados o todos archivos a verificar, no una mezcla de ambos." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Inicializando..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Creación de suma de verificación en curso" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:754 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Error mientras se ejecutaba %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377 #: src/utils/output.cpp:756 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Ha fallado al ejecutar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Ha fallado al sobrescribir %1." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "No se han definido programas de suma de verificación." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Explorando directorios..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Calculando tamaño total..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Calcular suma de verificación (%2) en %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "El estado y progreso de las operaciones de cifrado se muestran aquí." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Cancelado por el usuario" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Descifrar/verificar correo" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Debe proporcionarse al menos una entrada" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "No concuerda información del remitente/datos firmados" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "No concuerda firma/datos firmados" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Los datos firmados pueden ser dados solo por verificación de firma " "independiente" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "No concuerda entrada/salida" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "No se puede usar la salida y los datos firmados simultáneamente" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "No se reconoce el motor para %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "No se puede determinar si el dato de entrada es OpenPGP o CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "No se hallaron entradas utilizables" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Descifrar/verificar archivos" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Error: firma no verificada" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Firma positiva" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "La firma de un certificado se ha revocado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "El certificado de firma ha caducado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "El certificado no está disponible" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "La firma ha caducado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "CRL perdido" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL demasiado antiguo" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Política incorrecta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Firma negativa" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "La firma es válida, pero la confianza en la validez del certificado es " "mínima." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "La firma es válida y la validez del certificado es de total confianza." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "La firma es válida y la validez del certificado es absoluta." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "La firma es válida, pero la validez del certificado no es de confianza." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "La firma es válida, pero la validez del certificado es desconocida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "La firma es válida, pero la validez del certificado no está definida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 src/crypto/decryptverifytask.cpp:258 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Certificado desconocido" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Firma creada en %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Con certificado no disponible:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Con certificado:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "La firma es %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "La firma no es %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:308 src/crypto/signencrypttask.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:439 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Verificación cancelada" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "La verificación falló: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "No se hallaron firmas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Firma no válida" msgstr[1] "%1 firmas no válidas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "No se han podido verificar los datos." msgstr[1] "No se han podido verificar %1 firmas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:464 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Firma válida por %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:466 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Advertencia: La dirección de correo del remitente no está " "almacenada en la %1 usada para firmar." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Firma válida." msgstr[1] "%1 firmas válidas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Advertencia: La dirección de correo del remitente no está " "almacenada en los certificados usados para la firma." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:483 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Descifrado cancelado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Sin protección de identidad (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:489 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Descifrado fallido: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Descifrado correctamente." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 src/crypto/decryptverifytask.cpp:534 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "La firma no es válida: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:520 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Puede buscar el certificado en un servidor de claves o importarlo desde un " "archivo." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:529 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "La clave usada no está certificada por usted ni por ninguna persona de " "confianza." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "El certificado empleado no está certificado por una Autoridad de " "Certificación de confianza o la Autoridad de Certificación es desconocida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:553 src/crypto/decryptverifytask.cpp:607 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:240 src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:882 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Error de entrada: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:564 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

La dirección del remitente %1 no está almacenada en el certificado. " "Almacenada: %2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:578 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Un destinatario desconocido." msgstr[1] "%1 destinatarios desconocidos." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinatario:" msgstr[1] "Destinatarios:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Un destinatario desconocido" msgstr[1] "%1 destinatarios desconocidos" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:618 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "El descrifrado es %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "El descifrado no es %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Nombre de archivo incrustado: '%1'" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:639 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Nota: No puede estar seguro de quién ha cifrado este mensaje, ya que " "no está firmado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Pista:Si este archivo se cifró antes del año 2003 es muy posible que " "sea ilegítimo. Esto es debido a que la protección de integridad no se usaba " "ampliamente." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:649 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Si confía en que el archivo no ha sido manipulado, debería volver a cifrarlo " "antes de forzar el descifrado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:946 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1104 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1309 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1391 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1492 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1544 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1709 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1788 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1929 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Se detectó excepción: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1107 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1311 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1394 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1494 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1711 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1790 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1931 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Se detectó excepción desconocida" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1161 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "No se ha podido determinar si esto es una firma/cifrado S/MIME u OpenPGP - " "¿quizás no es cifrado ni firma?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1169 #, kde-format msgid "Decrypting %1..." msgstr "Descifrando %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1447 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "No se ha podido determinar si esto es una firma/cifrado S/MIME u OpenPGP - " "¿quizás no es cifrado después de todo?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1455 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Descifrando: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1601 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1852 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "No se ha podido determinar si esto es una firma/cifrado S/MIME u OpenPGP - " "¿quizás no es una firma después de todo?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1609 #, kde-format msgid "Verifying %1..." msgstr "Verificando %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1870 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying %1 with %2..." msgstr "Verificando %1 con %2..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1874 #, kde-format msgid "Verifying signature %1..." msgstr "Verificando firma %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1885 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "Verificado %1 con %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "Llamada a EncryptEMailController::protocolAsString() es ambigua." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Cancelación del usuario" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Cifrado cancelado." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "El cifrado falló: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:200 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Cifrado correctamente." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:290 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Introduzca un nombre o una dirección de correo..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:307 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:308 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Mostrar la lista de certificados" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:635 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "No se han encontrado certificados ni grupos que coincidan" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:637 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Se han encontrado varios certificados o grupos que coinciden" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:712 src/dialogs/expirydialog.cpp:219 #: src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(no se han encontrado certificados que coincidan)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Seleccione un certificado" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(elija primero entre OpenPGP y S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Ca&rpeta de salida:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Verificar archivos" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Todas las operaciones terminadas." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Todas las operaciones terminadas." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operación %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Seleccione una carpeta de salida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No Output Folder" msgstr "Sin carpeta de salida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to create output folder %1.Please select a different output folder." msgstr "" "No se ha podido crear la carpeta de salida %1.Seleccione una carpeta de salida diferente." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:214 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusable Output Folder" msgstr "La carpeta de salida no se puede usar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Seleccione una carpeta de salida distinta." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Output Folder" msgstr "Carpeta de salida no válida" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot write in the output folder %1.Please select a different output folder." msgstr "" "No se puede escribir en la carpeta de salida %1.Seleccione una carpeta de salida diferente." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Elija las operaciones a realizar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Aquí puede comprobar y, si fuera necesario, redefinir las operaciones que " "Kleopatra ha detectado para la entrada indicada." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Descifrar/verificar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Crear todas los archivos de salida en una carpeta única" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Archivo de entrada:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "El arch&ivo de entrada es una firma despegada" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Dato&s firmados:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "El arch&ivo de entrada es un archivo comprimido, desempaquetar con" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "Cifrar texto" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Eliminar seleccionados" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleccione el archivo" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Ningún certificado seleccionado" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Añadir destinatario..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357 #: src/view/padwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Advertencia: Ninguno de los certificados seleccionados parece ser " "suyo. No podrá descifrar de nuevo los datos cifrados." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinatario (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "" "

Destinatarios predefinidos a través de la configuración de GnuPG:

" "%1
" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Forzar descifrado" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Buscar%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importar%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnósticos" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostrar registro de auditoría" #: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Email" msgstr "Mostrar correo electrónico" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Mantener abierto después de que la operación termine" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Necesita seleccionar un certificado de firma para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "Necesita seleccionar un certificado de firma OpenPGP para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "Necesita seleccionar un certificado de firma S/MIME para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Debe seleccionar un certificado de firma OpenPGP y otro S/MIME para " "continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "Firmar texto" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Seleccione un certificado de cifrado para el destinatario «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Seleccione un certificado de firma para el remitente «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra no puede determinar sin ambigüedad la coincidencia de certificados " "para todos los destinatarios/remitentes del mensaje.\n" "Seleccione los certificados correctos para cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra no puede determinar sin ambigüedad la coincidencia de certificados " "para el remitente del mensaje.\n" "Seleccione los certificados correctos para el remitente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra no puede determinar sin ambigüedad la coincidencia de certificados " "para todos los destinatarios del mensaje.\n" "Seleccione los certificados correctos para cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Compruebe que se han seleccionado los certificados correctos para cada " "destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Compruebe que se ha seleccionado el certificado correcto para el remitente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Mostrar todos los destinatarios" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Seleccione los certificados de firma" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Seleccione los certificados de cifrado" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Solo mostrar este diálogo en caso de conflicto (experimental)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Seleccionar certificados para el mensaje" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Seleccione certificados para el mensaje «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Firmar o cifrar archivos" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "&Firmar como:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Cifrar para &mí:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Cifrar para &otros:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Cifrar con con&traseña. Cualquier persona con la que comparta la contraseña " "podrá ver los datos." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Salida" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Seleccione una acción." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "Arc&hivos/carpeta de salida:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Cifrar o firmar cada archivo por s&eparado." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Mantener cada archivo separado en lugar de crear un archivo para todo." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "Preferencias de conformidad no válidas para firmar y cifrar archivos." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "No puede usar Kleopatra para firmar ni " "cifrar archivos porque el sistema GnuPG que usa " "Kleopatra no es %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "Lo sentimos. No puede usar Kleopatra para " "firmar ni cifrar archivos porque el sistema GnuPG " "que usa Kleopatra no es %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "Archivado en combinación con solo firmado necesita actualmente de las " "llamadas firmas opacas (a diferencia de las independientes que incrustan el " "contenido en la firma). Este formato es poco habitual. Es " "posible que quiera crear un archivo comprimido con los archivos por separado " "y a continuación firmar el archivo comprimido como un único archivo con " "Kleopatra. Se espera que futuras versiones de Kleopatra " "implementen firmas independientes en este caso." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Aviso de firma no habitual" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Ninguno de los destinatarios para los que está cifrando parece ser " "usted mismoEsto significa que no podrá descifrar los archivos " "nunca más, una vez cifrados.¿Quiere continuar o cancelar para " "cambiar la selección de destinatario?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Aviso de cifrado a uno mismo" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Este es el archivo de la firma S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "Archivo de firma S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "Firmas S/MIME (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "Firmas S/MIME (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "El es el archivo de la firma OpenPGP separada." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "Archivo de firma OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "Firmas OpenPGP (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "Firmas OpenPGP (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "Este es el archivo firmado y cifrado con OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "Archivo firmado y cifrado con OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "Archivos OpenPGP (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "Archivos OpenPGP (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Este es el archivo cifrado con OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "Archivo cifrado con OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Este es el archivo cifrado con S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "Archivo cifrado con S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "Archivos S/MIME (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "Archivos S/MIME (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "Los archivos resultantes se han escrito en este directorio." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Directorio de salida" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Firmar" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Firmar o cifrar" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Resultado" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "El estado y progreso de la operación de cifrado se muestra aquí." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Probar autenticidad (firmar)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Firmar como:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Cifrar para mí:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Cifrar para otros:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Cifrar con contraseña. Cualquier persona con la que comparta la contraseña " "podrá ver los datos." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Además de las claves de los destinatarios, puede cifrar sus datos con una " "contraseña. Cualquiera que tenga la contraseña puede leer los datos sin " "ninguna clave secreta. El uso de contraseña es menos seguro que la " "criptografía de clave pública. Incluso si elije una contraseña muy fuerte." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "clave del destinatario" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate is expired." msgstr "Este certificado ha caducado." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires today." msgstr "Este certificado caduca hoy." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires tomorrow." msgid_plural "This certificate expires in %1 days." msgstr[0] "Este certificado caduca mañana." msgstr[1] "Este certificado caduca dentro de %1 días." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "Este certificado no se puede usar para cifrar." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for signing." msgstr "Este certificado no se puede usar para firmar." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:838 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "No se ha podido encontrar una clave para los siguientes destinatarios:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:840 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to find some keys" msgstr "No se han encontrado algunas claves" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Firmar utilizando %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Ningún certificado seleccionado" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Firmar y cifrar (solo OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Cifrar solamente" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Firmar solamente" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Opciones de cifrado" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Salida de texto (armadura ASCII)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Opciones de firmado" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Firmante:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Cambiar las firmas de los certificados..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Elija operación a realizar" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Seleccione los certificados de firma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Recordarlos como predeterminados para operaciones futuras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Certificado de firma de OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Certificado de firma S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Destinatario desconocido:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Buscar en el servidor de claves" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Los datos se han cifrado con esta clave o certificado." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Se han registrado los siguientes errores y avisos:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Errores en la suma de verificación" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "No hubo errores" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Ocurrió un error" msgstr[1] "Ocurrieron %1 errores" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Progreso:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:77 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Siguie&nte" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "La llamada a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() es ambigua." #: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Firma cancelada." #: src/crypto/signemailtask.cpp:72 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Firmado falló: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Firmado correctamente." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Archivar y firmar archivos" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Firmar archivos" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Archivar y cifrar archivos" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Cifrar archivos" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Archivar y firmar/cifrar archivos" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Firmar/cifrar archivos" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "archivo comprimido" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:678 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Excepción inesperada en SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Excepción desconocida en SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:180 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "La firma ha fallado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:197 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "El cifrado ha fallado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:225 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Firmado y cifrado correctamente." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:242 src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Error de salida: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:266 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Cifrado correctamente." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:278 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Firma/cifrado cancelado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:278 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: Cifrado/firma han fallado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:281 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:477 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "No se puede determinar el protocolo para la tarea" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:528 #, kde-format msgctxt ", ..." msgid "%1, ..." msgstr "%1, ..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:736 src/utils/archivedefinition.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "No es posible encontrar la base común del directorio para estos archivos:\n" "%1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed and encrypted archive ..." msgstr "Creando archivo firmado y cifrado..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating encrypted archive ..." msgstr "Creando archivo cifrado..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed archive ..." msgstr "Creando archivo firmado..." #: src/crypto/task.cpp:177 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Excepción desconocida en Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Compruebe los resultados de la suma de verificación" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "" "No se pueden encontrar archivos de sumas de verificación para el archivo %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Comprobar sumas de verificación (%2) en %1" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Preferencias avanzadas" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Material de clave" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95 src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmo:" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Uso del certificado" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Firmado" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Válido hasta:" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Subkey" msgstr "Añadir subclave" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156 src/dialogs/expirydialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Expiration of primary key: %1" msgstr "Expiración de la clave primaria: %1" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Default Algorithm" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Añadir ID de usuario" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" "Introduzca un nombre y una dirección de correo electrónico para usar la ID " "de usuario." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" "Introduzca un nombre y/o una dirección de correo electrónico para usar la ID " "de usuario." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Introduzca un nombre o dirección de correo electrónico." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Ha ocurrido un problema." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
Esta es la forma en que la nueva ID de usuario se guardará en el " "certificado:
%1
" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:59 #, kde-format msgid "Subkeys" msgstr "Subclaves" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keygrip" msgstr "Keygrip" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Token" msgstr "Token" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Smartcard information is only available for your own certificates." msgstr "" "La información de tarjeta inteligente solo está disponible para sus propios " "certificados." #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reload" msgstr "Volver a cargar" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Unknown (card)" msgid "Unknown %1 v%2" msgstr "%1 v%2 desconocido" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:137 #, kde-format msgctxt " " msgid "%1 %2 v%3" msgstr "%1 %2 v%3" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:144 #, kde-format msgctxt "unknown cardholder" msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:147 src/dialogs/cardinfotab.cpp:151 #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:153 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "n/a" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Generar certificado de revocación" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificado de revocación es un archivo que sirve como un «interruptor de " "apagado» para declarar en público que una clave no debería usarse nunca más. " "No es posible retractarse de tal certificado de revocación una vez que se ha " "publicado." #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Cambiar frase de contraseña" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "Certificado OpenPGP" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "Certificado S/MIME" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" "Actualizar las CRL y realizar una comprobación de validación completa del " "certificado." #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Actualizar la clave usando fuentes externas." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:171 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:311 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:313 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(requerido)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:313 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1 es necesaria, pero está vacía." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1 es necesaria, pero está vacía.Regla local " "admin: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:485 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 no está completo." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 no está completo.Regla local admin: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 no es válido." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 no es válido.Regla local admin: %2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "ID de usuario:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Nivel de confianza:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Válido desde" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:192 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Válido hasta:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Cambiar el final del período de validez" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Cambiar la validez" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:202 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:column" -#| msgid "Status" +#, kde-format msgid "Status:" -msgstr "Estado" +msgstr "Estado:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:207 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Huella digital:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Copiar la huella digital en el portapapeles" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Copiar huella digital" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Asunto:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Mostrar el certificado del emisor" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Mostrar certificado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Cumplimiento:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Introductor de confianza para:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Ver las certificaciones para los detalles." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Private Key:" msgstr "Clave privada:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "User IDs" msgstr "ID de usuarios" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Direcciones relacionadas" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Related Addresses" msgstr "Direcciones relacionadas" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Subkeys" msgstr "Subclaves" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certifications" msgstr "Certificaciones" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Confiar en los detalles de la cadena" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Smartcard" msgstr "Tarjeta inteligente" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Dump" msgstr "Volcado del certificado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "ilimitada" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:337 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "not applicable" msgid "n/a" msgstr "n/a" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card '" msgid "smart card %1" msgstr "tarjeta inteligente %1" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'" msgid "smart card" msgstr "tarjeta inteligente" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:345 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "sin conexión" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:347 #, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'" msgid "on this computer" msgstr "en este equipo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:462 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Actualizando..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:534 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nombre" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:535 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Calle" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:537 #, kde-format msgid "City" msgstr "Ciudad" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:538 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:539 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:586 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "El certificado del emisor no se ha podido encontrar localmente." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Seleccione uno o más de los siguientes certificados:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Seleccione uno de los siguientes certificados:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162 #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Volver a cargar" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Actualizar la lista de certificados" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164 #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Importar certificado desde archivo" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Importar certificado" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Búsqueda..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Buscar certificado en el servidor" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Buscar certificado" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Crear un nuevo certificado OpenPGP" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Crear certificado" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Grupos..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Gestión de grupos de certificados" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Gestión de grupos" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Selección de certificado" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certificado" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certificar certificado: %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window Certify Certificate Group " msgid "Certify Certificate Group %1" msgstr "Certificar el grupo de certificados %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "Compruebe la huella digital, marque las ID de usuario que quiera certificar " "y seleccione la clave con la que quiera certificar las ID de usuario." "
Nota: Solo la huella digital identifica claramente a la clave y a su " "propietario." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Certificar con:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Definir la confianza en el propietario" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Pulse para definir el nivel de confianza de la clave de certificación " "seleccionada a absoluta. Esto es lo que normalmente querría hacer con sus " "propias claves." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One or more certificates cannot be certified." msgstr "Uno o más certificados no se pueden certificar." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:232 src/dialogs/useridswidget.cpp:127 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "ID de usuario" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:239 src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar las opciones avanzadas" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Certificar para que todos lo vean (exportable)." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to share your certifications with others. If " "you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can " "uncheck it." msgstr "" "Marque esta opción si quiere compartir sus certificaciones con otros. Si " "solo quiere marcar certificados como certificados por usted, puede " "desmarcarla." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Publicar en el servidor de claves más tarde" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to upload your certifications to a " "certificate directory after successful certification." msgstr "" "Marque esta opción si quiere enviar sus certificaciones a un directorio de " "certificados tras una certificación correcta." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:278 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "Puede usar esto para añadir información adicional a una certificación." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Las etiquetas creadas por quienes disponen de total confianza de " "certificación se muestran en la lista de claves y se pueden buscar." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Caducidad:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:301 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" "Puede usar esto para definir una fecha de caducidad para una certificación." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:302 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "Al definir una fecha de caducidad puede limitar la validez de su " "certificación a cierta cantidad de tiempo. Una vez que haya pasado la fecha " "de caducidad, su certificación ya no será válida." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Certificar como introductor de confianza" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:318 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "Puede usar esto para certificar un introductor de confianza para un dominio." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:319 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Todos los certificados con dirección de correo que pertenecen al dominio que " "ha sido certificado por el introductor de confianza se tratan como " "certificados. Es decir, un introductor de confianza actúa como una especie " "de AC intermedia para un dominio." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select " "the certificate you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprints clearly identify the certificate and its owner." msgstr "" "Compruebe las huellas digitales, marque las ID de usuario que quiera " "certificar y seleccione el certificado con el que quiera certificar las ID " "de usuario.
Nota: Solo las huellas digitales identifican claramente al " "certificado y a su propietario." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:475 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Fingerprint" msgstr "Huella digital" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 src/dialogs/certifywidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "S/MIME certificates cannot be certified." msgstr "Los certificados S/MIME no se pueden certificar." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:494 src/dialogs/certifywidget.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified." msgstr "Los certificados caducados o revocados no se pueden certificar." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:806 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "¿Es esta su propia clave?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:821 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" "

No se ha podido cambiar la confianza de certificación de la clave %1:

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Ha fallado el cambio de confianza de la certificación" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "Confianza del propietario definida correctamente." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient " "from decrypting messages to:" msgid_plural "" "The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these " "recipients from decrypting messages to:" msgstr[0] "" "El certificado forma parte de un grupo. Su borrado impedirá que este " "receptor descifre mensajes de:" msgstr[1] "" "Los certificados forman parte de un grupo. Su borrado impedirá que estos " "receptores descifren mensajes de:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the " "recipient from decrypting messages to:" msgid_plural "" "The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the " "recipients from decrypting messages to:" msgstr[0] "" "El certificado forma parte de varios grupos. Su borrado impedirá que el " "receptor descifre mensajes de:" msgstr[1] "" "Los certificados forman parte de varios grupos. Su borrado impedirá que los " "receptores descifren mensajes de:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), " "the certificates issued by them will also be deleted.This can " "be nicely seen in Kleopatra's hierarchical view " "mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those " "children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too." msgstr "" "Cuando borra certificados de CA (tanto CA raíz como CA intermedias), " "los certificados emitidos por ellas también se borrarán.Esto se " "puede apreciar perfectamente en el modo de vista jerárquica de " "Kleopatra: en este modo, si borra un certificado " "que tiene nodos hijos, estos nodos también se borrarán. Piense en los " "certificados de la CA como carpetas que contienen otros certificados: cuando " "borra la carpeta, también borra sus contenidos." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "The following certificate was selected for deletion:" msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:" msgstr[0] "El siguiente certificado ha sido seleccionado para borrar:" msgstr[1] "Los siguientes certificados han sido seleccionados para borrar:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The following certificate will be deleted even though you did not " "explicitly select it (Why?):" msgid_plural "" "The following certificates will be deleted even though you did not " "explicitly select them (Why?):" msgstr[0] "" "El siguiente certificado se borrará incluso aunque no lo seleccione " "explícitamente (¿Por qué?):" msgstr[1] "" "Los siguientes certificados se borrarán incluso aunque no los " "seleccione explícitamente (¿Por qué?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "El certificado que se va a borrar es suyo. Contiene información sobre una " "clave privada necesaria para descifrar comunicaciones cifradas anteriores al " "certificado, por lo que no debería ser borrado." msgstr[1] "" "Todos los certificados que se van a borrar son suyos. Contienen información " "sobre claves privadas necesarias para descifrar comunicaciones cifradas " "anteriores a los certificados, por lo que no deberían ser borradas." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Uno de los certificados que se van a borrar es suyo. Contiene información " "sobre una clave privada necesaria para descifrar comunicaciones anteriores " "al certificado, por lo que no debería ser borrado." msgstr[1] "" "Algunos de los certificados que se van a borrar son suyos. Contienen " "información sobre claves privadas necesarias para descifrar comunicaciones " "anteriores a lo certificados, por lo que no deberían ser borrados." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Borrado de clave secreta" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "Este certificado no se puede usar para cifrar." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for " "encryption." msgstr "" "Este certificado no se puede añadir al grupo porque no se puede usar para " "cifrar." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Claves disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Buscar claves disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:177 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" "Buscar en la lista de claves disponibles las claves que coincidan con el " "término a buscar." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "claves disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Añadir las claves seleccionadas" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Añadir las claves seleccionadas al grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Eliminar las claves seleccionadas" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Eliminar las claves seleccionadas del grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Claves del grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:236 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Buscar claves de grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:237 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" "Buscar en la lista de claves de grupo las claves que coincidan con el " "término a buscar." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "Claves de grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Editar grupo" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Seleccione hasta cuándo debe ser válida la subclave:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Seleccione hasta cuándo debe ser válido el certificado:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Validez ilimitada" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Actualizar también el período de validez de las subclaves" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Válido hasta %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Cambiar el período de validez" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Exportando..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Ha fallado al exportar: «%1»" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Correo:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Correo inválido" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Copia de seguridad de la clave de cifrado" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Copia de seguridad de la clave de cifrado en un archivo." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Se le preguntará por una frase de contraseña para proteger ese archivo " "durante la generación de la clave." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Detalles del grupo" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "" "Nota: Este grupo está definido en los archivos de configuración de GPG." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detalles..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Lookup on Server" msgstr "Búsqueda en el servidor" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter a search term to search for matching certificates." msgstr "Introduzca un término para buscar certificados coincidentes." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter an email address to search for matching certificates." msgstr "" "Introduzca una dirección de correo para buscar certificados coincidentes." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Introduzca un nombre." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Introduzca una dirección de correo electrónico." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "El nombre no debe incluir <, > ni @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "El nombre no debe incluir los símbolos menor que, mayor que ni arroba." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "El nombre debe estar en el formato requerido por su organización y no debe " "incluir <, > ni @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "El nombre debe estar en el formato requerido por su organización y no debe " "incluir los símbolos menor que, mayor que ni arroba." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "" "Introduzca una dirección de correo electrónico en el formato correcto, como " "nombre@ejemplo.com." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "Introduzca una dirección de correo electrónico en el formato correcto " "requerido por su organización." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:99 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Proteger la clave generada con una frase de contraseña." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:101 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Cifra la clave secreta con una frase de contraseña irrecuperable. Se le " "solicitará dicha frase de contraseña durante la generación de la clave." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "The algorithm and strength of encryption key" msgid "Key Material" msgstr "Material de clave" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Crear certificado OpenPGP" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "" "Introduzca un nombre y una dirección de correo electrónico para el " "certificado." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "" "Introduzca un nombre y/o una dirección de correo electrónico para el " "certificado." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Revocar clave" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Motivo para la revocación" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "No se ha indicado ningún motivo" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "La clave ha sido comprometida" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "La clave se ha sustituido" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "La clave ya no se usa" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Descripción (opcional):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Revocar clave" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Error: La descripción no debe contener líneas vacías." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "You are about to revoke the following key:%1" msgstr "Está a punto de revocar la siguiente clave:%1" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Omitido" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Aprobado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Nombre de prueba" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(seleccionar el texto primero)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369 #, kde-kuit-format msgid "" "These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing." msgstr "" "Estos son los resultados del conjunto de pruebas automáticas de " "Kleopatra. Pulse sobre una prueba para más detalles.Tenga en " "cuenta que todos los fallos, excepto el primero, pueden deberse a fallos de " "pruebas anteriores." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "resultado de la prueba" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Acción correctiva propuesta" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Hacerla" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Mostrar todos los resultados de las pruebas" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Ejecutar estas pruebas durante el inicio" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Volver a ejecutar las pruebas" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Prueba automática" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with." msgstr "" "No se ha encontrado un PIN nulo. Si este PIN no lo ha definido " "usted personalmente, la tarjeta podría haber sido manipulada." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Asignación de código de acceso cancelada." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: %1." msgstr "" "Hubo un error al establecer el código de acceso: %1." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN configurado correctamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "

On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "

    \n" "
  1. A normal certificate
  2. \n" "
  3. A special certificate for making qualified signatures according " "to the German Signaturgesetz
  4. \n" "
\n" "You need to set initial PINs before you can use them.

" msgstr "" "

En esta tarjeta inteligente hay espacio para dos certificados:\n" "

    \n" "
  1. Un certificado normal
  2. \n" "
  3. Un certificado especial para hacer firmas calificadas de " "acuerdo con German Signaturgesetz
  4. \n" "
\n" "Debe asignar los PIN iniciales antes de usarlas.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "" "Paso 1: Asigne el código de acceso inicial para el primer certificado " "(«NKS»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Asigne el código de acceso inicial (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Paso 2: Asigne el código de acceso inicial para el certificado de firma " "calificada («SigG»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(opcional) Asigne el código de acceso inicial (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Subclaves" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Válida desde" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Válida hasta" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Uso" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add subkey" msgstr "Añadir subclave" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change validity" msgstr "Cambiar la validez" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Exportar clave OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore printed backup" msgstr "Restaurar copia de seguridad impresa" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transferir a tarjeta inteligente" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export secret subkey" msgstr "Exportar la subclave secreta" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/dialogs/useridswidget.cpp:160 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show more options" msgstr "Mostrar más opciones" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Change validity" msgstr "Cambiar la validez" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Exportar clave OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transferir a tarjeta inteligente" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Exportar la subclave secreta" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:381 #, kde-format msgctxt "smart card " msgid "smart card %1" msgstr "tarjeta inteligente %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "tarjetas inteligente" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:388 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "en este equipo" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Certificado del emisor no encontrado (%1)" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Buscando actualizaciones..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "" "No se encontraron actualizaciones en la versión disponible de la base de " "datos." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Actualizado" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:190 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Está disponible la versión %1." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the new " "features." msgstr "" "Consulte las nuevas " "funcionalidades." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Actualización disponible" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:200 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Mostrar esta notificación en futuras actualizaciones." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "Obtener actuali&zación" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Añadir ID de usuario" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:147 src/dialogs/useridswidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revocar ID de usuario" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Marcar como primaria" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "Marcar la ID de usuario seleccionada como primaria para esta clave." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Certificar las ID de usuario" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revocar certificaciones" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Correo" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Nivel de confianza" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "sin correo electrónico" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:319 #, kde-format msgid "never" msgstr "nunca" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Firmado" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:322 src/dialogs/useridswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Primer mensaje" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:323 src/dialogs/useridswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Último mensaje" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:324 src/dialogs/useridswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Contador de mensajes" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:325 src/smartcard/openpgpcard.cpp:102 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "" "¿Realmente desea revocar la ID de usuario%1?" "" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Marcar como ID de usuario primaria" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Certificar las ID de usuario..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Certificar ID de usuario..." msgstr[1] "Certificar las ID de usuario..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Revocar certificaciones..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Revocar certificación..." msgstr[1] "Revocar certificaciones..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Publicar en el proveedor de correo..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revocar ID de usuario" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "ID y certificaciones de usuario" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certifications are not available before the certificate is imported." msgstr "" "Las certificaciones no están disponibles antes de importar el certificado." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Mostrar detalles del certificado" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Añadir certificación" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Revocar certificación" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Obtener las claves que faltan" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Buscar e importar todas las claves que se han usado para certificar las ID " "del usuario de esta clave." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "No es posible revocar esta certificación porque no se ha hecho con ninguna " "de sus claves (o falta la clave secreta necesaria)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "" "La revocación de certificaciones realizadas por uno mismo no es posible en " "la actualidad." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "No puede revocar esta certificación de revocación (aunque se puede volver a " "certificar el correspondiente ID de usuario)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "No puede revocar esta certificación caducada." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "No puede revocar esta certificación no válida." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "No puede revocar esta certificación porque la clave secreta necesaria no " "está disponible." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:289 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "No puede revocar ninguna de las certificaciones de esta ID de usuario. " "Seleccione cualquiera de las certificaciones para más detalles." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while loading the certifications: %1" msgstr "" "Ha ocurrido un error mientras se cargaban las certificaciones: " "%1" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Ha fallado la carga de certificaciones" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Geometría de la ventana emergente de descifrar/verificar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "El tamaño y la posición recordados de la ventana emergente «Resultado del " "descifrado/verificación» usada por clientes que no admiten la visualización " "incorporada de resultados C/V, como MS Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" "Usar pgp como extensión predeterminada para archivos generados por OpenPGP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Marque esta opción para hacer que kleopatra asigne por defecto la extensión " "«pgp» a los archivos de OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Con esta opción Kleopatra no le volverá a preguntar lo que quiere hacer con " "los archivos de entrada, pero, en su lugar, iniciara la operación " "automáticamente si la detecta como aplicable a la entrada." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Extraer automáticamente los archivos comprimidos tras descifrarlos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Si se activa esta opción, Kleopatra extraerá automáticamente los archivos " "comprimidos tras descifrarlos." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Use esta orden para crear archivos comprimidos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Al cifrar varios archivos en una carpeta, Kleopatra crea un archivo cifrado " "con esta orden." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Marque esta opción para codificar archivos firmados o cifrados como texto " "codificado en base64, de tal modo que puedan abrirse con un editor o " "enviarse en el cuerpo de un correo. Esto aumentará el tamaño del archivo en " "un tercio." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Marque esta opción para evitar el uso del directorio temporal del usuario." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Marque esta opción para desactivar el cifrado de clave pública." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Texto por omisión para el CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Este texto se usará como texto por omisión para el campo de nombre común " "(CN) de los certificados S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Rellenar automáticamente el CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si es cierto, el campo de nombre común (CN) de los certificados S/MIME se " "rellenará automáticamente con información recogida del sistema\n" "(por ejemplo, de las preferencias de correo electrónico del escritorio o, en " "Windows, del «Directorio activo»)." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Hint for EMAIL" msgstr "Sugerencia para EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be shown above the email address field of OpenPGP " "certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates." msgstr "" "Este texto se mostrará sobre el campo de la dirección de correo electrónico " "de los certificados OpenPGP y como texto por omisión en dicho campo para los " "certificados S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Rellenar automáticamente el EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si es cierto, el campo de correo electrónico de los certificados OpenPGP y S/" "MIME se rellenará automáticamente con información recogida del sistema\n" "(por ejemplo, de las preferencias de correo electrónico del escritorio o, en " "Windows, del «Directorio activo»)." #. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Value of EMAIL" msgstr "Valor del EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME " "certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or " "unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill." msgstr "" "Valor predeterminado para el campo de dirección de correo electrónico de los " "certificados OpenPGP y S/MIME. Tiene preferencia sobre EMAIL_prefill. Es " "útil si no existe ninguna preferencia del sistema para EMAIL_prefill o si no " "es adecuada." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Hint for NAME" msgstr "Sugerencia para NOMBRE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates." msgstr "" "Este texto se mostrará sobre el campo de nombre de los certificados OpenPGP." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Rellenar automáticamente el NOMBRE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si es cierto, el campo de nombre de los certificados OpenPGP se rellenará " "automáticamente con información recogida del sistema\n" "(por ejemplo, de las preferencias de correo electrónico del escritorio o, en " "Windows, del «Directorio activo»)." #. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Value of NAME" msgstr "Valor del NOMBRE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will " "override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is " "found for NAME_prefill." msgstr "" "Valor predeterminado para el campo de nombre de los certificados OpenPGP. " "Tiene preferencia sobre NAME_prefill. Es útil si no existe ninguna " "preferencia del sistema para NAME_prefill o si no es adecuada." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Período de validez predeterminado" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:53 #, kde-format msgid "" "Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in " "days." msgstr "" "Indica el período de validez predeterminado en días para las claves OpenPGP " "nuevas o extendidas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default " "at creation or change of validity, or, in other words, after how many days " "the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting " "is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys " "will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or " "maximum validity period) by default." msgstr "" "Esta propiedad indica cuántos días será válida una clave OpenPGP de forma " "predeterminada cuando se cree o se modifique su validez; en otras palabras, " "tras cuántos días caducará la clave. Asigne el valor 0 para una validez " "ilimitada. Si no se define esta propiedad o si se le asigna un valor " "negativo, las claves OpenPGP nuevas o extendidas serán válidas durante tres " "años (posiblemente sujetos al período de validez mínimo o máximo permitido) " "de forma predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Período de validez mínimo" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:59 #, kde-format msgid "" "Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP " "keys in days." msgstr "" "Indica el período de validez mínimo permitido en días para claves OpenPGP " "nuevas o extendidas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the " "validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and " "change of validity." msgstr "" "Esta propiedad indica el mínimo número de días que puede escoger el usuario " "para el período de validez de los certificados OpenPGP. Se aplica durante la " "creación de la clave y durante el cambio de su validez." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Período de validez máximo" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:65 #, kde-format msgid "" "Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP " "keys in days." msgstr "" "Indica el período de validez máximo permitido en días para claves OpenPGP " "nuevas o extendidas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the " "validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and " "change of validity. If this setting is not set or is set to a negative " "value, then unlimited validity is allowed." msgstr "" "Esta propiedad indica el máximo número de días que puede escoger el usuario " "para el período de validez de los certificados OpenPGP. Se aplica durante la " "creación de la clave y durante el cambio de su validez. Si no se define esta " "propiedad o si se le asigna un valor negativo, se permite una validez " "ilimitada." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Designated revoker" msgstr "Revocador designado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "The fingerprint of a designated revoker to be added to each new key. Must be " "given in the form \"algo:fpr [sensitive]\". Algo is the public key algorithm " "of the designated revoker (i.e. RSA=1, DSA=17, etc.) fpr is the fingerprint " "of the designated revoker. The optional ‘sensitive’ flag marks the " "designated revoker as sensitive information. Only v4 keys may be designated " "revokers. GnuPG 2.4.4 is required for adding sensitive revokers." msgstr "" "La huella digital de un revocador designado que se añadirá a cada clave " "nueva. Se debe indicar con el formato «algo:fpr [sensitive]». «algo» es el " "algoritmo de la clave pública del revocador designado (es decir, RSA=1, " "DSA=17, etc.). «fpr» es la huella digital del revocador designado. El " "indicador opcional «sensitive» marca al revocador designado como información " "confidencial. Solo las claves v4 pueden ser revocadores designados. Se " "necesita GnuPG 2.4.4 para añadir revocadores confidenciales." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Ocultar las preferencias avanzadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:76 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Si es cierto, oculta el botón de preferencias avanzadas en el asistente de " "nuevo certificado." #. i18n: ectx: label, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Default certification validity" msgstr "Validez predeterminada del certificado" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Specifies the default validity of certifications in days." msgstr "" "Indica el período de validez predeterminado de las certificaciones en días." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a certification is valid by default, " "or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set " "this to 0 for unlimited validity of certifications." msgstr "" "Esta propiedad indica cuántos días es válida una certificación de forma " "predeterminada; en otras palabras, tras cuántos días caducará una nueva " "certificación. Defina esta propiedad a 0 para una validez ilimitada de las " "certificaciones." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" "Programa de suma de verificación a utilizar al crear archivos de suma de " "verificación" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "Mostrar el resultado tras firmar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "" "Si es cierto, se muestra el resultado tras firmar el portapapeles " "correctamente." #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "Mostrar el resultado tras cifrar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:102 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "" "Si es cierto, se muestra el resultado tras cifrar el portapapeles " "correctamente." #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:108 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Activar S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Activa el soporte para S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:110 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Si es falso, la interfaz principal de Kleopatra no ofrecerá funcionalidades " "relacionadas con S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:114 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Permitir la creación de certificados S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:115 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "Permite la creación de solicitudes de firma de certificado S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:116 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Si es falso, Kleopatra no ofrecerá la creación de solicitudes de firma de " "certificado S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Permitir firmar con certificados S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "Permite la firma de texto o de archivos con certificados S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Si es falso, Kleopatra no ofrecerá funcionalidades para la creación de " "firmas con certificados S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Mostrar la configuración del aspecto visual" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:132 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Mostrar la configuración de las operaciones criptográficas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Mostrar la configuración de los servicios de directorio" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Mostrar la configuración del sistema GnuPG" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Mostrar la configuración las tarjetas inteligentes" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:148 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Mostrar la configuración de validación S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" "Indica el orden para mostrar los atributos DN de los certificados X.509." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Activar grupos" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Activar el uso de grupos de claves." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "Activar el uso de grupos de claves para crear listas de destinatarios." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:169 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Obtener las claves del firmante tras la importación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Si se activa, Kleopatra intentará obtener automáticamente las claves\n" "que se usaron para certificar los identificadores de usuario de las claves " "OpenPGP que se importen.\n" "Esto resulta útil en combinación con los introductores de confianza." #. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" "Consultar directorios de certificados de proveedores para todos los ID de " "usuario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:179 #, kde-format msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD)\n" " for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you " "update an OpenPGP certificate.\n" " If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all " "user IDs." msgstr "" "De forma predeterminada, Kleopatra solo consulta los directorios de " "certificados de proveedores (WKD)\n" " para los ID de usuario que se han obtenido originalmente de un WKD " "cuando se actualiza un certificado OpenPGP.\n" " Si esta opción está activada, Kleopatra consultará los WKD para " "todos los ID de usuario." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:185 #, kde-format msgid "Notify about upcoming certificate expiration" msgstr "Notificar la proximidad de la caducidad del certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:187 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n" " certificates that are about to expire soon." msgstr "" "Si está activa, Kleopatra mostrará notificaciones en algún lugar cuando use\n" "certificados que están a punto de caducar." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:193 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Esquemas de URL para bloquear" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Esta es la lista de esquemas de URL la aplicación debe bloquear.\n" " Esto se puede usar para impedir que la aplicación abra otras " "aplicaciones externas para ciertos URL." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:201 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "" "Buscar siempre certificados de tarjetas inteligentes en el servidor de claves" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:202 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Busca certificados que pertenecen a las claves de la tarjeta inteligente en " "el servidor de claves configurado." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Busca en los servidores de claves sin tener en cuenta el protocolo de la " "clave de las tarjetas inteligentes, \n" "independientemente del protocolo del servidor de claves. El comportamiento " "predeterminado es hacer esto solo para servidores de claves LDAP." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:208 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "" "Intentar cargar certificados S/MIME de las tarjetas inteligentes PKCS#15" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" "Cargar automáticamente certificados S/MIME de las tarjetas inteligentes " "PKCS#15 (CardOS)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:210 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Si está activado, Kleopatra llamará a «gpgsm --learn» si se inserta una " "tarjeta inteligente PKCS#15 con certificados desconocidos. Esto puede tardar " "un rato y bloquear la tarjeta inteligente mientras la orden se está " "ejecutando." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Desactivar las preferencias del perfil" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Intervalo de actualización de certificados (en horas). Cero (0) lo desactiva." #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Usar etiquetas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "Activar la visualización y el uso de etiquetas adjuntas a las claves." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Huella digital de la clave de etiqueta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Si se indica una clave, solo se tendrán en cuenta las etiquetas creadas con " "ella. En caso contrario, se tendrán en cuenta las etiquetas creadas con " "cualquier clave de confianza." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Mostrar validez del certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Muestra la validez de los certificados en una ayuda emergente, así como " "también si el certificado ha caducado o ha sido revocado." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Información del propietario del certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Muestra la información del propietario del certificado en un consejo " "emergente, así como ID de usuarios, asunto y emisores." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Mostrar detalles del certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Mostrar más detalles de los certificados, como la huella digital, el tamaño " "de la clave y las fechas de caducidad" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:133 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificados" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:62 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Herramien&tas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:78 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Preferencia&s" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:83 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Ventana" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:94 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #. i18n: ectx: Menu (help_more) #: src/kleopatra.rc:100 #, kde-format msgid "&More documentation" msgstr "&Más documentación" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:116 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Usar OpenPGP para la siguiente operación" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Usar (X.509, S/MIME) para la siguiente operación" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Ubicación del socket en el que está escuchando el servidor ui" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Ejecutar solo servidor UI, esconder la ventana principal" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importar archivos de certificado" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Cifrar archivo(s)" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Firmar archivo(s)" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Firmar o cifrar archivo(s)" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Mismo que --sign-encrypt, no usarlo" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Descifrar archivo(s)" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Verificar archivo/firma" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Descifrar o verificar archivo(s)" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Buscar certificados en un servidor de claves" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Crear o comprobar un archivo de suma de verificación" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Muestra detalles de un certificado local o lo busca en un servidor de claves " "por huella digital" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Crear un par de claves o petición de firma de certificado" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Id de ventana padre para diálogos" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Abrir el diálogo de configuración" #: src/kleopatra_options.h:51 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Archivo(s) a procesar" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Cadena o huella digital para consultar y buscar" #: src/kleopatraapplication.cpp:389 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Ha fallado al ejecutar la orden" #: src/kleopatraapplication.cpp:431 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Protocolo ambiguo: --openpgp y --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:465 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "No se ha especificado cadena de búsqueda para --search" #: src/kleopatraapplication.cpp:476 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "No se ha especificado argumento de huella digital para --query" #: src/kleopatraapplication.cpp:537 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Órdenes ambiguas «%1» y «%2»" #: src/kleopatraapplication.cpp:544 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "No se han especificado archivos para la orden «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:558 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "No se puede leer «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:849 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "La apertura de un enlace externo está prohibida administrativamente." #: src/kleopatraapplication.cpp:849 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Prohibido" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Ha fallado al iniciar el servidor ui %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "¡Nombre de conector no válido!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "No se han podido asignar recursos para conectar al servidor UI de Kleopatra " "en %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "No se ha podido conectar al servidor UI de Kleopatra en %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "No se ha podido obtener el id. de proceso del servidor UI de Kleopatra en " "%1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Ha fallado al enviar la opción crítica %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Ha fallado al enviar la ruta de archivo %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Ha fallado al enviar el remitente %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Ha fallado al enviar el destinatario %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Ha fallado la orden (%1): %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Error de Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Hubo un error mientras se conectaba a Kleopatra: %1" #: src/main.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The version of the GpgME library you are " "running against is older than the one that the GpgME++ library was built against.Kleopatra will not function in this setting.Please ask your " "administrator for help in resolving this issue." msgstr "" "La versión de la biblioteca GpgME que está " "ejecutando es más vieja que la que se utilizó en la compilación " "GpgME++ Kleopatra no funcionará con esta configuración.Consulte a su " "administrador para que le ayude a resolver este problema." #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME demasiado antigua" #: src/main.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "AppData\\Roaming\\gnupg directory with proper " "permissions." msgstr "" "Kleopatra no se puede ejecutar como " "administrador sin romper los permisos de archivo en la carpeta de datos de " "GnuPG.Para gestionar las claves de otros usuarios, hágalo como " "usuario normal y copie el directorio AppData\\Roaming\\gnupg con los permisos adecuados." #: src/main.cpp:164 #, kde-kuit-format msgid "Are you sure that you want to continue?" msgstr "¿Seguro que desea continuar?" #: src/main.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Ejecutando como administrador" #: src/main.cpp:235 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Error del servidor GPG UI" #: src/main.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.
The " "error given was: %1
This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.
You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.
" msgstr "" "No se ha podido inicializar el módulo del Explorador de Windows de " "Kleopatra.
El error que se ha producido es: %1
Esto suele " "significar que existe un problema en su instalación. Pruebe a reinstalar o " "póngase en contacto con el administrador para recibir ayuda.
Puede " "intentar continuar usando Kleopatra, aunque pueden existir otros problemas." #: src/main.cpp:269 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Argumentos no válidos: %1" #: src/mainwindow.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Salir de %1" #: src/mainwindow.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "Solo &cerrar la ventana" #: src/mainwindow.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service." "You may instead want to close this window without exiting " "%1." msgstr "" "Puede que otras aplicaciones estén usando %1 como " "servicio.
Es posible que desee cerrar esta ventana sin salir de " "%1." #: src/mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "¿Realmente desea salir?" #: src/mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "No se ha podido iniciar el visor de registros de GnuPG (kwatchgnupg). " "Compruebe su instalación." #: src/mainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Error al iniciar KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Visor de registros de GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Reiniciar procesos en segundo plano" #: src/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" "Reiniciar los procesos en segundo plano (por ejemplo, tras realizar cambios " "en la configuración)." #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar actualizaciones" #: src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Mostrar el resumen del certificado" #: src/mainwindow.cpp:631 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Bloc de notas" #: src/mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Mostrar el bloc de notas para cifrar/descifrar y firmar/verificar texto" #: src/mainwindow.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Tarjetas inteligentes" #: src/mainwindow.cpp:643 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Mostrar la gestión de tarjetas inteligentes" #: src/mainwindow.cpp:654 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Realizar autoprueba" #: src/mainwindow.cpp:665 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Configurar grupos..." #: src/mainwindow.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/mainwindow.cpp:707 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Establecer foco para búsqueda rápida" #: src/mainwindow.cpp:719 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Compendio Gpg4win" #: src/mainwindow.cpp:723 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:734 #, kde-format msgid "&Quickguide" msgstr "&Guía rápida" #: src/mainwindow.cpp:735 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:743 #, kde-format msgid "&Password-based encryption" msgstr "Ci&frado basado en contraseña" #: src/mainwindow.cpp:744 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:751 #, kde-format msgid "&Group configuration" msgstr "Configuración de &grupos" #: src/mainwindow.cpp:752 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:761 #, kde-format msgid "&Mail encryption in Outlook" msgstr "Cifrado de correo en &Outlook" #: src/mainwindow.cpp:762 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages. " "Only shown on Windows." msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf" msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:772 #, kde-format msgid "&Certification Management" msgstr "Gestión de &certificación" #: src/mainwindow.cpp:773 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:781 #, kde-format msgid "&Smartcard setup" msgstr "Configuración de &tarjeta inteligente" #: src/mainwindow.cpp:782 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "GnuPG Command&line" msgstr "&Línea de órdenes de GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "Manual for VS-NfD approval (German)" msgstr "Manual para aprobación VS-NfD (en alemán)" #: src/mainwindow.cpp:800 #, kde-format msgctxt "Only available in German. Keep German file name for all languages" msgid "Handbuch-Zulassung-gnupgvsd-v3.2.pdf" msgstr "Handbuch-Zulassung-gnupgvsd-v3.2.pdf" #: src/mainwindow.cpp:808 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:809 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:817 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:818 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:845 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Hay aún algunas operaciones ejecutándose en segundo plano. Estas serán " "terminadas al cerrar la ventana. ¿Continuar?" #: src/mainwindow.cpp:848 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Tareas ejecutándose en segundo plano" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "RSA key strength:" msgstr "Fortaleza de la clave RSA:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Detalles técnicos" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "Direcciones de correo electrónico" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "Nombres de DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URI" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Detalles personales" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "new email" msgstr "nuevo correo" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nuevo nombre de dns" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "nueva uri" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bits)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Correo" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Introduzca detalles" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Nombre real:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Dirección de correo:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Configuración avanzada..." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Introduzca sus detalles personales en la parte inferior." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Introduzca sus detalles personales debajo. Si desea más control sobre los " "parámetros, pulse el botón «Configuración avanzada»." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operación cancelada." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "No se ha podido crear el par de claves: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "No se ha podido escribir el archivo de salida %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Par de claves creado correctamente." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Añadir entrada" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Eliminar entrada" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Bajar" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Asistente de creación del par de claves" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Arrastre este icono al editor de su aplicación de correo para adjuntar una " "petición a un correo." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Reinicie este asistente (mantiene sus parámetros)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Siguientes pasos" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Guardar petición de certificado en archivo..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Enviar petición de certificado por correo..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Crear un certificado de firma con los mismos parámetros" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Crear un certificado de cifrado con los mismos parámetros" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Ha fallado la creación de la clave" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Ha fallado la creación del par de claves. Encuentre detalles sobre el fallo " "más abajo." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Par de claves creado correctamente" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Su nuevo par de claves se ha creado correctamente. Consulte los detalles " "sobre el resultado y algunos pasos a seguir sugeridos más abajo." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file %1 to file %2: %3" msgstr "" "No se ha podido copiar el archivo temporal %1 al " "archivo %2: %3" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Procese este certificado." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Procese este certificado e informe al remitente sobre la ubicación donde " "obtener el certificado resultante.\n" "\n" "Gracias,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then drag the Kleopatra icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that." msgstr "" "Kleopatra intentó enviar un correo a través " "de su cliente de correo predeterminado.Algunos clientes de " "correo no admiten adjuntos cuando son invocados de esta maneraSi su cliente de correo no tiene un adjunto, arrastre el icono de " "Kleopatra y suéltelo en la ventana de redacción " "del mensaje de su cliente de correo.Si esto no funciona, puede " "guardar la petición en un archivo para luego adjuntarlo" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Envío de correo" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Esta operación borrará la petición de certificación. Asegúrese de haberla " "enviado o guardado antes de continuar." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Petición de certificación a punto de borrarse" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "¿%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "GnuPG is not configured for %1." msgstr "" "GnuPG no se ha configurado para %1." #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "The GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "El sistema GnuPG que usa " "Kleopatra no es %1." #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Install a version of GnuPG that is %1." msgstr "" "Instale la versión %1 de GnuPG." #: src/selftest/enginecheck.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Instalación de GPG (motor OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Instalación de GpgSM (motor S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Instalación de GpgConf (configuración)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A problem was detected with the %1 backend." "" msgstr "" "Se detectó un problema con el %1 motor." #: src/selftest/enginecheck.cpp:98 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "no implementado" #: src/selftest/enginecheck.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems that the gpgme library was compiled without " "support for this backend." msgstr "" "Parece que la biblioteca gpgme se compiló sin apoyo " "para este motor." #: src/selftest/enginecheck.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Replace the gpgme library with a version compiled with " "%1 support." msgstr "" "Remplace la biblioteca gpgme con una versión compilada " "con apoyo a %1." #: src/selftest/enginecheck.cpp:110 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "no está instalado correctamente" #: src/selftest/enginecheck.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Backend %1 is not installed properly." msgstr "" "Motor %1 no está instalado adecuadamente." #: src/selftest/enginecheck.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Please check the output of %1 --version manually." msgstr "" "Compruebe la salida de %1 --version manualmente." #: src/selftest/enginecheck.cpp:115 #, kde-format msgid "too old" msgstr "demasiado antiguo" #: src/selftest/enginecheck.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Backend %1 is installed in version %2, but at least " "version %3 is required." msgstr "" "Motor %1 está instalado en la versión %2, pero se " "necesita al menos la versión %3." #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Install %1 version %2 or higher." msgstr "" "Instalar %1 versión %2 o posterior." #: src/selftest/enginecheck.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "problema desconocido" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Make sure %1 is installed and in " "PATH." msgstr "" "Asegúrese de que %1 esté instalado y en " "PATH." #: src/selftest/enginecheck.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed." msgstr "" "%1 v%2.%3.%4 se necesita para esta prueba, " "pero solo %5 está instalada." #: src/selftest/enginecheck.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required for this test, but does not " "seem available.See tests further up for more information." msgstr "" "%1 se necesita para esta prueba, pero no " "parece estar disponible.Consulte pruebas anteriores para más " "información." #: src/selftest/enginecheck.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "See \"%1\" above." msgstr "Consulte «%1» más arriba." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Conectividad del agente Gpg" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "La biblioteca GpgME es demasiado antigua" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Bien la propia biblioteca GpgME es demasiado vieja, o bien la biblioteca " "GpgME++ fue compilada contra una GpgME más vieja que no admite conectarse a " "un agente gpg." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to gpgme 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Actualice a gpgme 1.2.0 o posterior, y asegúrese " "de que gpgme++ se compiló contra ella." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME no admite el agente gpg" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgME library is new enough to support " "gpg-agent, but does not seem to do so in this " "installation.The error returned was: %1." msgstr "" "La biblioteca GpgME es lo bastante nueva " "para admitir gpg-agent, pero no parece hacerlo en " "esta instalación.El error devuelto fue: %1." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "error inesperado" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unexpected error while asking gpg-agent for " "its version.The error returned was: %1." msgstr "" "Error inesperado durante la consulta a gpg-agent por su versión.El error devuelto fue: %1." #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Prueba de configuración de %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Ha fallado" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Hubo un error al ejecutar la autocomprobación de configuración GnuPG para " "%2:\n" " %1\n" "Tal vez quiera ejecutar «gpgconf %3» en la línea de órdenes.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Archivo de configuración «libkleopatrarc»" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Encontrados errores" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:%1" msgstr "" "Kleopatra detectó los siguientes errores en la configuración de " "libkleopatrarc:%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Registro de Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Entradas obsoletas de registro encontradas" #: src/selftest/registrycheck.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected an obsolete registry key (%1\\%2), added by either a previous Gpg4win " "version or applications such as WinPT or " "EnigMail.Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used." msgstr "" "Kleopatra ha detectado una clave de registro obsoleta (%1\\" "%2), añadida por una versión anterior de Gpg4win o por aplicaciones como WinPT o " "EnigMail. Mantener esta entrada hará " "que un motor antiguo GnuPG sea usado." #: src/selftest/registrycheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete registry key %1\\%2." msgstr "Borrar clave de registro %1\\%2." #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key %1\\%2" msgstr "" "No se ha podido borrar la clave de registro %1\\%2" #: src/selftest/registrycheck.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Error al borrar la clave de registro" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Conectividad UiServer" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:51 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "no alcanzable" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: %1" msgstr "No se ha podido conectar a UiServer: %1" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to localhost or 127.0.0.1)." msgstr "" "Compruebe que su cortafuegos no esté configurado para bloquear " "conexiones locales (permite conexiones a localhost o " "127.0.0.1)." #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "instancias múltiples" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another Kleopatra is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Parece que otra instancia de Kleopatra se está " "ejecutando (con id de proceso %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of Kleopatra." msgstr "" "Sale de cualquier otra instancia de Kleopatra." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:101 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "Clave de autenticación PIV" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Clave de autenticación de tarjeta" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Clave de firma digital" #: src/smartcard/pivcard.cpp:89 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Clave de gestión de claves" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "Transporte de clave RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (curva P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:102 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (curva P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 src/smartcard/pivcard.cpp:115 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (curva P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:108 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (curva P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:32 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:34 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:36 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "Abrir el gestor de certificad&os..." #: src/systrayicon.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar %1..." #: src/systrayicon.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About %1..." msgstr "&Acerca de %1..." #: src/systrayicon.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown %1" msgstr "Apa&gar %1" #: src/systrayicon.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "Tarjeta inteligente" #: src/systrayicon.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Actualizar estado de la tarjeta" #: src/systrayicon.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Establecer el PIN inicial de NetKey v3..." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "No se brindó ninguna opción de nombre" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Error de análisis" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "" "Error en el análisis: identificador numérico de sesión demasiado grande" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES no toma argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Valor desconocido para WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER no toma argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG no toma argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Mensaje #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Ruta de archivo vacía" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Solo rutas de archivo absolutas están permitidas" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Solo se admiten archivos en ARCHIVO ENTRADA/SALIDA" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "excepción desconocida detectada" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "No se puede mezclar --info con non-info SENDER o RECIPIENT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "El argumento no es un buzón de correo válido RFC-2822" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Basura detectada después de un buzón de correo válido RFC-2822" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Se detectó excepción inesperada: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Se ha detectado una excepción desconocida: informe de este error a los " "desarrolladores." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "No se puede enviar el estado «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "No se pueden enviar datos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "No se pueden vaciar los datos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Opción --mode requerida no se encuentra" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "modo no válido: «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Opción --protocol requerida no se encuentra" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "--protocol no es permitido aquí" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "protocolo no válido «%1»" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Al menos un FILE debe estar presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "No se puede usar SENDER sin información" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "No se puede usar RECIPIENT sin información" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Al menos un INPUT debe ser provisto" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "INPUT/SENDER --info no concuerdan" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "INPUT/MESSAGE no concuerdan" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE solo puede ser dado para verificación de firma despegada" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "INPUT/OUTPUT no concuerdan" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "No se puede usar OUTPUT y MESSAGE simultáneamente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "No se reconoce el motor para OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "No se reconoce el motor para S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "No se puede usar SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "No se puede usar RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DESCIFRAR/VERIFICAR_ARCHIVOS no puede usar directorios como entrada" #: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "Excepción inesperada en SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "Excepción desconocida en SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT es una orden de modo correo, la conexión parecer estar en modo " "gestor de archivos" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER no puede ser dado antes de ENCRYPT, excepto con --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Al menos un INPUT debe estar presente" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Al menos un OUTPUT debe estar presente" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "La orden MESSAGE no está permitida antes de ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "El protocolo dado genera conflicto con el protocolo determinado por " "PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nuevos destinatarios agregados después de la orden PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nuevos remitentes agregados después de la orden PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Ningún destinatario dado o solo con --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Excepción inesperada en EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Excepción desconocida en EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE puede ser dado solo después de PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT es una orden de modo correo, la conexión parecer estar en modo " "gestor de archivos" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER no puede ser dado antes de PREP_ENCRYPT, excepto con --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Excepción inesperada en in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Excepción desconocida en in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE puede ocurrir solo después de PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN es una orden de modo de correo, la conexión parece estar en modo " "de gestor de archivos" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "No se proporciona remitente" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "El protocolo dado genera conflicto con el protocolo determinado por " "PREP_ENCRYPT en esta sesión" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Capturada excepción inesperada en PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Capturada excepción desconocida en PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Excepción inesperada en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Excepción desconocida en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN es una orden de modo de correo, la conexión parece estar en modo de " "gestor de archivos" #: src/uiserver/signcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT no puede ser dado antes de SIGN, excepto con --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "Orden MESSAGE no está permitida antes de SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Ningún remitente dado o solo con --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Excepción inesperada en SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "Excepción desconocida en SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 es una orden de modo de gestor de archivos, la conexión parece estar en " "modo correo (%2 presente)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "No se ha podido determinar el directorio personal GnuPG. Considere " "configurar la variable de entorno GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "No se puede determinar el directorio personal GnuPG: %1 existe, pero no es " "directorio." #: src/uiserver/uiserver.cpp:257 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "No se ha podido crear el directorio personal GnuPG %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:270 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "Detectado otro servidor UI gnupg escuchando en %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "No se ha podido crear el conector: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "No se ha podido ligar al conector: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "No se ha podido obtener el conector mientras tanto: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "No se ha podido escuchar el conector: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "No se ha podido pasar el conector a Qt: %1. Esto no debería suceder. Informe " "de este fallo." #: src/utils/accessibility.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "Entrada no válida" #: src/utils/accessibility.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "requerido" #: src/utils/archivedefinition.cpp:86 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Error en la definición de archivo comprimido %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "No se pueden usar ambos %f y | en «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Error de citado en la entrada «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:162 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» demasiado compleja (necesitaría línea de ordenes)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215 #: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "la entrada «%1» está vacía/perdida" #: src/utils/archivedefinition.cpp:175 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» vacía o no encontrada" #: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "no se puede emplear el paso de argumentos en la entrada estándar para la " "orden de desempaquetar" #: src/utils/archivedefinition.cpp:469 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Capturada excepción desconocida en el grupo %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Importación el certificado" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Cifrar..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME-Firmar..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP-Firmar..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:50 src/view/keylistcontroller.cpp:398 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Descifrar/verificar..." #: src/utils/expiration.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The date cannot be changed." msgstr "No se puede cambiar la fecha." #: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info ... between and ." msgid "Enter a date between %1 and %2." msgstr "Introduzca una fecha entre %1 y %2." #: src/utils/expiration.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Three years from now" msgstr "Tres años a partir de ahora" #: src/utils/expiration.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Two years from now" msgstr "Dos años a partir de ahora" #: src/utils/expiration.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "One year from now" msgstr "Un año a partir de ahora" #: src/utils/input.cpp:218 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "No se ha podido abrir el FD %1 para lectura" #: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%1» para lectura" #: src/utils/input.cpp:259 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "El archivo «%1» ya está abierto, pero no para lectura" #: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Orden no especificada" #: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "No se ha podido iniciar el proceso %1: %2" #: src/utils/input.cpp:342 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Ha fallado al escribir entrada a %1 proceso: %2" #: src/utils/input.cpp:355 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Salida de %1..." #: src/utils/input.cpp:357 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Salida de %1" #: src/utils/input.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Error mientras se ejecutaba %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "No se ha podido abrir el portapapeles para lectura" #: src/utils/input.cpp:427 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Contenidos del portapapeles" #: src/utils/input.cpp:429 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Contenidos de FindBuffer" #: src/utils/input.cpp:431 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selección actual" #: src/utils/input_p.h:61 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Ningún dispositivo de entrada" #: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates.%1" msgstr "certificados.%1" #: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra seems to be running for you " "already, but with different privileges.This usually happens if " "Kleopatra is accidentally run as Administrator.Please right click the tray icon of Kleopatra and select 'quit' to try again." msgstr "" "Parece que Kleopatra ya se estaba " "ejecutando, aunque con distintos privilegios.Esto suele ocurrir " "cuando se ejecuta Kleopatra como administrador de " "forma accidental.Haga clic en el icono de " "Kleopatra de la bandeja del sistema y seleccione " "«Salir» para volver a intentarlo." #: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Kleopatra failed to start" msgstr "El inicio de Kleopatra ha fallado" #: src/utils/log.cpp:149 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Error de registro. No se ha podido abrir el archivo de registro «%1» para " "escritura." #: src/utils/output.cpp:307 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Ningún dispositivo de salida" #: src/utils/output.cpp:527 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "No se ha podido abrir FD %1 para escritura" #: src/utils/output.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "No se ha podido crear el archivo temporario para salida «%1»" #: src/utils/output.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "El archivo ya existe" #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Sobrescritura declinada" #: src/utils/output.cpp:679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file %1 for overwriting." msgstr "" "No se ha podido eliminar el archivo %1 para " "sobrescribirlo." #: src/utils/output.cpp:699 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "No se ha podido cambiar el nombre del archivo «%1» a «%2»" #: src/utils/output.cpp:741 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Entrada a %1..." #: src/utils/output.cpp:743 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Entrada a %1" #: src/utils/output.cpp:773 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "No se ha podido escribir al portapapeles" #: src/utils/output.cpp:782 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Buscar búfer" #: src/utils/output.cpp:784 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/utils/output.cpp:797 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "No se ha podido hallar el portapapeles" #: src/utils/overwritedialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "" "El archivo %1 ya existe. Introduzca un nombre de " "archivo distinto." #: src/utils/overwritedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 already exists." msgstr "El archivo %1 ya existe." #: src/utils/overwritedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "Cambiar nombre:" #: src/utils/overwritedialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "Sugerir nuevo nombre" #: src/utils/overwritedialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "Sugerir un nombre de archivo que no exista todavía." #: src/utils/overwritedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Cambiar nombre" #: src/utils/overwritedialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "Guardar el archivo con el nombre indicado." #: src/utils/overwritedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "Cambiar nombre de todo" #: src/utils/overwritedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "" "Guardar automáticamente con otro nombre todos los archivos que " "sobrescribirían a otros ya existentes." #: src/utils/overwritedialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: src/utils/overwritedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "No escribir este archivo y saltar al siguiente." #: src/utils/overwritedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "Omitir todo" #: src/utils/overwritedialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "" "No escribir este archivo ni cualquier otro que pudiera sobrescribir archivos " "ya existentes." #: src/utils/overwritedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: src/utils/overwritedialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "Sobrescribir el archivo existente." #: src/utils/overwritedialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "Sobrescribir todo" #: src/utils/overwritedialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "Sobrescribir el archivo existente y cualquier otro que ya existiera." #: src/utils/path-helper.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "No se puede eliminar el directorio %1" #: src/utils/path-helper.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "No se puede eliminar el archivo %1: %2" #: src/view/cardkeysview.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Certificates:" msgstr "Certificados:" #: src/view/cardkeysview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reading certificates from smart card ..." msgstr "Leyendo certificados de la tarjeta inteligente..." #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Error: Introduzca un valor." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Error: Introduzca un valor en el formato correcto." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (requerido)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:40 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Cargando caché del certificado..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:324 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Nuevo par de claves OpenPGP..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:325 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Crear un nuevo certificado OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:333 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:334 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Exportar el certificado seleccionado (clave pública) a un archivo" #: src/view/keylistcontroller.cpp:342 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Publicar en el servidor..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:343 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Publicar el certificado seleccionado (clave pública) en un servidor público " "de claves" #: src/view/keylistcontroller.cpp:352 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Publicar en el proveedor de correo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Publicar el certificado seleccionado (clave pública) en el directorio de " "claves web del proveedor de correo, si se ofrece" #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Copia de seguridad de las claves secretas..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:371 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Imprimir clave secreta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Búsqueda en el servidor..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Buscar certificados en línea usando un servidor público de claves" #: src/view/keylistcontroller.cpp:390 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importar un certificado desde un archivo" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Descifrar o verificar archivos" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Firmar/Cifrar..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:408 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Descifrar o firmar archivos" #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Carpeta firmar/cifrar..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Cifrar o firmar carpetas" #: src/view/keylistcontroller.cpp:425 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Crear archivos de suma de verificación..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:434 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Verificar archivos de suma de verificación..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Volver a mostrar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Detener la operación" #: src/view/keylistcontroller.cpp:466 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Revocar certificado..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:477 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Revocar el certificado OpenPGP seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:485 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Borrar los certificados seleccionados" #: src/view/keylistcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certificar..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:495 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Certificar la validez del certificado seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:503 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Revocar certificación..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:504 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Revocar la certificación del certificado seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:512 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Cambiar el final del período de validez..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "Cambiar capacidad de certificación..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "" "Otorgar o revocar la capacidad de certificación del certificado seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:530 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Cambiar la frase de contraseña..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Añadir ID de usuario..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Group..." msgstr "Crear grupo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a group from the selected certificates" msgstr "Crear un grupo a partir de los certificados seleccionados" #: src/view/keylistcontroller.cpp:558 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Actualizar los certificados OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:573 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Nueva petición de certificación S/MIME..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:574 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Crear una nueva petición de firmado de certificado S/MIME (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:585 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Certificado raíz de confianza" #: src/view/keylistcontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Certificado raíz no de confianza" #: src/view/keylistcontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Detalles técnicos" #: src/view/keylistcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Actualizar los certificados S/MIME" #: src/view/keylistcontroller.cpp:622 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Borrar la caché CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Volcar la caché CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:640 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importar CRL desde archivo..." #: src/view/keytreeview.cpp:257 src/view/keytreeview.cpp:524 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Lista jerárquica de certificados" #: src/view/keytreeview.cpp:257 src/view/keytreeview.cpp:524 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Lista de certificados" #: src/view/netkeywidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #: src/view/netkeywidget.cpp:96 src/view/pgpcardwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Acciones:" #: src/view/netkeywidget.cpp:102 src/view/pivcardwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crear clave OpenPGP" #: src/view/netkeywidget.cpp:103 src/view/pivcardwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Crear una clave OpenPGP para las claves guardadas en la tarjeta." #: src/view/netkeywidget.cpp:110 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59 #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Crear CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" "Crear una petición de firma de certificado para una clave guardada en la " "tarjeta." #: src/view/netkeywidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "@action:button NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Cambiar PIN NKS" #: src/view/netkeywidget.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@action:button SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Cambiar PIN SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "Tarjeta NetKey v%1" #: src/view/netkeywidget.cpp:181 src/view/nullpinwidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Establecer PIN SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Cambiar PIN SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: src/view/netkeywidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Seleccione clave" #: src/view/netkeywidget.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "Seleccione la clave para la que quiere crear una petición de firma de " "certificado:" #: src/view/netkeywidget.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Lo sentimos. No se ha encontrado ninguna clave adecuada para crear una " "petición de firma de certificado en la tarjeta inteligente." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "El PIN nulo está todavía activo en esta tarjeta" #: src/view/nullpinwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Debe establecer un PIN antes de poder usar los certificados." #: src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Establecer PIN NKS" #: src/view/nullpinwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but can't be reverted." msgstr "Establecer un PIN es necesario, pero no puede revertirse." #: src/view/nullpinwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Si continúa, se le pedirá que introduzca un nuevo PIN y más tarde lo repita." #: src/view/nullpinwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "No será posible recuperar la tarjeta si el PIN ha sido introducido " "más de dos veces." #: src/view/nullpinwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set initial PIN" msgstr "Definir el PIN inicial" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Mostrar información detallada sobre esta clave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Generar clave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Crear una petición de firma de certificado para esta clave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No key" msgstr "Ninguna clave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "Generar una clave para esta ranura de tarjeta" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Public key not found locally" msgstr "Clave pública no encontrada localmente" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid fingerprint" msgstr "Huella digital no válida" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Volver a generar la clave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" "Generar una nueva clave para esta ranura de tarjeta para sustituir la clave " "existente" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Lo sentimos. No se puede encontrar la clave con la huella digital %1." #: src/view/p15cardwidget.cpp:81 src/view/pgpcardwidget.cpp:173 #: src/view/pivcardwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "Claves OpenPGP:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "Buscando en el servicio de directorio..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "Importación automática terminada." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Error: se han encontrado múltiples claves en el servidor." #: src/view/p15cardwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "Clave no encontrada en el servicio de directorio." #: src/view/p15cardwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "Tarjeta PKCS#15 de %1" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Firmar o cifrar el bloc de notas" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Descifrar o verificar el bloc de notas" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Importar bloc de notas" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "No se puede firmar ni cifrar." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "No puede usar Kleopatra para firmar ni " "cifrar porque el sistema GnuPG que usa " "Kleopatra no es %1." #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "

Protocol:

" msgstr "

Protocolo:

" #: src/view/padwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: src/view/padwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Introduzca un mensaje a cifrar o descifrar..." #: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Error en acción criptográfica" #: src/view/padwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Descifrar o verificar" #: src/view/padwidget.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Lo sentimos. No puede usar Kleopatra para " "firmar ni cifrar porque el sistema GnuPG que usa " "Kleopatra no es %1." #: src/view/padwidget.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "Firmando bloc de notas..." #: src/view/padwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "Cifrando bloc de notas..." #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "Firmando y cifrando bloc de notas..." #: src/view/padwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importando..." #: src/view/padwidget.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Firmar bloc de notas" #: src/view/padwidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Cifrar bloc de notas" #: src/view/padwidget.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Firmar o cifrar bloc de notas" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Cartera:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:186 src/view/pgpcardwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL de la clave pública:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 src/view/pivcardwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Claves:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Generar nuevas claves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Crear una nueva clave primaria y generar subclaves en la tarjeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Cambiar PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "" "Cambiar el PIN necesario para usar las claves de la tarjeta inteligente." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Desbloquear la tarjeta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Desbloquear la tarjeta inteligente y definir un nuevo PIN." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Cambiar el PIN del administrador" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Cambiar el PIN necesario para las operaciones administrativas." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Cambiar el código de reinicio" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Cambiar el PIN necesario para desbloquear la tarjeta inteligente y definir " "un nuevo PIN." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crear clave OpenPGP" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Crear una clave OpenPGP para las claves guardadas en la tarjeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Tarjeta OpenPGP v%1 desconocida" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "tarjeta %1 OpenPGP v%2" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:298 src/view/pgpcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "not set" msgstr "no establecido" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Generación de claves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:345 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Esto puede tardar varios minutos..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Ha fallado al generar la nueva clave: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Guardar copia de seguridad de la clave de cifrado" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Clave de la copia de seguridad" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "No se ha podido mover la copia de seguridad. La clave de la copia de " "seguridad está todavía almacenada en: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Se ha generado correctamente una nueva clave para esta tarjeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be deleted and replaced by new " "keys." msgstr "" "Las claves que existan en esta tarjeta se

borrarán

y se sustituirán " "por nuevas claves." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Borrado de clave secreta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" "No puede generar claves en esta tarjeta inteligente porque no admite ninguno " "de los algoritmos compatibles." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Cambiar cartera" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nuevo nombre:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "El carácter «<» no puede usarse." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "No se permiten dobles espacios" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "El tamaño del nombre no debe exceder de 38 caracteres." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Ha fallado el cambio de nombre: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Nombre cambiado correctamente." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Cambiar el URL donde puede encontrarse la clave pública" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Nuevo URL de la clave pública:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "El tamaño del URL no debe exceder de 254 caracteres." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Ha fallado el cambio del URL: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL cambiado correctamente." #: src/view/pivcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Cambiar PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "Cambiar el PIN de aplicación de la tarjeta PIV que activa la tarjeta PIN y " "habilita las operaciones de clave privada usando las claves almacenadas." #: src/view/pivcardwidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Cambiar PUK" #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "" "Cambiar la clave de desbloqueo del PIN que habilita un reinicio del PIN." #: src/view/pivcardwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Cambiar clave del administrador" #: src/view/pivcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Cambiar la clave de administración de aplicaciones de la tarjeta PIV que usa " "la aplicación de tarjeta PIV para autenticar el administrador de " "aplicaciones de la tarjeta PIV y el administrador (resp. Kleopatra) para " "autenticar la aplicación de tarjeta PIV." #: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Generar" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Escribir certificado" #: src/view/pivcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Escribir el certificado correspondiente a esta clave en la tarjeta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Importar certificado" #: src/view/pivcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Importar el certificado guardado en la tarjeta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Escribir clave" #: src/view/pivcardwidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Escribir el par de claves de un certificado en la tarjeta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "Tarjeta PIV v%1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "slot empty" msgstr "ranura vacía" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Generar %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "no matching certificate" msgstr "(no se han encontrado certificados que coincidan)" #: src/view/pivcardwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/view/pivcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Sustituir" #: src/view/pivcardwidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Sustituir %1 con la nueva clave" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Filtrar certificados por texto" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "" "Mostrar solo los certificados que coincidan con el término introducido." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Filtrar certificados por categoría" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "" "Mostrar solo los certificados que pertenezcan a la categoría seleccionada." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Mostrar los certificados sin certificar" #: src/view/searchbar.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.

Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Algunos certificados todavía no están certificados. Pulse aquí para ver una " "lista de esos certificados.

La certificación se solicita para " "asegurarse de que los certificados pertenecen a la identidad que realmente " "proclama que les pertenecen." #: src/view/searchbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Buscar...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (necesita GnuPG 2.3 o posterior)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (diversas aplicaciones)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Inserte una tarjeta inteligente compatible." #: src/view/smartcardwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra admite actualmente los siguientes tipos de tarjetas:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Gestión de tarjetas inteligentes" #: src/view/smartcardwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:654 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Cambiar el nombre de la pestaña" #: src/view/tabwidget.cpp:654 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Título de la pestaña nueva:" #: src/view/tabwidget.cpp:858 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nueva pestaña" #: src/view/tabwidget.cpp:859 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Abre una nueva pestaña" #: src/view/tabwidget.cpp:873 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Cambiar el nombre de la pestaña..." #: src/view/tabwidget.cpp:874 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Cambia el nombre de esta pestaña" #: src/view/tabwidget.cpp:886 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplicar pestaña" #: src/view/tabwidget.cpp:887 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duplicar esta pestaña" #: src/view/tabwidget.cpp:897 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Cerrar pestaña" #: src/view/tabwidget.cpp:898 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Cierra esta pestaña" #: src/view/tabwidget.cpp:910 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover la pestaña a la izquierda" #: src/view/tabwidget.cpp:911 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Mover esta pestaña a la izquierda" #: src/view/tabwidget.cpp:923 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover pestaña a la derecha" #: src/view/tabwidget.cpp:924 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Mover esta pestaña a la derecha" #: src/view/tabwidget.cpp:936 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Lista jerárquica de certificados" #: src/view/tabwidget.cpp:949 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: src/view/tabwidget.cpp:962 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #: src/view/welcomewidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Bienvenido a Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software
GnuPG." msgstr "" "Kleopatra es una interfaz para el software de cifrado GnuPG." #: src/view/welcomewidget.cpp:118 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Para la mayoría de las acciones necesita una clave pública (certificado) o " "su propia clave privada." #: src/view/welcomewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "La clave privada no es necesaria para descifrar o firmar." #: src/view/welcomewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "Otras personas pueden usar la clave pública para verificar su identidad o " "cifrar para usted." #: src/view/welcomewidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://es.wikipedia.org/wiki/Criptografía_asimétrica" #: src/view/welcomewidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on Wikipedia." msgstr "Puede aprender más sobre esto en la Wikipedia." #: src/view/welcomewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Nuevo par de claves..." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.To create an S/MIME certificate request " "use New S/MIME Certification Request from the " "File menu instead." msgstr "" "Crear un nuevo par de claves OpenPGP.Para crear una solicitud de " "certificado S/MIME use Nueva solicitud de certificación S/MIME en el menú Archivo." #: src/view/welcomewidget.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.To import from a public keyserver use " "Lookup on Server instead." msgstr "" "Importar certificado de un archivo.Para importar de un servidor de " "claves público use Buscar en servidor en su lugar." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error printing secret key" #~ msgstr "Error al imprimir la clave secreta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The GPG process that tried to export the secret key ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.Please check the " #~ "output of %1 for details." #~ msgstr "" #~ "El proceso GPG que intentaba exportar la clave secreta ha terminado " #~ "prematuramente debido a un error inesperado.Compruebe el " #~ "resultado de %1 para más detalles." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to export the secret key. " #~ "The output from %1 was: %2" #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un error al intentar exportar la clave secreta. " #~ "El resultado de %1 es: %2" #~ msgid "none" #~ msgstr "ninguno" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "RSA" #~ msgstr "RSA" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "+ RSA" #~ msgstr "+ RSA" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "DSA" #~ msgstr "DSA" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "+ Elgamal" #~ msgstr "+ Elgamal" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This subkey is required for encryption." #~ msgstr "Esta subclave es necesaria para cifrar." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "ECDSA" #~ msgstr "ECDSA" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "+ ECDH" #~ msgstr "+ ECDH" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Certification" #~ msgstr "Certificación" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional User IDs" #~ msgstr "ID de usuario adicionales" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." #~ msgstr "Añadir más de un ID de usuario no está implementado todavía." #~ msgid "" #~ "Key pair created successfully.\n" #~ "Fingerprint: %1" #~ msgstr "" #~ "Par de claves creado correctamente.\n" #~ "Huella digital: %1" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "Hacer copia de seguridad de su par de claves..." #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "Enviar clave pública por correo..." #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "Enviar clave pública a un servicio de directorio..." #~ msgid "Create Revocation Request..." #~ msgstr "Crear una petición de revocación..." #~ msgid "My new public OpenPGP key" #~ msgstr "Mi nueva clave pública OpenPGP" #~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." #~ msgstr "Encuentre como adjunto mi nueva clave pública OpenPGP." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Kleopatra tried to send a mail via your " #~ "default mail client.Some mail clients are known not to " #~ "support attachments when invoked this way.If your mail " #~ "client does not have an attachment, then attach the file %1 manually." #~ msgstr "" #~ "Kleopatra intentó enviar un correo a " #~ "través de su cliente de correo predeterminado.Algunos " #~ "clientes de correo no admiten adjuntos cuando son invocados de esta " #~ "maneraSi su cliente de correo no tiene un adjunto, adjunte " #~ "el archivo %1 de forma manual." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Certifications" #~ msgstr "Mostrar certificaciones" #~ msgid "Related addresses:" #~ msgstr "Direcciones relacionadas:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Details..." #~ msgstr "Más detalles..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage Subkeys" #~ msgstr "Gestión de subclaves" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Subkeys" #~ msgstr "Mostrar subclaves" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subkeys:" #~ msgstr "Subclaves:" #~ msgid "Restore printed backup" #~ msgstr "Restaurar copia de seguridad impresa" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Subkeys Details" #~ msgstr "Detalles de las subclaves" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Trust Chain" #~ msgstr "Cadena de confianza" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One certificate without name and email address was ignored." #~ msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." #~ msgstr[0] "Se ha ignorado 1 certificado sin nombre ni dirección de correo." #~ msgstr[1] "" #~ "Se han ignorado %1 certificados sin nombre ni dirección de correo." #~ msgid "" #~ "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " #~ "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " #~ "earliest." #~ msgstr "" #~ "Esta propiedad indica cuántos días es válida como mínimo una nueva clave " #~ "OpenPGP; en otras palabras, tras cuántos días caducará la nueva clave, " #~ "como pronto." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Learning SmartCard" #~ msgstr "Error al leer la tarjeta inteligente" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Finished Learning SmartCard" #~ msgstr "Finalizada la lectura de la tarjeta inteligente" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.Please check the " #~ "output of %1 for details." #~ msgstr "" #~ "El proceso GPG o GpgSM que intentaba aprender la tarjeta " #~ "inteligente finalizó prematuramente debido a un error inesperado.Compruebe el resultado de %1 para más detalles." #~ "" #~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)" #~ msgstr "Cargando certificados... (esto puede tardar un rato)" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Mostrar detalles" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" #~ msgstr "Descubrir certificados de tarjeta NetKey v3" #~ msgid "There are unknown certificates on this card." #~ msgstr "Hay certificados desconocidos en esta tarjeta." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Load Certificates" #~ msgstr "Cargar certificados" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Strength" #~ msgstr "Fortaleza" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Primaria" #~ msgctxt "yes, is primary key" #~ msgid "yes" #~ msgstr "sí" #~ msgctxt "no, is not primary key" #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #~ msgid "All Certificates" #~ msgstr "Todos los certificados" #~ msgid "View Columns" #~ msgstr "Ver columnas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create Backup and Delete Key" #~ msgstr "Crear copia de seguridad y borrar la clave" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "Borrar la clave" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Keep Key" #~ msgstr "Mantener la clave" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Successfully copied the key to the card." #~ msgstr "La clave se ha copiado correctamente en la tarjeta." #~ msgid "" #~ "The file %1 already exists.\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "El archivo %1 ya existe.\n" #~ "¿Sobrescribirlo?" #~ msgid "Overwrite Existing File?" #~ msgstr "¿Sobrescribir el archivo?" #~ msgid "Overwrite All" #~ msgstr "Sobrescribir todo" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Guardar cambios" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Descartar cambios" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The certificates or the certificate groups have been updated in the " #~ "background.Do you want to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Los certificados o grupos de certificados se han actualizado en " #~ "segundo plano.¿Desea guardar los cambios?" #~ msgctxt "@title::window" #~ msgid "Save changes?" #~ msgstr "¿Guardar los cambios?" #~ msgid "Import Certificates" #~ msgstr "Importar certificados" #~ msgid "Import CRLs" #~ msgstr "Importar CRL" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No OpenPGP directory services have been configured.Since none is configured, Kleopatra " #~ "will use keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " #~ "Kleopatra's configuration dialog.Do you want to continue with keys.gnupg.net as the server to export to?" #~ msgstr "" #~ "No se ha configurado ningún servicio de directorio OpenPGP.Puesto que ninguno está configurado, Kleopatra usará keys.gnupg.net como el servidor " #~ "al que exportar.Puede configurar servidores de directorio " #~ "OpenPGP en el diálogo de configuración de Kleopatra.¿Desea continuar con keys.gnupg.net como el servidor al que exportar?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No OpenPGP directory services have been configured.If " #~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate " #~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none is configured, Kleopatra " #~ "will use keys.gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's " #~ "configuration dialog.Do you want to continue with " #~ "keys.gnupg.net as fallback server?" #~ msgstr "" #~ "No se han configurado servicios de directorio OpenPGP.Si no todos los certificados llevan el nombre de su servidor " #~ "de certificados preferido (pocos lo hacen), se necesita un servidor de " #~ "reserva para recuperarlos.Dado que ninguno está configurado, " #~ "Kleopatra usará keys.gnupg.net como el de reserva.Puede configurar servidores de " #~ "directorio OpenPGP en el diálogo de configuración de Kleopatra.¿Quiere continuar con keys.gnupg.net como " #~ "servidor de reserva?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Brainpool P-256)" #~ msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Brainpool P-384)" #~ msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Brainpool P-512)" #~ msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Curve25519)" #~ msgstr "ECC (Curve25519)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Curve448)" #~ msgstr "ECC (Curve448)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (NIST P-256)" #~ msgstr "ECC (NIST P-256)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (NIST P-384)" #~ msgstr "ECC (NIST P-384)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (NIST P-521)" #~ msgstr "ECC (NIST P-521)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "RSA 2048" #~ msgstr "RSA 2048" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "RSA 3072" #~ msgstr "RSA 3072" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "RSA 4096" #~ msgstr "RSA 4096" #~ msgid "File Operations" #~ msgstr "Operaciones de archivo" #~ msgid "Backup Secret Key" #~ msgstr "Copia de respaldo de la clave secreta" #~ msgid "Secret Key Files" #~ msgstr "Archivos de clave secreta" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Key Export Error" #~ msgstr "Error de exportación de clave secreta" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Key Export Finished" #~ msgstr "Exportación de clave secreta finalizada" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.Please check the " #~ "output of %1 for details." #~ msgstr "" #~ "El proceso GPG o GpgSM que intentaba exportar la clave secreta ha " #~ "terminado prematuramente debido a un error inesperado.Compruebe el resultado de %1 para más detalles." #~ "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Secret key successfully exported." #~ msgstr "Clave secreta exportada correctamente." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Possibly bad passphrase given." #~ msgstr "" #~ "Es posible que se haya proporcionado una frase de contraseña incorrecta." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to write data." #~ msgstr "Ha ocurrido un error al escribir datos." #~ msgid "The backend does not support updating individual certificates." #~ msgstr "El motor no permite la actualización de certificados individuales." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The backend does not support this operation." #~ msgstr "El motor no permite esta operación." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export Certificates" #~ msgstr "Exportar certificados" #~| msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" #~| msgid "" #~| "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 " #~| "for you.Do you want to revoke this power?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You haven't certified all OpenPGP certificates in this group.Do you want to continue the export?" #~ msgstr "" #~ "No ha certificado todos los certificados OpenPGP de este grupo.¿Quiere continuar con la exportación?" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Remitente" #~ msgctxt "@action::button" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgctxt "@action::button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgctxt "@action::button" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgid "Certificate Details" #~ msgstr "Detalles del certificado" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to read file" #~ msgstr "No se puede leer el archivo" #~ msgid "Explain tags" #~ msgstr "Explicar las etiquetas" #~ msgid "Explain expiration" #~ msgstr "Explique la caducidad" #~ msgid "Explain trusted introducer" #~ msgstr "Explicar el introductor de confianza" #~ msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." #~ msgstr "La certificación debe ser válida al menos hasta mañana." #~ msgid "The latest allowed certification date is %1." #~ msgstr "La última fecha de certificación permitida es %1." #~ msgid "Valid for %1 day" #~ msgid_plural "Valid for %1 days" #~ msgstr[0] "Válido durante %1 día" #~ msgstr[1] "Válido durante %1 días" #~ msgid "Valid for %1 week" #~ msgid_plural "Valid for %1 weeks" #~ msgstr[0] "Válido durante %1 semana" #~ msgstr[1] "Válido durante %1 semanas" #~ msgid "Valid for %1 month" #~ msgid_plural "Valid for %1 months" #~ msgstr[0] "Válido durante %1 mes" #~ msgstr[1] "Válido durante %1 meses" #~ msgid "Valid for %1 year" #~ msgid_plural "Valid for %1 years" #~ msgstr[0] "Válido durante %1 año" #~ msgstr[1] "Válido durante %1 años" #~ msgid "Valid for:" #~ msgstr "Válido durante:" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Días" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Semanas" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Meses" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Años" #~ msgctxt "... between today and ." #~ msgid "The validity period must end between today and %1." #~ msgstr "El período de validez debe finalizar entre hoy y %1." #~ msgid "The validity period must end after today." #~ msgstr "El período de validez debe finalizar después de hoy." #~ msgctxt "... after ." #~ msgid "The validity period must end after %1." #~ msgstr "El período de validez debe finalizar después de %1." #~ msgid "Failed to create output folder." #~ msgstr "Ha fallado al crear la carpeta de salida." #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Consejos emergentes" #~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." #~ msgstr "No se ha podido eliminar el archivo «%1» para sobrescritura." #~ msgid "Finalizing output..." #~ msgstr "Finalizando salida..." #~ msgid "" #~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be " #~ "reset to its default." #~ msgstr "" #~ "Esto significa que cada opción de configuración del sistema GnuPG se " #~ "reiniciará a su valor predeterminado." #~ msgid "Apply profile" #~ msgstr "Aplicar perfil" #~ msgctxt "%1 is the name of the profile" #~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." #~ msgstr "El perfil de configuración «%1» se ha aplicado." #~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" #~ msgstr "Perfil GnuPG - Kleopatra" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General Operations" #~ msgstr "Operaciones generales" #~ msgid "Activate GnuPG Profile:" #~ msgstr "Activar perfil GnuPG:" #~ msgid "" #~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple " #~ "components of the GnuPG system." #~ msgstr "" #~ "Un perfil consiste en varias preferencias que se pueden aplicar a varios " #~ "componentes del sistema GnuPG." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "EMail Operations" #~ msgstr "Operaciones de correo" #~ msgid "" #~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate " #~ "for the identity" #~ msgstr "" #~ "No confirmar el certificado de firma si solo hay un certificado válido " #~ "para la identidad" #~ msgid "" #~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " #~ "certificate for each recipient" #~ msgstr "" #~ "No confirmar los certificados de cifrado si hay exactamente un " #~ "certificado válido para cada destinatario" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Encrypt Mail Message" #~ msgstr "Cifrar mensaje de correo" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sign Mail Message" #~ msgstr "Firmar mensaje de correo" #~ msgid "Quick Sign EMail" #~ msgstr "Firma rápida de correo" #~ msgid "" #~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults " #~ "unless problems occur." #~ msgstr "" #~ "Reducir el número de pasos cuando se firman correos, usar las opciones " #~ "predeterminadas, salvo que aparezca un problema." #~ msgid "Quick Encrypt EMail" #~ msgstr "Cifrado rápido de correo" #~ msgid "" #~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " #~ "unless problems occur." #~ msgstr "" #~ "Reducir el número de pasos cuando se cifran correos, usar las opciones " #~ "predeterminadas, salvo que aparezca un problema." #~ msgid "" #~ "Step 2: How thoroughly have you checked that this certificate " #~ "actually belongs to the person it claims it is from?" #~ msgstr "" #~ "Paso 2: ¿Con qué minuciosidad ha comprobado que este certificado " #~ "pertenece realmente a la persona de la que dice provenir?" #~ msgid "I have not checked at all" #~ msgstr "No lo he comprobado en absoluto" #~ msgid "Describe semantics here..." #~ msgstr "Describa la semántica aquí..." #~ msgid "I have checked casually" #~ msgstr "Lo he comprobado informalmente" #~ msgid "" #~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " #~ "their certificate, but you have not verified they are actually in " #~ "possession of the secret certificate." #~ msgstr "" #~ "Elija esto si conoce a la persona y le ha preguntado si este era su " #~ "certificado, pero no ha verificado si dicha persona estaba realmente en " #~ "posesión del certificado secreto." #~ msgid "I have checked very thoroughly" #~ msgstr "Lo he comprobado con mucho cuidado" #~ msgid "" #~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " #~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " #~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." #~ msgstr "" #~ "Elija esto si ha comprobado, por ejemplo, la tarjeta de identificación de " #~ "la persona y ha verificado que está en posesión de la clave secreta (por " #~ "ejemplo, enviándole mensajes cifrados y pidiéndole que los descifre)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret key imported" #~ msgstr "Clave secreta importada" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Signature (%1)" #~ msgstr "Firma (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Encryption (%1)" #~ msgstr "Cifrado (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Authentication (%1)" #~ msgstr "Autenticación (%1)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Moving the key to the card failed: %1" #~ msgstr "El movimiento de la clave a la tarjeta ha fallado: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Successfully copied the key pair to the card." #~ msgstr "El par de claves se ha copiado correctamente en la tarjeta." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to delete the key: %1" #~ msgstr "Ha fallado al borrar la clave: %1" #~ msgid "" #~ "

An error occurred while trying to change the certification trust for " #~ "%1:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Ha ocurrido un error al intentar cambiar la confianza de la " #~ "certificación para%1:

%2

" #~ msgid "Certification trust changed successfully." #~ msgstr "Confianza de la certificación cambiada correctamente." #~ msgid "Certification Trust Change Succeeded" #~ msgstr "Cambio de confianza de la certificación correcto" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Trust Level of %1" #~ msgstr "Cambiar el nivel de confianza de %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "How much do you trust certifications made by %1 to correctly " #~ "verify authenticity of certificates?" #~ msgstr "" #~ "¿Cuánto confía en las certificaciones hechas por %1 para verificar " #~ "correctamente la autenticidad de los certificados?" #~ msgid "I do not know" #~ msgstr "No lo sé" #~ msgid "(unknown trust)" #~ msgstr "(confianza desconocida)" #~ msgid "" #~ "Choose this if you have no opinion about the " #~ "trustworthyness of the certificate's owner.
Certifications at this " #~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " #~ "certificates.
" #~ msgstr "" #~ "Elija esto si no tiene una opinión acerca de la " #~ "confianza del propietario del certificado
Las certificaciones en este " #~ "nivel de confianza son ignoradas cuando se verifica la validez de los " #~ "certificados OpenPGP.
" #~ msgid "I do NOT trust them" #~ msgstr "Yo NO confío en ellos" #~ msgid "(never trust)" #~ msgstr "(nunca confiar)" #~ msgid "" #~ "Choose this if you explicitly do not trust the " #~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying " #~ "without checking or without the certificate owner's consent." #~ "
Certifications at this trust level are ignored when checking the " #~ "validity of OpenPGP certificates.
" #~ msgstr "" #~ "Elija esto si no confía explícitamente en el " #~ "propietario del certificado (por ejemplo, porque sabe que certifica sin " #~ "verificar o sin el consentimiento del dueño del certificado).
Las " #~ "certificaciones a este nivel se ignoran cuando se verifica la validez de " #~ "los certificados OpenPGP.
" #~ msgid "I believe checks are casual" #~ msgstr "Creo que las comprobaciones son informales" #~ msgid "(marginal trust)" #~ msgstr "(confianza marginal)" #~ msgid "" #~ "Choose this if you trust certifications are not done " #~ "blindly, but not very accurately, either.
Certificates will only " #~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust " #~ "level. This is usually a good choice.
" #~ msgstr "" #~ "Elija esto si sus certificaciones de confianza no son " #~ "hechas a ciegas, pero tampoco con mucha precisión.
Los certificados " #~ "solo se volverán válidos con múltiples certificaciones (usualmente tres) " #~ "en este nivel de confianza. Esta es usualmente una buena elección.
" #~ msgid "I believe checks are very accurate" #~ msgstr "Creo que las comprobaciones son muy precisas" #~ msgid "(full trust)" #~ msgstr "(confianza total)" #~ msgid "" #~ "Choose this if you trust certifications are done very " #~ "accurately.
Certificates will become valid with just a single " #~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care." #~ msgstr "" #~ "Elija esto si sus certificaciones de confianza son " #~ "hechas con mucha precisión.
Los certificados se volverán válidos con " #~ "solo una certificación en este nivel, de modo que asigne esta cantidad de " #~ "confianza con cuidado.
" #~ msgid "This is my certificate" #~ msgstr "Este es mi certificado" #~ msgid "(ultimate trust)" #~ msgstr "(confianza absoluta)" #~ msgid "" #~ "Choose this if and only if this is your certificate. " #~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported " #~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself." #~ "
Certificates will become valid with just a single certification at " #~ "this trust level.
" #~ msgstr "" #~ "Elija esto si y solo si este es su certificado. Este es " #~ "el nivel predeterminado si la clave secreta está disponible, pero si ha " #~ "importado este certificado, tal vez desee ajustar el nivel de confianza " #~ "usted mismo.
Los certificados se vuelven válidos con solo una " #~ "certificación en este nivel de confianza.
" #~ msgid "Signing and encrypting files is not possible." #~ msgstr "No se puede firmar ni cifrar archivos." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "secp256k1" #~ msgstr "secp256k1" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Cifrar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Firmar" #~ msgctxt "" #~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just " #~ "Encrypt." #~ msgid "%1 Notepad" #~ msgstr "%1 Bloc de notas" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "La comunicación %1 es posible." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "La comunicación %1 no es posible." #~ msgid "Create a new OpenPGP key pair" #~ msgstr "Crear un nuevo par de claves OpenPGP" #~ msgid "" #~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the " #~ "'File' Menu instead" #~ msgstr "" #~ "Para crear una petición de certificado S/MIME use «Nuevo par de claves» " #~ "desde el menú «archivo» en su lugar" #~ msgid "Import from a file." #~ msgstr "Importar desde un archivo." #~ msgid "Fingerprint: %1" #~ msgstr "Huella digital: %1" #~ msgid "" #~ "Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner." #~ msgstr "" #~ "Solo la huella digital identifica claramente a la clave y a su " #~ "propietario." #~ msgid "" #~ "

An error occurred while trying to revoke the certification of

%1:

\t%2

" #~ msgstr "" #~ "

Ha ocurrido un error al tratar de revocar la certificación de

%1:

\t%2

" #~ msgid "Revocation Error" #~ msgstr "Error de revocación" #~ msgid "Revocation successful." #~ msgstr "Revocación correcta." #~ msgid "Revocation Succeeded" #~ msgstr "Revocación correcta" #~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" #~ msgid "Revoke Certification: %1" #~ msgstr "Revocar certificación: %1" #~ msgid "The key whose certifications shall be revoke" #~ msgstr "La clave cuyas certificaciones se deben revocar" #~ msgid "" #~ "The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.
The " #~ "error given was: %1
You can use Kleopatra as a certificate " #~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " #~ "present might not work correctly, or at all.
" #~ msgstr "" #~ "El módulo de servidor GPG UI de Kleopatra no pudo ser inicializado." #~ "
El error provisto fue %1Puede usar Kleopatra como un gestor " #~ "de certificados, pero los complementos criptográficos que dependan de un " #~ "servidor GPG UI presente pueden no funcionar correctamente o no funcionar " #~ "del todo.
" #~ msgid "Kleopatra Self-Test Results" #~ msgstr "Resultados de las autopruebas de Kleopatra" #~ msgid "Expiry Date Change Error" #~ msgstr "Error al cambiar la fecha de expiración" #~ msgid "Expiry Date Change Succeeded" #~ msgstr "Cambio de fecha de expiración exitoso" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Expira:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change the expiration date" #~ msgstr "Cambiar la fecha de expiración" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change expiration" #~ msgstr "Cambiar expiración" #~ msgctxt "Expires" #~ msgid "never" #~ msgstr "nunca" #~ msgid "Please select when to expire this subkey:" #~ msgstr "Seleccione cuándo desea que expire esta subclave:" #~ msgid "Please select when to expire this certificate:" #~ msgstr "Seleccione cuándo desea que expire este certificado:" #~ msgid "Ne&ver" #~ msgstr "Nun&ca" #~ msgid "In" #~ msgstr "En" #~ msgid "On this da&y:" #~ msgstr "En &este día:" #~ msgctxt "(Expires) on DATE" #~ msgid "on %1" #~ msgstr "el %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Expiry" #~ msgstr "Cambiar vencimiento" #~ msgid "Change Expiry Date..." #~ msgstr "Cambiar la fecha de vencimiento..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new certificate" #~ msgstr "Crear un nuevo certificado" #~ msgid "Choose which type of key pair you want to create." #~ msgstr "Elija el tipo de par de claves que quiere crear." #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the " #~ "public key." #~ msgstr "" #~ "Los pares de claves OpenPGP están certificados por la confirmación de la " #~ "huella digital de la clave pública." #~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair" #~ msgstr "Crear un par de claves personales OpenPGP" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "" #~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " #~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." #~ msgstr "" #~ "Los pares de claves X.509 se certifican por una autoridad de " #~ "certificación (CA). La petición generada necesita enviarse a la CA para " #~ "finalizar la creación." #~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request" #~ msgstr "" #~ "Crear un par de claves personales X.509 y una petición de certificación" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose Type of Key Pair" #~ msgstr "Elija el tipo de par de claves" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "Hacer copia de respaldo de su par de claves..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "Enviar clave pública por correo electrónico..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "Enviar clave pública a un servicio de directorio..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Envío de correo" #~ msgctxt "stored..." #~ msgid "on SmartCard with serial no. %1" #~ msgstr "en la tarjeta inteligente con número de serie %1" #~ msgctxt "@info::placeholder" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Buscar..." #~ msgctxt "Placeholder text" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Buscar..." #~ msgid "Select the file to verify with \"%1\"" #~ msgstr "Seleccione el archivo para verificar con «%1»" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportar..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certifications..." #~ msgstr "Certificaciones..." #~ msgctxt " of " #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 de %2" #~ msgid "" #~ "You can use this certificate to secure communication with the following " #~ "email addresses:" #~ msgstr "" #~ "Puede usar este certificado para asegurar la comunicación con la " #~ "siguiente dirección de correo:" #~ msgid "Publishing:" #~ msgstr "Publicación:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Publish Certificate" #~ msgstr "Publicar certificado" #~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." #~ msgstr "" #~ "Refrescar la vista (F5) para actualizar el estado de la tarjeta " #~ "inteligente." #~ msgid "Must not include <, >, and @." #~ msgstr "No debe incluir <, > ni @." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "No debe incluir los símbolos menor que, mayor que ni arroba." #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "<, >, and @." #~ msgstr "" #~ "Debe estar en el formato requerido por su organización y no debe incluir " #~ "<, > ni @." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "" #~ "Debe estar en el formato requerido por su organización y no debe incluir " #~ "los símbolos menor que, mayor que ni arroba." #~ msgid "Must be in the format required by your organization" #~ msgstr "Debe estar en el formato requerido por su organización" #~ msgid "CRL cache dump:" #~ msgstr "Volcado de la caché de CRL:" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Act&ualizar" #~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." #~ msgstr "No es posible iniciar el proceso gpgsm. Compruebe su instalación." #~ msgid "Certificate Manager Error" #~ msgstr "Error del gestor de certificados" #~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "El proceso GpgSM terminó prematuramente debido a un error inesperado." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Refreshing key..." #~ msgstr "Actualizando clave..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The key was refreshed successfully." #~ msgstr "La clave se ha actualizado correctamente." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Key Refreshed" #~ msgstr "Clave actualizada" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Refreshing Failed" #~ msgstr "La actualización ha fallado" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualizar" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Load Certificates" #~ msgid "Load additional certificates" #~ msgstr "Cargar certificados" #, fuzzy #~| msgid "Loading certificate cache..." #~ msgid "Loading certificates..." #~ msgstr "Cargando caché del certificado..." #~ msgid "Error: No matching certificates or groups found" #~ msgstr "Error: No se han encontrado certificados ni grupos que coincidan" #~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found" #~ msgstr "Error: Se han encontrado varios certificados o grupos que coinciden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name must not contain any of the following characters: <, " #~| ">, @. %1" #~ msgid "" #~ "The name must not contain any of the following characters: <, " #~ ">, @." #~ msgstr "" #~ "El nombre no debe contener ninguno de los siguientes caracteres: " #~ "<, >, @. %1" #, fuzzy #~| msgid "Error: The entered name is not valid." #~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters." #~ msgstr "Error: El nombre introducido no es válido." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name must not contain any of the following characters: <, " #~| ">, @. %1" #~ msgid "" #~ "The name must not contain any of the following characters: <, " #~ ">, @. Additionally, the name must follow the rules set by your " #~ "organization." #~ msgstr "" #~ "El nombre no debe contener ninguno de los siguientes caracteres: " #~ "<, >, @. %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo electrónico:" #~ msgid "Error: The entered email address is not valid." #~ msgstr "Error: La dirección de correo electrónico introducida no es válida." #, fuzzy #~| msgid "Error: The entered email address is not valid." #~ msgid "" #~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your " #~ "organization's rules." #~ msgstr "Error: La dirección de correo electrónico introducida no es válida." #~ msgid "Name and email address cannot both be empty." #~ msgstr "" #~ "El nombre y la dirección de correo electrónico no pueden estar en blanco " #~ "a la vez." #~ msgid "The entered name is not valid." #~ msgstr "El nombre introducido no es válido." #~ msgid "The entered email address is not valid." #~ msgstr "La dirección de correo electrónico introducida no es válida." #~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable." #~ msgstr "Los datos introducidos no son aceptables." #~ msgid "Error: The entered text is not valid." #~ msgstr "Error: El texto introducido no es válido." #~ msgid "" #~ "If an email address is given, then it has to be a valid address." #~ msgstr "" #~ "Si se indica una dirección de correo electrónico, debe ser válida." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add New EMail" #~ msgstr "Añadir nuevo correo" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgid "Add New User-ID" #~ msgstr "Agregar nuevo ID de usuario" #~ msgid "Add email address" #~ msgstr "Añadir dirección de correo" #~ msgid "Open selection dialog." #~ msgstr "Abrir el diálogo de selección." #~ msgid "No matching certificates found.
Click to import a certificate." #~ msgstr "" #~ "No se han encontrado certificados que coincidan.
Pulse para importar " #~ "un certificado." #~ msgid "Click for details." #~ msgstr "Pulse para más detalles." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reading the list of readers failed:" #~ msgstr "La lectura de la lista de lectores ha fallado:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Available smartcard readers:" #~ msgstr "Lectores de tarjetas inteligentes disponibles:" #~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "List Smartcard Readers" #~ msgstr "Lista de lectores de tarjetas inteligentes" #~ msgid "The signature." #~ msgstr "La firma." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Choose Format" #~ msgstr "Elegir formato" #~ msgctxt "Quit [ApplicationName]" #~ msgid "&Quit %1" #~ msgstr "&Salir de %1" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configurar %1..." #~ msgid "&About %1..." #~ msgstr "&Acerca de %1..." #~ msgid "&Shutdown Kleopatra" #~ msgstr "&Apagar Kleopatra" #~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." #~ msgstr "Cadena hex «%1» no válida en el flujo de entrada." #~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" #~ msgstr "Fin prematuro de la cadena codificada hex en el flujo de entrada" #~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" #~ msgstr "" #~ "Añadir automáticamente &nuevos servidores descubiertos en los puntos de " #~ "distribución de CRL" #~ msgid "" #~ "

Detailed results of certificate import:

" #~ "%1
" #~ msgstr "" #~ "

Detalles del resultado de la importación de certificados:%1
" #~ msgid "" #~ "

Detailed results of importing %1:

%2" #~ msgstr "" #~ "

Detalles del resultado de la importación de %1:

%2
" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Totales" #~ msgid "Could not determine certificate type of %1." #~ msgstr "No se ha podido determinar el tipo de certificado de %1." #~ msgid "Multiple certificates" #~ msgstr "Certificados múltiples" #~ msgid "Change Certificate Date of Expiry" #~ msgstr "Cambiar la fecha de expiración del certificado" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Configuración de los servicios de directorio" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Configuración de los colores y de los tipos de letra" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Configuración de las operaciones criptográficas" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "" #~ "Configuración de las opciones de validación de los certificados S/MIME" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "Configuración de las opciones del sistema GnuPG" #~ msgid "Enable Groups (Experimental)" #~ msgstr "Activar grupos (experimental)" #~ msgid "Configure GnuPG Backend..." #~ msgstr "Configurar el motor GnuPG..." #~ msgid "" #~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido configurar el motor de cifrado (herramienta gpgconf no " #~ "hallada)" #~ msgid "Configuration Error" #~ msgstr "Error de configuración" #~ msgid "Signing key:" #~ msgstr "Clave para firmar:" #~ msgid "Encryption key:" #~ msgstr "Clave para cifrar:" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Ranura vacía" #~ msgid "Generate &revocation certificate" #~ msgstr "Generar certificado de &revocación" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Exportar..." #~ msgid "You cannot certify using the same key." #~ msgstr "No puede certificar usando la misma clave." #~ msgid "Invalid Selection" #~ msgstr "Selección no válida" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "" #~ "Si esta opción está seleccionada, los certificados S/MIME son validados " #~ "usando Listas de Revocación de Certificados (CRL)." #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "Validar certificados usando CRL" #~ msgid "This group is locked down. It cannot be edited by you." #~ msgstr "Este grupo está bloqueado. Usted no puede editarlo." #~ msgid "Edit this group" #~ msgstr "Editar este grupo" #~ msgid "" #~ "This group is implicitly defined by tags assigned to keys. You need to " #~ "change the tags of keys to add keys to or remove keys from the group." #~ msgstr "" #~ "Este grupo está definido implícitamente por etiquetas asignadas a las " #~ "claves. Debe modificar las etiquetas de las claves para añadir o eliminar " #~ "claves del grupo." #~ msgid " OpenPGP export file:" #~ msgstr " Archivo de exportación OpenPGP:" #~ msgid "S/MIME export file:" #~ msgstr "Archivo de exportación S/MIME:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to set PIN: %1" #~ msgstr "Ha fallado al establecer el PIN: %1" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Autenticar" #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "Correo:" #~ msgid "Subject-DN:" #~ msgstr "Asunto-DN:" #~ msgid "Key Type:" #~ msgstr "Tipo de clave:" #~ msgid "Key Curve:" #~ msgstr "Curva de clave:" #~ msgid "Key Strength:" #~ msgstr "Fortaleza de la clave:" #~ msgid "1 bit" #~ msgid_plural "%1 bits" #~ msgstr[0] "1 bit" #~ msgstr[1] "%1 bits" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Uso:" #~ msgctxt "separator for key usages" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Subkey Type:" #~ msgstr "Tipo de subclave:" #~ msgid "Subkey Usage:" #~ msgstr "Uso de subclave:" #~ msgid "Valid Until:" #~ msgstr "Válido hasta" #~ msgid "Add. Email Address:" #~ msgstr "Correo adicional:" #~ msgid "DNS Name:" #~ msgstr "Nombre de DNS:" #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URI:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Review Parameters" #~ msgstr "Parámetros de revisión" #~ msgid "Please review the parameters before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Por favor, analice los parámetros de los certificados antes de proceder." #~ msgid "Show all details" #~ msgstr "Mostrar todos los detalles" #~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." #~ msgstr "" #~ "Cambiar el PIN exigido para reiniciar la SmartCard a un estado vacío." #~ msgid "Authentication:" #~ msgstr "Autenticación:" #~ msgid "" #~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the " #~ "result and suggested next steps below." #~ msgstr "" #~ "La petición de firma de certificado se ha creado con éxito. Consulte el " #~ "resultado y algunos pasos a seguir sugeridos más abajo." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSR Created" #~ msgstr "CSR creada" #~ msgid "PIV authentication:" #~ msgstr "Autenticación PIV:" #~ msgid "Card authentication:" #~ msgstr "Autenticación de tarjeta:" #~ msgid "Digital signature:" #~ msgstr "Firma digital:" #~ msgid "Key management:" #~ msgstr "Gestión de claves:" #~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" #~ msgstr "Añadir dirección de correo al DN (solo para CA defectuosas)" #~ msgid "Certify ..." #~ msgstr "Certificar ..." #~ msgctxt "" #~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions." #~ msgid "Notepad" #~ msgstr "Bloc de notas" #~ msgid "Switch to Pad view." #~ msgstr "Cambiar a vista de Notas" #~ msgid "Manage Smartcards" #~ msgstr "Gestión de SmartCards" #~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." #~ msgstr "Editar o inicializar un elemento hardware de cifrado." #~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "
Visit the Gpg4win homepage" #~ msgstr "" #~ "Visite la página de inicio de Gpg4win" #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " #~ "signature is compliant with that." #~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant." #~ msgstr "La firma es VS-NfD-compatible" #~ msgctxt "" #~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " #~ "handle restricted documents." #~ msgid "Compliance: %1" #~ msgstr "Conformidad: %1" #~ msgid "Refresh X.509 Certificates" #~ msgstr "Actualizar los certificados X.509" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Ranura vacía" #~ msgid "Successfully copied the certificate to the card." #~ msgstr "El certificado se ha copiado satisfactoriamente en la tarjeta." #~ msgctxt "" #~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; " #~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "

The certificate does not seem to correspond to the key on the card.

Public key on card: %1
Public key of certificate: %2

" #~ msgstr "" #~ "

Parece que el certificado no corresponde a la clave de la tarjeta.

Clave pública de la tarjeta: %1
Clave pública del certificado: " #~ "%2

" #~ msgid "Transfer to Smartcard" #~ msgstr "Transferir a SmartCard" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Code successfully changed." #~ msgstr "Código cambiado satisfactoriamente." #~ msgid "RSA Keysize:" #~ msgstr "Tamaño de la clave RSA:" #~| msgid "Card authentication:" #~ msgid "Generate Card Authentication Key" #~ msgstr "Generar clave de autenticación de tarjetas" #~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" #~ msgid "%2 (1 bit; default)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" #~ msgstr[0] "%2 (1 bit; predeterminado)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bits; predeterminado)" #~ msgctxt "%1: key size in bits" #~ msgid "1 bit (default)" #~ msgid_plural "%1 bits (default)" #~ msgstr[0] "1 bit (predeterminado)" #~ msgstr[1] "%1 bits (predeterminado)" #~ msgid "Step 2: Choose how to certify." #~ msgstr "Paso 2: Elija cómo certificar." #~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:" #~ msgstr "Indique con cuál de sus certificados de debe firmar:" #~ msgid "Certify only for myself" #~ msgstr "Certificar solo para mí mismo" #~ msgid "Send certified certificate to server afterwards" #~ msgstr "Enviar el certificado al servidor después" #~ msgid "" #~ "Step 1: Please select the names and email addresses you wish to " #~ "certify." #~ msgstr "" #~ "Paso 1: Por favor, seleccione los nombres y las direcciones de " #~ "correo que desee certificar." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resumen:" #~ msgid "Check level:" #~ msgstr "Comprobar nivel:" #~ msgid "Selected secret key:" #~ msgstr "Clave secreta seleccionada:" #~ msgid "No statement made" #~ msgstr "Ninguna declaración hecha" #~ msgid "Not checked" #~ msgstr "No comprobado" #~ msgid "Casually checked" #~ msgstr "Comprobado informalmente" #~ msgid "Thoroughly checked" #~ msgstr "Comprobado exhaustivamente" #~ msgid "" #~ "The certificate was not certified because it was already certified by the " #~ "same certificate." #~ msgstr "" #~ "El certificado no se certificó porque ya había sido certificado por el " #~ "mismo certificado." #~ msgid "I have verified the fingerprint" #~ msgstr "He verificado la huella dactilar" #~ msgid "" #~ "Certificate: %1\n" #~ "Fingerprint: %2" #~ msgstr "" #~ "Certificado: %1\n" #~ "Huella digital: %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Print secret key" #~ msgstr "Imprimir clave secreta" #~ msgid "" #~ "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.

If your search does not yield any results, try removing the 0x " #~ "prefix from your search.

" #~ msgstr "" #~ "

Usted parece que está buscando una huella digital o un id. de clave.

Servidores de claves distintos esperan diferentes métodos para " #~ "buscarlas. Algunos necesitan un prefijo «0x», mientras que otros no lo " #~ "necesitan

Si su búsqueda no devuelve resultados, intente quitar el " #~ "prefijo 0x de su búsqueda.

" #~ msgid "" #~ "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.

If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix " #~ "to your search.

" #~ msgstr "" #~ "

Usted parece que está buscando una huella digital o un id. de clave.

Servidores de claves distintos esperan diferentes métodos para " #~ "buscarlas. Algunos necesitan un prefijo «0x», mientras que otros no lo " #~ "necesitan

Si su búsqueda no devuelve resultados, intente añadir el " #~ "prefijo 0x a su búsqueda.

" #~ msgid "Hex-String Search" #~ msgstr "Búsqueda de cadena hexadecimal" #~ msgid "The process terminated prematurely" #~ msgstr "El proceso terminó prematuramente" #~ msgid "Diagnostics:" #~ msgstr "Diagnóstico:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Ha fallado" #~ msgctxt "Self-test did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n" #~ "\n" #~ "Error code: %1\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "La autocomprobación de configuración de GnuPG ha fallado.\n" #~ "\n" #~ "Código de error: %1\n" #~ "Diagnóstico:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" #~ "No output was received." #~ msgstr "" #~ "La autocomprobación de configuración de GnuPG falló con el código de " #~ "error %1.\n" #~ "Ninguna salida fue recibida." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select export options for %1:" #~ msgstr "Por favor, seleccione las opciones de exportación para %1:" #~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgstr "Archivo de clave secreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to enter an output filename." #~ msgstr "Usted debe introducir un nombre de archivo de salida." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Incomplete data" #~ msgstr "Datos incompletos" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to choose a passphrase character set." #~ msgstr "Usted debe elegir un juego de caracteres para la frase contraseña." #~ msgid "Export Secret Certificate" #~ msgstr "Exportar certificado secreto" #~ msgid "Output file:" #~ msgstr "Archivo de salida:" #~ msgid "Passphrase charset:" #~ msgstr "Juego de caracteres de la frase contraseña:" #~ msgid "ASCII armor" #~ msgstr "Armadura ASCII" #~ msgid "Please select a certificate." #~ msgstr "Por favor, seleccione un certificado." #~ msgid "

Recipients:

" #~ msgstr "

Destinatarios

" diff --git a/po/fr/kleopatra.po b/po/fr/kleopatra.po index 571b484ac..41403571a 100644 --- a/po/fr/kleopatra.po +++ b/po/fr/kleopatra.po @@ -1,15895 +1,15893 @@ # translation of kleopatra.po to Français # traduction de kleopatra.po en français # SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard # Joëlle Cornavin , 2004. # Delafond , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Yann Verley , 2005. # Nicolas Ternisien , 2008, 2010. # Mickael Sibelle , 2008. # Bruno Patri , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Guillaume Pujol , 2008, 2012. # Sebastien Renard , 2013, 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. # Xavier Besnard , 2023. # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Xavier Besnard msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-19 00:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-04-18 10:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-20 10:32+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Vincent Pinon, Joëlle Cornavin, Nicolas Ternisien, Bruno Patri, Sébastien " "Renard, Simon Depiets, Xavier Besnard" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "vpinon@kde.org,jcornavi@kde-france.org,nicolas.ternisien@gmail.com, bruno." "patri@gmail.com,renard@kde.org,sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@kde.org" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49 msgid "Former Maintainer" msgstr "Mainteneur précédent" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Original Author" msgstr "Auteur originel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "" "Infrastructure de configuration du moteur de traitement, intégration de KIO" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "" "Couleurs et polices dépendant de l'état des clés dans la liste des " "certificats" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Artwork" msgstr "Graphisme" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" "Application résidente de négociation gpgme/win, commandes et fenêtres du " "serveur d'interfaces" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Prise en charge de la commande d'affichage des « ND », infrastructure" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Port vers Qt5, maintenance de code générale" #: src/aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Utilise :" #: src/aboutdata.cpp:127 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:129 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "" "Gestionnaire de certificats et interface graphique de cryptographie unifiée" #: src/aboutdata.cpp:131 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult " "AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:134 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016 - 2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:136 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010 - %1 Les développeurs de Kleopatra, g10 Code GmbH" #: src/commands/addsubkeycommand.cpp:167 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to add a new subkey to %1:

" "%2

" msgstr "" "

Une erreur est survenue lors de la tentative d'ajout de sous-clé à %1 :

%2

" #: src/commands/addsubkeycommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Subkey added successfully." msgstr "Sous-clé ajoutée avec succès." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user ID: %1" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'ajout de " "l'identifiant utilisateur : %1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Ajouter une erreur pour l'identifiant utilisateur" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "L'identifiant utilisateur a été ajouté avec succès." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "L'ajout de l'identifiant utilisateur a été effectué avec succès." #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:122 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:372 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "Impossible de trouver une carte « PIV » avec le numéro de série : %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "Échec de l'authentification à partir de la carte : %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Veuillez saisir en format hexadécimal, la clé « PIV » d'administration pour " "l'application de cartes." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:129 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:350 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "Désolé ! Aucun certificat adapté à écrire sur la carte n'a été trouvé." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:135 #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, créé : %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "

Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:

%3
" msgstr "" "

Veuillez confirmer votre écriture du certificat suivant vers " "l'emplacement %1 de la carte %2 :

%3
" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Écrire un certificat" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Écrire un certificat vers la carte" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "L'exportation du certificat a échoué : %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "L'écriture du certificat vers la carte a échoué : %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "L'écriture du certificat vers la carte a réussi" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "La clé a été révoquée." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "La clé a expirée." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "La clé a été révoquée. Il est impossible que vous la certifiez." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "La clé a expirée. Il est impossible que vous la certifiez." # unreviewed-context #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Pour certifier d'autres certificats, vous devez d'abord créer un certificat " "OpenPGP pour vous même." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Comment voulez-vous en créer un maintenant ?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Not Possible" msgstr "Certification impossible" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Créer" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to certify

%1:

\t%2" msgstr "" "

Une erreur s'est produite lors de la tentative de certification

%1 :

\t%2

" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Erreur de certification" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Le certificat a été créé avec succès." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "La certification a réussi" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Cannot Be Certified" msgstr "Il est impossible de certifier le groupe " #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified." msgstr "" "Ce groupe contient des certificats « S / MIME » ne pouvant être certifiés." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certify Certificates" msgstr "Certifier des certificats" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Certifying certificates ..." msgstr "Certification en cours des certificats..." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification of the certificates failed.Error: " "%1" msgstr "" "La certification de tous les certificats a échoué. Erreur : %1" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All certificates were certified successfully." msgstr "Tous les certificats ont été certifiés succès." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification of all certificates failed.Error: " "%1" msgstr "" "La certification de tous les certificats a échoué. Erreur : %1" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 of %2 certificates was certified successfully." msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully." msgstr[0] "Un des %2 certificats a été certifié avec succès." msgstr[1] "%1 des %2 certificats ont été certifiés avec succès." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Next the certified certificates will be uploaded to the configured " "certificate directory.

" msgstr "" "

Les certificats certifiés sont ensuite téléchargés dans le dossiers des " "certificats configurés.

" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:300 #, kde-format msgctxt "A user ID (an error description)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Certifying the following certificates failed:

" msgstr "

La certification des certificats suivants a échoué :

" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Completed" msgstr "La certification est terminée." #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for %1:

%2

" msgstr "" "

Une erreur s'est produite lors de la tentative de modification de la fin " "de période de validité %1 :

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "La fin de la période validité a été modifiée avec succès." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "%1 est-il votre certificat personnel ?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "Marquer un certificat personnel" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "Oui, c'est le mien" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "Non, ce n'est pas le mien" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "Voulez-vous attribuer à « %1 » les droits de marquage des certificats " "comme %2 le fait pour vous ?Ceci signifie que le " "propriétaire de ce certificat vérifie précisément les empreintes numériques " "et confirme les identités des autres personnes." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "Voulez-vous attribuer à « %1 » les droits de marquage des certificats " "comme valable pour vous ?Ceci signifie que le " "propriétaire de ce certificat vérifie précisément les empreintes numériques " "et confirme les identités des autres personnes." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "Attribuer des privilèges de certification" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "Attribuer des privilèges" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "Le certificat « %1 » est habilité à marquer d'autres certificats comme " "%2 pour vous. Voulez-vous vraiment ce privilège ? " #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "Le certificat « %1 » est habilité à marquer d'autres certificats comme " "valables pour vous. Voulez-vous vraiment ce privilège ? " #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "Révoquer des privilèges de certification" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "Révoquer des privilèges" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.%2" msgstr "" "Une erreur est survenue durant le marquage du certificat « %1 » comme " "votre certificat : %2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while granting certification power to '%1'.%2" msgstr "" "Une erreur est survenue durant l'attribution des privilèges de " "certification de « %1 » : %2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while revoking the certification power of '%1'.%2" msgstr "" "Une erreur est survenue durant la révocation des privilèges de " "certification de « %1 » : %2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "Le certificat « %1 » a été marqué comme votre certificat." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "Les privilèges de certification ont été attribués à « %1 »." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "Les privilèges de certification de « %1 » ont été révoqués." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

Une erreur s'est produite lors de la tentative de changement de la phrase " "privée pour %1 :

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Erreur de changement de la phrase privée" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "La phrase privée a été changée avec succès." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Succès du changement de la phrase privée" #: src/commands/changepincommand.cpp:123 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106 #: src/view/netkeywidget.cpp:210 src/view/netkeywidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "Impossible de trouver une carte mémoire avec le numéro de série : %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "Échec de la modification « PUK » : %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "Échec du déblocage du code « PIN » : %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Échec de la modification du code PIN d'administration : %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "Échec de la modification du code de ré-initialisation :%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "Impossible de paramétrer le code « PIN NKS » : %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "Impossible de modifier le code « PIN NKS » : %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "Impossible de paramétrer le code « PIN SigG » : %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "Impossible de modifier le code « PIN SigG » : %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "Échec de la modification du code « PIN » : %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "Code « PUK » modifié avec succès." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "" "Le déblocage et la définition d'un nouveau code « PIN » ont été effectués " "avec succès." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "Code « PIN » d'administration modifié avec succès." #: src/commands/changepincommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "Code de ré-initialisation modifié avec succès." #: src/commands/changepincommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "Code « PIN NKS » modifié avec succès." #: src/commands/changepincommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "Code « PIN NKS » modifié avec succès." #: src/commands/changepincommand.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "Code « PIN SigG » modifié avec succès." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "Code « PIN SigG » modifié avec succès." #: src/commands/changepincommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "Code « PIN » modifié avec succès." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Impossible d'actualiser la base de données de confiance : \n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Échec d'actualisation de la racine de confiance" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture : %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture et écriture : %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Impossible de restreindre les permissions du fichier %1 : %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "" "Impossible de déplacer le fichier « %1 » vers sa destination finale, " "« %2 » : %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « gpgconf »" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "Échec de « gpgconf --reload gpg-agent » : %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Une erreur s'est produite : %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Erreur à la création des fichiers de sommes de contrôle" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "" "Sélectionner un ou plusieurs fichiers pour lesquels créer des sommes de " "contrôle" # unreviewed-context #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Vérifier les erreurs des fichiers de sommes de contrôle" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers de sommes de contrôle" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Erreur du cache des « LRC »" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Effacement du cache des LRC terminé" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Le processus « DirMngr » qui a tenté d'effacer le cache des LRC s'est " "terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue. Veuillez vérifier " "la sortie de %1 pour plus de renseignements." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'effacement du cache des " "LRC. La commande %1 a renvoyé :\n" "%2s" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Le cache des LRC a été effacé avec succès." #: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Réussite" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Details" msgstr "Détails du certificat" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "La création d'une clé « CSR » à partir de la clé de la carte a échoué : \n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "La demande a été enregistrée avec succès dans %1." "Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de " "certification (AC)." #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Demande enregistrée" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Enregistrer la demande" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Requêtes PKCS#10 (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving the request failed.%1" msgstr "" "L'enregistrement de la requête a échoué.%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la demande" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:97 #, kde-format msgid "" "None of the selected certificates can be used for encryption. No group will " "be created." msgstr "" "Aucun des certificats sélectionnés ne peut être utilisé pour le chiffrement. " "Aucun groupe ne sera créé." #: src/commands/creategroupcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will " "not be added to the group." msgstr "" "Certains des certificats sélectionnés ne peuvent être utilisés pour le " "chiffrement. Ils ne seront pas ajoutés au groupe. " #: src/commands/creategroupcommand.cpp:106 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:109 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:

%1

Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?

" msgstr "" "

Ceci est déjà une clé « OpenPGP » correspondant à la clé de signature " "présente sur cette carte :

%1

Voulez-vous vraiment créer une " "clé « OpenPGP » pour les clés de la carte ?

" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Créer une clé « OpenPGP »" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter User ID" msgstr "Saisir un identifiant d'utilisateur" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "" "La création d'une clé « OpenPGP » à partir des clés de la carte a échoué : %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "" "Une clé « OpenPGP » a été générée avec succès à partir des clés de la carte." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Le presse-papiers ne semble contenir ni signature, ni texte chiffré." # unreviewed-context #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Erreur de déchiffrement / vérification du presse-papiers" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Impossible de déchiffrer / vérifier" # unreviewed-context #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Erreur de déchiffrement / vérification des fichiers" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Sélectionner un ou plusieurs fichiers à déchiffrer et/ou à vérifier" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Supprimer les certificats" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Ni le moteur de traitement OpenPGP, ni celui de CMS ne prend en charge la " "suppression de certificat.\n" "Veuillez vérifier votre installation." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "Le moteur de traitement OpenPGP ne prend pas en charge la suppression de " "certificat.\n" "Veuillez vérifier votre installation.\n" "Seuls les certificats CMS sélectionnés seront supprimés." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Le moteur de traitement OpenPGP ne prend pas en charge la suppression de " "certificat.\n" "Veuillez vérifier votre installation." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "Le moteur de traitement CMS ne prend pas en charge la suppression de " "certificat.\n" "Veuillez vérifier votre installation.\n" "Seuls les certificats OpenPGP sélectionnés seront supprimés." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Le moteur de traitement CMS ne prend pas en charge la suppression de " "certificat.\n" "Veuillez vérifier votre installation." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "La suppression du certificat a échoué" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problème de suppression de certificat" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Moteur de traitement OpenPGP : %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Moteur de traitement CMS : %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Une erreur s'est produite lors de la suppression des certificats :

%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Actualiser" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Copie du certificat (dump)" # unreviewed-context #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "" "Impossible de démarrer le processus gpgsm. Veuillez vérifier votre " "installation." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Erreur de copie (dump) du certificat" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "Le processus « GpgSM » qui a tenté de copier (dump) le certificat s'est " "terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue. Veuillez vérifier " "ce que la commande gpgsm --dump-cert %1 a renvoyé pour plus de " "renseignements." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Effectuer une copie de l'erreur du certificat" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative de copie du certificat. La " "commande « GpgSM » a renvoyé :\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Afficher les entrées" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Entrées :" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Copie (dump) du cache des LRC" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Erreur de copie (dump) du cache des LRC" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "Le processus « GpgSM » qui a tenté d'importer le fichier des LRC s'est " "terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue. Veuillez vérifier " "ce que la commande gpgsm --call-dirmngr listcrls a renvoyé pour plus de " "renseignements." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Erreur de copie (dump) du cache « CRL »" # unreviewed-context #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative de copie (dump) du cache des " "LRC. GpgSM a renvoyé :\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Erreur de chiffrement du presse-papiers" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificate.Do you want to continue the " "export?" msgstr "" "Vous n'avez pas certifié tous les identifiants d'utilisateurs valables " "pour ce certificat avec une certification pouvant être exportée. Les " "personnes faisant confiance à vos certifications peuvent ne pas être " "capables de vérifier le certificat. Voulez-vous vraiment " "poursuivre l'exportation ? " #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Certificate Export" msgstr "Confirmer l'exportation de certificats" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Certificate" msgid_plural "Export Certificates" msgstr[0] "Exporter un certificat" msgstr[1] "Exporter des certificats" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.Do you want to " "continue the export?" msgstr "" "Vous n'avez pas certifié tous les identifiants d'utilisateurs valables " "pour les certificats listés ci-dessous avec des certifications pouvant être " "exportées. Les personnes faisant confiance à vos certifications peuvent ne " "pas être capables de vérifier les certificats. Voulez-vous " "vraiment poursuivre l'exportation ? " #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "Certificats" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Exporter %1 certificats" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificats OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Certificats S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "" "Vous devez sélectionner des noms différents de fichiers pour les différents " "protocoles." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Error" msgstr "Erreur d'exportation" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Exportation des certificats..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Une erreur s'est produite lors de la tentative d'exportation du " "certificat :

%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Échec de l'exportation du certificat" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "groupes de certificats" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Exporter un groupe de certificats" msgstr[1] "Exporter des groupes de certificats" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Groupes de certificats (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "Échec de l'exportation" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing %1." msgstr "Impossible d'écraser le fichier existant %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificates.Do you want to continue the " "export?" msgstr "" "Vous n'avez pas certifié tous les certificats « OpenPGP » de ce groupe " "avec une certification pouvant être exportable. Les personnes faisant " "confiance à vos certifications peuvent ne pas être capables de vérifier les " "certificats. Voulez-vous vraiment poursuivre l'exportation ? " #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Group Export" msgstr "Configurer l'exportation de groupes" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Group" msgstr "Exporter le groupe" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.Do you want to " "continue the export?" msgstr "" "Vous n'avez pas certifié tous les certificats « OpenPGP » dans les " "groupes listés ci-dessous avec des certifications pouvant être exportées. " "Les personnes faisant confiance à vos certifications peuvent ne pas être " "capables de vérifier les certificats. Voulez-vous vraiment " "poursuivre l'exportation ? " #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Groups" msgstr "Exporter des groupes" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file %1 failed." msgstr "" "Écriture impossible des groupes vers le fichier %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "Exportation des groupes de certificats..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file %1 failed." msgstr "" "Écriture impossible des certificats vers le fichier %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "Une erreur est survenue durant l'exportation : " "%1" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgid_plural "" "Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgstr[0] "" "Il est impossible d'exporter le certificat vers un serveur de clés car " "l'utilisation de serveurs clés a été explicitement désactivée." msgstr[1] "" "Il est impossible d'exporter des certificats vers un serveur de clés car " "l'utilisation de serveurs clés a été explicitement désactivée." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Lorsque les certificats OpenPGP sont exportés sur une serveur public, " "il est pratiquement impossible de les y supprimer.Avant " "d'exporter votre certificat vers un serveur public, assurez-vous d'avoir " "créé un certification de révocation afin de pouvoir révoquer celui-ci si " "cela s'avère nécessaire dans le futur.Voulez-vous vraiment " "continuer ?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:119 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Export du certificat OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Erreur d'exportation du certificat OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Exportation du certificat OpenPGP terminée" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Le processus GPG qui a tenté d'exporter le certificat OpenPGP a quitté " "prématurément du fait d'une erreur inattendue.Veuillez vérifier " "ce que la commande %1 a renvoyé pour plus de renseignements." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:162 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:627 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most " "likely this shouldn't be translated" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output of %1 was:%2" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'exportation des " "certificats « OpenPGP ».La commande %1 a " "renvoyé : %2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Les certificats OpenPGP ont été exportés avec succès." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "%1 has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible." msgstr "" "%1 ne possède aucun transport utilisable pour l'envoi " "d'une clé disponible. Le téléchargement « WKS » est impossible." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.If exported, a confirmation request " "mail will be sent to %1 which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.KMail can handle these mails, but not all mail programs can.Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Certains fournisseurs de messagerie ne prennent en charge « WKS », " "donc toute clé exportée de cette manière peut échouer individuellement.Si elle est exportée, un courriel de demande de confirmation sera " "envoyé à %1 qui doit être acquittée par un programme de " "messagerie pour compléter le processus d'exportation.KMail peut traiter ces mails, mais " "certains programmes de messagerie ne le peuvent pas.Une fois " "exportée, la norme ne permet pas (encore) de supprimer automatiquement une " "clé publiée.Voulez-vous vraiment continuer ?" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from GnuPG WKS client was: %1" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'exportation des " "certificats « OpenPGP ». Le client « WKS GnuPG » a fourni en " "sortie : %1 " #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred when creating the mail to publish key:%1" msgstr "" "Une erreur est survenue lors de la création du courriel de publication " "de la clé : %1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra utilise PaperKey pour créer une version réduite et imprimable de votre clé " "privée.Veuillez vérifier que ce programme est installé." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:92 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Impossible de trouver l'exécutable PaperKey." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:112 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during export of the secret key:%1" msgstr "" "Une erreur est survenue durant l'exportation de la clé privée : %1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "PaperKey failed with error%1" msgstr "" "L'application PaperKey s'est terminée avec " "une erreur.%1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Imprimer la clé privée" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Fichiers de clé privée" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Sauvegarde de clés privées" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Erreur de sauvegarde des clés privées" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Enregistrement en cours de la clé privée..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "Le résultat de la sauvegarde est vide. Peut être avez vous saisi une phrase " "de passe vide ou erronée." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:249 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file %1 failed." msgstr "Écriture impossible de la clé vers le fichier %1." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "La sauvegarde de la clé privée a été créée avec succès." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the backup of the secret key:%1" msgstr "" "Une erreur est survenue durant la sauvegarde de la clé privée : %1" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "sous-clés" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Exporter une sous-clé" msgstr[1] "Exporter des sous-clés" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "Exportation des sous-clés..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "Le résultat de l'exportation est vide." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file %2 failed." msgid_plural "Writing subkeys to file %2 failed." msgstr[0] "" "Écriture impossible de la sous-clé vers le fichier %2." msgstr[1] "" "Écriture impossible des sous-clés vers le fichier %2." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "La sous-clé a été importée avec succès" msgstr[1] "%1 évènements ont été importés avec succès" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "Une erreur est survenue durant l'exportation : " "%1" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:72 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clé OpenPGP :" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificat de révocation est une sorte d'« arrêt d'urgence »\n" "pour annoncer publiquement qu'une clé ne doit plus être utilisée.\n" "Il n'est pas possible de rétracter un tel certificat de révocation une fois " "qu'il a été publié." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Utilisez-le pour révoquer cette clé en cas de compromission ou de perte de " "la clé privée." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un caractère « : » a " "été inséré\n" "avant les 5 tirets ci-dessous. Supprimez ce caractère avec un éditeur de " "texte\n" "avant d'importer et de publier ce certificat de révocation." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "Certificat créé avec succès.

Remarque :
Pour éviter un import " "accidentel de la révocation
il est nécessaire d'éditer manuellement le " "certificat
avant qu'il puisse être importé." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation certificate created" msgstr "Certificat de révocation créé" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Générer un certificat de révocation" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Certificats de révocation" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Le fichier %1 existe déjà. Voulez-vous vraiment " "l'écraser ?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la création du certificat de révocation" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnostics des sous-processus" # unreviewed-context #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:266 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "" "Impossible de démarrer le processus %1. Veuillez vérifier votre installation." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:273 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Démarrage de %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Processus terminé" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:905 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:955 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Échec de l'importation du certificat" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Le contenu du presse-papiers ne ressemble pas à un certificat." # unreviewed-context #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" "Impossible de déterminer le type du certificat contenu dans le presse-" "papiers." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:780 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Presse-papiers" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329 #: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408 #: src/view/padwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Bloc-notes" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Importation de certificats" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "Importation d'un certificat depuis un fichier..." msgstr[1] "Importation des certificats depuis %1 fichiers..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture : %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 src/view/keytreeview.cpp:256 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Sélectionner un fichier de certificat" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Rechercher les clés" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Recherche d'une clé... (Cela peut prendre du temps)" msgstr[1] "Chargement de %1 certificats... (cela peut prendre du temps)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "Désolé ! Aucun certificat à importer n'a été trouvé sur la carte." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Certificats sur carte" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "Importation de certificats... (Cela peut prendre un peu de temps)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Certificats importés depuis %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Certificats importés depuis ces sources :
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Certificats importés" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:269 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:284 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Nombre total traité :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importé :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Nouvelles signatures :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Nouveaux ID utilisateur :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificats sans identifiants utilisateur :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Nouvelles sous-clés :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Récemment révoquées :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Non importées :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Inchangées :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Certificats secrets traités :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Certificats secrets importés :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Certificats secrets non importés :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Certificats secrets inchangés :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Clés PGP-2 déconseillées ignorées :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Groupes de certificats" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Nouveaux groupes :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Groupes mis à jour :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Aucune importation (ceci ne devrait pas arriver, veuillez signaler ce bogue)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Détails des résultats d'importation de %1 :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Détails des résultats d'importation :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Un appel téléphonique à la personne." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:403 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "En utilisant une carte de visite." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:404 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "En le confirmant sur une site web de confiance." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "Afin de marquer le certificat comme valable, il doit être certifié." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Certifier signifie que vous vérifiez l'empreinte." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Quelques suggestions pour cela :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Voulez-vous démarrer le processus maintenant ?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Vous avez importé un nouveau certificat (clé publique)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "Certifier" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:467 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "%1 (Importé avec %2)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "Le journal d'audit est vide." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "L'opération d'importation a été annulée." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Résultat de l'importation du certificat" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:508 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Une erreur s'est produite lors de la tentative d'importation du " "certificat :

%1

" # unreviewed-context #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Une erreur s'est produite lors de la tentative d'importation du " "certificat %1 :

%2

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a certificate with fingerprint" "%1and user IDs%2Is this your " "own certificate?" msgstr "" "Vous avez importé un certificat avec une empreinte numérique%1et les identifiants " "d'utilisateur%2Est-ce bien votre certificat " "personnel ?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "Oui, c'est le mien" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "Non, ce n'est pas le mien" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:805 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The imported group%1contains certificates that cannot be used for encryption. This " "may lead to unexpected results." msgstr "" "Le groupe importé%1contient des certificats ne pouvant être utilisés pour le " "chiffrement. Cela peut entraîner des résultats inattendus." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:869 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Recherche d'une clé de signataire... (Cela peut prendre du temps)" msgstr[1] "Recherche de %1 clés de signataire... (Cela peut prendre du temps)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:904 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:954 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Le type de ce certificat (%1) n'est pas pris en charge par cette " "installation de Kleopatra." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Listes de révocation des certificats, encodés via DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Sélectionner un fichier de LRC à importer" # unreviewed-context #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "" "Impossible de démarrer le processus « dirmngr ». Veuillez vérifier votre " "installation." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Erreur du cache des LRC" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "Le processus « GpgSM » qui a tenté d'importer le fichier des LRC s'est " "terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue. Veuillez vérifier " "ce que la commande gpgsm --call-dirmngr loadcrl a renvoyé pour " "plus de renseignements." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Erreur d'importation des LRC" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'importation du fichier des " "LRC. La commande « GpgSM » a renvoyé :\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Le fichier des LRC a été importé avec succès." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Importation des LRC terminée" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:343 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir %1 en lecture." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Impossible de restaurer une quelconque clé privée." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "Restauration avec succès des parties de clé privée depuis %1" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra utilise PaperKey pour importer votre sauvegarde papier.Veuillez " "vérifier que ce programme est installé." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Sélectionner un fichier d'entrée" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Sauvegarde papier" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Erreur lors de l'import de la clé privée" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Le processus GPG ayant tenté de restaurer la clé privée s'est terminé " "prématurément du fait d'une erreur inconnue.Veuillez vérifier " "ce que la commande %1 renvoie pour plus d'informations." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative de restauration de la " "clé privée. La commande %1 a renvoyé : " "%2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Sélectionner une carte" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:160 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Veuillez sélectionner une carte où la clé doit être enregistrée :" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:657 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Impossible de trouver une carte avec le numéro de série : %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card %1 is not supported." msgstr "" "Désolé ! L'écriture des clés vers la carte %1 n'est pas " "prise en charge." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:241 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Sélectionner un emplacement de carte" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "Veuillez sélectionner l'emplacement où la clé doit être enregistrée :" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:262 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:386 src/view/pgpcardwidget.cpp:452 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "" "Impossible de trouver une carte « OpenPGP » avec le numéro de série : %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "" "Désolé ! Cette clé « OpenPGP » ne peut être transférée vers une carte " "« OpenPGP »." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Il ne sera plus possible de déchiffrer les communications passées chiffrées " "pour la clé existante." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

The card %1 already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

La carte %1 contient déjà une clé à cet emplacement. Si vous " "continuez, vous écraserez cette clé.

S'il elle n'a aucune " "sauvegarde, la clé existante sera irrémédiablement perdue.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:293 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "La clé existante a pour empreinte numérique :" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Écraser la clé existante" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Écraser une clé existante" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Sélectionner un certificat" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" "Veuillez sélectionner le certificat dont vous voulez écrire la paire de clés " "sur la carte :" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:391 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Désolé ! Cette clé ne peut être transférée vers une carte « PIV »." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Désolé ! Seules les clés de chiffrement et les clés de signature peuvent " "être transférées vers une carte « PIV »." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:412 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "La clé existante possède une empreinte numérique :" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "La copie de la clé vers la carte a échoué." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card.You can now delete " "the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first " "create a backup of the key." msgstr "" "La clé a été copiée sur la carte. Voulez-vous vraiment " "supprimer la copie de la clé, présente sur cet ordinateur ? De façon " "optionnelle, vous pouvez tout d'abord créer une archive de la clé." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create backup" msgstr "Créer une sauvegarde" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete copy on disk" msgstr "Supprimer la copie présente sur le disque" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep copy on disk" msgstr "Conserver la copie sur le disque" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card and a backup has been written to " "%1.Do you want to delete the copy of the " "key stored on this computer?" msgstr "" "La clé a été copiée sur la carte et une sauvegarde a été faite dans " "%1. Voulez-vous vraiment supprimer la " "copie de la clé, présente sur cet ordinateur ? " #: src/commands/keytocardcommand.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "Archiver la clé privée" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:566 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "Fichiers de sauvegarde de clés privées" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:621 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file %1 for reading." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier de clé privée %1 en " "lecture." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "The private key file %1 is empty." msgstr "Le fichier de clé privée %1 est vide." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:640 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:647 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to %1 failed." msgstr "" "Impossible d'écrire l'archive de la clé privée dans le fichier %1." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:664 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer la copie de la clé présente sur votre " "ordinateur ?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmer la suppression" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:686 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to delete the copy of the key stored on this computer:%1" msgstr "" "Il a été impossible de supprimer la copie de la clé présente sur votre " "ordinateur : %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer." msgstr "" "La copie de la clé, enregistrée sur votre ordinateur, a été supprimée avec " "succès." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:750 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Copying the key to the card failed:%1" msgstr "" "Il a été impossible de copier la clé sur la carte :%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching for matching certificates ..." msgstr "Recherche de certificats correspondants ..." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "L'un des services d'annuaire « X.509 » a renvoyé des certificats sans " "empreintes numériques. Ces certificats sont ignorés car les empreintes " "numériques sont requises comme identifiants uniques pour les certificats.Vous pouvez vouloir configurer un service d'annuaire « X.509 » " "différent dans la boîte de dialogue de configuration." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "Le serveur de clés « OpenPGP » a renvoyé des certificats sans " "empreintes numériques. Ces certificats sont ignorés car les empreintes " "numériques sont requises comme identifiants uniques pour les certificats.Vous pouvez vouloir configurer un serveur de clés « OpenPGP » " "différent dans la boîte de dialogue de configuration." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Réponse non valable du serveur" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No certificates found" msgstr "Aucun certificat trouvé" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:569 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Serveur de certificats %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Échec de la recherche sur le serveur de certificats. L'erreur renvoyée " "était :\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "Le résultat de la requête a été tronqué. La limite locale " "ou distante a probablement été dépassée. Vous pouvez augmenter " "la limite locale dans la configuration, mais si les serveurs ont défini leur " "propre limite, vous devrez alors affiner votre recherche." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Résultat tronqué" # unreviewed-context #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:653 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "Vous n'avez aucun serveur d'annuaire configuré.Vous devez " "en configurer au moins un pour pouvoir y chercher.Vous pouvez " "configurer les serveurs d'annuaire ici : Configuration / " "Configurer Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Aucun serveur d'annuaire configuré" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105 #: src/kleopatraapplication.cpp:493 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "" "Vous n'êtes pas autorisé à créer des demandes de signature de certificats " "« S/MIME »." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:161 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Impossible de lancer la création de la paire de clés : %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:171 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Création de la paire de clés..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:172 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Le processus de création de clé demande une grande quantité de nombres " "aléatoires. Ceci peut nécessiter plusieurs minutes…" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:205 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "Un nouveau certificat « OpenPGP » a été créé avec succès. Empreinte numérique du nouveau certificat : %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:219 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "La création d'un nouveau certificat « OpenPGP » a échoué. Erreur : %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:225 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "Un nouveau certificat « OpenPGP » a été créé avec succès, mais il a " "été impossible de le trouver dans le porte-clé. Empreinte " "numérique du nouveau certificat :%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:232 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "Échec de la génération de la clé : %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "La clé a été crée avec succès." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Cette carte contient déjà une clé à cet emplacement. Si vous continuez " "vous écraserez cette clé.

S'il elle n'a pas de sauvegarde la " "clé existante sera irrémédiablement perdue.

" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "La clé existante possède l'identifiant :" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Écraser une clé existante" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" "Il vous est impossible de générer une clé sur cette carte mémoire car elle " "ne prend en charge aucun des algorithmes conformes." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:166 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "Mise à jour de la clé en cours..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "Mise à jour du certificat en cours..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "La clé n'a pas été modifiée." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:248 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "La clé a été révoquée." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:251 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "La clé a été mise à jour." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:255 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Nouveaux ID utilisateur : %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Nouvelles sous-clés : %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:261 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Nouvelles signatures : %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "De façon supplémentaire, une nouvelle clé a été retrouvée." msgstr[1] "De façon supplémentaire, %1 nouvelles clés ont été retrouvées." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:299 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The update was skipped because no keyserver is configured." msgstr "" "La mise à jour a été ignorée car aucun serveur de clés n’est configuré." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:299 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Skipped" msgstr "Mise à jour ignorée" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:304 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:342 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Clé mise à jour" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "Le certificat a été mis à jour." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Mise à jour du certificat" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active " "Directory failed:%1Updating the " "certificate via Web Key Directory failed:%2" msgstr "" "Échec de la mise à jour du certificat à partir du serveur de clés, le " "serveur « LDAP » ou « Active Directory » :%1Échec de la mise à jour du certificat à partir du " "dossier des clés Internet : %2" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:356 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Échec de la mise à jour" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory" msgstr "" "Résultat de la mise à jour grâce au serveur de clés, le serveur « LDAP » ou " "« Active Directory »" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:366 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The update was skipped because no keyserver is configured." msgstr "" "La mise à jour a été ignorée car aucun serveur de clés n’est configuré." "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:368 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:376 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The update failed: %1" msgstr "" "La mise à jour n'a pas pu être réalisée avec succès.%1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update via Web Key Directory" msgstr "Résultat de la mise à jour grâce au dossier des clés Internet" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" "Une erreur est survenue durant la mise à jour du certificat : %1" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key " "servers has been disabled explicitly." msgstr "" "Il est impossible de rafraîchir les certificats « OpenPGP » car " "l'utilisation de serveurs clés a été explicitement désactivée." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Le rafraîchissement des certificats OpenPGP implique de les " "télécharger tous à nouveau pour vérifier si l'un d'entre eux a été révoqué " "pendant ce temps.Cela peut engendrer une sévère surcharge de " "votre propre réseau ainsi que celui des autres utilisateurs. Le processus " "peut prendre jusqu'à une heure. Voulez-vous vraiment continuer ?" "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Rafraîchissement du certificat OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Erreur de rafraîchissement du certificat OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "La rafraîchissement du certificat OpenPGP est terminé" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Le processus GPG qui a tenté de rafraîchir les certificats OpenPGP " "s'est terminé prématurément du fait d'une erreur inattendue.Veuillez vérifier ce que la commande %1 a renvoyé " "pour plus de renseignements." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative de rafraîchissement des " "certificats OpenPGP. La commande %1 a " "renvoyé : %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Les certificats OpenPGP ont été rafraîchis avec succès." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Le rafraîchissement des certificats X.509 entraîne le téléchargement " "des LRC pour tous les certificats, même s'ils sont toujours valables.Cela peut entraîner une sévère surcharge sur votre connexion " "réseau, ou celle d'autres utilisateurs, et peut prendre jusqu'à une heure ou " "plus, suivant votre connexion et le nombre de certificats à vérifier.Voulez-vous vraiment continuer ?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Rafraîchir le certificat X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Erreur de rafraîchissement du certificat X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Rafraîchissement du certificat X.509 terminé" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Le processus GpgSM qui essayait de rafraîchir les certificats X.509 " "s'est terminé prématurément du fait d'une erreur inattendue.Veuillez vérifier la sortie de %1 pour plus de " "renseignements." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative de rafraîchissement des " "certificats X.509.La commande %1 a renvoyé : " "%2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Les certificats X.509 ont été rafraîchis correctement." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" "Vous êtes sur le point de révoquer la certification de l'identifiant " "utilisateur%1 réalisée avec la clé %2." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:103 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Confirmer une révocation" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Révoquer une certification" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "L'identifiant utilisateur « %1 » a été certifié avec la clé %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Vous êtes sur le point de révoquer la certification suivante :" msgstr[1] "" "Vous êtes sur le point de révoquer les %1 certifications suivantes :" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:104 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Révoquer des certifications" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "La certification a été révoquée avec succès. Voulez-vous " "publier la révocation ? " msgstr[1] "" "Les %1 certifications ont été révoquées avec succès. Voulez-vous publier les révocations ? " #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Publier une révocation" msgstr[1] "Publier des révocations" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Confirmer une publication" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "La révocation de la certification pour l'identifiant utilisateur" "%1réalisée avec la clé%2a échoué :%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:336 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "Vous ne pouvez révoquer aucune certification pour cette clé." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "" "Vous ne pouvez révoquer aucune certification pour cet identifiant " "d'utilisateur." msgstr[1] "" "Vous ne pouvez révoquer aucune certification pour ces identifiants " "d'utilisateur." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:344 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "Vous ne pouvez révoquer cette certification." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Cette clé a déjà été révoquée." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Révocation d'une clé en cours..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "La clé a été révoquée avec succès." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Clé révoquée." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" "Une erreur est survenue durant la révocation : " "%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "Échec de la révocation." #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative de révocation de " "l'identifiant utilisateur.%1." "%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" "L'identifiant utilisateur%1a été " "révoqué avec succès." #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Révocation effectuée avec succès." #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Définir le code PIN initial" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "" "Impossible de trouver une carte « NetKey » avec le numéro de série : %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Veuillez saisir en format hexadécimal, l'ancienne clé « PIV » " "d'administration pour l'application de cartes." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Veuillez saisir en format hexadécimal, la nouvelle clé « PIV » " "d'administration pour l'application de cartes. La clé doit contenir 24 " "octets, c'est-à-dire 48 caractères hexadécimaux." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "" "Veuillez saisir une nouvelle fois, la clé « PIV » d'administration pour " "l'application de cartes." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "" "Les deux clés que vous avez saisies ne correspondent pas. Veuillez ré-" "essayer." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "" "Échec du paramétrage avec la clé « PIV » d'administration pour l'application " "de cartes: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "" "Succès du paramétrage avec la clé « PIV » d'administration pour " "l'application de cartes." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'étiquetage de " "l'identifiant utilisateur.%1 en tant " "qu'identifiant utilisateur primaire.%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "L'identifiant utilisateur%1a été " "révoqué avec succès, comme identifiant primaire d'utilisateur." #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Erreur de signature du presse-papiers" # unreviewed-context #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Erreur de signature / chiffrement des fichiers" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à signer et/ou chiffrer" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Sélectionnez un dossier à signer et/ou chiffrer" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Ce paramètre a été verrouillé par l'administrateur système." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tags attached to certificates" msgstr "Afficher les étiquettes associées aux certificats" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates." msgstr "" "Activer l'affichage et l'utilisation des étiquettes associées aux " "certificats." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" "Afficher les informations suivantes dans les bulles d'aide de liste de " "certificats :" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show validity" msgstr "Afficher la validité" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show owner information" msgstr "Afficher les informations sur le propriétaire" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show technical details" msgstr "Afficher les détails techniques" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show upcoming certificate expiration" msgstr "Afficher l'expiration prochaine du certificat" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for own certificates:" msgstr "Seuil pour vos certificats personnels :" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:377 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@item never show expiry notification" msgid "never" msgstr "jamais" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " jour" msgstr[1] " jours" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if your own " "certificate is about to expire soon." msgstr "" "Sélectionnez le nombre de jours avant lesquels vous souhaitez être averti à " "l'avance, si votre propre certificat est sur le point d'expirer." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for other certificates:" msgstr "Seuil pour les autres certificats :" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if another " "person's certificate is about to expire soon." msgstr "" "Sélectionner le nombre de jours avant lesquels vous souhaitez être averti à " "l'avance, si le certificat d'une autre personne est sur le point d'expirer." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Général" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Icon..." msgstr "Définir une icône..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Text Color..." msgstr "Définir la couleur du texte..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Background Color..." msgstr "Définir la couleur d'arrière-plan..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Font..." msgstr "Définir une police..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Italic" msgstr "Italique" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Strikeout" msgstr "Barré" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Default Appearance" msgstr "Apparence par défaut" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Categories" msgstr "Catégories de certificats" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "L'aperçu des couleurs est désactivé car le mode de fort contraste est actif." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:518 src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Ordre d'attributs DN" #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Services d'annuaire" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Opérations de chiffrement" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validation S / MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Cartes de mémoire" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "Système GnuPG" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Créer des fichiers chiffrés OpenPGP avec des extensions de fichiers « .pgp » " "à la place de « .gpg »" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Créer les fichiers signés ou chiffrés au format texte" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Activez cette option pour encoder les fichiers chiffrés ou signés comme des " "fichiers textes en base64. Ainsi ils peuvent être ouverts par un éditeur ou " "envoyés dans le corps d'un mail. Ceci augmentera la taille du fichier d'un " "tiers." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Treat .p7m files without extensions as mails." msgstr "Traiter les fichiers « .p7m » sans extension comme des courriels." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Démarrer automatiquement l'opération en fonction de ce qui est détecté sur " "l'entrée pour le déchiffrement ou la vérification." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Extraire automatiquement des archives de fichiers après déchiffrement" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Créer les fichiers déchiffrés temporaires dans le dossier du fichier chiffré." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Cochez cette option pour éviter d'utiliser le dossier temporaire des " "utilisateurs." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Utiliser uniquement un chiffrement symétrique." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour désactiver le chiffrement par clé publique." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Programme de somme de contrôle à utiliser lors de la création de fichiers de " "somme de contrôle :" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Commande d'archivage à utiliser lors de l'archivage des fichiers :" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "OpenPGP Keyserver" msgstr "Serveur de clés « OpenPGP »" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured." msgstr "" "Veuillez noter qu’un seul serveur de clés « OpenPGP » peut être configuré." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Use OpenPGP keyserver" msgstr "Utiliser le serveur de clés « OpenPGP »" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "Serveur de clés « OpenPGP » :" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP " "certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an " "address then an internal default will be used. To disable the use of an " "OpenPGP keyserver enter the special value none." msgstr "" "Saisissez l’adresse du serveur de clés à utiliser lors de la recherche de " "certificats « OpenPGP » et lors du téléchargement de certificats " "« OpenPGP ». Si vous ne saisissez aucune adresse, une valeur interne par " "défaut sera utilisée. Pour désactiver l’utilisation d’un serveur de clés " "« OpenPGP », veuillez saisir la valeur spéciale None." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Search missing keys when verifying a signature" msgstr "Rechercher les clés manquantes lors de la vérification d’une signature" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "Services d'annuaire « X.509 »" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "La configuration des services d'annuaire est impossible car les " "bibliothèques « gpgme » utilisées sont trop anciennes." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:211 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "&Délai maximal LDAP (minutes:secondes) :" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Nombre &maximal d'éléments retournés par requête :" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "" "Rechercher les clés de certification manquantes lors de l'importation de " "nouvelles clés" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Si cette option est activée, alors, Kleopatra essaiera automatiquement de " "retrouver les clés ayant été utilisées pour certifier les identifiants de " "l'utilisateur pour les clés « OpenPGP » nouvellement importées." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" "Interroger les dossiers de certificats des fournisseurs pour tous les " "identifiants utilisateur" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:239 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update " "an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query " "WKDs for all user IDs." msgstr "" "Par défaut, Kleopatra interroge uniquement les dossiers de certificats des " "fournisseurs (WKD) pour les identifiants utilisateur ayant été initialement " "retrouvés à partir d'un WKD lors de la mise à jour d'un certificat " "« OpenPGP ». Si cette option est activée, alors, Kleopatra interrogera les " "WKD pour tous les identifiants utilisateur." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:482 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "" "Erreur du moteur de traitement : gpgconf ne semble pas connaître l'entrée " "pour %1 / %2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:489 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "" "Erreur du moteur de traitement : gpgconf n'a pas le bon type pour %1 / %2 : " "%3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Configurer les groupes" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:156 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:175 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Rechercher :" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:157 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Rechercher des groupes" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:158 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Rechercher la liste des groupes correspondant au terme recherché." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:165 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:184 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Saisir un terme de recherche" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "groupes" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:185 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:198 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start the certification process for all certificates in the group." msgstr "" "Démarrez le processus de certification pour tous les certificats du groupe." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:207 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Modifier un groupe" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete this group?%1Once deleted, it cannot be restored." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe ? %1. Une fois supprimé, il est impossible de le restaurer." "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete this %1 group?Once deleted, " "it cannot be restored." msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 groups?Once " "deleted, they cannot be restored." msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe %1 ? Une fois " "supprimé, il est impossible de le restaurer." msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 groupe ? Une fois " "supprimé, il est impossible de les restaurer." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete Groups" msgstr[0] "Supprimer un groupe" msgstr[1] "Supprimer des groupes" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may " "lead to unexpected results." msgstr "" "Le groupe contient des certificats ne pouvant être utilisés pour le " "chiffrement. Cela peut entraîner des résultats inattendus." #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Les réglages du module courant ont été modifié.\n" "Voulez-vous appliquer les modifications ou les abandonner ?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Apply Settings" msgstr "Appliquer les paramètres" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Lecteurs de cartes mémoire à utiliser :" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "Impossible d'être configuré avec Kleopatra" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Cette option nécessite dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "pas de serveur mandataire" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Paramètre système actuel : %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Cette option active la vérification périodique de la validité des " "certificats. Vous pouvez également choisir la périodicité (en heures). " "Remarquez que la validation est effectuée implicitement lorsque des " "changement significatifs interviennent dans les fichiers présents dans ~/." "gnupg. En conséquence, cette option n'affecte que les facteurs externes de " "validité des certificats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Périodicité de vérification de validité" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "heure" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " heures" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, les certificats « S / MIME » sont validés " "en ligne en utilisant le protocole « OCSP » (Online Certificate Status " "Protocol). Indiquez l'URL du serveur « OCSP » ci-dessous." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Valider les certificats en ligne (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validation de certificat en ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL du serveur OCSP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Indiquez ici l'adresse du serveur de validation en ligne des certificats " "(serveur OCSP). L'URL débute généralement par http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signature du serveur OCSP :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorer l'URL de service des certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Sélectionnez ici le certificat avec lequel le serveur OCSP signe ces " "réponses." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Par défaut, GnuPG utilise le fichier « ~/.gnupg/policies.txt » pour vérifier " "si une règle de certificat est autorisée. Si cette option est sélectionnée " "les règles ne sont pas vérifiées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Ne pas vérifier les règles de certificat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Si cette option est activée, les listes de révocation de certificats ne sont " "jamais utilisées pour valider les certificats S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Ne jamais consulter une LRC" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Si cette option est activée lorsque le certificat racine CA est importé, il " "vous sera demandé de confirmer ou non si sa signature et son état sont de " "confiance. Un certificat racine a besoin d'être de confiance avant de " "pouvoir considérer les certificats qui en proviennent comme de confiance " "également, mais avoir confiance en des certificats racines trop facilement " "peut abaisser la sécurité générale du système." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Autoriser le marquage de confiance des certificats racines " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Si cette option est activée les certificats sans émetteur sont reçus lorsque " "c'est nécessaire (cela s'applique aux deux méthodes de validation, par LRC " "et par OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Charger les certificats sans émetteur" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Requêtes &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Désactiver totalement l'utilisation de HTTP pour S/MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "N'effectuer aucune requête HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Lorsque l'emplacement d'une LRC est recherché, le certificat à tester " "contient généralement des entrées connues comme « point de distribution de " "LRC » (DP) qui sont des URLs décrivant un moyen d'accès. La première entrée " "DP trouvée est utilisée. Avec cette option toutes les entrées utilisant le " "protocole HTTP sont ignorées lors de la recherche d'un DP adéquat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorer le point de distribution de LRC HTTP des certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, le serveur mandataire « HTTP » affiché à " "droite (correspondant à la variable d'environnement « HTTP_PROXY ») sera " "utilisé pour toute requête « HTTP »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Utiliser le serveur mandataire HTTP du système :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Utiliser ce serveur mandataire pour les requêtes HTTP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Si aucun système mandataire n'est défini, ou si vous avez besoin " "d'utiliser un mandataire différent pour GpgSM, veuillez saisir son " "emplacement ici.

Il sera utilisé pour toutes les requêtes HTTP " "relatives à S/MIME.

La syntaxe est la suivante « machine:port », par " "exemple « mon-proxy.quelque-part.com:3128 ».

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Requêtes &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Désactive totalement l'utilisation de LDAP pour S/MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "N'effectuer aucune requête LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Lorsque l'emplacement d'une LRC est recherché, le certificat à tester " "contient généralement des entrées connues comme « point de distribution de " "LRC » (DP) qui sont des URLs décrivant un moyen d'accès. La première entrée " "DP trouvée est utilisée. Avec cette option toutes les entrées utilisant le " "protocole LDAP sont ignorées lors de la recherche d'un DP adéquat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorer le point de distribution des LRC LDAP des certificats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Hôte primaire pour les requêtes LDAP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Indiquer un serveur LDAP ici fera que toutes les requêtes LDAP passeront " "d'abord par ce serveur. Plus précisément, ce paramètre prend le pas sur tout " "hôte et port spécifié dans une URL LDAP et sera également utilisé si l'hôte " "et le port ont été omis dans l'URL. Les autres serveurs LDAP seront utilisés " "uniquement si la connexion au serveur mandataire échoue.\n" "La syntaxe est « HÔTE » ou « HÔTE:PORT ». Si PORT est omis le port 389 (port " "standard LDAP) sera utilisé." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Impossible de trouver des données chiffrées ou signées dans un ou plusieurs " "fichiers. Vous pouvez sélectionner quoi faire des fichiers maintenant." " S'ils contiennent vraiment des données chiffrées ou signées veuillez " "soumettre un rapport de bogue (voir Aide / Rapport de bogue)" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to move %1 to %2.%3" msgstr "" "Impossible de déplacer %1 vers %2. %3" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Impossible de déplacer %1 vers %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:244 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "" "Le fichier doit-il être enregistré avec le nom initial du fichier " "%1 ?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Use Original File Name?" msgstr "Utiliser le nom original du fichier ?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:246 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "Non. Enregistrez sous %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "Oui. Enregistrez sous %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:270 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Impossible de supprimer %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Impossible de déplacer %1 vers %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:351 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "Le fichier %1 contient des certificats et ne peut être " "déchiffré ou vérifié." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:402 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "" "Sélectionner le fichier à vérifier avec la signature %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Aucun fichier de somme de contrôle créé." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Ces fichiers de somme de contrôle ont été créés avec succès :" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Aucune erreur." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Les erreurs suivantes ont été rencontrées :" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Création de sommes de contrôle : les fichiers d'entrées doivent soit tous " "être des fichiers de sommes de contrôle soit tous des fichiers à contrôler, " "et non pas un mélange des deux." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Initialisation..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "État de la création des sommes de contrôle" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:754 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Erreur lors de l'exécution de « %1 » : %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377 #: src/utils/output.cpp:756 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Impossible d'exécuter « %1 » : %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Impossible d'écraser %1." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Aucun programme de vérification des sommes de contrôle défini." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Analyse des dossiers..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Calcul de la taille totale..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Calcul de la somme de contrôle (%2) dans %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Effectué." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" "L'état et la progression de l'opération de chiffrement sont affichés ici." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Annulé par l'utilisateur" # unreviewed-context #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Déchiffrer / vérifier le courriel" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Il faut fournir au moins un objet à traiter" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Incohérence entre l'expéditeur annoncé et les données signées" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Incohérence entre la signature et les données signées" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Les données signées ne peuvent être fournies que pour la vérification d'une " "signature isolée" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Incohérence entre l'entrée et la sortie" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Impossible d'utiliser la sortie et les données signées simultanément" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Pas de moteur de traitement pour gérer %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "" "Impossible de déterminer si les données entrées sont de type OpenPGP ou CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Aucun objet à traiter utilisable trouvé" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Déchiffrer /vérifier les fichiers" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Erreur : signature non vérifiée" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Signature correcte" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Le certificat de signature a été révoqué" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Le certificat de signature a expiré" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Le certificat n'est pas disponible" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Signature expirée" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "LRC manquante" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "LRC obsolète" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Règle erronée" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Erreur système" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Signature incorrecte" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "La signature est valable mais la confiance en la validité du certificat est " "limitée." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "La signature est valable et la confiance en la validité du certificat est " "totale." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "La signature est valable et la confiance en la validité du certificat est " "absolue." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "La signature est valable mais la confiance en la validité du certificat " "n'est pas approuvée." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "La signature est valable mais la validité du certificat est inconnue." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "" "La signature est valable mais la validité du certificat n'est pas définie." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 src/crypto/decryptverifytask.cpp:258 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Certificat inconnu" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Signature créée le %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Avec le certificat indisponible :" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Avec le certificat :" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "La signature est %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "La signature n'est pas %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:308 src/crypto/signencrypttask.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:439 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Vérification annulée." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Échec de la vérification : %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Aucune signature trouvée." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Signature non valable." msgstr[1] "%1 signatures non valables." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Impossible de vérifier la donnée." msgstr[1] "Impossible de vérifier %1 signatures." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:464 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Signature valable par %1." # unreviewed-context #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:466 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Avertissement : L'adresse de courriel de l'expéditeur n'est pas " "enregistrée dans le %1 utilisé pour la signature." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Signature valable." msgstr[1] "%1 signatures valables" # unreviewed-context #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Avertissement : L'adresse de courriel de l'expéditeur n'est pas " "enregistrée dans le certificat utilisé pour la signature." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:483 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Déchiffrement annulé." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Aucune protection de l'intégrité (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:489 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Échec du déchiffrement : %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Succès du déchiffrement." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 src/crypto/decryptverifytask.cpp:534 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "Signature non valable : %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:520 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Vous pouvez chercher le certificat sur un serveur de clés ou l'importer " "depuis un fichier." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:529 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "La clé utilisée n'est pas certifiée par vous ni aucune personne de confiance." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Le certificat utilisé n'est pas certifié par une autorité de certification " "de confiance ou l'autorité de certification est inconnue" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:553 src/crypto/decryptverifytask.cpp:607 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:240 src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:882 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Erreur d'entrée : %1" # unreviewed-context #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:564 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

L'adresse de courriel de l'expéditeur %1 n'est pas enregistrée dans le " "certificat. La valeur enregistrée est : %2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:578 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Un destinataire inconnu." msgstr[1] "%1 destinataires inconnus." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinataire :" msgstr[1] "Destinataires :" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Un destinataire inconnu." msgstr[1] "%1 destinataires inconnus." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:618 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "Le déchiffrement est %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "Le déchiffrement n'est pas %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Nom du fichier embarqué : « %1 »" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:639 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Remarque : Vous ne pouvez être sûr de qui a chiffré ce message car il " "n'est pas signé." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Astuce : Si ce fichier a été chiffré avant l'année 2003, il est " "probable qu'il soit légitime. En effet, à cette époque, la protection de " "l'intégrité n'était pas très répandue." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:649 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Si vous êtes certain que le fichier n'a pas été manipulé, vous devriez le " "chiffrer à nouveau après avoir forcé le déchiffrement." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:946 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1104 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1309 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1391 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1492 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1544 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1709 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1788 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1929 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Exception appelée : %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1107 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1311 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1394 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1494 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1711 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1790 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1931 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Réception d'une exception inconnue" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1161 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Impossible de déterminer si cette signature ou ce texte chiffré est de type " "S/MIME ou OpenPGP - peut-être n'est-ce ni un texte chiffré ni une signature ?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1169 #, kde-format msgid "Decrypting %1..." msgstr "Déchiffrement de %1 en cours..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1447 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Impossible de déterminer si ceci a été chiffré avec S/MIME ou OpenPGP - peut-" "être n'est-ce pas un texte chiffré ?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1455 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Déchiffrement : %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1601 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1852 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Impossible de déterminer s'il s'agit d'une signature S/MIME ou OpenPGP - " "peut-être n'est-ce pas une signature du tout ?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1609 #, kde-format msgid "Verifying %1..." msgstr "Vérification de %1 en cours..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1870 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying %1 with %2..." msgstr "Vérification de %1 avec %2…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1874 #, kde-format msgid "Verifying signature %1..." msgstr "Vérification de signature de %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1885 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "%1 vérifié avec %2…" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "L'appel de EncryptEMailController::protocolAsString() est ambigu." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Annulation par l'utilisateur" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Chiffrement annulé." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Échec du chiffrement : %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:200 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Succès du chiffrement." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:290 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Veuillez saisir un nom ou une adresse de courriel…" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:307 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:308 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Afficher la liste des certificats" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:635 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "Aucun certificat ou groupe correspondant n'a été trouvé." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:637 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Plusieurs certificats ou groupes correspondants ont été trouvés." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:712 src/dialogs/expirydialog.cpp:219 #: src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Erreur : %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(aucun certificat correspondant trouvé)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Veuillez sélectionner un certificat" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(veuillez tout d'abord choisir entre OpenPGP et S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "D&ossier de destination :" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Vérifier les fichiers" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1 : toutes les opération sont terminées." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Toutes les opérations sont terminées." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Opération %1 : %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Veuillez sélectionner un dossier de destination." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No Output Folder" msgstr "Aucun dossier de sortie." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to create output folder %1.Please select a different output folder." msgstr "" "Impossible de créer le dossier de sortie %1. Veuillez sélectionner un dossier de sortie différent." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:214 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusable Output Folder" msgstr "Dossier de sortie non utilisable." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Veuillez sélectionner un dossier de destination différent." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Output Folder" msgstr "Dossier de sortie non valable." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot write in the output folder %1.Please select a different output folder." msgstr "" "Impossible d'écrire dans le dossier de sortie %1." " Veuillez sélectionner un dossier de destination différent." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Choisissez les opérations à effectuer" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Vous pouvez vérifier ici, et si besoin modifier, les opérations que " "Kleopatra a détecté pour les données à traiter." # unreviewed-context #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Déchiffrer / vérifier" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Créer tous les fichiers de sortie dans un seul dossier" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Fichier à traiter :" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "Le f&ichier à traiter est une signature isolée" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Données &signées :" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "Le fichier d'&entrée est une archive ; l'extraire avec :" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "Chiffrer un texte" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Résultats" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objets" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Supprimer ce qui est sélectionné" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Sélectionner un fichier" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Aucun certificat sélectionné" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Ajouter un destinataire..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357 #: src/view/padwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Avertissement : Aucun des certificats sélectionnés ne semble être " "l'un de vos propres certificats. Vous ne pourrez plus déchiffrer les données " "chiffrées. " #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Destinataire" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinataire (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "" "

Destinataires prédéfinis via la configuration GnuPG :

%1
" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Forcer le déchiffrement" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Rechercher%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importer%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostics" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Afficher le journal d'audit" #: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Email" msgstr "Afficher un courriel" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Laisser ouvert après le fin de l'opération" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Vous devez sélectionner un certificat de signature pour continuer." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "" "Vous devez sélectionner un certificat de signature « OpenPGP » pour " "continuer." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "" "Vous devez sélectionner un certificat de signature « S / MIME » pour " "continuer." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Vous devez sélectionner des certificats de signature « OpenPGP »et « S / " "MIME » pour continuer." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "Signer un texte" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "" "Veuillez sélectionner un certificat de chiffrement pour le destinataire " "« %1 »" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "" "Veuillez sélectionner un certificat de signature pour l'expéditeur « %1 »" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Impossible pour Kleopatra de déterminer les certificats correspondants aux " "expéditeurs et destinataires de ce message.\n" "Veuillez sélectionner les certificats corrects pour chaque destinataire :" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Impossible pour Kleopatra de déterminer les certificats correspondants à " "l'expéditeur de ce message.\n" "Veuillez sélectionner les certificats corrects pour l'expéditeur :" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Impossible pour Kleopatra de déterminer les certificats correspondants aux " "destinataires de ce message.\n" "Veuillez sélectionner les certificats corrects pour chaque destinataire :" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Veuillez vérifier que les bons certificats ont été sélectionnés pour chaque " "destinataire :" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Veuillez vérifier que le bon certificat a été sélectionné pour le " "destinataire :" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Afficher tous les destinataires" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Sélectionner le certificat de signature" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Sélectionner le certificat de chiffrement" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Afficher cette fenêtre uniquement en cas de conflits (expérimental)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Sélectionner les certificats pour le message" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De :" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "To:" msgstr "À :" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Sélectionner les certificats pour le message « %1 »" # unreviewed-context #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Signer / chiffrer des fichiers" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "&Signer en tant que :" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Chiffrer pour &moi :" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Chiffrer p&our d'autres :" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Chiffrer avec un mot de &passe. Quiconque avec qui vous partagez le mot de " "passe peut lire les données." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Sortie" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Veuillez sélectionner une action." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "&Fichiers et dossier de sortie :" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Chiffrer / signer chaqu&e fichier séparément." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" "Conserver chaque fichier séparé plutôt que créer une archive pour tous." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "" "Paramètres de conformité non valables pour la signature et le chiffrement " "des fichiers." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Vous ne pouvez utiliser Kleopatra pour la " "signature de fichiers chiffrés car le système GnuPG utilisé par Kleopatra n'est pas %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "Désolé ! Vous ne pouvez utiliser Kleopatra " "pour la signature ou le chiffrage de fichiers car le système " "GnuPG utilisé par Kleopatra n'est pas %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "L'archivage, en combinaison avec la signature seule actuellement " "activé demande l'utilisation de signatures opaques, qui, contrairement aux " "signatures détachées, embarque leur contenu.Ce format est " "plutôt inhabituel. Vous devriez plutôt archiver ces fichiers séparément, et " "signer l'archive comme un seul fichier dans Kleopatra.Les " "futures versions de Kleopatra devraient également gérer ce genre de " "signatures détachées." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Avertissement de signature inhabituelle" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Aucun des destinataires utilisés pour le chiffrement ne vous " "correspond.Cela signifie que vous ne serez plus capable de " "déchiffrer les données une fois celles-ci chiffrées.Voulez-vous " "vraiment continuer, ou annuler pour modifier la sélection des destinataires ?" "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Avertissement chiffrement de soi-même" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Ceci est le nom du fichier de la signature « S / MIME »." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "Fichier de signature « S / MIME »." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "Signatures « S / MIME » (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "Signatures « S / MIME » (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "Ceci est le nom d'un fichier de signature détachée « OpenPGP »." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "Fichier de signature « OpenPGP »" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "Signatures « OpenPGP » (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "Signatures « OpenPGP » (*.asc *.sig)" # unreviewed-context #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "Ceci est le nom de fichier d'un fichier chiffré et signé « OpenPGP »." # unreviewed-context #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "Fichier signé et chiffré « OpenPGP »" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "Fichiers « OpenPGP » (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "Fichiers « OpenPGP » (*.asc)" # unreviewed-context #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Ceci est le nom de fichier d'un fichier chiffré « OpenPGP »." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "Fichier chiffré « OpenPGP »" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Ceci est le nom de fichier d'un fichier chiffré « S / MIME »." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "Fichier « S / MIME » chiffré" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "Fichiers « S / MIME » (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "Fichiers « S / MIME » (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "Les fichiers résultants sont écrits dans ce dossier." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Dossier de destination" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Signer" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" # unreviewed-context #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Signer / Chiffrer" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Résultats" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" "L'état et la progression de l'opération de chiffrement sont affichés ici." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Prouver l'authenticité (signer)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Signer en tant que :" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Chiffrer pour moi :" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Chiffrer pour d'autres :" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Chiffrer avec un mot de passe. Quiconque avec qui vous partagez le mot de " "passe peut lire les données." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "En plus des clés des destinataires, vous pouvez chiffrer vos données avec un " "mot de passe. Quiconque disposant du mot de passe peut lire les données sans " "aucune clé privée. L'utilisation d'un mot de passe est moins sécurisé " "que le chiffrement à clé publique. Même si vous utilisez un mot de passe " "complexe." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "Clé du destinataire" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate is expired." msgstr "Le certificat a expiré" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires today." msgstr "Certificat de signature expire aujourd'hui." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires tomorrow." msgid_plural "This certificate expires in %1 days." msgstr[0] "Ce certificat expire demain." msgstr[1] "Ce certificat expire dans %1 jours." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "Ce certificat ne peut être utilisé pour le chiffrement." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for signing." msgstr "Ce certificat ne peut être utilisé pour la signature." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:838 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "Impossible de trouver une clé pour les destinataires suivants :" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:840 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to find some keys" msgstr "Impossible de trouver certaines clés" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Signature utilisant %1 : %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Aucun certificat sélectionné" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Signer et chiffrer (OpenPGP uniquement)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Chiffrer uniquement" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Signer uniquement" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Options de chiffrement" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Encodage sous forme de caractères (ASCII armor)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Options de chiffrement" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Signataire :" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Modifier les certificats de signature..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Choisissez l'opération à effectuer" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Sélectionner les certificats de signature" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Conserver ceci par défaut pour les opérations futures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Certificat de signature OpenPGP :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Certificat de signature S/MIME :" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Destinataire inconnu :" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Chercher sur le serveur de clés" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Les données ont été chiffrées pour cette clé (certificat)." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Les erreurs et avertissements suivants ont été enregistrés :" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Erreurs de vérification de somme de contrôle" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Aucune erreur trouvée" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Une erreur trouvée" msgstr[1] "%1 erreurs trouvées" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "État :" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Afficher" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:77 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Suiva&nt" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retour" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "L'appel de NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() est ambigu." #: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Signature annulée." #: src/crypto/signemailtask.cpp:72 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Échec de la signature : %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Succès de la signature." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Archiver et signer des fichiers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Signer des fichiers" # unreviewed-context #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Archiver et chiffrer des fichiers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Chiffrer des fichiers" # unreviewed-context #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Archiver et chiffrer / signer des fichiers" # unreviewed-context #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Signer / chiffrer des fichiers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "archive" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:678 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Réception d'une exception inattendue dans SignEncryptFilesController::" "Private::slotWizardOperationPrepared : %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Réception d'une exception inattendue dans SignEncryptFilesController::" "Private::slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:180 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Échec de la signature." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:197 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Échec du chiffrement." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:225 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Succès de la signature et du chiffrement." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:242 src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Erreur de sortie : %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:266 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr "Succès du chiffrement." # unreviewed-context #: src/crypto/signencrypttask.cpp:278 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1 : signature / chiffrement annulé." # unreviewed-context #: src/crypto/signencrypttask.cpp:278 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1 : échec de signature / chiffrement." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:281 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:477 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Impossible de déterminer le protocole pour la tâche" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:528 #, kde-format msgctxt ", ..." msgid "%1, ..." msgstr "%1, ..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:736 src/utils/archivedefinition.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de trouver un dossier de base commun pour ces fichiers :\n" "%1" # unreviewed-context #: src/crypto/signencrypttask.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed and encrypted archive ..." msgstr "Création en cours d'une archive signée et chiffrée..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating encrypted archive ..." msgstr "Création en cours d'une archive chiffrée..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed archive ..." msgstr "Création en cours d'une archive signée..." #: src/crypto/task.cpp:177 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Exception inconnue dans Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Vérifier les résultats des sommes de contrôle" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Impossible de trouver le fichier de la somme de contrôle pour « %1 »" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Vérification des sommes de contrôle (%2) dans %1" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuration avancée" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Clé matérielle" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95 src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algorithme :" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Utilisation du certificat" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Signature" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Valable jusqu'à :" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Subkey" msgstr "Ajouter une sous-clé" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156 src/dialogs/expirydialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Expiration of primary key: %1" msgstr "Expiration de la clé primaire : %1" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Default Algorithm" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Ajouter un identifiant utilisateur" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" "Veuillez saisir un nom et une adresse de courriel à utiliser pour " "l'identifiant utilisateur." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" "Saisir une adresse et / ou une adresse de courriel à utiliser pour " "l'identifiant utilisateur." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Veuillez saisir un nom ou une adresse de courriel." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Il y a un problème." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
Ceci est la façon dont le nouvel l'identifiant utilisateur sera " "enregistré dans le certificat :
%1
" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:59 #, kde-format msgid "Subkeys" msgstr "Sous-clés" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keygrip" msgstr "Poignée de clé" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Token" msgstr "Jeton" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Serial Number" msgstr "Numéro de série" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Smartcard information is only available for your own certificates." msgstr "" "Les informations sur la carte mémoire ne sont indisponibles que pour vos " "propres certificats." #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Unknown (card)" msgid "Unknown %1 v%2" msgstr "Inconnu %1 v%2" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:137 #, kde-format msgctxt " " msgid "%1 %2 v%3" msgstr "%1 %2 v%3" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:144 #, kde-format msgctxt "unknown cardholder" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:147 src/dialogs/cardinfotab.cpp:151 #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:153 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "N / A" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Générer un certificat de révocation" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificat de révocation est un fichier qui sert d'« arrêt d'urgence » " "pour annoncer publiquement qu'une clé ne doit plus être utilisée. Il n'est " "pas possible de rétracter un tel certificat de révocation une fois qu'il a " "été publié." #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Modifier une phrase privée" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "Certificats « OpenPGP »" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "Certificats « S / MIME »" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" "Mettre à jour les « CRL » et lancer une vérification complète de validité du " "certificat." #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Mettre à jour la clé à partir de sources externes." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:171 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:311 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1 : " #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:313 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(requis)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:313 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(facultatif)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1 est requis, mais il est vide." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1 est requis, mais il est vide. Règle " "d'administration locale : %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:485 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 est incomplet." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 est incomplet. Règle d'administration locale : " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 n'est pas valable." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 n'est pas valable. Règle d'administration locale : " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Identifiants d'utilisateur :" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Niveau de confiance :" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Valide à partir de :" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:192 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Valide jusqu'à :" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Modifier la fin de la période de validité" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Modifier la validité" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:202 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:column" -#| msgid "Status" +#, kde-format msgid "Status:" -msgstr "État" +msgstr "État :" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:207 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Empreinte :" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Copier l'empreinte digitale dans le presse-papier" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Copier l'empreinte numérique" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Émetteur :" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Afficher le certificat de l'émetteur" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Afficher un certificat" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Compatibilité :" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Introducteur de confiance pour :" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Afficher les certifications de façon détaillée." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Private Key:" msgstr "Clé privée :" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "User IDs" msgstr "Identifiants utilisateur" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Adresse associées" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Related Addresses" msgstr "Adresses associées" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Subkeys" msgstr "Sous-clés" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certifications" msgstr "Certifications" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Faire confiance aux détails de chaînes" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Smartcard" msgstr "Carte mémoire" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Dump" msgstr "Copie du certificat" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "illimité" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:337 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "not applicable" msgid "n/a" msgstr "N / A" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card '" msgid "smart card %1" msgstr "carte mémoire %1" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'" msgid "smart card" msgstr "carte mémoire" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:345 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "hors ligne" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:347 #, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'" msgid "on this computer" msgstr "sur cet ordinateur" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:462 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Mise à jour..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:534 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nom complet" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:535 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Rue" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:537 #, kde-format msgid "City" msgstr "Ville" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:538 #, kde-format msgid "State" msgstr "État" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:539 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:586 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "Le certificat de l'émetteur n'a pas pu être trouvé localement." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Veuillez sélectionner au moins un des certificats suivants :" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Veuillez sélectionner un des certificats suivants :" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162 #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Rafraîchir la liste des certificats" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164 #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importer…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Importer un certificat depuis un fichier" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Importer un certificat" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Recherche..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Rechercher un certificat sur le serveur" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Rechercher un certificat" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Créer un nouveau certificat « OpenPGP »" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Créer un certificat" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Groupes..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Gérer les groupes de certificats" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Gérer les groupes" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Sélection du certificat" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifier" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certifier le certificat : %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window Certify Certificate Group " msgid "Certify Certificate Group %1" msgstr "Certifier le groupe %1 de certificats" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "Veuillez vérifier l'empreinte numérique, marquer les identifiants " "d'utilisateurs que vous voulez certifier et sélectionner la clé avec " "laquelle vous voulez certifier les identifiants d'utilisateurs." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Certifier avec :" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Définir le niveau de confiance du propriétaire" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Cliquez pour définir le niveau de confiance de la clé de certification " "sélectionnée à « Confiance ultime ». C'est ce que vous voulez généralement " "faire pour vos propres clés." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One or more certificates cannot be certified." msgstr "Il est impossible de certifier un ou plusieurs certificats." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:232 src/dialogs/useridswidget.cpp:127 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "Identifiants utilisateur" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:239 src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "User ID" msgstr "Identifiant utilisateur" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Afficher les options avancées" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Certifier pour une visibilité par tous (exportable)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to share your certifications with others. If " "you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can " "uncheck it." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous souhaitez partager vos certifications avec " "d’autres. Si vous voulez simplement marquer les certificats comme certifiés " "pour vous-même, alors vous pouvez la dé-sélectionner." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Publier ensuite sur le serveur de clés." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to upload your certifications to a " "certificate directory after successful certification." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous souhaitez envoyer vos certifications vers " "un dossier de certificats après certification réussie." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Étiquettes :" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:278 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "" "Vous pouvez utiliser ce champ pour ajouter des informations supplémentaires " "lors d'une certification." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Les étiquettes créés par quelqu'un disposant d'une confiance de " "certification totale sont affichées dans la liste de clés et peuvent être " "recherchées." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Expiration :" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:301 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" "Vous pouvez l'utiliser pour définir une date d'expiration pour une " "certification." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:302 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "En définissant une date d'expiration, vous pouvez limiter la validité de " "votre certification à une certaine durée. Une fois la date d'expiration " "dépassée, votre certification n'est plus valable." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Certifier comme introducteur de confiance" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:318 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "Vous pouvez utiliser ceci pour certifier un introducteur de confiance pour " "ce domaine." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:319 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Tous les certificats dont les adresses électroniques appartiennent au " "domaine et qui ont été certifiés par l'introducteur de confiance sont " "traités comme certifiés, c'est-à-dire qu'un introducteur de confiance agit " "comme une sorte d'autorité de certification intermédiaire pour un domaine." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domaine :" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select " "the certificate you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprints clearly identify the certificate and its owner." msgstr "" "Veuillez vérifier l'empreinte numérique, marquer les identifiants " "d'utilisateurs que vous voulez certifier et sélectionner le certificat avec " "lequel vous voulez certifier les identifiants d'utilisateurs." "
Remarque : seules les empreintes numériques identifient clairement le " "certificat et son propriétaire." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:475 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Fingerprint" msgstr "Empreinte" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 src/dialogs/certifywidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "S/MIME certificates cannot be certified." msgstr "Il est impossible de certifier les certificats « S / MIME »." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:494 src/dialogs/certifywidget.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified." msgstr "Il est impossible de certifier des certificats expirés ou révoqués." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:806 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "Est-ce votre propre clé ?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:821 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Impossible de modifier le niveau de confiance de la certification pour la " "clé %1 :

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Impossible de modifier le niveau de confiance de la certification" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "" "Modification du niveau de confiance du propriétaire effectuée avec succès." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient " "from decrypting messages to:" msgid_plural "" "The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these " "recipients from decrypting messages to:" msgstr[0] "" "Le certificat fait partie d'un groupe. Sa suppression pourrait empêcher le " "destinataire de déchiffrer les messages pour :" msgstr[1] "" "Les certificats font partie d'un groupe. Leurs suppressions pourraient " "empêcher les destinataires de déchiffrer les messages pour :" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the " "recipient from decrypting messages to:" msgid_plural "" "The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the " "recipients from decrypting messages to:" msgstr[0] "" "Le certificat fait partie de plusieurs groupes. Sa suppression pourrait " "empêcher le destinataire de déchiffrer les messages pour :" msgstr[1] "" "Les certificats font partie de plusieurs groupes. Leurs suppressions " "pourraient empêcher le destinataire de déchiffrer les messages pour :" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), " "the certificates issued by them will also be deleted.This can " "be nicely seen in Kleopatra's hierarchical view " "mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those " "children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too." msgstr "" "Lorsque vous supprimez les certificats « CA » (à la fois les " "certificats racine « CA » et intermédiaire « CA »), les certificats qui en " "dérivent seront aussi supprimés.Ceci est facilement " "compréhensible avec le mode d'affichage en vue hiérarchique de " "Kleopatra : dans ce mode, si vous supprimez un " "certificat ayant des fils, ces fils seront également supprimés. Veuillez " "vous imaginer les certificats « CA » comme des dossiers contenant d'autres " "certificats : lors de la suppression d'un dossier, vous supprimez aussi son " "contenu." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "The following certificate was selected for deletion:" msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:" msgstr[0] "Le certificat suivant a été sélectionné pour suppression :" msgstr[1] "Les certificats suivants ont été sélectionnés pour suppression :" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The following certificate will be deleted even though you did not " "explicitly select it (Why?):" msgid_plural "" "The following certificates will be deleted even though you did not " "explicitly select them (Why?):" msgstr[0] "" "Le certificat suivant sera supprimé même si vous ne l'avez pas " "explicitement sélectionné (Pourquoi ? ) :" msgstr[1] "" "Les certificats suivants seront supprimés même si vous ne les avez pas explicitement sélectionné (Pourquoi ? ) :" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Le certificat à supprimer est le vôtre. Il contient la clé privée nécessaire " "pour déchiffrer les communications qui ont été chiffrées par le passé avec " "ce certificat. En conséquence, il est impossible de le supprimer." msgstr[1] "" "Tous les certificats à supprimer sont les vôtres. Ils contiennent les clés " "privées nécessaires pour déchiffrer les communications qui ont été chiffrées " "par le passé avec ce certificat. En conséquence, ils ne peuvent pas être " "supprimés." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Le certificat à supprimer est le vôtre. Il contient la clé privée nécessaire " "pour déchiffrer les communications qui ont été chiffrées par le passé avec " "ce certificat. En conséquence, il est impossible de le supprimer." msgstr[1] "" "Tous les certificats à supprimer sont les vôtres. Il contiennent les clés " "privées nécessaires pour déchiffrer les communications qui ont été chiffrées " "par le passé avec ces certificats. En conséquence, ils ne peuvent pas être " "supprimés." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Suppression de clé privée" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "Ce certificat ne peut être utilisé pour le chiffrement." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for " "encryption." msgstr "" "Ce certificat ne peut être utilisé au groupe car il est impossible de " "l'utiliser pour le chiffrement." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Clés disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Rechercher des clés disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:177 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" "Rechercher les clés correspondant au terme recherché dans la liste des clés " "disponibles." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "clés disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Ajouter les clés sélectionnées" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Ajouter les clés sélectionnées au groupe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Supprimer les clés sélectionnées" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Supprimer les clés sélectionnées à partir du groupe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Clés de groupe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:236 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Rechercher des clés de groupe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:237 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" "Rechercher les clés correspondant au terme recherché dans la liste des " "groupes de clés." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "clés de groupe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Modifier un groupe" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "" "Veuillez poursuivre la sélection jusqu'au moment où la sous-clé devient " "valable :" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "" "Veuillez poursuivre la sélection jusqu'au moment où le certificat devient " "valable :" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Validité illimitée" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Mettez également à jour la période de validité des sous-clés." #: src/dialogs/expirydialog.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Valide jusqu'à %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Modifier une période de validité" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Exportation..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Impossible d'exporter : « %1 »" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Courriel :" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Courriel non valable" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Sauvegarde de la clé de chiffrement" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Sauvegarder de la clé de chiffrement dans un fichier." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "La phrase de passe vous sera demandée pour protéger ce fichier pendant la " "génération de la clé." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Regrouper les détails" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "" "Remarque : ce groupe est défini dans les fichiers de configuration de gpg." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Chercher :" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Tout désélectionner" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Détails..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Lookup on Server" msgstr "Rechercher sur un serveur" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter a search term to search for matching certificates." msgstr "" "Veuillez saisir une chaîne de recherche pour trouver les certificats " "correspondants." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter an email address to search for matching certificates." msgstr "" "Veuillez saisir une adresse de courriel pour trouver les certificats " "correspondants." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Saisir un nom." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "Adresse de courriel" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Veuillez saisir une adresse de courriel." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "" "Le nom ne doit pas inclure les caractères suivants : « < », « > » et « @ »." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "Le nom ne doit pas contenir les caractères suivants : inférieur à, supérieur " "à, et le signe arobase." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "Le nom doit être dans le format requis par votre organisation et ne doit pas " "inclure les caractères suivants : « < », « > » et « @ »." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "Le nom ne doit être dans le format demandé par votre organisation et ne doit " "contenir aucun des caractères suivants : inférieur à, supérieur à, et le " "signe arobase." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "" "Veuillez saisir une adresse de courriel dans un format correct, comme " "« nom@exemple.com »." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "Veuillez saisir une adresse de courriel dans un format correct, tel que " "demandé par votre organisation." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:99 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Protéger la clé générée avec une phrase de mots de passe." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:101 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Chiffre la clé privée avec une phrase de mots de passe non découvrable. Elle " "vous sera demandée durant la génération de la clé." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "The algorithm and strength of encryption key" msgid "Key Material" msgstr "Élément de clé" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Créer un certificat « OpenPGP »" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "" "Veuillez saisir un nom et une adresse de courriel à utiliser pour le " "certificat." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "" "Saisir un nom et / ou une adresse de courriel à utiliser pour le certificat." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Révoquer une clé" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Raison de la révocation" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "Aucune raison spécifiée." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "La clé a été compromise." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "La clé est remplacée." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "La clé n'est plus utilisée." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Description (optionnelle)" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Révoquer une clé" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Erreur : la description ne doit pas contenir de lignes vides." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "You are about to revoke the following key:%1" msgstr "" "Vous êtes sur le point de révoquer la clé suivante : %1" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Passé" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Accepté" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Nom du test" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Résultat" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(sélectionnez d'abord un test)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369 #, kde-kuit-format msgid "" "These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing." msgstr "" "Voici les résultats de la suite de tests automatiques de Kleopatra. " "Cliquez sur un test pour plus de renseignements.Veuillez noter " "que les échecs, à l'exception du premier, peuvent être dus aux échecs de " "tests précédents." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "résultats du test" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Action corrective suggérée" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Le faire" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Afficher tous les résultats du test" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Lancer ces test au démarrage" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Relancer les tests" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Effectuer un contrôle automatique" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with." msgstr "" "Aucun Null-Pin trouvé.Si ce PIN n'a pas été défini personnellement " "par vous, la carte a peut-être été trafiquée avec lui." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Définition du PIN annulée." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: %1." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la définition du PIN : %1." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN défini correctement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "

On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "

    \n" "
  1. A normal certificate
  2. \n" "
  3. A special certificate for making qualified signatures according " "to the German Signaturgesetz
  4. \n" "
\n" "You need to set initial PINs before you can use them.

" msgstr "" "

Sur cette SmartCard, il y a de la place pour deux certificats :\n" "

    \n" "
  1. Un certificat normal
  2. \n" "
  3. Un certificat spécial permettant de créer des signatures qualifiées selon le Signaturgesetz allemand
  4. \n" "
\n" "Vous devez définir des codes PIN avant de pouvoir les utiliser.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Étape 1 : définissez le PIN initial du premier certificat (« NKS ») : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Définir l'état initial du Pin (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Étape 2 : définissez le PIN initial du certificat de signature qualifiée " "(« SigG ») :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(facultatif) Définir le code PIN initial (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Sous-clés" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "Identifiant" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Valide à partir de" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Valide jusqu'à" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "État" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Algorithm" msgstr "Algorithme" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Enregistrement" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add subkey" msgstr "Ajouter une sous-clé" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change validity" msgstr "Modifier la validité" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Exporter une clé « OpenSSH »" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore printed backup" msgstr "Restaurer une archive imprimée" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transférer vers une carte mémoire" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export secret subkey" msgstr "Exporter une sous-clé privée" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/dialogs/useridswidget.cpp:160 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show more options" msgstr "Afficher plus d'options" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Change validity" msgstr "Modifier la validité" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Exporter une clé « OpenSSH »" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transférer vers la carte mémoire" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Exporter une sous-clé privée" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:381 #, kde-format msgctxt "smart card " msgid "smart card %1" msgstr "carte mémoire %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "carte mémoire" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:388 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "sur cet ordinateur" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Impossible de trouver le certificat émetteur (%1)" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Recherche de mise à jour..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "" "Aucune mise à jour trouvée dans la base de données des versions disponibles." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "À jour" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:190 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "La version %1 est disponible." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the new " "features." msgstr "" "Voir les nouvelles " "fonctionnalités." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Mise à jour disponible" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:200 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Afficher cette notification pour les mises à jour à venir." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "&Obtenir la mise à jour" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Ajouter un identifiant utilisateur" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:147 src/dialogs/useridswidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Révoquer un identifiant d'utilisateur" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Étiqueter comme Primaire" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" "Étiqueter l'identifiant utilisateur sélectionné comme identifiant " "utilisateur primaire de cette clé." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Certifier les identifiants utilisateur" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Révoquer les certifications" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Courriel" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Niveau de confiance" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "Aucune adresse de courriel" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:319 #, kde-format msgid "never" msgstr "jamais" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signature" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:322 src/dialogs/useridswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Premier message" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:323 src/dialogs/useridswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Dernier message" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:324 src/dialogs/useridswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Nombre de messages" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:325 src/smartcard/openpgpcard.cpp:102 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "" "Voulez-vous vraiment révoquer l'identifiant utilisateur" "%1 ?" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Étiqueter comme identifiant pour l'utilisateur primaire " #: src/dialogs/useridswidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Certifier les identifiants utilisateur..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Certifier un identifiant utilisateur..." msgstr[1] "Certifier des identifiants utilisateur" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Révoquer des certifications..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Révoquer une certification..." msgstr[1] "Révoquer des certifications..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Publier sur le fournisseur de courriels..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Révoquer un identifiant d'utilisateur" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "Identifiants utilisateur et certifications" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certifications are not available before the certificate is imported." msgstr "" "Les certifications sont indisponibles avant l'importation du certificat." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Afficher les détails d'un certificat" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Ajouter une certification" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Révoquer une certification" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Rechercher les clés manquantes" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Rechercher et importer toutes les clés utilisées pour la certification des " "identifiants utilisateur de cette clé." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "Vous ne pouvez révoquer une certification car elle n'a pas été réalisée avec " "l'une de vos clés (ou la clé demandée de secrets est manquante)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "" "La révocation d'une auto-certification n'est actuellement pas possible." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "Vous ne pouvez révoquer cette certification révoquée. (Mais, vous pouvez re-" "certifier l'identifiant utilisateur correspondant)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "Vous ne pouvez révoquer une certification expirée." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "Vous ne pouvez révoquer une certification non valable." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "Vous ne pouvez pas révoquer cette certification car la clé privée demandée " "est indisponible." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:289 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "Vous ne pouvez révoquer aucune certification pour cet identifiant " "utilisateur. Veuillez sélectionner n'importe quelle certification pour plus " "de détails." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while loading the certifications: %1" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du chargement des certificats : " "%1" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Échec du chargement des certificats" # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Géométrie de la fenêtre déchiffrer / vérifier" # unreviewed-context #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "La taille et la position mémorisés de la fenêtre de déchiffrement / " "vérification utilisée par les clients qui ne gèrent pas l'affichage en ligne " "des résultat de déchiffrement / vérification, comme MS Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" "Utiliser une extension par défaut en « pgp » pour les fichiers OpenPGP " "générés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Définir ce paramètre pour que Kleopatra devienne l'application par défaut " "pour les extensions de fichier en « pgp » pour les fichiers OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "En activant cette option, Kleopatra ne vous demande plus quoi faire avec les " "fichiers d'entrée, mais démarre automatiquement les opérations qu'il détecte " "comme adaptées à l'entrée." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Extraire automatiquement des archives après déchiffrement." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, alors, Kleopatra extrait automatiquement " "les archives de fichiers après chiffrement." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Utiliser cette commande pour travailler avec des archives." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Lors du chiffrement de plusieurs fichiers ou d'un dossier,Kleopatra crée une " "archive chiffrée avec cette commande." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Activez cette option pour encoder les fichiers chiffrés ou signés comme des " "fichiers textes en base64. Ainsi ils peuvent être ouverts par un éditeur ou " "envoyés dans le corps d'un mail. Ceci augmentera la taille du fichier d'un " "tiers." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Cochez cette option pour éviter d'utiliser le dossier temporaire des " "utilisateurs." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour désactiver le chiffrement par clé publique." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Emplacement pour « CN »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Ce texte sera utilisé comme texte de remplacement pour le champ « Nom " "Commun » (CN) des certificats « S / MIME  »." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Préremplir « CN » automatiquement" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si cet option est positionnée à « Vrai », alors, le champ « Nom Commun » des " "certificats « S / MIME » sera prérempli avec les informations collectées à " "partir du système,\n" " par exemple, à partir des paramètres de messagerie du bureau ou, " "sous Windows, à partir de « Active Directory »." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Hint for EMAIL" msgstr "Indice de « EMAIL »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be shown above the email address field of OpenPGP " "certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates." msgstr "" "Ce texte sera affiché au-dessus du champ de courriel des certificats " "« OpenPGP » et comme texte de remplacement dans ce champ pour les " "certificats « S / MIME »." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Préremplir le champ « EMAIL » automatiquement" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si cet option est positionnée à « Vrai », alors, le champ « Adresse de " "courriel » des certificats « OpenPGP » et « S / MIME »sera prérempli avec " "les informations collectées à partir du système,\n" " par exemple, à partir des paramètres de messagerie du bureau ou, " "sous Windows, à partir de « Active Directory »." #. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Value of EMAIL" msgstr "Valeur de « EMAIL »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME " "certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or " "unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill." msgstr "" "Valeur pré-remplie pour le champ d'adresse de courriel des certificats " "« OpenPGP » et « S / MIME ». Cela écrasera le paramètre « Email_prefill ». " "Ceci est utile si les paramètres du système sont absents ou non adapté pour " "le paramètre « Email_prefill »." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Hint for NAME" msgstr "Indice de « NAME »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates." msgstr "" "Ce texte sera affiché au-dessus du champ de nom des certificats « OpenPGP »." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Préremplir le champ « NAME » automatiquement" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si cet option est positionnée à « Vrai », le champ « Nom » des certificats " "« OpenPGP » sera prérempli avec les informations collectées à partir du " "système,\n" " par exemple, à partir des paramètres de messagerie du bureau ou, " "sous Windows, à partir de « Active Directory »." #. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Value of NAME" msgstr "Valeur de « NAME »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will " "override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is " "found for NAME_prefill." msgstr "" "Valeur pré-remplie pour le champ de nom des certificats « OpenPGP ». Cela " "écrasera le paramètre « NAME_prefill ». Ceci est utile si les paramètres du " "système sont absents ou non adapté pour le paramètre « NAME_prefill »." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Période de validité par défaut" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:53 #, kde-format msgid "" "Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in " "days." msgstr "" "Spécifie la période de validité par défaut en jours pour de nouvelles clés " "« OpenPGP » ou des clés « OpenPGP » prolongées." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default " "at creation or change of validity, or, in other words, after how many days " "the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting " "is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys " "will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or " "maximum validity period) by default." msgstr "" "Ce paramètre spécifie le nombre de jours de validité par défaut d'une " "nouvelle clé « OpenPGP » à partir de sa création ou d'une modification de " "validité, ou, en d'autres termes, le nombre de jours après lesquels la clé " "expirera. Définissez-le à 0 pour une validité illimitée. Si ce paramètre " "n'est pas défini ou s'il est défini à une valeur négative, alors, les " "nouvelles clés « OpenPGP » ou celles prolongées seront valables pour trois " "ans par défaut (Éventuellement limitée à la période de validité minimale ou " "maximale autorisée)." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Période minimale de validité" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:59 #, kde-format msgid "" "Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP " "keys in days." msgstr "" "Spécifie la période minimale de validité autorisées en jours, pour les " "nouvelles clés « OpenPGP » ou celles prolongées ." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the " "validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and " "change of validity." msgstr "" "Ce paramètre spécifie le nombre minimal de jours qu’un utilisateur peut " "choisir comme période de validité pour des certificats « OpenPGP ». Il " "s’applique à partir de la création de la clé et à la modification de sa " "validité." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Période maximale de validité" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:65 #, kde-format msgid "" "Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP " "keys in days." msgstr "" "Spécifie la période maximale de validité autorisées en jours, pour les " "nouvelles clés « OpenPGP » ou celles prolongées ." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the " "validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and " "change of validity. If this setting is not set or is set to a negative " "value, then unlimited validity is allowed." msgstr "" "Ce paramètre spécifie le nombre maximal de jours qu’un utilisateur peut " "choisir comme période de validité pour des certificats « OpenPGP ». Il " "s’applique à partir de la création de la clé et à la modification de sa " "validité. Si ce paramètre n’est pas défini ou est défini à une valeur " "négative, alors la validité illimitée est autorisée." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Designated revoker" msgstr "Personne désignée pour la révocation" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "The fingerprint of a designated revoker to be added to each new key. Must be " "given in the form \"algo:fpr [sensitive]\". Algo is the public key algorithm " "of the designated revoker (i.e. RSA=1, DSA=17, etc.) fpr is the fingerprint " "of the designated revoker. The optional ‘sensitive’ flag marks the " "designated revoker as sensitive information. Only v4 keys may be designated " "revokers. GnuPG 2.4.4 is required for adding sensitive revokers." msgstr "" "L'empreinte digitale d'une personne désignée pour la révocation à ajouter à " "chaque nouvelle clé. Elle doit être fournie sous la forme « algorithme : " "empreinte [sensible] ». Le paramètre « algorithme » est l'algorithme de clé " "publique pour la personne désignée pour la révocation (C'est-à-dire RSA = 1, " "DSA = 17, etc.). Le paramètre « empreinte » est l'empreinte digitale de la " "personne désignée pour la révocation. Le drapeau facultatif « sensible » " "indique que la personne désignée pour la révocation est une information " "sensible. Seules les clés V4 peuvent être des personnes désignées pour la " "révocation. La version 2.4.4 de GNUPG est nécessaire pour ajouter des " "personnes désignées pour la révocation en tant qu'informations sensibles ." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Masquer la configuration avancée" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:76 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Si cette option est positionnée à « Vrai », masque le bouton de " "configuration avancée dans l'assistant pour de nouveaux certificats." #. i18n: ectx: label, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Default certification validity" msgstr "Validité par défaut de certification" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Specifies the default validity of certifications in days." msgstr "" "Spécifie la période de validité par défaut en jours des certifications." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a certification is valid by default, " "or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set " "this to 0 for unlimited validity of certifications." msgstr "" "Ce paramètre spécifie le nombre de jours de validité par défaut d'une " "certification. En d'autres termes, il indique le nombre de jours après " "lesquels une nouvelle certification expire. Une valeur de 0 signifie une " "validité illimitée des certifications." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" "Programme de somme de contrôle à utiliser lors de la création de fichiers de " "somme de contrôle" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "Afficher les résultats après signature" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "" "Si cette option est validée, les résultats sont affichés après signature " "réussie du presse-papier." #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "Afficher les résultats après chiffrement" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:102 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "" "Si cette option est validée, les résultats sont affichés après le " "chiffrement réussi du presse-papier." #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:108 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Activer « S / MIME »" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Active la prise en charge pour « S / MIME »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:110 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Si cet option est positionnée à « Faux », l'interface utilisateur principale " "de Kleopatra n'offrira aucune fonctionnalité liée à « S/MIME » (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:114 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Permettre la création de certificats « S/MIME »." #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:115 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "Permet la création de demandes de signature de certificats « S/MIME »." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:116 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Si cette option est positionnée à « Faux », Kleopatra n'offrira pas la " "création de demandes de signature de certificats « S/MIME »." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Permettre la signature avec des certificats « S / MIME »" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "" "Permet la signature d'un texte ou de fichiers avec des certificats « S/" "MIME »." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Si cette option est positionnée à « Faux », Kleopatra n'offrira pas la " "fonctionnalité de création de demandes de signature de certificats « S/" "MIME »." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Afficher la configuration pour l'apparence" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:132 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Afficher la configuration pour les opérations de cryptographie" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Afficher la configuration pour les services de dossiers" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Afficher la configuration pour le système « GnuPG »" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Afficher la configuration pour des cartes de mémoire" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:148 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Afficher la configuration pour la validation « S / MIME »" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" "Spécifie l'ordre d'affichage des attributs « DN » des certificats « X.509 »." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Activer les groupes" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Activer l'utilisation des groupes de touches." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "" "Activer l'utilisation de groupes de touches pour créer des listes de " "destinataires." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:169 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Retrouver les clés du signataire après l'importation" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Si cette option est activée, Kleopatra tentera automatiquement de rechercher " "les clés \n" "\t\t ayant été utilisées pour certifier les identifiants de l'utilisateur " "pour les clés « OpenPGP » nouvellement importées.\n" "\t\t Ceci est utile en conjonction avec des dispositifs d'introduction de " "confiance." #. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" "Interroger les dossiers de certificats des fournisseurs pour tous les " "identifiants utilisateur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:179 #, kde-format msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD)\n" " for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you " "update an OpenPGP certificate.\n" " If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all " "user IDs." msgstr "" "Par défaut, Kleopatra interroge uniquement les dossiers de certificats des " "fournisseurs (WKD)\n" "\t pour les identifiants utilisateur ayant été initialement retrouvés à " "partir d'un WKD lors de la mise à jour d'un certificat « OpenPGP ». \n" "\t Si cette option est activée, alors, Kleopatra interrogera les WKD pour " "tous les identifiants utilisateur." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:185 #, kde-format msgid "Notify about upcoming certificate expiration" msgstr "Signaler l'expiration prochaine de certificats." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:187 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n" " certificates that are about to expire soon." msgstr "" "Si cette option est activée, Kleopatra affichera les notifications à un " "emplacement donné lors de l'utilisation de \n" " certificats dont l'expiration est proche." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:193 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Schémas d'URL à bloquer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Il s'agit d'une liste de schémas d'URL devant être bloqués par " "l'application.\n" "\t Cette option peut être utilisée pour empêcher l'application d'ouvrir des " "applications externes pour certaines URL." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:201 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "" "Toujours rechercher un certificat d'une carte mémoire sur un serveur de clés" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:202 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Recherche des certificats en utilisant des clés d'une carte mémoire sur un " "serveur de clés configuré." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Recherche sur les serveurs de clés quel que soit le protocole de la clé sur " "carte mémoire, indépendamment\n" " du protocole du serveur de clés. Le comportement par défaut est de " "ne faire cela que pour les serveurs de clés « LDAP »." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:208 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "" "Essayez de charger les certificats « S / MIME » à partir de cartes mémoire " "« PKCS #15 »" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" "Charger automatiquement les certificats « S / MIME » à partir de cartes " "mémoire « PKCS #15 »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:210 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, alors, Kleopatra lancera la commande " "« gpgsm --learn », si une carte mémoire « PKCS #15 » est présente avec des " "certificats inconnus. Ceci peut prendre un peu de temps et verrouille la " "carte mémoire durant l'exécution de la commande." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Désactiver les paramètres de profil" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Intervalle de rafraîchissement du certificat (en heures). Zéro (0) pour " "désactiver." #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Utiliser des étiquettes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "" "Activer l'affichage et l'utilisation des étiquettes associées à des clés." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Empreinte de la clé d'étiquette" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Si une clé est précisée, alors, seules les étiquettes créées avec cette clé " "sont prises en compte. Sinon, les étiquettes créées avec toutes les clés " "totalement de confiance sont prises en compte." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Afficher la validité du certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Pour les certificats, afficher dans les infobulles les informations de " "validité, comme la date d'expiration ou de révocation." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Afficher les Informations sur le propriétaire du certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Pour les certificats afficher dans les infobulles les informations sur le " "propriétaire comme l'identifiant utilisateur, le sujet et l'émetteur." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Afficher les détails du certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Afficher plus de détails sur le certificat, comme l'empreinte numérique, la " "longueur de clé et les dates d'expiration" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:133 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificats" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:62 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Outils" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:78 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:83 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Fenêtre" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:94 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. i18n: ectx: Menu (help_more) #: src/kleopatra.rc:100 #, kde-format msgid "&More documentation" msgstr "Plus de docu&mentations" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:116 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Utiliser OpenPGP pour l'opération suivante" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Utiliser CMS (X.509, S/MIME) pour l'opération suivante" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Emplacement du socket sur lequel le serveur d'interfaces est en écoute" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "" "Lancer uniquement le serveur d'interfaces, cacher la fenêtre principale" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importer des fichiers de certificats" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Chiffrer le(s) fichier(s)" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Signer le(s) fichier(s)" # unreviewed-context #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Signer et / ou chiffrer des fichiers" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Identique à « --sign-encrypt », ne pas utiliser" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Déchiffrer le(s) fichier(s)" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Vérification du fichier et de la signature" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Déchiffrer et/ou vérifier le(s) fichier(s)" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Chercher un certificat sur un serveur de clés" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Créer ou vérifier un fichier de sommes de contrôle" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Afficher les détails d'un certificat local ou les chercher sur un serveur de " "clés par son empreinte numérique" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "" "Créer une nouvelle paire de clé ou une demande de signature de certificat" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Identifiant de fenêtre parent pour boîtes de dialogue" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de configuration" #: src/kleopatra_options.h:51 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Fichier(s) à traiter" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "" "Aucune chaîne ou empreinte numérique spécifiée en argument de « query » et " "« search »" #: src/kleopatraapplication.cpp:389 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "L'exécution de la commande a échoué" #: src/kleopatraapplication.cpp:431 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Protocole ambigu : --openpgp et --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:465 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Aucune chaîne de recherche définie pour --search" #: src/kleopatraapplication.cpp:476 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Aucune empreinte numérique spécifiée en argument de --query" #: src/kleopatraapplication.cpp:537 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Commandes ambiguës « %1 » et « %2 »" #: src/kleopatraapplication.cpp:544 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Aucun fichier spécifié pour la commande « %1 »" #: src/kleopatraapplication.cpp:558 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Impossible de lire « %1 »" #: src/kleopatraapplication.cpp:849 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "" "L'ouverture d'un lien externe est interdit pour des raisons administratives." #: src/kleopatraapplication.cpp:849 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Interdit" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Échec du démarrage du serveur d'interfaces %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Nom de socket non valable !" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Impossible d'allouer les ressources pour se connecter au serveur d'interface " "de Kleopatra à %1 : %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur d'interface de Kleopatra à %1 : %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Impossible d'obtenir l'identifiant de processus du serveur d'interface de " "Kleopatra à %1 : %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Impossible d'envoyer l'option critique %1 : %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Impossible d'envoyer l'emplacement de fichier %1 : %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Impossible d'envoyer l'expéditeur %1 : %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Impossible d'envoyer le destinataire %1 : %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Échec de la commande (%1) : %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Changer…" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Erreur de Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Un erreur s'est produite lors de la connexion à Kleopatra : %1" #: src/main.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The version of the GpgME library you are " "running against is older than the one that the GpgME++ library was built against.Kleopatra will not function in this setting.Please ask your " "administrator for help in resolving this issue." msgstr "" "La version de la bibliothèque GpgME que " "vous utilisez est plus ancienne que la bibliothèque GpgME++ utilisée pour la compilation.Kleopatra ne fonctionnera pas dans " "cette configuration.Veuillez demander à votre administrateur de " "vous aider à résoudre ce problème." #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME est trop ancien" #: src/main.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "AppData\\Roaming\\gnupg directory with proper " "permissions." msgstr "" "L'application Kleopatra ne peut être lancée " "en tant que administrateur sans compromettre les permissions de fichiers " "dans le dossier de données de « GnuPG ». Pour gérer les clés " "pour d'autres utilisateurs, veuillez les gérer en tant qu'un utilisateur " "standard et les copier dans le dossier AppData\\Roaming\\gnupg avec les permissions appropriées." #: src/main.cpp:164 #, kde-kuit-format msgid "Are you sure that you want to continue?" msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: src/main.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "En cours d'exécution comme administrateur" #: src/main.cpp:235 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Erreur du serveur d'interfaces GPG" #: src/main.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.
The " "error given was: %1
This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.
You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.
" msgstr "" "Le module « Windows Explorer » pour Kleopatra n'a pas pu être " "initialisé.
L'erreur indiquée était : %1
Cela signifie " "probablement qu'il y a un problème avec votre installation. Veuillez essayer " "de le réinstaller ou contacter votre administrateur pour obtenir de l'aide. " "
Vous pouvez essayer de continuer à utiliser Kleopatra, mais il pourrait " "y avoir d'autres problèmes.
" #: src/main.cpp:269 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Arguments non valables : %1" #: src/mainwindow.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Quitter%1" #: src/mainwindow.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "&Fermer uniquement la fenêtre" #: src/mainwindow.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service." "You may instead want to close this window without exiting " "%1." msgstr "" "L'application %1 est peut être utilisée par " "d'autres applications en tant que service.Vous pourriez vouloir à la " "place fermer uniquement la fenêtre sans quitter %1." #: src/mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Vraiment quitter ?" #: src/mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Impossible de démarrer l'afficheur de journaux « GnuPG » (KWatchgnupg). " "Veuillez vérifier votre installation." #: src/mainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Erreur lors du lancement de KWatchgnupg" #: src/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Afficheur de journaux GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Relancer les processus en arrière plan" #: src/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" "Relancer les processus en arrière plan, par exemple, après avoir effectuée " "des modifications de configuration." #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" #: src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Afficher les détails du certificat" #: src/mainwindow.cpp:631 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Bloc-notes" #: src/mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Afficher le tampon pour le chiffrement / déchiffrement et la signature / " "vérification du texte." #: src/mainwindow.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Cartes mémoire" #: src/mainwindow.cpp:643 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Afficher le gestionnaire de « smartcard »" #: src/mainwindow.cpp:654 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Effectuer un contrôle automatique" #: src/mainwindow.cpp:665 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Configurer les groupes..." #: src/mainwindow.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: src/mainwindow.cpp:707 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Placer le focus sur la recherche rapide" #: src/mainwindow.cpp:719 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Collection « gpg4win »" #: src/mainwindow.cpp:723 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:734 #, kde-format msgid "&Quickguide" msgstr "&Guide rapide" #: src/mainwindow.cpp:735 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:743 #, kde-format msgid "&Password-based encryption" msgstr "Chiffrement à partir d'un mot de &passe" #: src/mainwindow.cpp:744 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:751 #, kde-format msgid "&Group configuration" msgstr "Configuration du &groupe" #: src/mainwindow.cpp:752 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:761 #, kde-format msgid "&Mail encryption in Outlook" msgstr "Chiffrement des courriels dans Outlook" #: src/mainwindow.cpp:762 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages. " "Only shown on Windows." msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf" msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:772 #, kde-format msgid "&Certification Management" msgstr "Gestion des &certifications." #: src/mainwindow.cpp:773 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:781 #, kde-format msgid "&Smartcard setup" msgstr "Configuration de cartes de mémoire" #: src/mainwindow.cpp:782 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "GnuPG Command&line" msgstr "Ligne de commandes pour GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "Manual for VS-NfD approval (German)" msgstr "Manuel pour l'approbation de « VS-NfD » (En Allemand)" #: src/mainwindow.cpp:800 #, kde-format msgctxt "Only available in German. Keep German file name for all languages" msgid "Handbuch-Zulassung-gnupgvsd-v3.2.pdf" msgstr "Handbuch-Zulassung-gnupgvsd-v3.2.pdf" #: src/mainwindow.cpp:808 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:809 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:817 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:818 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:845 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Il reste des opérations en cours en arrière-plan. Elle seront terminées si " "vous fermez la fenêtre. Continuer ?" #: src/mainwindow.cpp:848 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Tâches d'arrière-plan en cours" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "RSA key strength:" msgstr "Robustesse de la clé « RSA » :" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Renseignements techniques" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "Adresses de courriel" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "Noms des DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URIs" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Renseignements personnels" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "new email" msgstr "nouvelle adresse électronique" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nouveau nom de DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "nouvelle URI" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bits)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Adresse électronique" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Saisir les renseignements" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Nom réel :" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Adresse électronique :" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Configuration avancée..." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Veuillez saisir ci-dessous vos informations personnelles." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Veuillez saisir vos renseignements personnels ci-dessous. Si vous désirez " "contrôler davantage de paramètres, cliquez sur le bouton « Configuration " "avancée »." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Créer" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Opération annulée." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Impossible de créer la paire de clés : %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Impossible d'écrire le fichier de destination %1 : %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "La paire de clés a été créé avec succès." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Ajouter une entrée" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Supprimer une entrée" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Assistant de création de paire de clés" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Résultat" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Faites glisser cette icône vers l'éditeur de votre client de messagerie pour " "joindre votre demande à un courrier électronique." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Relancer l'assistant (conserve vos paramètres)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Étapes suivantes" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Enregistrer la demande de certificat dans un fichier..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Envoyer la demande de certificat par courrier électronique..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Créer un certificat de signature avec les mêmes paramètres" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Créer un certificat de chiffrement avec les mêmes paramètres" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Création de la clé annulée." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "La création de la paire de clé a échoué. Vous trouverez les détails de " "l'erreur ci-dessous." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "La paire de clés a été crée avec succès" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Votre nouvelle paire de clés a été crée avec succès. Veuillez consulter les " "détails ci-dessous, ainsi que quelques suggestions d'étapes supplémentaires." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file %1 to file %2: %3" msgstr "" "Impossible de copier le fichier temporaire %1 vers " "%2 : %3" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Veuillez traiter ce certificat." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Veuillez traiter ce certificat et informer l'expéditeur de l'emplacement où " "il pourra retrouver le certificat résultant.\n" "\n" "Merci,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then drag the Kleopatra icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that." msgstr "" "Kleopatra a essayé d'envoyer un courriel " "via votre client de messagerie par défaut.Certains de ces " "clients sont connus pour ne pas gérer les pièces jointes attachées de cette " "manière.Si votre client de messagerie ne possède pas de pièce " "jointe, glissez alors l'icône de Kleopatra et " "déposez-la sur votre éditeur de courriel.Si cela ne marche pas " "non plus, enregistrer cette requête dans un fichier et joignez-le à votre " "courriel." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Envoi du courriel" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Cette opération supprimera la demande de certification. Veuillez vous " "assurer que vous l'avez envoyée ou enregistrée avant de continuer." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "La demande de certification est sur le point d'être supprimée" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1 ?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "GnuPG is not configured for %1." msgstr "" "L'application GnuPG n'est pas configurée " "pour %1." #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "The GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Le système GnuPG utilisé " "parKleopatra n'est pas %1." #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Install a version of GnuPG that is %1." msgstr "" "Installer une version de GnuPG étant %1." #: src/selftest/enginecheck.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Installation de GPG (moteur de traitement OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Installation de GpgSM (moteur de traitement S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Installation de GpgConf (configuration)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A problem was detected with the %1 backend." "" msgstr "" "Un problème a été détecté avec le moteur de traitement " "%1." #: src/selftest/enginecheck.cpp:98 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non pris en charge" #: src/selftest/enginecheck.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems that the gpgme library was compiled without " "support for this backend." msgstr "" "Il semble que la bibliothèque gpgme soit compilée sans " "prise en charge de ce moteur de traitement." #: src/selftest/enginecheck.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Replace the gpgme library with a version compiled with " "%1 support." msgstr "" "Remplacez la bibliothèque gpgme par une version " "compilée avec la prise en charge de %1." #: src/selftest/enginecheck.cpp:110 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "installation incorrecte" #: src/selftest/enginecheck.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Backend %1 is not installed properly." msgstr "" "Le moteur de traitement %1 n'est pas installé " "correctement." #: src/selftest/enginecheck.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Please check the output of %1 --version manually." msgstr "" "Veuillez vérifier manuellement le résultat de la commande %1 " "--version." #: src/selftest/enginecheck.cpp:115 #, kde-format msgid "too old" msgstr "trop ancien" #: src/selftest/enginecheck.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Backend %1 is installed in version %2, but at least " "version %3 is required." msgstr "" "Le moteur de traitement %1 est installé en version " "%2, mais la version %3 au minimum est nécessaire." #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Install %1 version %2 or higher." msgstr "" "Installez %1 version %2 ou ultérieure." #: src/selftest/enginecheck.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "problème inconnu" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Make sure %1 is installed and in " "PATH." msgstr "" "Assurez-vous que %1 est installé et se " "trouve dans lePATH." #: src/selftest/enginecheck.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed." msgstr "" "Le programme %1 version %2.%3.%4 est " "nécessaire pour effectuer le test, mais seul le %5 est installé." #: src/selftest/enginecheck.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required for this test, but does not " "seem available.See tests further up for more information." msgstr "" "L'application %1 est nécessaire pour ce " "test, mais ne semble pas disponible. Pour plus d'informations, " "veuillez consulter les tests suivants." #: src/selftest/enginecheck.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "See \"%1\" above." msgstr "Consulter « %1 » ci-dessus." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Connectivité à l'agent « GPG »" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "La bibliothèque GpgME est trop ancienne" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Soit la bibliothèque GpgME est elle-même trop ancienne, soit la bibliothèque " "GpgME++ a été compilée avec un vieil GpgME ne gérant pas la connexion à " "l'agent « GPG »." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to gpgme 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Mettez à jour gpgme vers la version 1.2.0 ou " "supérieure, et assurez-vous que « gpgme++ » a été compilé pour cette version." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME ne gère pas l'agent GPG" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgME library is new enough to support " "gpg-agent, but does not seem to do so in this " "installation.The error returned was: %1." msgstr "" "La bibliothèque GpgME est assez récente " "pour gérergpg-agent, mais cela ne semble pas être " "le cas dans l'installation actuelle.L'erreur retournée est : " "%1." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "erreur inattendue" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unexpected error while asking gpg-agent for " "its version.The error returned was: %1." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de demande de la version de " "gpg-agent. L'erreur retournée est : " "%1." #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Vérification de la configuration de %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Échec" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur pendant l'exécution du contrôle automatique de la " "configuration GnuPG pour %2 :\n" " %1 Vous devriez exécuter « gpgconf %3 » en ligne de commande.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Fichier de configuration « libkleopatrarc »" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Erreurs trouvés" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:%1" msgstr "" "Kleopatra a détecté les erreurs suivantes dans le fichier de " "configuration « libkleopatrarc » : %1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Registre Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Des entrées de registre obsolète ont été trouvées" #: src/selftest/registrycheck.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected an obsolete registry key (%1\\%2), added by either a previous Gpg4win " "version or applications such as WinPT or " "EnigMail.Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used." msgstr "" "Kleopatra a détecté une clé du registre obsolète (%1\\%2), ajoutée soit par une ancienne version de gpg4win ou une application telle que WinPT " "ou EnigMail.La conservation ce cette " "entrée risque d'entraîner l'utilisation d'un ancien moteur de traitement " "GnuPG." #: src/selftest/registrycheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete registry key %1\\%2." msgstr "Supprimer la clé du registre%1\\%2." #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key %1\\%2" msgstr "Impossible de supprimer le clé du registre %1\\%2" #: src/selftest/registrycheck.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Erreur lors de la suppression de la clé du registre" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Connectivité au serveur d'interfaces" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:51 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "non atteignable" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: %1" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur d'interfaces : %1" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to localhost or 127.0.0.1)." msgstr "" "Vérifiez que votre pare-feu ne bloque pas les connexions locales " "(autorisez les connexions vers localhost ou " "127.0.0.1)." #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "occurrences multiples" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another Kleopatra is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Il semble qu'une autre occurrence de Kleopatra " "est en cours d'exécution (avec l'identifiant de processus %1)." #: src/selftest/uiservercheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of Kleopatra." msgstr "" "Quitter toutes les occurrences de Kleopatra en " "cours d'exécution." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:101 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "La clé d'authentification « PIV »" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Clé d'authentification de cartes" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Clé de signature numérique" #: src/smartcard/pivcard.cpp:89 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Clé de gestion de clés" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "Transport avec clé « RSA » (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:102 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Curve P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 src/smartcard/pivcard.cpp:115 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:108 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (Curve P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:32 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:34 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:36 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Ouvrir le gestionnaire de certificats..." #: src/systrayicon.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurer %1..." #: src/systrayicon.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About %1..." msgstr "&A propos %1..." #: src/systrayicon.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown %1" msgstr "&Arrêter %1" #: src/systrayicon.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "SmartCard" #: src/systrayicon.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Mettre à jour l'état de la carte" #: src/systrayicon.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Définir le code « PIN » initial avec « NetKey v3 »..." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Aucun nom d'option fourni" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Erreur d'analyse" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Erreur d'analyse : l'identifiant numérique de session est trop grand" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES n'accepte pas d'arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Valeur inconnue pour WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER n'accepte pas d'arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG n'accepte pas d'arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Message #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Emplacement de fichier vide" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Seuls les emplacements absolus de fichiers sont autorisés" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Seuls des fichiers sont autorisés dans « INPUT / OUTPUT FILE »" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "réception d'une exception inconnue" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Impossible de combiner --info avec RECIPIENT ou SENDER sans info" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "L'argument n'est pas une boîte aux lettres RFC-2822 valable" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "" "Mémoire inutilisable après détection d'une boîte aux lettres RFC-2822 valable" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Réception d'une exception inattendue : %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Réception d'une exception inconnue - veuillez la reporter aux développeurs." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Impossible d'envoyer l'état « %1 »" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Impossible d'envoyer les données" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Impossible de purger les données" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "L'option requise --mode est manquante" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "mode non valable : « %1 »" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "L'option requise --protocol est manquante" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "--protocol n'est pas autorisé ici" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "protocole « %1 » non valable" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Au moins une entrée FILE doit être présente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Impossible d'utiliser SENDER sans info" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Impossible d'utiliser RECIPIENT sans info" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES est présent" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Au moins une entrée INPUT doit être fournie" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Incohérence INPUT/SENDER --info" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Incohérence INPUT/MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "" "MESSAGE ne peut être fourni que pour la vérification d'une signature isolée" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Incohérence INPUT/OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Impossible d'utiliser OUTPUT et MESSAGE simultanément" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Pas de moteur de traitement pour gérer OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Pas de moteur de traitement pour gérer S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Impossible d'utiliser SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Impossible d'utiliser RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT est présent" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE est présent" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT est présent" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "" "Impossible d'utiliser des dossiers comme entrées de « Déchiffrer / vérifier " "les fichiers »" #: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Réception d'une exception inattendue dans SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined : %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "Réception d'une exception inconnue dans SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "« ENCRYPT » est une commande en mode « Courrier électronique ». La connexion " "semble être en mode « Gestionnaire de fichiers »." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER ne doit pas être fourni avant ENCRYPT, sauf avec « --info »" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Au moins une entrée INPUT doit être présente" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Au moins un champ OUTPUT doit être présent" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "" "La commande « MESSAGE » n'est pas autorisée avant la commande « ENCRYPT »" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "Le protocole entre en conflit avec le protocole établi par PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nouveaux destinataires ajoutés après la commande PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nouveaux expéditeurs ajoutés après la commande PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Aucun destinataire fourni, ou uniquement avec « --info »" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Réception d'une exception inattendue dans EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved : %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Réception d'une exception inconnue dans EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE ne peuvent être donnés qu'après PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT est une commande en mode courrier électronique, la connexion " "semble être en mode gestionnaire de fichiers" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER ne doit pas être fourni avant PREP_ENCRYPT, sauf avec --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "réception d'une exception inattendue dans PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved : %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Réception d'une exception inconnue dans PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE ne peuvent être donnés qu'après PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN est une commande en mode courrier électronique, la connexion " "semble être en mode gestionnaire de fichiers" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Aucun expéditeur donné" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Le protocole entre en conflit avec le protocole établi par PREP_ENCRYPT dans " "cette session" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Réception d'une exception inattendue dans PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved : %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Réception d'une exception inconnue dans PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Réception d'une exception inattendue dans SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted : %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Réception d'une exception inconnue dans SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN est une commande en mode courrier électronique, la connexion semble " "être en mode gestionnaire de fichiers" #: src/uiserver/signcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT ne doit pas être indiqué avant SIGN, sauf avec --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "La commande MESSAGE n'est pas autorisée avant SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Aucun expéditeur fourni, ou uniquement avec « --info »" #: src/uiserver/signcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Réception d'une exception inattendue dans SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved : %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Réception d'une exception inconnue dans SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 est une commande en mode gestionnaire de fichiers, la connexion semble " "être en mode courrier électronique (%2 présent)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Impossible de déterminer le dossier de GnuPG. Veuillez définir la variable " "d'environnement « GNUPGHOME »." #: src/uiserver/uiserver.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Impossible de déterminer le dossier de GnuPG : le fichier « %1 » existe mais " "n'est pas un dossier." #: src/uiserver/uiserver.cpp:257 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Impossible de créer le dossier de GnuPG %1 : %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:270 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "" "Un autre serveur d'interfaces gnupg actif a été détecté en écoute sur %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Impossible de créer le socket : %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Impossible d'effectuer la liaison sur le socket : %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Impossible d'obtenir le « nonce » du socket : %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Impossible d'écouter sur le socket : %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Impossible de passer le socket à Qt : %1. Ceci ne devrait pas arriver, " "veuillez signaler ce bogue." #: src/utils/accessibility.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "Entrée non valable" #: src/utils/accessibility.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "requis" #: src/utils/archivedefinition.cpp:86 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Erreur dans la définition de l'archive « %1 » : %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Impossible d'utiliser « %f » et « | » en même temps dans « %1 »" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Erreur de citation dans l'entrée « %1 »" #: src/utils/archivedefinition.cpp:162 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "La commande « %1 » est trop complexe (cela nécessiterait un terminal)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215 #: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "L'entrée « %1 » est vide ou manquante" #: src/utils/archivedefinition.cpp:175 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "« %1 » est vide ou impossible de le trouver" #: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "impossible d'utiliser un argument passé en ligne de commande standard pour " "la commande d'extraction" #: src/utils/archivedefinition.cpp:469 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Exception inconnue appelée dans le groupe « %1 »" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Importation de certificats" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Chiffrer..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Signature S/MIME..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Signature OpenPGP..." # unreviewed-context #: src/utils/clipboardmenu.cpp:50 src/view/keylistcontroller.cpp:398 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Déchiffrer / vérifier..." #: src/utils/expiration.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The date cannot be changed." msgstr "Il est impossible de modifier la date." #: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info ... between and ." msgid "Enter a date between %1 and %2." msgstr "Saisir une date entre %1 et %2." #: src/utils/expiration.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Three years from now" msgstr "Trois années à partir de maintenant" #: src/utils/expiration.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Two years from now" msgstr "Deux années à partir de maintenant" #: src/utils/expiration.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "One year from now" msgstr "Une année à partir de maintenant" #: src/utils/input.cpp:218 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir FD %1 en lecture" #: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture" # unreviewed-context #: src/utils/input.cpp:259 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Le fichier « %1 » est déjà ouvert, mais pas en lecture" #: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Commande non définie" #: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Impossible de démarrer le processus « %1 » : %2" #: src/utils/input.cpp:342 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Impossible d'écrire l'entrée vers le processus « %1 » : %2" #: src/utils/input.cpp:355 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Sortie de « %1 »..." #: src/utils/input.cpp:357 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Sortie de « %1 »" #: src/utils/input.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Erreur lors de l'exécution de %1 :\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Impossible de lire le presse-papiers" #: src/utils/input.cpp:427 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Contenus du presse-papiers" #: src/utils/input.cpp:429 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Contenus du tampon de recherche" #: src/utils/input.cpp:431 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Sélection actuelle" #: src/utils/input_p.h:61 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Aucun périphérique d'entrée" #: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates.%1" msgstr "Certificats %1" #: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra seems to be running for you " "already, but with different privileges.This usually happens if " "Kleopatra is accidentally run as Administrator.Please right click the tray icon of Kleopatra and select 'quit' to try again." msgstr "" "Kleopatra semble déjà en cours d'exécution, " "mais avec des droits différents.Ceci arrive généralement " "lorsque l'application Kleopatra est lancée de " "façon accidentelle en tant qu'administrateur.Veuillez effectuer " "un clic droit dans la boîte à miniatures du système sur l'icône de " "Kleopatra et sélectionner « Quitter » pour ré-" "essayer." #: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Kleopatra failed to start" msgstr "" "Il a été impossible pour l'application Kleopatra " "de démarrer." #: src/utils/log.cpp:149 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Erreur de journalisation : impossible d'ouvrir le journal « %1 » en écriture." #: src/utils/output.cpp:307 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Aucun périphérique de destination" #: src/utils/output.cpp:527 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir FD %1 en écriture" #: src/utils/output.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour la sortie de « %1 »" #: src/utils/output.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "Le fichier existe déjà." #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Écrasement annulé" #: src/utils/output.cpp:679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file %1 for overwriting." msgstr "Impossible de supprimer le %1 par écrasement." #: src/utils/output.cpp:699 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Impossible de renommer le fichier « %1 » en « %2 »" #: src/utils/output.cpp:741 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Entrée vers « %1 »..." #: src/utils/output.cpp:743 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Entrée vers « %1 »" #: src/utils/output.cpp:773 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Impossible d'écrire dans le presse-papiers" #: src/utils/output.cpp:782 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Tampon de recherche" #: src/utils/output.cpp:784 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: src/utils/output.cpp:797 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Impossible de trouver le presse-papiers" #: src/utils/overwritedialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "" "Le fichier %1 existe déjà. Veuillez saisir un nom " "différent de fichier." #: src/utils/overwritedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 already exists." msgstr "Le fichier %1 existe déjà." #: src/utils/overwritedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "Renommer :" #: src/utils/overwritedialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "Proposer une nouveau nom" #: src/utils/overwritedialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "Proposer un nom de fichier n'existant pas encore." #: src/utils/overwritedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/utils/overwritedialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "Enregistrer le fichier avec un nom donné." #: src/utils/overwritedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "Tout renommer" #: src/utils/overwritedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "" "Enregistrer automatiquement sous un nom différent, tous les fichiers qui " "pourraient écraser un fichier déjà existant." #: src/utils/overwritedialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: src/utils/overwritedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "Ne pas écrire ce fichier. Passer au suivant à la place." #: src/utils/overwritedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "Tout ignorer" #: src/utils/overwritedialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "" "Ne pas écrire ce fichier et tous les autres fichiers qui pourraient écraser " "un fichier existant déjà." #: src/utils/overwritedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/utils/overwritedialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "Écraser le fichier existant." #: src/utils/overwritedialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "Tout écraser" #: src/utils/overwritedialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "Écraser le fichier existant et tout autre fichier existant déjà." #: src/utils/path-helper.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Impossible de supprimer le dossier %1" #: src/utils/path-helper.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1 : %2" #: src/view/cardkeysview.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Certificates:" msgstr "Certificats :" #: src/view/cardkeysview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reading certificates from smart card ..." msgstr "Lecture des certificats à partir de la carte mémoire..." #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Erreur : saisir une valeur." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Erreur : saisir une valeur dans le format correct." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (requis)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:40 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Chargement du cache du certificat..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:324 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Nouvelle paire de clés « OpenPGP »…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:325 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Créer un nouveau certificat « OpenPGP »" #: src/view/keylistcontroller.cpp:333 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporter…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:334 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Exporter le certificat sélectionné (clé publique) dans un fichier" #: src/view/keylistcontroller.cpp:342 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Publier sur le serveur…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:343 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Publier le certificat sélectionné (clé publique) sur un serveur de clés " "publique" #: src/view/keylistcontroller.cpp:352 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Publier sur le fournisseur de courriels..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Publier le certificat sélectionné (clé publique) sur un dossier Internet de " "clés du fournisseur de messagerie, si cette option est proposée." #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Enregistrer les clés privées..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:371 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Imprimer les clés privées…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Rechercher sur le serveur…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "" "Chercher des certificats en ligne en utilisant un serveur de clés publique" #: src/view/keylistcontroller.cpp:390 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importer certificat depuis un fichier" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Déchiffrer et / ou vérifier les fichiers" # unreviewed-context #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Signer / chiffrer..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:408 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Chiffrer et / ou signer les fichiers" # unreviewed-context #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Signer / chiffrer le dossier…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Chiffrer et / ou signer les dossiers" #: src/view/keylistcontroller.cpp:425 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Créer des fichiers de sommes de contrôle..." # unreviewed-context #: src/view/keylistcontroller.cpp:434 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Vérifier des fichiers de sommes de contrôle..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Actualiser" #: src/view/keylistcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Arrêter l'opération" #: src/view/keylistcontroller.cpp:466 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Révoquer un certificat..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:477 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Révoquer le certificat « OpenPGP » sélectionné" #: src/view/keylistcontroller.cpp:485 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/view/keylistcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Supprimer les certificats sélectionnés" #: src/view/keylistcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certifier..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:495 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Certifier la validité du certificat sélectionné" #: src/view/keylistcontroller.cpp:503 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Révoquer une certification..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:504 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Révoquer la certification du certificat sélectionné" #: src/view/keylistcontroller.cpp:512 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Modifier la période de fin de validité..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "Modifier les privilèges de certification..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "" "Attribuer ou révoquer les privilèges de certification pour le certificat " "sélectionné" #: src/view/keylistcontroller.cpp:530 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Changer la phrase privée..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Ajouter un identifiant utilisateur..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Group..." msgstr "Créer un groupe..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a group from the selected certificates" msgstr "Créer un groupe à partir des certificats sélectionnés" #: src/view/keylistcontroller.cpp:558 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Rafraîchir les certificats OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:573 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Nouvelle demande de certification « S/MIME »..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:574 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "" "Créer une nouvelle demande de signature de certificat « S / MIME » (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:585 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Certificat racine de confiance" #: src/view/keylistcontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Certificat racine de méfiance" #: src/view/keylistcontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Renseignements techniques" #: src/view/keylistcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Rafraîchir les certificats « S / MIME »" #: src/view/keylistcontroller.cpp:622 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Effacer le cache des LRC" #: src/view/keylistcontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Copie (dump) du cache des LRC" #: src/view/keylistcontroller.cpp:640 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importer des LRC depuis un fichier..." #: src/view/keytreeview.cpp:257 src/view/keytreeview.cpp:524 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Liste hiérarchique des certificats" #: src/view/keytreeview.cpp:257 src/view/keytreeview.cpp:524 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Liste des certificats" #: src/view/netkeywidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Serial number:" msgstr "Numéro de série :" #: src/view/netkeywidget.cpp:96 src/view/pgpcardwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Actions :" #: src/view/netkeywidget.cpp:102 src/view/pivcardwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Créer une clé « OpenPGP »" #: src/view/netkeywidget.cpp:103 src/view/pivcardwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Créer une clé « OpenPGP » pour les clés enregistrées sur la carte." #: src/view/netkeywidget.cpp:110 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59 #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Créer un « CSR »" #: src/view/netkeywidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" "Créer une requête de signature de certificat pour la clé enregistrée sur la " "carte." #: src/view/netkeywidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "@action:button NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Modifier le code « PIN NKS »" #: src/view/netkeywidget.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@action:button SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Modifier le code « PIN SigG »" #: src/view/netkeywidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "Carte NetKey v%1" #: src/view/netkeywidget.cpp:181 src/view/nullpinwidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Définir le code PIN SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Modifier le code PIN SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/view/netkeywidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Sélectionner une clé" #: src/view/netkeywidget.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "Sélectionner la clé que vous voulez pour la création d'une requête de " "signature de certificat :" #: src/view/netkeywidget.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Désolé ! Aucun clé adaptée n'a été trouvé sur la carte, pour la création " "d'une requête de signature de certificat." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "L'option « NullPIN » est toujours active sur cette carte." #: src/view/nullpinwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "" "Vous devez définir un code PIN avant de pouvoir utiliser les certificats." #: src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Définir le code PIN NKS" #: src/view/nullpinwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but can't be reverted." msgstr "" "La définition du code PIN est requise mais ne peut être annulée." #: src/view/nullpinwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Si vous continuez il vous sera demandé de saisir un nouveau code PIN puis de " "répéter ce code." #: src/view/nullpinwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "Il ne sera pas possible de récupérer la carte si le code PIN a été " "saisi avec des erreurs plus de 2 fois." #: src/view/nullpinwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set initial PIN" msgstr "Définir le code « PIN » initial" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Afficher les informations détaillées concernant cette clé." #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Générer une clé" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Créer une requête de signature de certificat pour cette clé." #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No key" msgstr "Aucune clé" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "Générer une clé pour l'emplacement de cette carte." #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Public key not found locally" msgstr "Impossible de trouver localement la clé publique" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid fingerprint" msgstr "Signature non valable." #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Re-générer une clé" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" "Générer une nouvelle clé pour l'emplacement de cette carte en remplacement " "de la clé existante." #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Désolé, mais impossible de trouver une clé avec la signature %1." #: src/view/p15cardwidget.cpp:81 src/view/pgpcardwidget.cpp:173 #: src/view/pivcardwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numéro de série :" #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "Clés « OpenPGP » :" #: src/view/p15cardwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "Recherche en cours dans le service de dossiers..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "Importation automatique terminée." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Erreur : clés multiplies trouvés sur le serveur." #: src/view/p15cardwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "Impossible de trouver la clé dans le service de dossiers." #: src/view/p15cardwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "Carte %1 PKCS#15" # unreviewed-context #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Signer / chiffrer le bloc-notes" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Déchiffrer / vérifier le bloc-notes" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Importer le bloc-notes" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Annuler" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "Il est impossible d'effectuer une signature ou un chiffrement." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Vous ne pouvez utiliser l'application Kleopatra pour la signature ou le chiffrement car le système " "GnuPG utilisé parKleopatra n'est pas %1." #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "

Protocol:

" msgstr "

Protocole :

" #: src/view/padwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #: src/view/padwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Saisissez un message à chiffrer ou à déchiffrer..." #: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Erreur dans l'action de chiffrement" # unreviewed-context #: src/view/padwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Déchiffrer / vérifier" #: src/view/padwidget.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Désolé ! Vous ne pouvez utiliser l'application Kleopatra pour la signature ou le chiffrement car le système " "GnuPG utilisé parKleopatra n'est pas %1." #: src/view/padwidget.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "Signature en cours du bloc-notes..." #: src/view/padwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "Chiffrement en cours du bloc-notes..." #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "Signature et chiffrement en cours du bloc-notes..." #: src/view/padwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importation en cours..." #: src/view/padwidget.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Signature en cours du bloc-notes..." # unreviewed-context #: src/view/padwidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Chiffrement en cours du bloc-notes" # unreviewed-context #: src/view/padwidget.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Signature / Chiffrement en cours du bloc-notes" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Possesseur de la carte :" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:186 src/view/pgpcardwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Modifier" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL de clé publique :" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 src/view/pivcardwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Clés :" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Générer de nouvelles clés" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Créer une nouvelle clé primaire et générer des sous-clés sur la carte." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Modifier le code PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "" "Modifier le code « PIN » nécessaire pour l'utilisation des clés sur la carte." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Déverrouiller une carte" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Débloquer la carte et définir un nouveau code « PIN »." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Modifier le code PIN d'administration" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "" "Modifier le code « PIN » nécessaire pour les opérations administratives." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Modifier le code de ré-initialisation" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Modifier le code « PIN » nécessaire pour déverrouiller la carte et définir " "un nouveau code « PIN »." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Créer une clé « OpenPGP »" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Créer une clé « OpenPGP » pour les clés enregistrées sur la carte." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Carte v%1 « OpenPGP » inconnue" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "Carte %1 OpenPGP v%2" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:298 src/view/pgpcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "not set" msgstr "non défini" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Génération de clés" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:345 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Ceci peut prendre plusieurs minutes…" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Échec à la génération de la nouvelle clé : %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Enregistrer une sauvegarde de la clé de chiffrement" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Sauvegarde de la clé" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Échec lors du déplacement de la sauvegarde. La clé de sauvegarde est " "toujours stockée sous : %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Une nouvelle clé a été générée avec succès pour cette carte." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Réussi" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be deleted and replaced by new " "keys." msgstr "" "Les clés existantes sur cette carte seront supprimées et remplacées " "par les nouvelles clés." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Suppression de clé privée" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" "Il vous est impossible de générer des clés sur cette carte mémoire car elle " "ne prend en charge aucun des algorithmes conformes." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Modifier le possesseur de la carte" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom :" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Le caractère « < » ne peut être utilisé." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Les espaces doubles ne sont pas autorisés" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "La taille du nom ne peut excéder 38 caractères." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Échec du changement de nom : %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Nom modifié avec succès." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Changer l'URL à laquelle on peut trouver la clé publique" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Nouvelle URL de clé publique :" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "La taille de l'URL ne peut excéder 254 caractères." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Échec du changement d'URL : %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL changée avec succès." #: src/view/pivcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Modifier le code PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "Modifier le code « PIN » de l'application pour la carte « PIV », l'activant " "et autorisant les opérations sur les clés privées parmi celles enregistrées." #: src/view/pivcardwidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Modifier le code « PUK »." #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "" "Modifier la clé de déblocage du code « PIN », autorisant une ré-" "initialisation du code « PIN »." #: src/view/pivcardwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Modifier la clé d'administration" #: src/view/pivcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Modifier la clé d'administration, utilisée par l'application de cartes " "« PIV »pour authentifier son administrateur et par l'administrateur " "(respectivement Kleopatra) pour authentifier l'application de cartes « PIV »." #: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Générer" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Écrire un certificat" #: src/view/pivcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Écrire le certificat correspondant à cette clé vers la carte" #: src/view/pivcardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Importer un certificat" #: src/view/pivcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Importer le certificat enregistré sur la carte" #: src/view/pivcardwidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Écrire une clé" #: src/view/pivcardwidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Écrire une paire de clés d'un certificat vers la carte" #: src/view/pivcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "Carte « PIV » v%1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "slot empty" msgstr "Emplacement vide" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Générer %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "no matching certificate" msgstr "Aucun certificat correspondant" #: src/view/pivcardwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/view/pivcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/view/pivcardwidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Remplacer %1 avec la nouvelle clé" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Filtrer les certificats par texte" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "" "N'afficher que les certificats correspondant au terme saisi de la recherche." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Filtrer les certificats par catégorie" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "" "N'afficher que les certificats appartenant à la catégorie sélectionnée." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Afficher les certificats non certifiés" #: src/view/searchbar.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.

Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Certains certificats ne sont pas encore certifiés. Cliquez ici pour voir une " "liste de ces certificats.

La certification est requise pour " "assurer que les certificats appartiennent bien à l'identité à laquelle ils " "prétendent appartenir." #: src/view/searchbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Chercher...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (Nécessite GnuPG 2.3 ou supérieur)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (Diverses applications)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Veuillez insérer une smartcard compatible." #: src/view/smartcardwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra prend actuellement en charge les types de cartes suivants :" #: src/view/smartcardwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Gestionnaire de cartes mémoire" #: src/view/smartcardwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:654 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Renommer l'onglet" #: src/view/tabwidget.cpp:654 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Nouveau titre de l'onglet :" #: src/view/tabwidget.cpp:858 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #: src/view/tabwidget.cpp:859 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #: src/view/tabwidget.cpp:873 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Renommer l'onglet..." #: src/view/tabwidget.cpp:874 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Renommer cet onglet" #: src/view/tabwidget.cpp:886 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Dupliquer l'onglet" #: src/view/tabwidget.cpp:887 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Dupliquer cet onglet" #: src/view/tabwidget.cpp:897 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: src/view/tabwidget.cpp:898 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Fermer cet onglet" #: src/view/tabwidget.cpp:910 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Déplacer l'onglet à gauche" #: src/view/tabwidget.cpp:911 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Déplacer cet onglet à gauche" #: src/view/tabwidget.cpp:923 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Déplacer l'onglet à droite" #: src/view/tabwidget.cpp:924 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Déplacer cet onglet à droite" #: src/view/tabwidget.cpp:936 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Liste hiérarchique des certificats" #: src/view/tabwidget.cpp:949 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Tout développer" #: src/view/tabwidget.cpp:962 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Tout réduire" #: src/view/welcomewidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Bienvenue dans Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software
GnuPG." msgstr "" "Kleopatra est une interface pour le logiciel de chiffrement GnuPG." #: src/view/welcomewidget.cpp:118 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Pour la plupart des actions vous avez besoin d'une clé publique (certificat) " "ou de votre propre clé privée." #: src/view/welcomewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "La clé privée est nécessaire pour déchiffrer ou signer." #: src/view/welcomewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "La clé publique peut être utilisée par les autres pour vérifier votre " "identité ou chiffrer des messages pour vous." #: src/view/welcomewidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://fr.wikipedia.org/wiki/Cryptographie_asymétrique" #: src/view/welcomewidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on Wikipedia." msgstr "Vous pouvez en apprendre plus sur Wikipedia." #: src/view/welcomewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Nouvelle paire de clés…" #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.To create an S/MIME certificate request " "use New S/MIME Certification Request from the " "File menu instead." msgstr "" "Créez une nouvelle paire de clés « OpenPGP ». Pour créer une demande de " "certificat S/MIME, veuillez plutôt utiliser Nouvelle demande de " "certification « S / MIME » dans le menu Fichier." #: src/view/welcomewidget.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.To import from a public keyserver use " "Lookup on Server instead." msgstr "" "Importer un certificat à partir d'un fichier. Pour importer à partir " "d'un serveur de clés publiques, veuillez plutôt utiliser " "Rechercher sur le serveur." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error printing secret key" #~ msgstr "Erreur lors de l'impression de la clé privée" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The GPG process that tried to export the secret key ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.Please check the " #~ "output of %1 for details." #~ msgstr "" #~ "Le processus GPG ayant tenté d'exporter la clé privée s'est terminé " #~ "prématurément du fait d'une erreur inconnue.Veuillez " #~ "vérifier ce que la commande %1 renvoie pour plus " #~ "d'informations." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to export the secret key. " #~ "The output from %1 was: %2" #~ msgstr "" #~ "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'exportation de la " #~ "clé privée. La commande %1 a renvoyé : " #~ "%2" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "RSA" #~ msgstr "RSA" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "+ RSA" #~ msgstr "+ RSA" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "DSA" #~ msgstr "DSA" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "+ Elgamal" #~ msgstr "+ Elgamal" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This subkey is required for encryption." #~ msgstr "La sous-clé est nécessaire pour le chiffrement." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "ECDSA" #~ msgstr "ECDSA" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "+ ECDH" #~ msgstr "+ ECDH" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Certification" #~ msgstr "Certification" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional User IDs" #~ msgstr "Identifiants utilisateur supplémentaires" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." #~ msgstr "" #~ "L'importation de plus d'un identifiant utilisateurs n'est pas encore " #~ "implémentée." #~ msgid "" #~ "Key pair created successfully.\n" #~ "Fingerprint: %1" #~ msgstr "" #~ "La paire de clés a été créé avec succès.\n" #~ "Empreinte numérique : %1" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "Faire une sauvegarde de votre paire de clés..." #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "Envoyer la clé publique par courrier électronique..." #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "Envoyer la clé publique vers le service d'annuaire..." #~ msgid "Create Revocation Request..." #~ msgstr "Créer une demande de révocation..." #~ msgid "My new public OpenPGP key" #~ msgstr "Ma nouvelle clé publique « OpenGPG »" #~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." #~ msgstr "Veuillez trouver ci-joint ma nouvelle clé publique OpenPGP." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Kleopatra tried to send a mail via your " #~ "default mail client.Some mail clients are known not to " #~ "support attachments when invoked this way.If your mail " #~ "client does not have an attachment, then attach the file %1 manually." #~ msgstr "" #~ "Kleopatra a essayé d'envoyer un courriel " #~ "grâce à votre client de messagerie par défaut.Certains de " #~ "ces clients de messagerie sont connus pour ne pas prendre en charge les " #~ "pièces jointes attachées de cette manière.Si votre client de " #~ "messagerie ne possède aucune pièce jointe, alors, insérez le fichier " #~ "%1 manuellement." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Certifications" #~ msgstr "Afficher les certifications" #~ msgid "Related addresses:" #~ msgstr "Adresse liée :" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Details..." #~ msgstr "Plus de détails…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage Subkeys" #~ msgstr "Gérer les sous-clés" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Subkeys" #~ msgstr "Afficher les sous-clés" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subkeys:" #~ msgstr "Sous-clés :" #~ msgid "Restore printed backup" #~ msgstr "Restaurer une copie de sauvegarde imprimée" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Subkeys Details" #~ msgstr "Renseignements sur les sous-clés" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Trust Chain" #~ msgstr "Chaîne de confiance" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One certificate without name and email address was ignored." #~ msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." #~ msgstr[0] "Un certificat sans nom ni adresse électronique a été ignoré." #~ msgstr[1] "%1 certificats sans nom ni adresse électronique ont été ignoré." #~ msgid "" #~ "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " #~ "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " #~ "earliest." #~ msgstr "" #~ "Ce paramètre spécifie le nombre minimal de jours de validité d'une " #~ "nouvelle clé « OpenPGP », ou, en d'autres termes, le nombre minimal de " #~ "jours après lequel la clé expirera." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Learning SmartCard" #~ msgstr "Erreur lors de l'inscription de la SmartCard" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Finished Learning SmartCard" #~ msgstr "Fin de l'inscription de la SmartCard" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.Please check the " #~ "output of %1 for details." #~ msgstr "" #~ "Le processus GPG ou GpgSM a tenté d'inscrire la SmartCard mais " #~ "s'est terminé prématurément du fait d'une erreur inconnue.Veuillez vérifier le retour de la commande %1 " #~ "pour plus d'informations." #~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)" #~ msgstr "Chargement des certificats... (cela peut prendre du temps)" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Afficher les détails" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" #~ msgstr "Apprendre des certificats de carte « NetKey v3 »" #~ msgid "There are unknown certificates on this card." #~ msgstr "Il y a des certificats inconnus sur cette carte." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Load Certificates" #~ msgstr "Charger les certificats" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Strength" #~ msgstr "Robustesse" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Primaire" #~ msgctxt "yes, is primary key" #~ msgid "yes" #~ msgstr "oui" #~ msgctxt "no, is not primary key" #~ msgid "no" #~ msgstr "non" #~ msgid "All Certificates" #~ msgstr "Tous les certificats" #~ msgid "View Columns" #~ msgstr "Afficher les colonnes" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create Backup and Delete Key" #~ msgstr "Créer une sauvegarde et supprimer la clé" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "Supprimer une clé" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Keep Key" #~ msgstr "Conserver une clé" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Successfully copied the key to the card." #~ msgstr "La clé a été copiée avec succès vers la carte." #~ msgid "" #~ "The file %1 already exists.\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "Le fichier %1 existe déjà.\n" #~ "L'écraser ?" #~ msgid "Overwrite Existing File?" #~ msgstr "Écraser le fichier existant ?" #~ msgid "Overwrite All" #~ msgstr "Tout écraser" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Enregistrer les modifications" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Abandonner les modifications" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The certificates or the certificate groups have been updated in the " #~ "background.Do you want to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Les certificats ou les groupes de certificats ont été mis à jour en " #~ "tâche de fond.Voulez-vous vraiment enregistrer vos " #~ "modifications ?" #~ msgctxt "@title::window" #~ msgid "Save changes?" #~ msgstr "Enregistrer les modifications ?" #~ msgid "Import Certificates" #~ msgstr "Importer des certificats" #~ msgid "Import CRLs" #~ msgstr "Importer des LRC" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No OpenPGP directory services have been configured.Since none is configured, Kleopatra " #~ "will use keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " #~ "Kleopatra's configuration dialog.Do you want to continue with keys.gnupg.net as the server to export to?" #~ msgstr "" #~ "Aucun service d'annuaire OpenPGP n'a été configuré.De " #~ "ce fait, Kleopatra utiliserakeys." #~ "gnupg.net comme serveur d'exportation.Vous pouvez " #~ "configurer les serveurs OpenPGP dans la boîte de dialogue de " #~ "configuration de Kleopatra.Voulez-" #~ "vous continuer avec keys.gnupg.net comme serveur " #~ "d'exportation ?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No OpenPGP directory services have been configured.If " #~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate " #~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none is configured, Kleopatra " #~ "will use keys.gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's " #~ "configuration dialog.Do you want to continue with " #~ "keys.gnupg.net as fallback server?" #~ msgstr "" #~ "Aucun service d'annuaire OpenPGP n'a été configuré.Si " #~ "tous les certificats n'incorporent pas le nom de leur serveur de " #~ "certificat préféré (peu le font), un serveur par défaut est nécessaire " #~ "pour les recevoir.Comme aucun n'est configuré, " #~ "Kleopatra utilisera keys.gnupg.net comme serveur par défaut.Vous pouvez configurer " #~ "les serveurs d'annuaire OpenPGP dans la boîte de dialogue de " #~ "configuration de Kleopatra.Voulez-vous continuer avec " #~ "keys.gnupg.net comme serveur par défaut." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Brainpool P-256)" #~ msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Brainpool P-384)" #~ msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Brainpool P-512)" #~ msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Curve25519)" #~ msgstr "ECC (Curve25519)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Curve448)" #~ msgstr "ECC (Curve448)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (NIST P-256)" #~ msgstr "ECC (NIST P-256)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (NIST P-384)" #~ msgstr "ECC (NIST P-384)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (NIST P-521)" #~ msgstr "ECC (NIST P-521)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "RSA 2048" #~ msgstr "RSA 2048" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "RSA 3072" #~ msgstr "RSA 3072" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "RSA 4096" #~ msgstr "RSA 4096" #~ msgid "File Operations" #~ msgstr "Opérations de fichiers" #~ msgid "Backup Secret Key" #~ msgstr "Sauvegarde de la clé privée" #~ msgid "Secret Key Files" #~ msgstr "Fichiers de clé privée" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Key Export Error" #~ msgstr "Erreur d'exportation de clé privée" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Key Export Finished" #~ msgstr "Exportation de la clé privée terminée" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.Please check the " #~ "output of %1 for details." #~ msgstr "" #~ "Le processus GPG ou GpgSM ayant tenté d'exporter la clé privée " #~ "s'est terminé prématurément du fait d'une erreur inconnue.Veuillez vérifier ce que la commande %1 renvoie " #~ "pour plus d'informations." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Secret key successfully exported." #~ msgstr "La clé privée a été exporté avec succès." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Possibly bad passphrase given." #~ msgstr "Fourniture probablement incorrect de la phrase de passe" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to write data." #~ msgstr "Impossible d'écrire les données." #~ msgid "The backend does not support updating individual certificates." #~ msgstr "" #~ "Le moteur ne prend pas en charge la mise à jour des certificats " #~ "individuels." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The backend does not support this operation." #~ msgstr "Le moteur ne prend pas en charge cette opération." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export Certificates" #~ msgstr "Exporter des certificats" #, fuzzy #~| msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" #~| msgid "" #~| "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 " #~| "for you.Do you want to revoke this power?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You haven't certified all OpenPGP certificates in this group.Do you want to continue the export?" #~ msgstr "" #~ "Le certificat « %1 » est habilité à marquer d'autres certificats " #~ "comme %2 pour vous. Voulez-vous vraiment ce privilège ? " #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Expéditeur" #~ msgctxt "@action::button" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifier" #~ msgctxt "@action::button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "@action::button" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporter" #~ msgid "Certificate Details" #~ msgstr "Détails du certificat" #~ msgid "Explain tags" #~ msgstr "Expliquer les étiquettes" #~ msgid "Explain expiration" #~ msgstr "Expliquer l'expiration" #~ msgid "Explain trusted introducer" #~ msgstr "Expliquer l'introducteur de confiance" #~ msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." #~ msgstr "La certification doit être valable au moins jusqu'à demain." #~ msgid "The latest allowed certification date is %1." #~ msgstr "La dernière date de certification autorisée est %1." #~ msgid "Valid for %1 day" #~ msgid_plural "Valid for %1 days" #~ msgstr[0] "Valable dans le jour %1" #~ msgstr[1] "Valable pour %1 jours" #~ msgid "Valid for %1 week" #~ msgid_plural "Valid for %1 weeks" #~ msgstr[0] "Valable pour la semaine %1" #~ msgstr[1] "Valable pour %1 semaines" #~ msgid "Valid for %1 month" #~ msgid_plural "Valid for %1 months" #~ msgstr[0] "Valable pour le mois %1" #~ msgstr[1] "Valable pour %1 mois" #~ msgid "Valid for %1 year" #~ msgid_plural "Valid for %1 years" #~ msgstr[0] "Valable pour l'année %1" #~ msgstr[1] "Valable pour %1 années" #~ msgid "Valid for:" #~ msgstr "Valable pour :" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Jours" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Semaines" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Mois" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Années" #~ msgctxt "... between today and ." #~ msgid "The validity period must end between today and %1." #~ msgstr "La période de validité doit se terminer entre aujourd'hui et %1." #~ msgid "The validity period must end after today." #~ msgstr "La période de validité doit se terminer après aujourd'hui." #~ msgctxt "... after ." #~ msgid "The validity period must end after %1." #~ msgstr "La période de validité doit se terminer après %1." #~ msgid "Failed to create output folder." #~ msgstr "Vous devez saisir un nom de fichier de destination." #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Infobulles" #~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." #~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier « %1 » pour écrasement." #~ msgid "Finalizing output..." #~ msgstr "Finalisation de la sortie..." #~ msgid "" #~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be " #~ "reset to its default." #~ msgstr "" #~ "Ceci signifie que chaque option de configuration du système GnuPG sera " #~ "réinitialisée à sa valeur par défaut." #~ msgid "Apply profile" #~ msgstr "Appliquer le profil" #~ msgctxt "%1 is the name of the profile" #~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." #~ msgstr "Le profil de configuration « %1 » a été appliqué." #~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" #~ msgstr "Profil GnuPG - Kleopatra" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General Operations" #~ msgstr "Opérations générales" #~ msgid "Activate GnuPG Profile:" #~ msgstr "Activer le profil GnuPG :" #~ msgid "" #~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple " #~ "components of the GnuPG system." #~ msgstr "" #~ "Un profil consiste en divers paramètres qui peuvent s'appliquer à de " #~ "multiples composants du système GnuPG." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Appliquer" #~ msgid "EMail Operations" #~ msgstr "Opérations de courriel" #~ msgid "" #~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate " #~ "for the identity" #~ msgstr "" #~ "Ne confirmez pas un certificat de signature s'il n'y a qu'un certificat " #~ "valable pour l'identité" #~ msgid "" #~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " #~ "certificate for each recipient" #~ msgstr "" #~ "Ne confirmez pas un certificat de chiffrement s'il y a exactement un " #~ "certificat valable pour chaque destinataire" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Encrypt Mail Message" #~ msgstr "Chiffrer le courrier électronique" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sign Mail Message" #~ msgstr "Signer le courrier électronique" #~ msgid "Quick Sign EMail" #~ msgstr "Signature rapide des courriels" #~ msgid "" #~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults " #~ "unless problems occur." #~ msgstr "" #~ "Minimise le nombre d'étapes lors de la signature des courriels, utilise " #~ "les réglages prédéfinis par défaut tant qu'il n'y a pas de problèmes." #~ msgid "Quick Encrypt EMail" #~ msgstr "Chiffrement rapide des courriels" #~ msgid "" #~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " #~ "unless problems occur." #~ msgstr "" #~ "Minimise le nombre d'étapes lors du chiffrement des courriels, utilise " #~ "les réglages prédéfinis par défaut tant qu'il n'y a pas de problèmes." #~ msgid "" #~ "Step 2: How thoroughly have you checked that this certificate " #~ "actually belongs to the person it claims it is from?" #~ msgstr "" #~ "Étape 2 : Jusqu'à quel point avez vous vérifié que ce certificat " #~ "appartient réellement à la personne qui prétend le détenir ?" #~ msgid "I have not checked at all" #~ msgstr "Je n'ai pas vérifié du tout" #~ msgid "Describe semantics here..." #~ msgstr "Décrire ici la sémantique..." #~ msgid "I have checked casually" #~ msgstr "J'ai vérifié partiellement" #~ msgid "" #~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " #~ "their certificate, but you have not verified they are actually in " #~ "possession of the secret certificate." #~ msgstr "" #~ "Choisissez ceci si vous connaissez la personne, et que vous lui avez " #~ "demandé s'il s'agissait bien de son certificat, mais sans vérifier " #~ "qu'elle soit réellement en possession du certificat secret." #~ msgid "I have checked very thoroughly" #~ msgstr "J'ai vérifié très méticuleusement" #~ msgid "" #~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " #~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " #~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." #~ msgstr "" #~ "Choisissez ceci si vous avez par exemple vérifié la carte d'identité de " #~ "la personne, et vérifié qu'il possède bien la clé privée (par exemple, en " #~ "lui envoyant des courriels chiffrés et en lui demandant de les " #~ "déchiffrer)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret key imported" #~ msgstr "Certificat secret importé" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Signature (%1)" #~ msgstr "Signature (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Encryption (%1)" #~ msgstr "Chiffrement (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Authentication (%1)" #~ msgstr "Authentification (%1)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Moving the key to the card failed: %1" #~ msgstr "Le déplacement de la clé vers la carte a échoué : %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Successfully copied the key pair to the card." #~ msgstr "La paire de clés a été copiée avec succès vers la carte." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to delete the key: %1" #~ msgstr "Impossible de supprimer la clé : %1" #~ msgid "" #~ "

An error occurred while trying to change the certification trust for " #~ "%1:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Une erreur s'est produite lors de la tentative de changement de la " #~ "confiance de la certification pour %1 :

%2

" #~ msgid "Certification trust changed successfully." #~ msgstr "Le niveau de confiance de la certification a été changé avec succès" #~ msgid "Certification Trust Change Succeeded" #~ msgstr "Succès du changement de niveau de confiance de la certification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Trust Level of %1" #~ msgstr "Changer le niveau de confiance de %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "How much do you trust certifications made by %1 to correctly " #~ "verify authenticity of certificates?" #~ msgstr "" #~ "Quel niveau de confiance accordez-vous au certifications faites par " #~ "%1 pour vérifier correctement l'authenticité des certificats ?" #~ msgid "I do not know" #~ msgstr "Je ne sais pas" #~ msgid "(unknown trust)" #~ msgstr "(confiance indéterminée)" #~ msgid "" #~ "Choose this if you have no opinion about the " #~ "trustworthyness of the certificate's owner.
Certifications at this " #~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " #~ "certificates.
" #~ msgstr "" #~ "Choisissez ceci si vous n'avez aucune idée. sur le " #~ "niveau de confiance à accorder
Les certifications à ce niveau de " #~ "confiance sont ignorées lors de la vérification de la validité des " #~ "certificats OpenPGP.
" #~ msgid "I do NOT trust them" #~ msgstr "Je ne leur fais PAS confiance" #~ msgid "(never trust)" #~ msgstr "(aucune confiance)" #~ msgid "" #~ "Choose this if you explicitly do not trust the " #~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying " #~ "without checking or without the certificate owner's consent." #~ "
Certifications at this trust level are ignored when checking the " #~ "validity of OpenPGP certificates.
" #~ msgstr "" #~ "Choisissez ceci si vous ne faites explicitement " #~ "pas confiance au propriétaire du certificat, par exemple parce " #~ "que vous savez qu'il certifie sans vérification ou sans le consentement " #~ "du propriétaire du certificat.
Les certifications à ce niveau de " #~ "confiance sont ignorées lors de la vérification de la validité des " #~ "certificats OpenPGP.
" #~ msgid "I believe checks are casual" #~ msgstr "Je pense que les vérifications sont partielles" #~ msgid "(marginal trust)" #~ msgstr "(confiance partielle)" #~ msgid "" #~ "Choose this if you trust certifications are not done " #~ "blindly, but not very accurately, either.
Certificates will only " #~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust " #~ "level. This is usually a good choice.
" #~ msgstr "" #~ "Choisissez ceci si vos certifications de confiance ne " #~ "sont pas faites aveuglément, mais pas très précisément non plus.
les " #~ "certificats deviendront valables avec plusieurs certifications " #~ "(typiquement trois) à ce niveau de confiance. C'est généralement un bon " #~ "choix.
" #~ msgid "I believe checks are very accurate" #~ msgstr "Je pense que les vérification sont très précises" #~ msgid "(full trust)" #~ msgstr "(confiance totale)" #~ msgid "" #~ "Choose this if you trust certifications are done very " #~ "accurately.
Certificates will become valid with just a single " #~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care." #~ msgstr "" #~ "Choisissez ceci si vos certifications de confiance sont " #~ "faites très précisément
Les certificats deviendront valables avec " #~ "uniquement une seule certification à ce niveau de confiance, soyez donc " #~ "prudent(e) en assignant ce niveau de confiance élevé.
" #~ msgid "This is my certificate" #~ msgstr "C'est mon certificat" #~ msgid "(ultimate trust)" #~ msgstr "(confiance absolue)" #~ msgid "" #~ "Choose this if and only if this is your certificate. " #~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported " #~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself." #~ "
Certificates will become valid with just a single certification at " #~ "this trust level.
" #~ msgstr "" #~ "Choisissez ceci si, et seulement si, ce certificat est " #~ "le vôtre. C'est le cas par défaut si la clé privée est disponible, mais " #~ "si vous avez importé le certificat, vous pourriez avoir besoin de régler " #~ "le niveau de confiance vous même.
Les certificats deviendront valables " #~ "avec uniquement une seule certification à ce niveau de confiance.
" #~ msgid "Signing and encrypting files is not possible." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'effectuer une signature ou un chiffrement de fichiers." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "secp256k1" #~ msgstr "secp256k1" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Chiffrer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signer" #~ msgctxt "" #~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just " #~ "Encrypt." #~ msgid "%1 Notepad" #~ msgstr "Bloc-notes %1" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "Communication %1 possible." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "Communication %1 impossible." #~ msgid "Create a new OpenPGP key pair" #~ msgstr "Créer une nouvelle paire de clés OpenPGP" #~ msgid "" #~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the " #~ "'File' Menu instead" #~ msgstr "" #~ "Pour créer une requête de certificat S/MIME utilisez plutôt « Nouvelle " #~ "paire de clés » dans le menu « Fichier »" #~ msgid "Import from a file." #~ msgstr "Importer depuis un fichier." #~ msgid "Fingerprint: %1" #~ msgstr "Empreinte : %1" #~ msgid "" #~ "Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner." #~ msgstr "" #~ "Seules les empreintes identifient clairement la clé et son " #~ "propriétaire." #~ msgid "" #~ "

An error occurred while trying to revoke the certification of

%1:

\t%2

" #~ msgstr "" #~ "

Une erreur s'est produite lors de la tentative de révocation de la " #~ "certification de

%1 :

\t%2

" #~ msgid "Revocation Error" #~ msgstr "Erreur de révocation" #~ msgid "Revocation successful." #~ msgstr "Révocation effectuée avec succès." #~ msgid "Revocation Succeeded" #~ msgstr "La révocation effectuée avec succès." #~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" #~ msgid "Revoke Certification: %1" #~ msgstr "Révoquer une certification : %1" #~ msgid "The key whose certifications shall be revoke" #~ msgstr "La clé pour laquelle les certifications ont été résiliées." #~ msgid "" #~ "The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.
The " #~ "error given was: %1
You can use Kleopatra as a certificate " #~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " #~ "present might not work correctly, or at all.
" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'initialiser le module du serveur d'interfaces GPG de " #~ "Kleopatra.
L'erreur est : %1
Vous pouvez utiliser " #~ "Kleopatra comme gestionnaire de certificats, mais les modules de " #~ "cryptographie nécessitant un serveur d'interfaces GPG risquent de ne pas " #~ "fonctionner du tout.
" #~ msgid "Kleopatra Self-Test Results" #~ msgstr "Résultats des tests automatiques de Kleopatra" #~ msgid "Expiry Date Change Error" #~ msgstr "Erreur de changement de date d'expiration" #~ msgid "Expiry Date Change Succeeded" #~ msgstr "Succès du changement de date d'expiration" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Expire :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change the expiration date" #~ msgstr "Modifier la date d'expiration" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change expiration" #~ msgstr "Modifier la date d'expiration" #~ msgctxt "Expires" #~ msgid "never" #~ msgstr "jamais" #~ msgid "Please select when to expire this subkey:" #~ msgstr "Veuillez choisir la date d'expiration de cette sous-clé :" #~ msgid "Please select when to expire this certificate:" #~ msgstr "Veuillez choisir quand ce certificat expire :" #~ msgid "Ne&ver" #~ msgstr "J&amais" #~ msgid "In" #~ msgstr "dans" #~ msgid "On this da&y:" #~ msgstr "Ce &jour :" #~ msgctxt "(Expires) on DATE" #~ msgid "on %1" #~ msgstr "sur %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Expiry" #~ msgstr "Modifier la date d'expiration" #~ msgid "Change Expiry Date..." #~ msgstr "Changer la date d'expiration..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new certificate" #~ msgstr "Créer un nouveau certificat" #~ msgid "Choose which type of key pair you want to create." #~ msgstr "Veuillez choisir le type de paire de clés que vous voulez créer." #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the " #~ "public key." #~ msgstr "" #~ "Les paires de clés OpenPGP sont certifiées par la conformité de " #~ "l'empreinte de la clé publique." #~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair" #~ msgstr "Créer une paire de clés personnelles « OpenPGP »" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "" #~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " #~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." #~ msgstr "" #~ "Les paires de clés « X.509 » sont certifiées par une Autorité de " #~ "Certification (AC). La requête générée doit être envoyée à l'Autorité de " #~ "Certification pour terminer la création." #~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request" #~ msgstr "" #~ "Créer une paire de clé « X.509 » personnelle et une demande de " #~ "certification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose Type of Key Pair" #~ msgstr "Sélectionner le type de paire de clés" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "Réaliser une sauvegarde de votre paire de clés..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "Envoyer la clé publique par courriel..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "Envoyer la clé publique vers le service d'annuaire..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Envoi du courriel en cours" #~ msgctxt "stored..." #~ msgid "on SmartCard with serial no. %1" #~ msgstr "sur une SmartCard, numéro de série %1" #~ msgctxt "@info::placeholder" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Rechercher..." #~ msgctxt "Placeholder text" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Rechercher..." #~ msgid "Select the file to verify with \"%1\"" #~ msgstr "Sélectionner le fichier à vérifier avec « %1 »" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type :" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exporter…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certifications..." #~ msgstr "Certifications..." #~ msgctxt " of " #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 sur %2" #~ msgid "" #~ "You can use this certificate to secure communication with the following " #~ "email addresses:" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez utiliser ce certificat pour sécuriser la communication avec " #~ "l'adresse courriel suivante :" #~ msgid "Publishing:" #~ msgstr "Publication :" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Publish Certificate" #~ msgstr "Publier un certificat" #~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." #~ msgstr "" #~ "Mettre à jour l'affichage (F5) pour actualiser l'état de la smartcard." #~ msgid "Must not include <, >, and @." #~ msgstr "Ne doit pas inclure les caractères suivants : « < »,« > » et « @ »." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "Ne doit pas contenir les caractères suivants : « < », « > », « @ »." #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "<, >, and @." #~ msgstr "" #~ "Doit être dans le format requis par votre organisation et ne doit pas " #~ "inclure les caractères suivants : « < »,« > » et « @ »." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "" #~ "Doit être dans le format requis par votre organisation et ne doit " #~ "contenir aucun des caractères suivants : « < », « > », « @ »." #~ msgid "Must be in the format required by your organization" #~ msgstr "Doit être dans le format requis par votre organisation." #~ msgid "CRL cache dump:" #~ msgstr "Copie (dump) du cache des LRC :" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Actualiser" #~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer le processus « gpgsm ». Veuillez vérifier votre " #~ "installation." #~ msgid "Certificate Manager Error" #~ msgstr "Erreur du gestionnaire de certificats" #~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "Le processus « GpgSM » s'est terminé prématurément en raison d'une erreur " #~ "inattendue." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Refreshing key..." #~ msgstr "Mise à jour d'une clé en cours..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The key was refreshed successfully." #~ msgstr "La clé a été mise à jour avec succès." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Key Refreshed" #~ msgstr "Clé mise à jour." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Refreshing Failed" #~ msgstr "Échec de la mise à jour" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Mettre à jour" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Load Certificates" #~ msgid "Load additional certificates" #~ msgstr "Charger les certificats" #, fuzzy #~| msgid "Loading certificate cache..." #~ msgid "Loading certificates..." #~ msgstr "Chargement du cache du certificat..." #~ msgid "Error: No matching certificates or groups found" #~ msgstr "Erreur : aucun certificat ou groupe correspondant n'a été trouvé." #~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found" #~ msgstr "" #~ "Erreur : plusieurs certificats ou groupes correspondants ont été trouvés." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "" #~ "The name must not contain any of the following characters: <, " #~ ">, @." #~ msgstr "" #~ "Le nom doit ne contenir aucun des caractères suivants : <, > " #~ "et « @ »" #~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters." #~ msgstr "Erreur : le nom saisi contient des caractères non valables." #~ msgid "" #~ "The name must not contain any of the following characters: <, " #~ ">, @. Additionally, the name must follow the rules set by your " #~ "organization." #~ msgstr "" #~ "Le nom ne doit contenir aucun des caractères suivants : <, >, " #~ "« @ » En outre, le nom doit respecter les règles établies par votre " #~ "organisation." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "The name must not contain any of the following characters: less-than " #~ "sign, greater-than sign, at sign. Additionally, the name must follow the " #~ "rules set by your organization." #~ msgstr "" #~ "Le nom ne doit contenir aucun des caractères suivants : le signe « < », " #~ "le signe « > », le signe « @ ». En outre, le nom doit respecter les " #~ "règles établies par votre organisation." #~ msgid "" #~ "Error: The entered name contains invalid characters or it does not follow " #~ "your organization's rules." #~ msgstr "" #~ "Erreur : le nom saisi contient des caractères non valables ou ne respecte " #~ "pas les règles de votre organisation." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Courriel :" #~ msgid "Error: The entered email address is not valid." #~ msgstr "Erreur : l'adresse de courriel saisie est non valable." #~ msgid "" #~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your " #~ "organization's rules." #~ msgstr "" #~ "Erreur : l'adresse de courriel saisie est non valable ou elle ne respecte " #~ "pas les règles de votre organisation." #~ msgid "Name and email address cannot both be empty." #~ msgstr "" #~ "Le nom et l'adresse de courriel ne peuvent être tous les deux vides." #~ msgid "The entered name is not valid." #~ msgstr "Le nom saisi est non valable." #~ msgid "The entered email address is not valid." #~ msgstr "L'adresse de courriel saisie est non valable." #~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable." #~ msgstr "Désolé mais les données saisies ne sont pas acceptables." #~ msgid "Error: The entered text is not valid." #~ msgstr "Erreur : le texte saisi est non valable." #~ msgid "" #~ "If an email address is given, then it has to be a valid address." #~ msgstr "" #~ "Si une adresse de courriel est fournie, alors, elle doit être une " #~ "adresse valable." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add New EMail" #~ msgstr "Ajouter un nouveau courriel" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commentaire" #~ msgid "Add New User-ID" #~ msgstr "Ajouter un nouvel identifiant utilisateur" #~ msgid "Add email address" #~ msgstr "Ajouter une adresse de courriel" #~ msgid "Open selection dialog." #~ msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de sélection." #~ msgid "No matching certificates found.
Click to import a certificate." #~ msgstr "" #~ "Aucun certificat correspondant n'a été trouvé.
Cliquez ici pour " #~ "importer un certificat." #~ msgid "Click for details." #~ msgstr "Cliquez pour plus de détails." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reading the list of readers failed:" #~ msgstr "Impossible de lire la liste des lecteurs :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Available smartcard readers:" #~ msgstr "Lecteurs disponibles de cartes mémoire :" #~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "List Smartcard Readers" #~ msgstr "Lister les lecteurs de cartes mémoire" #~ msgid "The signature." #~ msgstr "La signature." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Choose Format" #~ msgstr "Choisir le format" #~ msgctxt "Quit [ApplicationName]" #~ msgid "&Quit %1" #~ msgstr "&Quitter %1" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configurer %1..." #~ msgid "&About %1..." #~ msgstr "&À propos de %1..." #~ msgid "&Shutdown Kleopatra" #~ msgstr "&Quitter Kleopatra" #~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." #~ msgstr "Caractère hexadécimal « %1 » non valable dans le flux en entrée." #~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" #~ msgstr "Fin de caractère hexadécimal prématurée dans le flux en entrée" #~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" #~ msgstr "" #~ "Ajouter automatiquement les &nouveaux serveurs découverts dans les points " #~ "de distribution LRC" #~ msgid "" #~ "

Detailed results of certificate import:

" #~ "%1
" #~ msgstr "" #~ "

Résultats détaillés de l'importation du certificat :

%1
" #~ msgid "" #~ "

Detailed results of importing %1:

%2" #~ msgstr "" #~ "

Résultats détaillés de l'importation de %1 :

%2
" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Totaux" # unreviewed-context #~ msgid "Could not determine certificate type of %1." #~ msgstr "Impossible de déterminer le type du certificat de %1." #~ msgid "Multiple certificates" #~ msgstr "Certificats multiples" #~ msgid "Change Certificate Date of Expiry" #~ msgstr "Changer la date d'expiration du certificat" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Configuration des services d'annuaire" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Configuration des couleurs et des polices" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Configuration des opérations de chiffrement" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "" #~ "Configuration des options de validation pour les certificats S / MIME" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "Configuration des options du système GnuPG" #~ msgid "Enable Groups (Experimental)" #~ msgstr "Activer les groupes (Expérimental)" #~ msgid "Configure GnuPG Backend..." #~ msgstr "Configurer le moteur de traitement GnuPG..." #~ msgid "" #~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" #~ msgstr "" #~ "Impossible de configurer le moteur de cryptographie (impossible de " #~ "trouver l'outil gpgconf)" #~ msgid "Configuration Error" #~ msgstr "Erreur de configuration" #~ msgid "Signing key:" #~ msgstr "Signature de la clé :" #~ msgid "Encryption key:" #~ msgstr "Clé de chiffrement :" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Emplacement vide" #~ msgid "Generate &revocation certificate" #~ msgstr "Générer un certificat de &révocation" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Exporter..." #~ msgid "You cannot certify using the same key." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas certifier à l'aide de la même clé." #~ msgid "Invalid Selection" #~ msgstr "Sélection non valable" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés en " #~ "utilisant des listes de révocation de certificats (LRC)." #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "Valider les certificats en utilisant des LRC" #~ msgid " OpenPGP export file:" #~ msgstr " Fichier d'exportation OpenPGP :" #~ msgid "S/MIME export file:" #~ msgstr "Fichier d'exportation S/MIME :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to set PIN: %1" #~ msgstr "Impossible de définir le code PIN : %1" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Authentifier" #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "Adresse électronique :" #~ msgid "Subject-DN:" #~ msgstr "Sujet-ND :" #~ msgid "Key Type:" #~ msgstr "Type de la clé :" #~ msgid "Key Curve:" #~ msgstr "Courbe de la clé :" #~ msgid "Key Strength:" #~ msgstr "Robustesse de la clé :" #~ msgid "1 bit" #~ msgid_plural "%1 bits" #~ msgstr[0] "1 bit" #~ msgstr[1] "%1 bits" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Utilisation :" #~ msgctxt "separator for key usages" #~ msgid ", " #~ msgstr " , " #~ msgid "Subkey Type:" #~ msgstr "Type de la sous-clé :" #~ msgid "Subkey Usage:" #~ msgstr "Utilisation de la sous-clé :" #~ msgid "Valid Until:" #~ msgstr "Valide jusqu'à :" #~ msgid "Add. Email Address:" #~ msgstr "Adresse électronique :" #~ msgid "DNS Name:" #~ msgstr "Nom du DNS :" #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URI :" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Review Parameters" #~ msgstr "Vérification des paramètres" #~ msgid "Please review the parameters before proceeding." #~ msgstr "Veuillez vérifier les paramètres avant de continuer." #~ msgid "Show all details" #~ msgstr "Afficher tous les détails" #~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." #~ msgstr "" #~ "Modifier le code PIN requis pour remettre la SmartCard à un état vide." #~ msgid "Authentication:" #~ msgstr "Authentification :" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " #~| "result and some suggested next steps below." #~ msgid "" #~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the " #~ "result and suggested next steps below." #~ msgstr "" #~ "Votre nouvelle paire de clés a été crée avec succès. Veuillez consulter " #~ "les détails ci-dessous, ainsi que quelques suggestions d'étapes " #~ "supplémentaires." #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Create" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSR Created" #~ msgstr "Créer" #~ msgid "PIV authentication:" #~ msgstr "Authentification « PIV » :" #~ msgid "Card authentication:" #~ msgstr "Authentification de cartes :" #~ msgid "Digital signature:" #~ msgstr "Signature numérique :" #~ msgid "Key management:" #~ msgstr "Gestionnaire de clés :" #~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" #~ msgstr "" #~ "Ajouter l'adresse électronique au ND (nécessaire uniquement pour les AC " #~ "cassées)" #~ msgid "Certify ..." #~ msgstr "Certifier…" #~ msgctxt "" #~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions." #~ msgid "Notepad" #~ msgstr "Bloc-notes" #~ msgid "Switch to Pad view." #~ msgstr "Passer sur la vue bloc-notes." #~ msgid "Manage Smartcards" #~ msgstr "Gérer les SmartCards" #~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." #~ msgstr "Modifier ou initialiser un jeton de chiffrement matériel." #~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "
Visit the Gpg4win homepage" #~ msgstr "Visiter la page de Gpg4win" #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " #~ "signature is compliant with that." #~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant." #~ msgstr "La signature est compatible VS-NfD." #~ msgctxt "" #~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " #~ "handle restricted documents." #~ msgid "Compliance: %1" #~ msgstr "Compatibilité : %1" #~ msgid "Refresh X.509 Certificates" #~ msgstr "Rafraîchir les certificats X.509" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Emplacement vide" #, fuzzy #~| msgid "Successfully copied the key to the card." #~ msgid "Successfully copied the certificate to the card." #~ msgstr "La clé a été copiée avec succès vers la carte." #, fuzzy #~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; " #~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Transfer to Smartcard" #~ msgstr "Transférer vers la carte mémoire" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Code successfully changed." #~ msgstr "Code modifié avec succès." #~ msgid "RSA Keysize:" #~ msgstr "Taille de clé RSA :" #~ msgid "Generate Card Authentication Key" #~ msgstr "Générer la clé d'authentification de la carte :" #~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" #~ msgid "%2 (1 bit; default)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" #~ msgstr[0] "%2 (1 bit ; par défaut)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bits ; par défaut)" #~ msgctxt "%1: key size in bits" #~ msgid "1 bit (default)" #~ msgid_plural "%1 bits (default)" #~ msgstr[0] "1 bit (par défaut)" #~ msgstr[1] "%1 bits (par défaut)" #~ msgid "Step 2: Choose how to certify." #~ msgstr "Étape 2 : Veuillez déterminer la manière de certifier." #~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:" #~ msgstr "Choisissez l'un de vos certificats pour effectuer la signature :" #~ msgid "Certify only for myself" #~ msgstr "Certifier uniquement pour moi" #~ msgid "Send certified certificate to server afterwards" #~ msgstr "Envoyer le certificat certifié vers le serveur plus tard" #, fuzzy #~| msgid "Step 1: Please select the user IDs you wish to certify." #~ msgid "" #~ "Step 1: Please select the names and email addresses you wish to " #~ "certify." #~ msgstr "" #~ "Étape 1 : Veuillez sélectionner les ID des utilisateurs que vous " #~ "voulez certifier." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Résumé :" #~ msgid "Check level:" #~ msgstr "Niveau de vérification :" #~ msgid "Selected secret key:" #~ msgstr "Clé privée sélectionnée :" #~ msgid "No statement made" #~ msgstr "Aucune déclaration effectuée" #~ msgid "Not checked" #~ msgstr "Non vérifié" #~ msgid "Casually checked" #~ msgstr "Partiellement vérifié" #~ msgid "Thoroughly checked" #~ msgstr "Totalement vérifié" #~ msgid "" #~ "The certificate was not certified because it was already certified by the " #~ "same certificate." #~ msgstr "" #~ "Le certificat n'a pas été certifié car il l'a déjà été par le biais du " #~ "même certificat." #~ msgid "The certificate could not be certified. Error: %1" #~ msgstr "Impossible de certifier le certificat. Erreur : %1" #~ msgid "I have verified the fingerprint" #~ msgstr "J'ai vérifié l'empreinte numérique" #~ msgid "" #~ "Certificate: %1\n" #~ "Fingerprint: %2" #~ msgstr "" #~ "Certificat : %1\n" #~ "Empreinte numérique : %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Print secret key" #~ msgstr "Imprimer la clé privée" #~ msgid "" #~ "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.

If your search does not yield any results, try removing the 0x " #~ "prefix from your search.

" #~ msgstr "" #~ "

Vous semblez rechercher une empreinte numérique ou un identifiant de " #~ "clé.

Les serveurs de clés s'attendent à différentes manières de " #~ "rechercher ce genre d'informations. Certains nécessitent un préfixe " #~ "« 0x », pendant que d'autres ne demandent pas ce genre de préfixe.

Si votre recherche ne retourne aucun résultat, essayez de supprimer " #~ "le préfixe « 0x » de votre recherche.

" #~ msgid "" #~ "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.

If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix " #~ "to your search.

" #~ msgstr "" #~ "

Vous semblez rechercher une empreinte numérique ou un identifiant de " #~ "clé.

Les serveurs de clés s'attendent à différentes manières de " #~ "rechercher ce genre d'informations. Certains nécessitent un préfixe " #~ "« 0x », pendant que d'autres ne demandent pas ce genre de préfixe.

Si votre recherche ne retourne aucun résultat, essayez d'ajouter le " #~ "préfixe « 0x » de votre recherche.

" #~ msgid "Hex-String Search" #~ msgstr "Recherche de chaînes hexadécimales" #~ msgid "The process terminated prematurely" #~ msgstr "Le processus s'est interrompu prématurément" #~ msgid "Diagnostics:" #~ msgstr "Diagnostiques :" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Échec" #~ msgctxt "Self-test did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n" #~ "\n" #~ "Error code: %1\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "Échec du contrôle automatique de la configuration GnuPG.\n" #~ "\n" #~ "Code d'erreur : %1\n" #~ "Diagnostiques :" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" #~ "No output was received." #~ msgstr "" #~ "Le contrôle automatique de la configuration GnuPG a échoué avec le code " #~ "d'erreur %1.\n" #~ "Rien n'a été renvoyé." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select export options for %1:" #~ msgstr "Veuillez sélectionner les options d'exportation pour %1 :" #~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgstr "Fichiers de clé privée (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to enter an output filename." #~ msgstr "Vous devez saisir un nom de fichier de destination." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Incomplete data" #~ msgstr "Données incomplètes" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to choose a passphrase character set." #~ msgstr "Vous devez choisir un jeu de caractères pour le mot de passe." #~ msgid "Export Secret Certificate" #~ msgstr "Exporter le certificat secret" #~ msgid "Output file:" #~ msgstr "Fichier de destination :" #~ msgid "Passphrase charset:" #~ msgstr "Jeu de caractères de la phrase secrète :" #~ msgid "ASCII armor" #~ msgstr "ASCII armor" #~ msgid "Please select a certificate." #~ msgstr "Veuillez sélectionner un certificat." #~ msgid "

Recipients:

" #~ msgstr "

Destinataires :

" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Aucun journal d'audit disponible" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Erreur lors du chargement du journal d'audit : %1" #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Recherche du certificat sur le serveur de certificats" #~ msgid "Your key is being created." #~ msgstr "La création de votre clé est en cours." #~ msgid "" #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " #~ "some disk-intensive application." #~ msgstr "" #~ "Le processus de création de clé nécessite une grande quantité de nombres " #~ "aléatoires. Pour nourrir ce processus, vous pouvez utiliser le champ de " #~ "texte ci-dessous et y saisir du charabia. Ce n'est pas le texte en lui-" #~ "même qui sera utilisé mais les intervalles de temps entre deux frappes au " #~ "clavier. Vous pouvez également faire bouger cette fenêtre à la souris ou " #~ "encore lancer une application faisant un usage intensif du disque dur." #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Utilisation du certificat :" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commentaire :" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "Aucun certificat public pour vérifier la signature" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Certificat manquant" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Signé sur %1 avec le certificat inconnu %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Signé avec le certificat inconnu %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Signé sur %1 par %2 (ID de clé : %3)." #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Signé par %1 avec le certificat %2." #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Signé sur %1 avec le certificat %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Signé avec le certificat %1." #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgid_plural "%1 signatures could not be verified." #~ msgstr[0] "" #~ "Pas assez d'informations pour vérifier la validité de la signature." #~ msgstr[1] "Impossible de vérifier les %1 signatures" #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "La signature est valable." #~ msgid "Signed by %1" #~ msgstr "Signé par %1" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Masquer les détails" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " #~ "users' key pairs with their own certificate." #~ msgstr "" #~ "Les paires de clés OpenPGP sont créées localement et sont certifiées par " #~ "vos amis et connaissances. Il n'y a pas d'autorité de certification " #~ "centralisée ; chaque individu crée un réseau de confiance personnel en " #~ "certifiant les clés des autres utilisateurs avec son propre certificat." #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Nouveau certificat..." #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Exporter des certificats vers le serveur..." #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Importer des certificats..." # unreviewed-context #~ msgid "Decrypt/Verify Files..." #~ msgstr "Déchiffrer / vérifier des fichiers..." # unreviewed-context #~ msgid "Sign/Encrypt Files..." #~ msgstr "Signer / chiffrer des fichiers..." #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Copie (dump) du certificat" #~ msgid "" #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " #~ "included with Gpg4win are Free Software." #~ msgstr "" #~ "Gpg4win est un paquet d'installation pour Windows permettant le " #~ "chiffrement de courriers électroniques et de fichiers en utilisant le " #~ "composant de base GnuPG. Les deux standards de chiffrement, OpenPGP et S/" #~ "MIME, sont gérés. Gpg4win et les logiciels inclus avec sont des logiciels " #~ "libres." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~| "contracts by the following companies:The following persons have " #~| "contributed (as of 20100706):" #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:Contributors:

" #~ msgstr "" #~ "Ce produit libre a été principalement développé par le biais de contrats " #~ "avec les compagnies suivantes :
  • Intevation GmbH (coordination du projet, assurance qualité, " #~ "résumé)
  • g10 Code GmbH " #~ "(fonctionnalité de chiffrement, GpgOL, GpgEX, GPA)
  • KDAB (Kleopatra)
Les personnes " #~ "suivantes ont également contribuées (depuis le 06/07/2010) :" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Till Adam
Marcus Brinkmann
Brigitte Hamilton
Bernhard " #~| "Herzog
Werner Koch
Colin Leroy
Marc Mutz
Marcel " #~| "Newmann
Frank Osterfeld
Bernhard Reiter
Florian v. " #~| "Samson
Emanuel Schütze
Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "" #~ "Till Adam
Marcus Brinkmann
Brigitte Hamilton
Andre " #~ "Heinecke
Bernhard Herzog
Werner Koch
Colin Leroy
Marc " #~ "Mutz
Marcel Newmann
Frank Osterfeld
Bernhard Reiter
Florian " #~ "v. Samson
Emanuel Schütze
Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam
Marcus Brinkmann
Brigitte Hamilton
Bernhard " #~ "Herzog
Werner Koch
Colin Leroy
Marc Mutz
Marcel " #~ "Newmann
Frank Osterfeld
Bernhard Reiter
Florian v. " #~ "Samson
Emanuel Schütze
Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "Gpg4win" #~ msgstr "Gpg4win" #~ msgid "About Gpg4win" #~ msgstr "À propos de Gpg4win" #~ msgid "Please wait while generating the dump..." #~ msgstr "Veuillez patienter pendant la création de la copie (dump)..." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Vue d'ensemble" #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgstr "" #~ "Accorder la confiance aux certifications effectuées par ce certificat...." #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Photo" #~ msgid "" #~ "

At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " #~ "following reasons:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Photos give a false sense of security.
  • \n" #~ "
  • Photos increase the size of certificates.
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Pour le moment, Kleopatra ne prend pas en charge les photos dans les " #~ "certificats. Il ne gère ni leur ajout, ni leur affichage, pour les " #~ "raisons suivantes :

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Les photos donnent un faux sentiment de sécurité.
  • \n" #~ "
  • Les photos augmentent la taille des certificats.
  • \n" #~ "
" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Copie (dump)" #~ msgid "" #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" #~ msgstr "" #~ "Ceci est une copie (dump) de toutes les informations que le moteur de " #~ "traitement possède sur ce certificat :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not connect to GpgAgent: %1" #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'agent GPG : %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Check that gpg-agent is running and that the " #~ "GPG_AGENT_INFO variable is set and up-to-date." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Vérifiez que l'agent GPG est démarré et que la variable " #~ "GPG_AGENT_INFO est définie et est à jour. " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Fichiers sélectionnés" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Aucun fichier sélectionné." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Plus..." #~ msgid "Archive files with:" #~ msgstr "Archiver les fichiers avec :" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Nom de l'archive (OpenPGP) :" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Nom de l'archive (S/MIME) :" #~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" #~ msgstr "Signer et chiffrer (OpenPGP uniquement)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Que voulez-vous faire ?" #~ msgid "This operation is not available for S/MIME" #~ msgstr "Cette opération n'est pas disponible pour S/MIME" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "For whom do you want to encrypt?" #~ msgstr "Que voulez-vous chiffrer ?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "" #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " #~ "to pick one of your own certificates." #~ msgstr "" #~ "Veuillez sélectionner les fichiers que vous souhaitez chiffrer. N'oubliez " #~ "pas de choisir l'un de vos certificats." #~ msgid "Sign with OpenPGP" #~ msgstr "Chiffrer avec OpenPGP" #~ msgid "Sign with S/MIME" #~ msgstr "Chiffrer avec S/MIME" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Who do you want to sign as?" #~ msgstr "Sous quelle identité voulez-vous effectuer la signature ?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." #~ msgstr "Veuillez sélectionner l'identité avec laquelle signer les données." #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Adresse électronique" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "ID de clé" #~ msgid "%1:%2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" #~ msgstr "%1-bit %2 (certificat secret disponible)" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%1-bit %2" #~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" #~ msgstr "Signature des courriels et fichiers (qualifiée)" #~ msgid "Signing EMails and Files" #~ msgstr "Signature des courriels et fichiers" #~ msgid "Encrypting EMails and Files" #~ msgstr "Chiffrement des courriels et fichiers" #~ msgid "Authenticate against Servers" #~ msgstr "S'authentifier sur les serveurs" #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "Ce certificat est actuellement valable." #~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." #~ msgstr "Impossible de vérifier a validité de ce certificat pour le moment." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Sujet" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "ID utilisateur" #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "Alias" #~ msgid "from %1 until forever" #~ msgstr "perpétuelle à partir de %1" #~ msgid "from %1 through %2" #~ msgstr "De %1 à %2" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Type du certificat" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Utilisation du certificat" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "non approuvé" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "limité" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "complet" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "absolu" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "non défini" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "révoqué" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "désactivé" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "classe %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgctxt "fake/invalid signature" #~ msgid "bad" #~ msgstr "mauvais" #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu %1 : %2" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu : %1" #~ msgid "Bad signature by %1: %2" #~ msgstr "Signature incorrecte par %1 : %2" #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Signature correcte par un certificat inconnu." #~ msgid "Good signature by %1." #~ msgstr "Signature correcte par %1." #~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu %1 : %2" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu : %1" #~ msgid "Invalid signature by %1: %2" #~ msgstr "Signature non valable par %1 : %2" #~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" #~ msgstr "Ce certificat a été importé à partir des sources suivantes :" #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "L'importation de ce certificat a été annulée." #~ msgid "" #~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." #~ msgstr "" #~ "Ce certificat était nouveau dans votre gestionnaire de clés. La clé " #~ "secrète est disponible." #~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." #~ msgstr "" #~ "L'importation a ajouté les nouveaux identifiants utilisateur à ce " #~ "certificat." #~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." #~ msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles signatures à ce certificat." #~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." #~ msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles sous-clés à ce certificat." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "" #~ "L'importation ne contient aucune nouvelle donnée pour ce certificat. Il " #~ "n'a pas été modifié." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " #~ "manual resolution." #~ msgstr "" #~ "Lorsque le « mode rapide » est utilisé, aucune fenêtre n'est affichée " #~ "lors de la signature (et le chiffrement) des courriels, à moins qu'un " #~ "conflit demande une résolution de votre part." #~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" #~ msgstr "Utiliser le « mode rapide » lors de la signature" #~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" #~ msgstr "Utiliser le « mode rapide » lors du chiffrage" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "

Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.

\n" #~ "

This will not modify any contents of the created files.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Sélectionnez cette option si vous voulez que les fichiers chiffrés " #~ "créés par Kleopatra aient un extension de fichier en « .pgp ».

\n" #~ "

Cette option ne modifiera aucun contenu des fichiers créés.

\n" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "

Choose here which of the configured checksum programs should be used " #~ "when creating checksum files.

\n" #~ "

When verifying checksums, the program to use is automatically found, " #~ "based on the names of the checksum files found.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Sélectionnez ici les programmes de somme de contrôle à utiliser lors " #~ "de la création des fichiers de sommes de contrôle.

\n" #~ "

Lors de la vérification des sommes, le programme à utiliser est " #~ "automatiquement trouvé, en se basant sur les fichiers à analyser.

\n" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture et écriture : %2" #~ msgid "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgstr "" #~ "Réception d'une exception inattendue dans DecryptVerifyFilesController::" #~ "Private::slotWizardOperationPrepared : %1" #~ msgid "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgstr "" #~ "Réception d'une exception inattendue dans DecryptVerifyFilesController::" #~ "Private::slotWizardOperationPrepared" #~ msgid "Performing Self-Check..." #~ msgstr "Exécution de l'auto-contrôle" #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Échec de l'auto-contrôle" #~ msgid "Self-Check Passed" #~ msgstr "Succès de l'auto-contrôle" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Cache des certificats chargé." #~ msgid "Remove unencrypted original file when done" #~ msgstr "Supprimer le fichier d'origine non chiffré une fois terminé" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have requested the unencrypted data to be removed after " #~ "encryption.Are you really sure you do not need to access the " #~ "data anymore in decrypted form?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez demandé à ce que les données non chiffrées soient " #~ "supprimées après chiffrage.Voulez-vous vraiment ne plus être " #~ "en mesure d'accéder à ces données non chiffrées ?" #~ msgid "" #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Vous devez sélectionner un certificat de signature OpenPGP pour effectuer " #~ "cette opération." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " #~ "OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pourrez sélectionner que des certificats OpenPGP car vous avez " #~ "choisi une opération combinée de signature et chiffrement, qui n'est " #~ "disponible que pour OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an OpenPGP signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pourrez sélectionner que des certificats OpenPGP car vous avez " #~ "choisi uniquement un certificat de signature OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an S/MIME signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pourrez sélectionner que des certificats S/MIME car vous avez " #~ "choisi uniquement un certificat de signature S/MIME." #~ msgid "" #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " #~ "two signatures will be created." #~ msgstr "" #~ "Si vous sélectionnez des certificats des deux types OpenPGP et S/MIME, " #~ "deux signatures seront créées." #~ msgid "" #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" #~ "MIME recipients." #~ msgstr "" #~ "Si vous sélectionnez des certificats des deux types OpenPGP et S/MIME, " #~ "deux fichiers chiffrés seront créés. L'un pour les destinataires OpenPGP, " #~ "l'autre pour ceux en S/MIME." #~ msgctxt "Version string is a guess" #~ msgid "guessed" #~ msgstr "supposée" #~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" #~ msgstr "(veuillez patienter pendant le chargement des certificats)" #~ msgid "good" #~ msgstr "correct" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "Liste des certificats OpenPGP" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Sélectionner l'icône" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Source de l'icône" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "Icônes s&ystème :" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "A&utres icônes :" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Parcourir..." #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Recherche interactive de noms d'icônes (ex. dossier)." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applications" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Catégories" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Périphériques" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblèmes" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Émoticônes" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Systèmes de fichiers" #~ msgid "International" #~ msgstr "International" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Types MIME" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Fichiers d'icônes (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" #~ msgstr "" #~ "Error d'analyse de la sortie de la commande « gpgconf --list-config » : %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" #~ msgstr "gpgconf --list-config : composant inconnu : %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" #~ msgstr "gpgconf --list-config : entrée inconnue : %1 : %2" #~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" #~ msgstr "" #~ "gpgconf --list-config : entrée non valable ; la valeur doit commencer par " #~ "« \" » : %1" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" #~ msgstr "" #~ "Error d'analyse de la sortie de la commande « gpgconf --list-" #~ "components » : %1" #~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" #~ msgstr "Impossible de trouver ou de lancer gpgconf" #~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" #~ msgstr "gpgconf a quitté de manière inattendue" #~ msgid "timeout while executing gpgconf" #~ msgstr "délai expiré lors de l'exécution de gpgconf" #~ msgid "error while writing to gpgconf" #~ msgstr "erreur lors de l'écriture vers gpgconf" #~ msgid "error while reading from gpgconf" #~ msgstr "erreur lors de la lecture depuis gpgconf" #~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" #~ msgstr "Erreur inconnue lors de l'exécution de gpgconf" #~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Niveau" # unreviewed-context #~ msgid "Set/Unset" #~ msgstr "Valider / annuler la configuration" #~ msgid "String List" #~ msgstr "Liste de chaînes" #~ msgid "String" #~ msgstr "Chaîne" #~ msgid "List of Integers" #~ msgstr "Liste d'entiers" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Entier" #~ msgid "List of Unsigned Integers" #~ msgstr "Liste d'entier non signés" #~ msgid "Unsigned Integer " #~ msgstr "Entier non signé" #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Liste d'emplacements" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Emplacement" #~ msgid "List of URLs" #~ msgstr "Liste d'URLs" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "List of LDAP URLs" #~ msgstr "Liste d'URLs LDAP" #~ msgid "LDAP URL" #~ msgstr "URL LDAP" #~ msgid "Directory Path List" #~ msgstr "Liste d'emplacements d'annuaires" #~ msgid "Directory Path" #~ msgstr "Emplacement d'annuaire" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Option" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Imposer" #~ msgid "Reset user settings to built-in default" #~ msgstr "" #~ "Réinitialiser les paramètres utilisateur aux valeurs d'origine par défaut" #~ msgid "Custom value:" #~ msgstr "Valeur personnalisée :" #~ msgid "Impose setting on all users" #~ msgstr "Imposer la configuration à tous les utilisateurs" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Erreur de configuration" #~ msgid "" #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Error Code: %2" #~ msgstr "" #~ "KGpgConf ne peut pas exécuter gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Erreur : %1\n" #~ "Code d'erreur : %2" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Erreur d'analyse" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "Une erreur s'est produite lors de la lecture de la configuration " #~ "actuelle.\n" #~ "\n" #~ "Erreur : %1" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Erreur d'écriture" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " #~ "write to that file." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture. Vous n'avez peut-être pas " #~ "les droits d'accès en écriture sur ce fichier." #~ msgid "Error while writing to file %1." #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier %1." #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer la console d'administration de GnuPG " #~ "(« kgpgconf »). Veuillez vérifier votre installation." #~ msgid "Error Starting KGpgConf" #~ msgstr "Erreur lors du lancement de KGpgConf" #~ msgid "GnuPG Administrative Console" #~ msgstr "Console d'administration GnuPG" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Aucun certificat chargé pour le moment." #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #~ msgid "View" #~ msgstr "Affichage" #~ msgid "KWatchGnuPG" #~ msgstr "Kwatchgnupg" #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "Afficheur de journaux GnuPG" #~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "Configurer Kwatchgnupg" #~ msgid "WatchGnuPG" #~ msgstr "WatchGnuPG" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Exécutable :" #~ msgid "&Socket:" #~ msgstr "&Socket :" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basique" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Expert" #~ msgid "Guru" #~ msgstr "Gourou" #~ msgid "Default &log level:" #~ msgstr "Niveau de journa&lisation par défaut :" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Fenêtre de journal" #~ msgid "&History size:" #~ msgstr "Taille de l'&historique :" #~ msgid "Set &Unlimited" #~ msgstr "I&llimité" #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "Activer la césure de &mots" #~ msgid "[%1] Log cleared" #~ msgstr "[%1] journal effacé" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "E&ffacer l'historique" #~ msgid "[%1] Log stopped" #~ msgstr "[%1] journalisation arrêtée" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" #~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer le processus d'identification « watchgnupg ».\n" #~ "Veuillez installer « watchgnupg » à un emplacement quelconque de votre " #~ "« $PATH ».\n" #~ "Cette fenêtre de journalisation est maintenant totalement inutile." #~ msgid "[%1] Log started" #~ msgstr "[%1] journalisation démarrée" #~ msgid "There are no components available that support logging." #~ msgstr "" #~ "Il n'y a aucun composant disponible pour prendre en charge la " #~ "journalisation." #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process died.\n" #~ "Do you want to try to restart it?" #~ msgstr "" #~ "Le processus d'identification « watchgnupg » s'est terminé.\n" #~ "Voulez-vous essayer de le redémarrer ?" #~ msgid "Try Restart" #~ msgstr "Essayer de redémarrer" #~ msgid "Do Not Try" #~ msgstr "Ne pas essayer" #~ msgid "====== Restarting logging process =====" #~ msgstr "====== Redémarrage du processus d'identification =====" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Le processus d'identification « watchgnupg » n'est pas en cours " #~ "d'exécution.\n" #~ "Cette fenêtre de journal est maintenant totalement inutile." #~ msgid "Save Log to File" #~ msgstr "Enregistrer les journaux dans un fichier" #~ msgid "Could not save file %1: %2" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %1 : %2" #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Afficheur de journaux Kwatchgnupg" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Chercher :" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Barre de recherche" #~ msgid "CTRL+SHIFT+N" #~ msgstr "Ctrl+Maj+N" #~ msgid "CTRL+SHIFT+R" #~ msgstr "Ctrl+Maj+R" #~ msgid "CTRL+SHIFT+D" #~ msgstr "Ctrl+Maj+D" #~ msgid "CTRL+SHIFT+W" #~ msgstr "Ctrl+Maj+W" #~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgstr "Ctrl+Maj+Flèche gauche" #~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgstr "Ctrl+Maj+Flèche droite" #~ msgid "CTRL+." #~ msgstr "Ctrl+." #~ msgid "CTRL+," #~ msgstr "Ctrl+, " #, fuzzy #~| msgid "&Tools" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "&Outils" #~ msgid "Listing private X.509 certificates" #~ msgstr "Liste des certificats X.509 privés" #~ msgid "Listing private OpenPGP certificates" #~ msgstr "Liste des certificats OpenPGP privés" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "qttest" #~ msgid "VerificationResultDialog Test" #~ msgstr "Test du dialogue de résultat de vérification" #~ msgid "Data file" #~ msgstr "Fichier de données" #~ msgid "FlatKeyListModel Test" #~ msgstr "Test du modèle de liste de clés" #~ msgid "Perform flat certificate listing" #~ msgstr "Effectuer une liste simple des certificats" #~ msgid "Perform hierarchical certificate listing" #~ msgstr "Effectuer une liste hiérarchique des certificats" #~ msgid "UserIDListModel Test" #~ msgstr "Test du modèle de liste d'identifiants utilisateur" #~ msgid "OpenPGP certificate to look up" #~ msgstr "Certificat OpenPGP à chercher" #~ msgid "X.509 certificate to look up" #~ msgstr "Certificat X.509 à chercher" #~ msgid "Secret Certificate Deletion" #~ msgstr "Suppression du certificat secret" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Error" #~ msgstr "Erreur d'exportation du certificat secret" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Finished" #~ msgstr "Exportation du certificat secret terminée" #~ msgid "'extensions' entry is empty/missing" #~ msgstr "L'entrée « extensions » est vide ou manquante" #~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)" #~ msgstr "Intevation GmbH (Gestionnaire de projet)" #~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgstr "g¹ºcode GmbH (Fonctionnalité de chiffrage, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgid "KDAB (Kleopatra)" #~ msgstr "KDAB (Kleopatra)" #~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:" #~ msgstr "Gpg4win est développé par les entreprises suivantes :" #~ msgid "Export Secret Certificate..." #~ msgstr "Exporter le certificat secret..." #, fuzzy #~| msgid "Stop Operation" #~ msgid "Checksum Operations" #~ msgstr "Arrêter l'opération" #~ msgid "Send Request by Email..." #~ msgstr "Envoyer la demande par courrier électronique..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The sender address %1 matches more than one " #~ "cryptographic format.Which format do you want to use?" #~ msgstr "" #~ "L'adresse de l'expéditeur %1 correspond à plus d'un " #~ "format de chiffrement.Quel format voulez-vous utiliser ?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Format Choice" #~ msgstr "Choix du format" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send OpenPGP-Signed" #~ msgstr "Envoyer par signature OpenPGP" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send S/MIME-Signed" #~ msgstr "Envoyer par signature S/MIME" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to learn the smart card's " #~ "certificates. The output from %1 was: " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Une erreur s'est produite lors de l'inscription des certificats de " #~ "la SmartCard. La sortie de %1 est : " #~ "%2" #~ msgid "Smart card certificates successfully learned." #~ msgstr "Certificats de la SmartCard inscrits avec succès." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Passphrase Change Finished" #~ msgstr "Changement de la phrase secrète terminé" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.Please check the " #~ "output of %1 for details." #~ msgstr "" #~ "Le processus GPG ou GpgSM ayant tenté de changer la phrase secrète " #~ "s'est terminé prématurément du fait d'une erreur inconnue.Veuillez vérifier ce que la commande %1 renvoie " #~ "pour plus de renseignements." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to change the passphrase. " #~ "The output from %1 was: %2" #~ msgstr "" #~ "Une erreur s'est produite lors de la tentative de changement de la " #~ "phrase secrète. La commande %1 a " #~ "renvoyé : %2" #~ msgid "Real Name:" #~ msgstr "Nom réel :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Real name is required, but missing." #~ msgstr "Le nom réel est requis, mais il est vide." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Real name must be at least 5 characters long." #~ msgstr "" #~ "Le nom réel doit comporter au moins 5 caractères." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "EMail address is required, but missing." #~ msgstr "" #~ "L'adresse électronique est requise, mais elle est " #~ "vide." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "EMail address is incomplete." #~ msgstr "L'adresse électronique est incomplète." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Comment contains invalid characters." #~ msgstr "" #~ "Le commentaire contient des caractères non " #~ "valables." #~ msgid "&Real name:" #~ msgstr "Nom &réel :" #~ msgid "&EMail address:" #~ msgstr "Adr&esse électronique :" #~ msgid "Co&mment (optional):" #~ msgstr "C&ommentaire (facultatif) :" #~ msgid "Backend Default" #~ msgstr "Moteur de traitement par défaut" #~ msgid "1024 Bits" #~ msgstr "1024 bits" #~ msgid "1536 Bits" #~ msgstr "1536 bits" #~ msgid "2048 Bits" #~ msgstr "2048 bits" #~ msgid "3072 Bits" #~ msgstr "3072 bits" #~ msgid "4096 Bits" #~ msgstr "4096 bits" #~ msgid "v1 (1024 Bits)" #~ msgstr "v1 (1024 bits)" # unreviewed-context #~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported" #~ msgstr "Un dossier (« %1 ») n'est pas pris en charge comme sortie" # unreviewed-context #~ msgid "\"%1\" is not a valid directory" #~ msgstr "Le dossier « %1 » n'est pas valable." # unreviewed-context #~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\"" #~ msgstr "Impossible de déterminer le dossier parent de « %1 »." #~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading" #~ msgstr "Impossible d'accéder au dossier « %1 » en lecture" #~ msgid "Key missing" #~ msgstr "Clé manquante" #~ msgid "Unknown key" #~ msgstr "Clé inconnue" #~ msgid "Too many files" #~ msgstr "Trop de fichiers" #~ msgid "Download of certificate %1 failed. Error message: %2" #~ msgstr "Échec du téléchargement du certificat %1. Message d'erreur : %2" #~ msgid "All certificate downloads failed. Sample error message: %1" #~ msgstr "" #~ "Échec de tous les téléchargements de certificats. Un des messages " #~ "d'erreur : %1" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Downloads Failed" #~ msgid "Certificate Download Failed" #~ msgstr "Échec des téléchargements des certificats" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Some certificates failed to download. Do you want to proceed importing " #~| "the following, succeeded, downloads?" #~ msgid "" #~ "Some certificates failed to download. Do you want to proceed with " #~ "importing the following successful downloads?" #~ msgstr "" #~ "Impossible de télécharger certains certificats. Voulez-vous procéder à " #~ "l'importation des suivants qui ont pu être téléchargés convenablement ?" #~ msgid "" #~ "All of the certificates to be deleted are either your own, or are issuers " #~ "of one of your own certificates. Your own certificates contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers." #~ msgstr "" #~ "Tous les certificats à supprimer sont les vôtres ou ont été émis par l'un " #~ "de vos propres certificats. Vos certificats personnels contiennent des " #~ "clés privés nécessaires pour déchiffrer les communications qui ont été " #~ "chiffrées par le passé avec l'un de ces certificats. En conséquence, ni " #~ "ces certificats, ni leurs émetteurs, ne peuvent être supprimés." #~ msgid "" #~ "The certificate to be deleted is an issuer of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgid_plural "" #~ "All of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgstr[0] "" #~ "Le certificat à supprimer a été émis par l'un de vos propres certificats. " #~ "Vos certificats personnels contiennent des clés privés nécessaires pour " #~ "déchiffrer les communications qui ont été chiffrées par le passé avec " #~ "l'un de ces certificats. En conséquence, ni ces certificats, ni leurs " #~ "émetteurs, ne peuvent être supprimés." #~ msgstr[1] "" #~ "Tous les certificats à supprimer ont été émis par l'un de vos propres " #~ "certificats. Vos certificats personnels contiennent des clés privés " #~ "nécessaires pour déchiffrer les communications qui ont été chiffrées par " #~ "le passé avec l'un de ces certificats. En conséquence, ni ces " #~ "certificats, ni leurs émetteurs, ne peuvent être supprimés." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own, or are issuers of " #~ "one of your own certificates. Your own certificates contain private key " #~ "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " #~ "certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers.\n" #~ "If you choose to continue, your own, as well as any issuer certificates, " #~ "will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Certains des certificats à supprimer sont les vôtres, ou ont été émis par " #~ "l'un de vos propres certificats. Vos certificats personnels contiennent " #~ "des clés privés nécessaires pour déchiffrer les communications qui ont " #~ "été chiffrées par le passé avec l'un de ces certificats. En conséquence, " #~ "ni ces certificats, ni leurs émetteurs, ne peuvent être supprimés.\n" #~ "Si vous choisissez de continuer, vos certificats personnels ainsi que " #~ "leurs émetteurs seront conservés." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Certains des certificats à supprimer sont les vôtres. Vos certificats " #~ "personnels contiennent des clés privés nécessaires pour déchiffrer les " #~ "communications qui ont été chiffrées par le passé avec l'un de ces " #~ "certificats. En conséquence, ni ces certificats, ni leurs émetteurs, ne " #~ "peuvent être supprimés.\n" #~ "Si vous choisissez de continuer, vos certificats seront conservés." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Le certificat à supprimer a été émis par l'un de vos propres certificats. " #~ "Vos certificats personnels contiennent des clés privés nécessaires pour " #~ "déchiffrer les communications qui ont été chiffrées par le passé avec " #~ "l'un de ces certificats. En conséquence, ni ces certificats, ni leurs " #~ "émetteurs, ne peuvent être supprimés." #~ msgid "" #~ "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) " #~ "for other, non-selected certificates.\n" #~ "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." #~ msgstr "" #~ "Certains ou tous les certificats sélectionnés sont émetteurs (certificats " #~ "de l'AC) pour d'autres certificats, non sélectionnés.\n" #~ "La suppression d'un certificat de l'AC détruira également tous les " #~ "certificats qu'il a émis." #~ msgid "Multiple Settable" #~ msgstr "Paramétrage multiple" #~ msgid "This is how it will look like:" #~ msgstr "Voici à quoi cela devrait ressembler :" #~ msgid "Foo" #~ msgstr "Truc" diff --git a/po/gl/kleopatra.po b/po/gl/kleopatra.po index d04ca8ccb..cecf52395 100644 --- a/po/gl/kleopatra.po +++ b/po/gl/kleopatra.po @@ -1,15254 +1,15216 @@ # translation of kleopatra.po to galician # # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # Xabi G. Feal , 2006, 2008. # Xosé , 2008, 2009. # Xosé , 2008. # Miguel Branco , 2008. # mvillarino , 2008, 2009. # Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-19 00:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-03-29 10:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-21 10:37+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 24.02.1\n" +"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Xabi García, Xosé Calvo, Adrian Chaves (Gallaecio)" +msgstr "Xabi García, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, proxecto@trasno.gal, adrian@chaves.io" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantedor actual" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49 msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantedor anterior" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Original Author" msgstr "Autor orixinal" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Infraestrutura de configuración do motor, integración con KIO" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Cores e fontes dependentes do estado da chave na lista de certificados" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Artwork" msgstr "Gráficos" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "O que argalla con gpgme/win, ordes e diálogos do Servidor UI" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Funcionalidade de ordenamento ao amosar os DN, infraestrutura." #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Adaptación a Qt 5, mantemento xeral do código." #: src/aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Usos:" #: src/aboutdata.cpp:127 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:129 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Xestor de certificados e interface gráfica unificada de criptografía" #: src/aboutdata.cpp:131 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:134 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "© 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:136 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "© 2010-%1 Equipo de desenvolvemento de Kleopatra, g10 Code GmbH" #: src/commands/addsubkeycommand.cpp:167 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to add a new subkey to %1:

" "%2

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao intentar engadir unha subchave a %1:

" "%2

" #: src/commands/addsubkeycommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Subkey added successfully." msgstr "Engadiuse a subchave." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user ID: %1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar engadir o identificador de persoa " "usuaria:%1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Erro ao engadir o identificador de persoa usuaria" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "Engadiuse o identificador de persoa usuaria." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "Engadiuse o identificador de persoa usuaria" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:122 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:372 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "Non foi posíbel atopar a tarxeta PIV co número de serie: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "Non foi posíbel autenticar coa tarxeta: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Introduza a chave de administración de aplicación da tarxeta PIV en " "hexadecimal." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:129 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:350 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" "Non se atopou un certificado axeitado para escribir esta rañura de tarxeta." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:135 #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, creación: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "

Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:

%3
" msgstr "" "

Confirme que quere escribir o seguinte certificado na rañura %1 da " "tarxeta %2:

%3
" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Escribir o certificado" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Escribir o certificado na tarxeta" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "Non foi posíbel exportar o certificado: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "Non foi posíbel escribir o certificado na tarxeta: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "O certificado escribiuse na tarxeta." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "Revogouse a chave" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "A chave caducou" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Revogouse a chave. Non pode certificala." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "A chave caducou. Non pode certificala." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Para certificar outros certificados, primeiro ha de crear un certificado " "OpenPGP para vostede." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Quere crear un agora?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Not Possible" msgstr "A certificación non é posíbel" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to certify

%1:

\t%2" msgstr "" "

Produciuse un erro ao intentar certificar.

%1:

\t" "%2

" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Erro de certificación" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Certificación sen problemas." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Completouse a certificación" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Cannot Be Certified" msgstr "Non é posíbel certificar o grupo" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified." msgstr "O grupo contén certificados S/MIME que non é posíbel certificar." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certify Certificates" msgstr "Certificar certificados" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Certifying certificates ..." msgstr "Certificando os certificados…" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification of the certificates failed.Error: " "%1" msgstr "" "Non foi posíbel certificar os certificados.Erro: " "%1" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All certificates were certified successfully." msgstr "Certificáronse todos os certificados." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification of all certificates failed.Error: " "%1" msgstr "" "Non foi posíbel certificar todos os certificados.Erro: " "%1" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 of %2 certificates was certified successfully." msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully." msgstr[0] "Certificouse 1 de %2 certificados." msgstr[1] "Certificáronse %1 de %2 certificados." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Next the certified certificates will be uploaded to the configured " "certificate directory.

" msgstr "" "

A continuación os certificados que se certificaron enviaranse ao " "directorio de certificados configurado.

" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:300 #, kde-format msgctxt "A user ID (an error description)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Certifying the following certificates failed:

" msgstr "

Non foi posíbel certificar os seguintes certificados:

" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Completed" msgstr "Completouse a certificación" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for %1:

%2

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao intentar cambiar o fin do período de validez de " "%1:

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "Cambiouse o fin do período de validez." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "É «%1» o seu propio certificado?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "Marcar como certificado propio" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "É meu, si" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "Non é meu, non" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "Quere garantir a «%1» o poder para marcar certificados como %2 por " "vostede?Isto significa que a persoa propietaria deste " "certificado comproba correctamente pegadas e confirma a identidade doutras " "persoas." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "Quere garantir a «%1» o poder para marcar certificados como válido por " "vostede?Isto significa que a persoa propietaria deste " "certificado comproba correctamente pegadas e confirma a identidade doutras " "persoas." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "Garantir o poder de certificación" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "Garantir o poder" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "O certificado «%1» pode marcar outros certificados como %2 por vostede." "Quere revogar este poder?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "O certificado «%1» pode marcar outros certificados como válidos por " "vostede.Quere revogar este poder?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "Revogar o poder de certificación" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "Revogar o poder" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.%2" msgstr "" "Produciuse un erro ao marcar o certificado «%1» como o seu certificado." "%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while granting certification power to '%1'.%2" msgstr "" "Produciuse un erro ao garantir o poder de certificación a «%1».%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while revoking the certification power of '%1'.%2" msgstr "" "Produciuse un erro ao revogar o poder de certificación de «%1».%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "O certificado «%1» marcouse como o seu certificado." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "Garantiuse o poder de certificación a «%1»." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "Revogouse o poder de certificado de «%1»." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao intentar cambiar a frase de paso de %1:

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Erro ao cambiar a frase de paso" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Cambiouse a frase de paso." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Cambiouse a frase de paso" #: src/commands/changepincommand.cpp:123 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106 #: src/view/netkeywidget.cpp:210 src/view/netkeywidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "Non foi posíbel atopar a tarxeta intelixente co número de serie: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "Non foi posíbel cambiar o PUK: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "Non foi posíbel desbloquear o PIN: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Non foi posíbel cambiar o PIN de administración: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "Non foi posíbel cambiar o código de restabelecemento: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "Non foi posíbel configurar o PIN NKS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "Non foi posíbel cambiar o PIN NKS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "Non foi posíbel configurar o PIN SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "Non foi posíbel cambiar o PIN SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "Non foi posíbel cambiar o PIN: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "Cambiouse o PUK." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "Desbloqueouse e definiuse un novo PIN." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "Cambiouse o PIN de administración." #: src/commands/changepincommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "Cambiouse o código de restabelecemento." #: src/commands/changepincommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "Definiuse o PIN NKS." #: src/commands/changepincommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "Cambiouse o PIN NKS." #: src/commands/changepincommand.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "Definiuse o PIN SigG." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "Cambiouse o PIN SigG." #: src/commands/changepincommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "Cambiouse o PIN." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel actualizar a base de datos de confianza:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Fallou a actualización da confianza raíz" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro existente «%1» para lectura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura e escritura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Non é posíbel definir permisos restritivos sobre o ficheiro %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Non foi posíbel trasladar o ficheiro %1 ao seu destino final, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel gpgconf" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "Fallou «gpgconf --reload gpg-agent»: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Produciuse un erro: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Crear erro de ficheiros de suma de comprobación" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "" "Escolla un ou máis ficheiros para os que crear as sumas de comprobación" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Comprobar o erro dos ficheiros de sumas de comprobación" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Escolla un ou máis ficheiros de sumas de comprobación" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Limpar erro da caché de CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Rematou a limpeza da caché de CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "O proceso DirMngr que intentou limpar a caché de CRL rematou prematuramente " "por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de %1 para máis detalles." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar limpar a caché de CRL. A saída de %1 foi:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Caché de CRL limpada satisfactoriamente." #: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Details" msgstr "Detalles do certificado" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel crear un CSR para a chave da tarxeta:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "Escribiuse a solicitude en %1.Agora " "debería enviar a solicitude á Autoridade Certificadora (CA)." #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Solicitude gardada" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Gardar a solicitude" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Solicitudes PKCS#10 (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving the request failed.%1" msgstr "" "Non foi posíbel gardar a solicitude.%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Erro ao gardar a solicitude" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:97 #, kde-format msgid "" "None of the selected certificates can be used for encryption. No group will " "be created." msgstr "" "Ningún dos certificados seleccionados pode usarse para cifrar. Non se creará " "ningún grupo." #: src/commands/creategroupcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will " "not be added to the group." msgstr "" "Algún dos certificados seleccionados non poden usarse para cifrar. Non se " "engadirán ao grupo." #: src/commands/creategroupcommand.cpp:106 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Novo grupo" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:109 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Novo grupo" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:

%1

Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?

" msgstr "" "

Xa hai unha chave OpenPGP correspondente á chave de sinatura desta " "tarxeta:

%1

Aínda quere crear unha chave OpenPGP para as chaves " "da tarxeta?

" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Create unha chave OpenPGP" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter User ID" msgstr "Introduza o identificador de persoa usuaria" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "" "Non foi posíbel crear unha chave OpenPGP a partir das chaves da tarxeta: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "Xerouse unha chave OpenPGP a partir das chaves da tarxeta." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Semella que o portapapeis non contén unha sinatura ou texto cifrado." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Erro de descifrar ou verificar o portapapeis" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Non foi posíbel descifrar ou verificar" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Erro de descifrar ou verificar ficheiros" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros para descifrar e/ou verificar" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Eliminar certificados" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Nin as infraestruturas de OpenPGP nin os de CMS permiten a eliminación de " "certificados.\n" "Comprobe a súa instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "A infraestrutura OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n" "Comprobe a súa instalación.\n" "Só se eliminarán os certificados CMS seleccionados." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "A infraestrutura OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n" "Comprobe a instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n" "Comprobe a súa instalación.\n" "Só se eliminarán os certificados OpenPGP seleccionados." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n" "Comprobe a instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Fallou a eliminación do certificado" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problema de eliminación de certificados" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Infraestrutura OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Infraestrutura CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao intentar eliminar os certificados:

%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Envorcado do certificado" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "" "Non é posíbel iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a súa instalación." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Produciuse un erro no envorcado do certificado" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "O proceso GpgSM que intentaba envorcar o certificado rematou prematuramente " "por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --dump-cert %1 para " "máis detalles." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Produciuse un erro no envorcado do certificado" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar envorcar o certificado. A saída de GpgSM " "foi:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Amosar as entradas" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Entradas:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Envorcado da caché de CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Erro ao envorcar a caché de CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "O proceso GpgSM que intentaba envorcar o ficheiro caché de CRL rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --" "call-dirmngr listcrls para máis detalles." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Erro ao envorcar a caché de CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar envorcar o ficheiro de caché de CRL. A saída " "de GpgSM foi:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Cifrar o erro de portapapeis" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificate.Do you want to continue the " "export?" msgstr "" "Non certificou todos os identificadores de persoa usuaria válidos do " "certificado cunha certificación exportábel. A xente que confíe nas súas " "certificacións quizais non poida verificar o certificado.Quere " "continuar a exportación?" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Certificate Export" msgstr "Confirmar a exportación do certificado" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Certificate" msgid_plural "Export Certificates" msgstr[0] "Exportar o certificado" msgstr[1] "Exportar os certificados" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.Do you want to " "continue the export?" msgstr "" "Non certificou todos os identificadores de persoa usuaria válidos dos " "certificados listados embaixo con certificacións exportábeis. A xente que " "confíe nas súas certificacións quizais non poida verificar os certificados.Quere continuar a exportación?" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "certificados" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Exportar %1 certificados" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificados OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Certificados S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "" "Ten que seleccionar nomes de ficheiro distintos para distintos protocolos." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Error" msgstr "Erro de exportación" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Estanse a exportar os certificados…" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao intentar exportar o certificado:

%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "A exportación do certificado fallou" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "grupos de certificados" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Exportar o grupo de certificados" msgstr[1] "Exportar os grupos de certificados" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Grupos de certificados (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "A exportación fallou" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing %1." msgstr "Non é posíbel sobrescribir o %1 existente." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificates.Do you want to continue the " "export?" msgstr "" "Non certificou todos os certificados OpenPGP deste grupo cunha " "certificación exportábel. A xente que confía nas súas certificacións quizais " "non poida verificar os certificados.Quere continuar a " "exportación?" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Group Export" msgstr "Confirmar a exportación do grupo" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Group" msgstr "Exportar o grupo" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.Do you want to " "continue the export?" msgstr "" "Non certificou todos os certificados OpenPGP en grupos listados " "embaixo con certificacións exportábeis. A xente que confíe nas súas " "certificacións quizais non poida verificar os certificados.Quere continuar a exportación?" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Groups" msgstr "Exportar os grupos" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file %1 failed." msgstr "" "Non foi posíbel escribir os grupos no ficheiro %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "Exportando os grupos de certificados…" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %1 para escritura." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file %1 failed." msgstr "" "Non foi posíbel escribir os certificados no ficheiro %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "Produciuse un erro durante a exportación:%1" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgid_plural "" "Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgstr[0] "" "Non é posíbel exportar o certificado a un servidor de chaves porque se " "desactivou explicitamente o uso de servidores de chaves." msgstr[1] "" "Non é posíbel exportar os certificados a un servidor de chaves porque se " "desactivou explicitamente o uso de servidores de chaves." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Unha vez que os certificados OpenPGP se exporten a un servidor público " "de directorios, resulta practicamente imposíbel retiralos de alí.Antes de exportar o seu certificado a un servidor público de " "directorios, asegúrese de que creou un certificado de revogación para que " "poida revogar o certificado se así o precisa máis tarde.Seguro " "que quere continuar?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:119 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Exportación de certificados OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Erro ao exportar os certificados OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Rematou a exportación de certificados OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O proceso PGP que intentaba exportar certificados OpenPGP rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:162 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:627 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most " "likely this shouldn't be translated" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output of %1 was:%2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar exportar os certificados OpenPGP. A saída de %1 foi:%2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Exportáronse os certificados OpenPGP." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "%1 has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible." msgstr "" "%1 non ten dispoñíbel un transporte usábel para enviar " "a chave por correo, non é posíbel enviar a WKS." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.If exported, a confirmation request " "mail will be sent to %1 which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.KMail can handle these mails, but not all mail programs can.Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Non todos os fornecedores de correo permiten WKS, así que calquera " "clave que se exporte así pode fallar de maneira individual.Se " "se exporta, enviarase unha solicitude de confirmación a %1 " "que debe recoñecerse cun programa de correo para completar o proceso de " "exportación.KMail pode xestionar " "estas mensaxes, pero non todos os programas de correo poden.Unha vez exportada, o estándar (aínda) non permite retirar " "automaticamente unha chave publicada.Seguro que quere continuar?" "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from GnuPG WKS client was: %1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar exportar certificados OpenPGP.A saída do cliente de WKS de GnuPG foi: %1" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred when creating the mail to publish key:%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear a mensaxe para publicar a chave:%1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra usa PaperKey para crear unha versión minimizada e imprimíbel da súa chave " "secreta. Asegúrese de que ten PaperKey instalado." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:92 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel de PaperKey." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:112 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:124 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "An error occurred during the backup of the secret key:%1" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during export of the secret key:%1" msgstr "" -"Produciuse un erro durante a salvagarda da chave secreta:Produciuse un erro durante a exportación da chave secreta:%1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:148 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "Saving the request failed.%1" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "PaperKey failed with error%1" msgstr "" -"Non foi posíbel gardar a solicitude.%1" +"PaperKey fallou co erro:%1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Imprimir a chave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Ficheiros de chave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Salvagarda de chave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Erro de salvagarda de chave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Salvagardando a chave secreta…" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "O resultado da salvagarda está baleiro. Quizais introducise unha frase de " "paso baleira ou incorrecta." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:249 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %1 para escritura." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file %1 failed." msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro de chave %1." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "Salvagardouse a chave secreta." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the backup of the secret key:%1" msgstr "" "Produciuse un erro durante a salvagarda da chave secreta:%1" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "subchaves" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Exportar a subchave" msgstr[1] "Exportar as subchaves" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "Exportando as subchaves…" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "O resultado da exportación está baleiro." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file %2 failed." msgid_plural "Writing subkeys to file %2 failed." msgstr[0] "" "Non foi posíbel escribir a subchave no ficheiro %2." msgstr[1] "" "Non foi posíbel escribir as subchaves no ficheiro %2." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "Exportouse a subchave." msgstr[1] "Exportáronse as %1 subchaves." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "Produciuse un erro durante a exportación:%1" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:72 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Isto é un certificado de revogación para a chave de OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificado de revogación é un tipo de «interruptor de matar»\n" "para declarar publicamente que unha chave non debe usarse\n" "máis. Unha vez publicado o certificado de revogación, non pode\n" "dar volta atrás." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Úseo para revogar esta chave en caso de risco ou perda\n" "da chave secreta." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Para evitar o uso accidental deste ficheiro, inseriuse un carácter\n" "de dous puntos (:) antes dos cinco guións a continuación. Retire\n" "os dous puntos dun editor de texto antes de importar e publicar\n" "este certificado de revogación." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "Creouse o certificado.

Nota:
Para evitar a importación " "accidental da revogación
hai que editar manualmente o certificado
" "antes de poder importalo." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation certificate created" msgstr "Creouse o certificado de revogación" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Xerar un certificado de revogación" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Certificados de revogación" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "O ficheiro %1 xa existe. Quere sobrescribilo?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrescribir o ficheiro?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Erro ao crear o certificado de revogación" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnóstico do subproceso" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:266 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Non é posíbel iniciar o proceso %1. Comprobe a instalación." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:273 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Iniciando %1…" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Rematou o proceso" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:905 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:955 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Fallou a importación do certificado" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "O contido do portapapeis non parece ser un certificado." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" "Non foi posíbel determinar o tipo de certificado do contido do portapapeis." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:780 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeis" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329 #: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408 #: src/view/padwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Notepad" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Importar certificados" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "Importando os certificados dun ficheiro…" msgstr[1] "Importando os certificados de %1 ficheiros…" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para lectura: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 src/view/keytreeview.cpp:256 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Calquera ficheiro" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Seleccione o ficheiro de certificado" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Obtendo chaves" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Obtendo 1 chave… (pode levar un tempo)" msgstr[1] "Obtendo %1 chaves… (pode levar un tempo)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" "Non se atopou ningún certificado para importar desta rañura de tarxeta." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Certificado da tarxeta" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "Importando os certificados… (pode levar un anaco)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Certificados Importados de %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Certificados Importados destas fontes:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Certificados importados" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:269 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:284 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Número total procesado:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importado:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Novas sinaturas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Identificadores de usuario novos:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificados sen identificadores de usuario:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Novas subchaves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Recentemente revogados:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Sen importar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Sen cambios:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Chaves secretas procesadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Chaves secretas importadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Chaves secretas non importadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Chaves secretas sen cambios:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Saltáronse as chaves obsoletas PGP-2:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Grupos de certificados" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Novos grupos:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Grupos actualizados:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "Non hai importacións (non debería ocorrer, informe do fallo)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Resultados detallados da importación de %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Resultados detallados da importación:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Unha chamada telefónica á persoa." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:403 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Usando una tarxeta de visita." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:404 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Confirmándoa nun sitio web de confianza." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "Para marcar o certificado como válido hai que certificalo." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Certificar significa comprobar a pegada." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Algunhas suxestións para facelo son:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Quere comezar o proceso agora?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Importou un novo certificado (chave pública)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "Certificar" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:467 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "%1 (importouse con %2)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "O rexistro de auditoría está baleiro." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "Cancelouse a importación." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultado da importación de certificados" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:508 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao intentar importar o certificado:

%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao intentar importar o certificado %1:

" "%2

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a certificate with fingerprint" "%1and user IDs%2Is this your " "own certificate?" msgstr "" "Importou un certificado coa pegada%1e os identificadores de persoa usuaria%2É o seu propio certificado?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "É meu, si" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "Non é meu, non" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:805 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The imported group%1contains certificates that cannot be used for encryption. This " "may lead to unexpected results." msgstr "" "O grupo importado%1contén certificados que non se poden usar para cifrar. Isto pode " "dar resultados inesperados." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:869 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Obtendo 1 chave de asinante… (pode levar un anaco)" msgstr[1] "Obtendo %1 chaves de asinante… (pode levar un anaco)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:904 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:954 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Esta instalación de Kleopatra non é compatíbel con este tipo de certificado " "(%1)." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Listas de revogación de certificados, codificadas con DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Escoller o ficheiro CRL que importar" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "Non é posíbel iniciar o proceso dirmngr. Comprobe a súa instalación." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Limpar erro da caché de CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "O proceso GpgSM que intentaba importar o ficheiro CRL rematou prematuramente " "por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --call-dirmngr " "loadcrl para máis detalles." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Erro de importación de CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar importar o ficheiro CRL. A saída de gpgsm " "foi:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Ficheiro CRL importado satisfactoriamente." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Importación de CRL rematada" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:343 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Non é posíbel abrir %1 para lectura." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Non foi posíbel restaurar ningunha chave secreta." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "Restauráronse as partes de chave secreta de %1" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra usa PaperKey para importar a súa salvagarda de texto.Asegúrese " "de que está instalado." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Seleccionar o ficheiro de entrada" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Salvagarda en papel" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Erro ao importar a chave secreta" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "O proceso GPG que intentaba restaurar a chave secreta rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar restaurar a chave secreta. " "A saída de %1 foi:%2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 — %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Seleccionar a etiqueta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:160 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Seleccione a tarxeta na que escribir a chave:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:657 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Non foi posíbel atopar a tarxeta co número de serie: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card %1 is not supported." msgstr "Non se permite escribir chaves na tarxeta %1." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:241 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Seleccionar a rañura de tarxeta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "Seleccione a rañura de tarxeta na que escribir a chave:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:262 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:386 src/view/pgpcardwidget.cpp:452 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "Non foi posíbel atopar a tarxeta OpenPGP co número de serie: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "A chave non pode transferirse a unha tarxeta OpenPGP." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Non volverá ser posíbel descifrar comunicacións pasadas cifradas para a " "chave existente." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

The card %1 already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

A tarxeta %1 xa contén unha chave nesta rañura. Continuar " "sobrescribirá esa chave.

Se non hai salvagarda a chave " "existente perderase sen posibilidade de recuperala.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:293 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "A chave existente ten unha pegada:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Sobrescribir a chave existente" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Sobrescribir a chave existente" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Seleccione o certificado" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" "Seleccione o certificado cuxa parella de chaves quere escribir na tarxeta:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:391 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Esta chave non pode transferirse a unha tarxeta PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Ás tarxetas PIV só poden transferirse chaves de cifrado e chaves de sinatura." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:412 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "A chave existente ten a asa de chave:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "Non foi posíbel copiar a chave na tarxeta." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card.You can now delete " "the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first " "create a backup of the key." msgstr "" "A chave copiouse na tarxeta.Agora pode eliminar a copia " "da chave almacenada no computador. Opcionalmente, pode crear primeiro unha " "salvagarda da chave." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create backup" msgstr "Crear unha salvagarda" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete copy on disk" msgstr "Eliminar a copia do disco" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep copy on disk" msgstr "Manter a copia no disco" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card and a backup has been written to " "%1.Do you want to delete the copy of the " "key stored on this computer?" msgstr "" "A chave copiouse na tarxeta e gardouse unha salvagarda en " "%1.Quere eliminar a copia da chave almacenada no " "computador?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "Salvagardar a chave secreta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:566 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "Ficheiros de salvagarda de chaves secretas" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:621 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file %1 for reading." msgstr "" "Non é posíbel abrir o ficheiro de chave privada %1 para " "lectura." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "The private key file %1 is empty." msgstr "O ficheiro de chave privada %1 está baleiro." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:640 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %1 para escritura." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:647 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to %1 failed." msgstr "" "Non foi posíbel escribir a salvagarda da chave secreta en %1." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:664 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?" msgstr "Seguro que quere eliminar a copia da chave almacenada no computador?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar a eliminación" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:686 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to delete the copy of the key stored on this computer:%1" msgstr "" "Non foi posíbel eliminar a copia da chave almacenada no computador:%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer." msgstr "Eliminouse a copia da chave almacenada no computador." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:750 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Copying the key to the card failed:%1" msgstr "" "Non foi posíbel copiar a chave na tarxeta:%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching for matching certificates ..." msgstr "Buscando certificados coincidentes…" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "Un dos servizos de directorio de X.509 devolveu certificados sen " "pegada. Eses certificados ignóranse porque as pegadas son necesarias como " "identificadores únicos de certificados.Considere configurar " "outro servizo de directorio de X.509 no diálogo de configuración." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "O servidor de chaves de OpenPGP devolveu certificados sen pegada. Eses " "certificados ignóranse porque as pegadas son necesarias como identificadores " "únicos de certificados.Considere configurar outro servidor de " "chaves de OpenPGP no diálogo de configuración." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Resposta de servidor non válida" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No certificates found" msgstr "Non se atoparon certificados." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:569 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Servidor de certificados %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel buscar no servidor de certificados. O erro que se devolveu " "foi:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "O resultado da busca recortouse.Ou ben se excedeu o " "número de aparicións devolvidas ou ben hai un límite remoto para estas.Pode intentar aumentar o límite local no diálogo de configuración " "pero se o factor limitador o estabelece a configuración dos servidores ha " "ter que redefinir a súa busca." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Resultado truncado" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:653 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "Non ten ningún servidor de directorio configurado.Ten que " "configurar polo menos un servidor de directorio para poder buscar nel.Pode configurar servidores de directorio aquí: " "Configuración->Configurar Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Non hai servidores de directorio configurados" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105 #: src/kleopatraapplication.cpp:493 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "" "Non se lle permite crear solicitudes de sinatura de certificado S/MIME." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:161 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Non foi posíbel iniciar a creación da parella de chaves: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:171 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Creando a parella de chaves…" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:172 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "O proceso de crear unha chave require grandes cantidades de números " "aleatorios. Isto pode levar varios minutos…" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:205 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "Creouse un novo certificado OpenPGP.Pegada do novo " "certificado: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:219 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "Non foi posíbel crear o novo certificado de OpenPGP.Erro: " "%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:225 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "Creouse un novo certificado de OpenPGP, pero non se atopou no chaveiro." "Pegada do novo certificado:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:232 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "Non foi posíbel xerar a chave: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "A chave xerouse." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Esta tarxeta xa contén unha chave nesta rañura. Continuar " "sobrescribirá esa chave.

Se non hai salvagarda a chave " "existente perderase sen posibilidade de recuperala.

" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "A chave existente ten o identificador:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Sobrescribir a chave existente" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" "Non pode xerar unha chave nesta tarxeta intelixente porque non permite " "ningún dos algoritmos estándar." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:166 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "Actualizando a chave…" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "Actualizando o certificado…" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "A chave non cambiou." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:248 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "Revogouse a chave." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:251 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "Actualizouse a chave." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:255 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Novos identificadores de persoas usuarias: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Novas subchaves: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:261 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Novas sinaturas: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "Ademais obtívose unha nova chave." msgstr[1] "Ademais obtivéronse %1 novas chaves." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:299 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The update was skipped because no keyserver is configured." msgstr "" "Omitiuse a actualización porque non hai ningún servidor de chaves " "configurado." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:299 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Skipped" msgstr "Omitiuse a actualización" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:304 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:342 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "A chave actualizouse" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "O certificado actualizouse." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "O certificado actualizouse" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active " "Directory failed:%1Updating the " "certificate via Web Key Directory failed:%2" msgstr "" "Non foi posíbel actualizar o certificado dun servidor de chaves, dun " "servidor de LDAP ou dun servidor de directorio activo:" "%1Non foi posíbel actualizar o certificado mediante o " "directorio de chaves web:%2" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:356 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "A actualización fallou" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory" msgstr "" "Resultado da actualización dun servidor de chaves, dun servidor de LDAP ou " "dun directorio activo" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:366 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The update was skipped because no keyserver is configured." msgstr "" "Omitiuse a actualización porque non hai ningún servidor de chaves " "configurado." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:368 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:376 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The update failed: %1" msgstr "A actualización fallou: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update via Web Key Directory" msgstr "Resultado da actualización mediante o directorio de chaves web" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao actualizar o certificado:" "%1" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key " "servers has been disabled explicitly." msgstr "" "Non é posíbel actualizar os certificados OpenPGP porque o uso de servidores " "de chaves desactivouse explicitamente." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Anovar certificados OpenPGP implica descargar todos os certificados de " "novo para comprobar se algún deles se revogou ultimamente.Isto " "pode ocasionar unha sobrecarga na súa conexión de rede e nas doutras persoas " "e completalo pode levar unha hora ou máis, dependendo da súa conexión de " "rede e do número de certificados a comprobar.Seguro que quere " "continuar?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Anovación de certificado OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Erro ao anovar o certificado OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Rematou a anovación do certificado OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O proceso PGP que intentaba anovar os certificados OpenPGP rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar actualizar os certificados OpenPGP.A saída de %1 foi: %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Anováronse os certificados OpenPGP." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Anovar os certificados X.509 implica descargar CRL para todos os " "certificados, mesmo se seguiren a ser correctos.Isto pode " "sobrecargar tanto a súa conexión de rede como as doutras persoas e " "completalo pode levar unha hora ou máis, dependendo da súa conexión de rede " "e do número de certificados que pretenda comprobar.Seguro que " "quere continuar?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Anovación dos certificados X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Erro ao anovar os certificados X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Rematou a anovación dos certificados X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O proceso GpgSM que intentou anovar os certificados X.509 rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída " "de %1 para máis detalles." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar actualizar os certificados X.509.A saída de %1 foi: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Anováronse os certificados X.509." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" "Está a piques de revogar a certificación do identificador de persoa " "usuaria%1feita coa chave%2." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:103 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Confirmar a revogación" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Revogar a certificación" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "Identificador de persoa usuaria «%1» certificado coa chave %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Está a piques de revogar a seguinte certificación:" msgstr[1] "Está a piques de revogar as seguintes %1 certificacións:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:104 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revogar as certificacións" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "Revogouse a certificación.Quere publicar a revogación?" msgstr[1] "" "Revogáronse as %1 certificacións.Quere publicar a " "revogación?" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Publicar a revogación" msgstr[1] "Publicar as revogacións" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Confirmar a publicación" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "Non foi posíbel revogar a certificación do identificador de persoa " "usuaria%1feita coa chave%2:%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:336 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "Non pode revogar ningunha certificación desta chave." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "" "Non pode revogar ningunha certificación deste identificador de persoa " "usuaria." msgstr[1] "" "Non pode revogar ningunha certificación destes identificadores de persoa " "usuaria." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:344 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "Non pode revogar esta certificación." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Xa se revogou esta chave." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Revogando a chave…" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "Revogouse a chave." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Revogouse a chave" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" "Produciuse un erro durante a revogación:%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "A revogación fallou" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar revogar o identificador de persoa " "usuaria%1.%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" "Revogouse o identificador de persoa usuaria%1." #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Completouse a revogación" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Configurar o PIN inicial" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "Non foi posíbel atopar a tarxeta NetKey co número de serie: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Introduza a anterior chave de administración de aplicación da tarxeta PIV en " "hexadecimal." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Introduza a nova chave de administración de aplicación da tarxeta PIV en " "hexadecimal. A chave ten que consistir en 24 bytes, é dicir 48 caracteres " "hexadecimais." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "" "Introduza a nova chave de administración de aplicación da tarxeta PIV outra " "vez." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "As chaves que introduciu non coinciden. Inténteo de novo." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "" "Non foi posíbel definir a chave de administración de aplicación da tarxeta " "PIV: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "Definiuse a chave de administración de aplicación da tarxeta PIV." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar marcar o identificador de persoa " "usuaria%1como identificador de persoa usuaria " "principal.%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "O identificador de persoa usuaria%1marcouse como identificador de persoa usuaria principal." #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Erro do portapapeis de sinaturas" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Erro ao asinar/cifrar ficheiros" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para asinar e/ou cifrar" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleccione un cartafol para asinar e/ou cifrar" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "O administrador do sistema bloqueou este parámetro." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tags attached to certificates" msgstr "Amosar as etiquetas conectadas cos certificados." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates." msgstr "Activar amosar e usar as etiquetas conectadas con certificados." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "Amosar a información seguinte nas axudiñas das listas de certificados:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show validity" msgstr "Amosar a validez" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show owner information" msgstr "Amosar a información do propietario" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show technical details" msgstr "Amosar os detalles técnicos" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show upcoming certificate expiration" msgstr "Amosar a vindeira caducidade de certificado" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for own certificates:" msgstr "Limiar dos certificados propios:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:377 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@item never show expiry notification" msgid "never" msgstr "nunca" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if your own " "certificate is about to expire soon." msgstr "" "Seleccione o número de días de antelación para avisar cando o certificado " "propio vaia caducar." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for other certificates:" msgstr "Limiar doutros certificados:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if another " "person's certificate is about to expire soon." msgstr "" "Seleccione o número de días de antelación para avisar cando o certificado " "doutra persoa vaia caducar." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Icon..." msgstr "Definir unha icona…" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Text Color..." msgstr "Definir a cor do texto…" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Background Color..." msgstr "Definir a cor de fondo…" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Font..." msgstr "Definir a fonte…" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bold" msgstr "Grosa" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Strikeout" msgstr "Riscada" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Default Appearance" msgstr "Aparencia predeterminada" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Categories" msgstr "Categorías de certificado" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "A vista previa de cores está desactivada porque o modo de contraste alto " "está activo." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:518 src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Orde dos atributos DN" #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Servizos de directorio" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Operacións de cifrado" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validación S/MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Tarxetas intelixentes" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "Sistema GnuPG" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Crear ficheiros cifrados con OpenPGP con extensións de ficheiro «.pgp» no " "canto de «.gpg»" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Crear ficheiros asinados ou cifrados como ficheiros de texto." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Defina esta opción para codificar ficheiros cifrados ou asinados como texto " "codificado en base64. Así poden abrirse nun editor ou enviarse no corpo " "dunha mensaxe de correo. Isto aumentará o tamaño do ficheiro nun terzo." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Treat .p7m files without extensions as mails." msgstr "Tratar os ficheiros .p7m sen extensión como mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Iniciar operacións automaticamente en base á detección da entrada para " "descifrar ou verificar." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Extraer automaticamente os arquivos de ficheiros tras descifralos" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Crear os ficheiros descifrados temporais no cartafol do ficheiro cifrado." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "Defina esta opción para evitar usar o cartafol temporal do usuario." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Usar só cifrado simétrico." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Marque esta opción para desactivar o cifrado da chave pública." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Programa de suma de comprobación para usar ao crear as sumas de comprobación " "de ficheiros:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Orde de arquivado para usar ao arquivar ficheiros:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "OpenPGP keyserver:" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "OpenPGP Keyserver" -msgstr "Servidor de chaves de OpenPGP:" +msgstr "Servidor de chaves de OpenPGP" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured." msgstr "" +"Teña en conta que só se pode configurar un servidor de chaves de OpenPGP." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "OpenPGP keyserver:" +#, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Use OpenPGP keyserver" -msgstr "Servidor de chaves de OpenPGP:" +msgstr "Usar un servidor de chaves de OpenPGP." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "Servidor de chaves de OpenPGP:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP " "certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an " "address then an internal default will be used. To disable the use of an " "OpenPGP keyserver enter the special value none." msgstr "" "Introduza o enderezo do servidor de chaves para usar ao buscar certificados " "OpenPGP e ao enviar certificados OpenPGP. Se non introduce un enderezo, " "úsase o predeterminado interno. Para desactivar o uso dun servidor de chaves " "OpenPGP introduza o valor especial none (nada)." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Search missing keys when verifying a signature" -msgstr "" +msgstr "Buscar as chaves que falten ao verificar unha sinatura." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "Servizos de directorio de X.509" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Non é posíbel configurar os servizos de directorios porque as bibliotecas " "gpgme que usa son demasiado vellas." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:211 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "&Tempo de agarda de LDAP (minutos:segundos):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Nú&mero máximo de elementos devoltos na solicitude:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "Obter as chaves de certificación que falten ao importar novas chaves" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Se se activa, Kleopatra intentará obter automaticamente as chaves que se " "usaron para certificar os identificadores de persoas usuarias das chaves de " "OpenPGP que se acaben de importar." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" "Consultar todos os identificadores de persoas usuarias nos directorios de " "certificados de fornecedores." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:239 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update " "an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query " "WKDs for all user IDs." msgstr "" "De maneira predeterminada, Kleopatra só consulta nos directorios de " "certificados de fornecedores (WKD) os identificadores de persoas usuarias " "que se obtiveron orixinalmente dun WKD ao actualizar un certificado de " "OpenPGP. Se activa esta opción, Kleopatra consultará nos WKD todos os " "identificadores de persoas usuarias." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:482 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "Erro da infraestrutura: gpgconf semella non saber a entrada para %1/%2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:489 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "" "Erro da infraestrutura: gpgconf ten un tipo incorrecto para %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Configurar os grupos" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:156 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:175 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:157 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Buscar nos grupos" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:158 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Buscar na lista grupos que coincidan co termo de busca." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:165 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:184 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Escriba o termo de busca" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "grupos" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Novo" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:185 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:198 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start the certification process for all certificates in the group." msgstr "" "Iniciar o proceso de certificación para todos os certificados do grupo." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:207 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Editar o grupo" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete this group?%1Once deleted, it cannot be restored." msgstr "" "Seguro que quere eliminar o grupo?%1Unha vez eliminado non pode recuperarse." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete this %1 group?Once deleted, " "it cannot be restored." msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 groups?Once " "deleted, they cannot be restored." msgstr[0] "" "Seguro que quere eliminar este grupo?Unha vez eliminado " "non pode recuperarse." msgstr[1] "" "Seguro que quere eliminar estes %1 grupos ?Unha vez " "eliminados non poden recuperarse." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete Groups" msgstr[0] "Eliminar o grupo" msgstr[1] "Eliminar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may " "lead to unexpected results." msgstr "" "O grupo contén certificados que non se poden usar para cifrar. Isto pode dar " "resultados inesperados." #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Cambiaron as opcións de configuración deste módulo.\n" "Quere aplicar os cambios ou descartalos?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar a configuración" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Lector de tarxetas intelixentes para usar:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "Non pode configurarse con Kleopatra" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opción require dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sen proxy" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Configuración actual do sistema: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Esta opción permite a comprobación da validez dos certificados en " "intervalos. Tamén pode escoller o intervalo de comprobación (en horas). Teña " "en conta que a validación se realiza implicitamente sempre que se cambian " "ficheiros importantes de ~/.gnupg. Polo tanto, esta opción só afecta a " "factores externos da validez dos certificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Comprobar a validez dos certificados cada" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "hora" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " horas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse en liña usando o " "Protocolo en liña de estado de certificados (OCSP). Introduza o URL do " "servidor de OCSP embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validar certificados en liña (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validación de certificados en liña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL do servidor OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Escriba aquí o enderezo do servidor de validación en liña de certificados " "(OCSP). O URL comeza normalmente por http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Sinatura do servidor OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorar o URL do servizo dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Escolla aquí o certificado co que asina as súas respostas o servidor de OCSP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "De maneira predeterminada, GnuPG usa o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt para " "comprobar se se permite unha política de certificados. Se se selecciona esta " "opción non se comproban as políticas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Non comprobar as políticas dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se se marca esta opción, nunca se usan as Listas de Revogación de " "Certificados para validar certificados S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Non consultar nunca unha CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Se se marca esta opción ao tempo que se está a importar un certificado raíz " "de CA, pediráselle que confirme a súa pegada dixital e que indique se " "considera ou non que este certificado raíz é de confianza. Hai que confiar " "nun certificado raíz antes de que se poida confiar nos certificados que " "aquel certifica, pero permitir certificados raíz de pouca confianza no " "almacén de certificados socavará a seguridade do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Permitir marcar os certificados raíz como de confianza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Se marca esta opción, os certificados de expendedor que falten obtéñense " "cando sexa preciso (isto aplícase a ambos os dous métodos de validación, " "CRLs e OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obter os certificados de expendedor que falten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Solicitudes &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo o uso de HTTP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Non realizar ningunha solicitude HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai probarse " "normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de distribución " "CRL» (DP), que son URLs que describen como se accede á CRL. Úsase a primeira " "entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as entradas que " "usen o esquema HTTP ao buscar un DP axeitado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar os puntos de distribución CRL HTTP dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se se selecciona esta opción, usarase o valor do mandatario HTTP que se " "amosa á dereita (que ven da variábel de contorno http_proxy) para todas as " "solicitudes HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Usar proxy HTTP do sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Usar este proxy para as solicitudes HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Se non se configura ningún proxy do sistema ou se se precisa usar un " "mandatario distinto para GpgSM, pódese inserir aquí o lugar onde está.

Utilizarase para todas as solicitudes HTTP relacionadas con S/MIME.

A sintaxe é servidor:porto; por exemplo omeuproxy.ningures.gal:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Solicitudes &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo o uso de LDAP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Non realizar ningunha solicitude LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai probarse " "normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de distribución " "CRL» (DP), que son URL que describen como se accede ás CRL. Úsase a primeira " "entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as entradas que " "usen o esquema LDAP ao buscar un DP axeitado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar o punto de distribución CRL LDAP dos certificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Servidor primario para as solicitudes LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Se se inserir aquí un servidor LDAP, todas as solicitudes LDAP irán primeiro " "a ese servidor. Máis exactamente, esta configuración omite calquera parte de " "servidor e porto especificados nun URL de LDAP e tamén se utilizará se se " "omitiron o servidor e o porto do URL. Usaranse outros servidores LDAP só se " "falla a conexión co «proxy».\n" "A sintaxe é «SERVIDOR» OU «SERVIDOR:PORTO». Se se omitir o porto, úsase o " "porto 389 (porto LDAP estándar)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Non foi posíbel atopar datos cifrados ou asinados en un o máis ficheiros. Agora pode seleccionar manualmente o que facer cos ficheiros. Se " "poden conter datos asinados ou cifrados, informe deste fallo (consulte " "«Axuda → Informar dun fallo»)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to move %1 to %2.%3" msgstr "" "Non foi posíbel mover %1 a %2.%3" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Non foi posíbel mover %1 a %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:244 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "Quere gardar o ficheiro co nome orixinal %1?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Use Original File Name?" msgstr "Quere usar o nome de ficheiro orixinal?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:246 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "No, gardar como %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "Si, gardar como %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:270 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Non foi posíbel eliminar %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Non foi posíbel mover %1 a %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:351 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "O ficheiro %1 contén certificados e non pode " "descifrarse ou verificarse." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:402 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "" "Seleccione o ficheiro para verificar coa sinatura %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Non se creou ningún ficheiro de suma de comprobación." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "" "Creáronse satisfactoriamente os ficheiros de sumas de comprobación seguintes:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Non houbo ningún erro." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Apareceron os seguintes erros:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Crear sumas de comprobación: os ficheiros de entrada han de ser ou ficheiros " "de sumas de comprobación ou todos os ficheiros que haxa que comprobar, non " "unha mestura dos dous." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Está a inicializar…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Crear o progreso da suma de comprobación" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:754 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Erro ao executar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377 #: src/utils/output.cpp:756 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Non foi posíbel executar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Non foi posíbel sobrescribir %1." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Non se definiu ningún programa de suma de comprobación." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Estanse a examinar os directorios…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Calculando o tamaño total…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Facendo a suma de comprobación (%2) en %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Feito." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Aquí aparecen o estado e a evolución das operacións de cifrado." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Cancelado polo usuario" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Descifrar ou verificar o correo electrónico" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Hai que fornecer polo menos unha entrada" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "O número de datos informativos sinatura/asinado non coincide" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "O número de datos sinatura/asinado non coincide" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Só se poden dar datos asinados para a verificación de sinaturas desconectadas" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "O número de Entrada/Saída non coincide" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Non é posíbel usar simultaneamente datos de saída e asinados" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "A infraestrutura non permite %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Non é posíbel determinar se os datos de entrada son OpenPGP ou CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Non se atoparon entradas utilizábeis" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Descifrar ou verificar ficheiros" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Erro: A sinatura non está verificada" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Sinatura boa" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Revogouse o certificado de sinatura" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "O certificado de sinatura caducou" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "O certificado non está dispoñíbel" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "A sinatura caducou" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "Falta a CRL" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "A CRL é demasiado vella" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Política mala" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Erro do sistema" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Sinatura incorrecta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "A sinatura é correcta pero a confianza na validez do certificado é só " "marxinal." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é completa." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é definitiva." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "A sinatura é correcta pero non se confía na validez do certificado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "A sinatura é correcta pero descoñécese a validez do certificado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "A sinatura é correcta pero a validez do certificado non está definida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 src/crypto/decryptverifytask.cpp:258 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "O certificado é descoñecido" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "A sinatura creouse o %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Co certificado non dispoñíbel:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Co certificado:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "A sinatura é %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "A sinatura non é %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:308 src/crypto/signencrypttask.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:439 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Cancelouse a verificación." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Fallou a verificación: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Non se atoparon sinaturas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "A sinatura é incorrecta" msgstr[1] "Hai %1 sinaturas que son incorrectas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Non se puideron verificar os datos." msgstr[1] "Non se puideron verificar %1 sinaturas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:464 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Sinatura correcta de %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:466 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Advertencia: O enderezo do remitente do correo non está na %1 " "empregada para asinar." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Sinatura correcta." msgstr[1] "%1 sinaturas correctas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Advertencia: O enderezo de correo do remitente non está " "almacenado nos certificados empregados para asinar." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:483 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Cancelouse o descifrado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Sen protección da integridade (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:489 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Fallou o descifrado: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Completouse o descifrado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 src/crypto/decryptverifytask.cpp:534 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "A sinatura é incorrecta: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:520 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Pode buscar o certificado nun servidor de chaves ou importalo dun ficheiro." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:529 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "Nin vostede nin ningunha persoa de confianza certificou a chave usada." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "A autoridade de certificación que certifica o certificado usado non é de " "confianza ou non se coñece." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:553 src/crypto/decryptverifytask.cpp:607 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:240 src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:882 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Produciuse un erro na entrada: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:564 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

O enderezo do remitente %1 non está almacenado no certificado. " "Almacenado: %2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:578 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Un destinatario descoñecido." msgstr[1] "%1 destinatarios descoñecidos." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinatario:" msgstr[1] "Destinatarios:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Un destinatario descoñecido" msgstr[1] "%1 destinatarios descoñecidos" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:618 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "O descifrado é %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "O descifrado non é %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Nome de ficheiro incrustado: «%1»" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:639 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Nota: Non pode estar seguro de quen cifrou a mensaxe porque non está " "asinada." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Consello: Se o ficheiro se cifrou antes do ano 2003 o máis probábel é " "que sexa ilexítimo. O motivo é que por aquel entón a protección da " "integridade apenas se usaba." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:649 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Se está seguro de que o ficheiro non o manipularon, debería cifralo de novo " "tras forzar o descifrado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:946 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1104 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1309 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1391 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1492 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1544 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1709 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1788 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1929 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Recolleuse unha excepción: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1107 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1311 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1394 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1494 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1711 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1790 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1931 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1161 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Non foi posíbel determinar se esta é unha sinatura/cifrado S/MIME ou OpenPGP " "- pode non ser un cifrado ou unha sinatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1169 #, kde-format msgid "Decrypting %1..." msgstr "Descifrando %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1447 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Non foi posíbel determinar se se cifrou con S/MIME ou con OpenPGP. É posíbel " "que non estea cifrado?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1455 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Está a descifrar: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1601 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1852 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Non foi posíbel determinar se se trata dunha sinatura S/MIME ou OpenPGP - " "podería ser que non se trate dunha sinatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1609 #, kde-format msgid "Verifying %1..." msgstr "Verificando %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1870 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying %1 with %2..." msgstr "Verificando %1 con %2…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1874 #, kde-format msgid "Verifying signature %1..." msgstr "Verificando a sinatura %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1885 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "Verificouse %1 con %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "A chamada a EncryptEMailController::protocolAsString() é ambigua." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Cancelación polo usuario" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Cancelouse o cifrado." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Fallou o cifrado: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:200 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Completouse o cifrado." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:290 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Insira o nome ou enderezo de correo…" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:307 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:308 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Amosar a lista de certificados" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Amosar os detalles" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:635 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "Non se atoparon certificados ou grupos coincidentes" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:637 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Atopáronse varios certificados ou grupos coincidentes" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:712 src/dialogs/expirydialog.cpp:219 #: src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(non se atoparon certificados coincidentes)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Seleccione un certificado" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(escolla primeiro entre OpenPGP e S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Cartaf&ol de saída:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Verificar ficheiros" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Completáronse todas as operacións." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Completáronse todas as operacións." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operación %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Seleccione un cartafol de saída." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No Output Folder" msgstr "Non hai cartafol de saída" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to create output folder %1.Please select a different output folder." msgstr "" "Non foi posíbel crear o cartafol de saída %1.Seleccione outro cartafol de saída." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:214 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusable Output Folder" msgstr "Cartafol de saída non usábel" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Seleccione un cartafol de saída distinto." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Output Folder" msgstr "Cartafol de saída non válido" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot write in the output folder %1.Please select a different output folder." msgstr "" "Non é posíbel escribir no cartafol de saída %1.Seleccione outro cartafol de saída." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Escoller as operacións a realizar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Aquí pode comprobar e, de ser preciso, omitir as operacións que Kleopatra " "detectou para a entrada dada." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Descifrar ou verificar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Crear todos os ficheiros de saída nun único cartafol" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Ficheiro de entrada:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "O f&icheiro de entrada é unha sinatura desconectada" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Datos as&inados:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "O f&icheiro de entrada é un arquivo; descomprimilo con:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "Cifrar o texto" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Obxectos" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Retirar os seleccionados" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Non se seleccionou ningún certificado" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Engadir destinatarios…" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357 #: src/view/padwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Advertencia: Parece que ningún dos certificados seleccionados é o seu " "propio. Non será quen de descifrar de novo os datos cifrados." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinatario (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "" "

Destinatarios predefinidos mediante a configuración de GnuPG:

%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Forzar o descifrado" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Busca%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importación%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Análise" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Amosar o rexistro de auditoría" #: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Email" msgstr "Amosar a mensaxe" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Manter aberta despois de completar a operación" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Ten que seleccionar un certificado de sinatura para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "Ten que seleccionar un certifico de sinatura OpenPGP para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "Ten que seleccionar un certifico de sinatura S/MIME para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Ten que seleccionar un certificado de sinatura OpenPGP e un S/MIME para " "continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "Asinar o texto" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Seleccione un certificado de cifrado para o destinatario «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Seleccione un certificado de sinatura para o remitente «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados " "coincidentes para todos os destinatarios/remitentes da mensaxe.\n" "Seleccione os certificados correctos para cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados " "coincidentes para o remitente da mensaxe.\n" "Seleccione os certificados correctos para o remitente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados " "coincidentes para todos os destinatarios da mensaxe.\n" "Seleccione os certificados correctos para cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Verifique que se seleccionaron certificados correctos para cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "Verifique que se escolleu o certificado correcto para o remitente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Amosar todos os destinatarios" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Seleccionar o certificado de sinatura" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Seleccionar o certificado de cifrado" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Amosar este diálogo só no caso de conflitos (experimental)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Seleccionar os certificados para a mensaxe" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Seleccionar os certificados para a mensaxe «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Asinar e/ou cifrar ficheiros" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "A&sinar como:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Cifrar para &min:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Cifrar para &outra xente:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Cifrar cun &contrasinal. Calquera con quen comparta o contrasinal pode ler " "os datos." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Saída" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Seleccione unha acción." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "&Ficheiros e cartafoles de saída:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Cifrar ou asinar c&ada ficheiro por separado." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" "Manter cada ficheiro por separado en vez de crear un arquivo para todo." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "" "A configuración de cumprimento para asinar e cifrar ficheiro non é válida." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Non pode usar Kleopatra para asinar ou " "cifrar ficheiros porque o sistema GnuPG que usa " "Kleopatra non é %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "Non pode usar Kleopatra para asinar ou " "cifrar ficheiros porque o sistema GnuPG que usa " "Kleopatra non é %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "O arquivo en combinación con só a sinatura require actualmente o que " "se chaman sinaturas opacas - ao contrario das desconectadas, estas inclúen o " "contido na sinatura.Este formato é bastante infrecuente. " "Quizais sexa mellor arquivar os ficheiros por separado e despois asinar o " "arquivo como ficheiro con Kleopatra.Espérase que as versións " "futuras de Kleopatra permitan usar tamén as sinaturas desconectadas neste " "caso." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Advertencia de sinatura infrecuente" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Parece que ningún dos destinatarios que vai cifrar é o seu propio.Isto significa que non será quen de descifrar máis os datos unha " "vez que se cifren.Quere continuar ou cancelar para cambiar a " "selección de destinatarios?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Advertencia de cifrado para si mesmo" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Este é o nome de ficheiro da sinatura S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "Ficheiro de sinatura S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "Sinaturas S/MIME (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "Sinaturas S/MIME (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "Este é o nome de ficheiro da sinatura OpenPGP desconectada." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "Ficheiro de sinatura OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "Sinaturas OpenPGP (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "Sinaturas OpenPGP (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "Este é o nome de ficheiro do ficheiro asinado e cifrado con OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "Ficheiro asinado e cifrado con OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "Ficheiros OpenPGP (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "Ficheiros OpenPGP (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Este é o nome de ficheiro do ficheiro cifrado con OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "Ficheiro cifrado con OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Este é o nome de ficheiro do ficheiro cifrado con S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "Ficheiro cifrado con S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "Ficheiros S/MIME (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "Ficheiros S/MIME (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "Os ficheiros resultantes escríbense neste cartafol." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Cartafol de saída" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Asinar" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Asinar ou cifrar" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Aquí aparecen o estado e a evolución das operacións de cifrado." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Probar a autenticidade (asinar)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Asinar como:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Cifrar para min:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Cifrar para outros:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Cifrar cun contrasinal. Calquera con quen comparta o contrasinal pode ler os " "datos." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Ademais das chaves dos destinatarios pode cifrar os seus datos cun " "contrasinal. Calquera que teña o contrasinal pode ler os datos sen ningunha " "chave secreta. Usar un contrasinal é menos seguro que a criptografía " "de chave pública. Incluso se escolle un contrasinal moi seguro." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "chave destinataria" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate is expired." msgstr "O certificado caducou." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires today." msgstr "O certificado caduca hoxe." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires tomorrow." msgid_plural "This certificate expires in %1 days." msgstr[0] "O certificado caduca mañá." msgstr[1] "O certificado caduca en %1 días." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "O certificado non pode usarse para cifrar." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for signing." msgstr "O certificado non pode usarse para asinar." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:838 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "" "Non foi posíbel atopar unha chave para as seguintes persoas destinatarias:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:840 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to find some keys" msgstr "Non foi posíbel atopar algunhas chaves" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Asinar usando %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Non se seleccionou ningún certificado" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Asinar e cifrar (só OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Só cifrar" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Só asinar" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Opcións de cifrado" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Saída de texto (ASCII armor)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Opcións de sinatura" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Asinante:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Cambiar os certificados de sinatura…" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Escolla a operación que queira realizar" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Seleccionar certificados de sinatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Lembrar estes como predeterminados para operacións futuras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Certificado de sinatura OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Certificado de sinatura S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Destinatario descoñecido:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Buscar nun servidor de chaves" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Os datos cifráronse para esta chave ou certificado." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Rexistráronse os erros e advertencias seguintes:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Erros de comprobación da suma de comprobación" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Non se produciu ningún erro" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Produciuse un erro" msgstr[1] "Producíronse %1 erros" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Evolución:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Amosar" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:77 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "A chamada a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() é ambigua." #: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Cancelouse a sinatura." #: src/crypto/signemailtask.cpp:72 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "A sinatura fallou: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Asinouse sen problemas." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Arquivar e asinar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Asinar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Arquivar e cifrar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Cifrar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Arquivar e asinar ou cifrar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Asinar/Cifrar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "arquivo" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:678 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción inesperada en SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignEncryptFilesController::" "Private::slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:180 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "A sinatura fallou." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:197 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Fallou o cifrado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:225 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Completáronse a sinatura e o cifrado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:242 src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Produciuse un erro na saída: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:266 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Completouse o cifrado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:278 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Cancelouse a sinatura/cifrado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:278 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr "%1: Fallou a sinatura/cifrado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:281 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:477 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Non é posíbel determinar o protocolo para a tarefa" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:528 #, kde-format msgctxt ", ..." msgid "%1, ..." msgstr "%1…" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:736 src/utils/archivedefinition.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Non é posíbel atopar un directorio base común para estes ficheiros:\n" "%1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed and encrypted archive ..." msgstr "Creando un arquivo asinado e cifrado…" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating encrypted archive ..." msgstr "Creando un arquivo cifrado…" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed archive ..." msgstr "Creando un arquivo asinado…" #: src/crypto/task.cpp:177 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Excepción descoñecida en Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Resultados da comprobación da suma de comprobación" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "" "Non é posíbel atopar o ficheiro coas sumas de comprobación do ficheiro %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Estanse a comprobar as sumas de comprobación (%2) de %1" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Material clave" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95 src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmo:" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Uso do certificado" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Sinatura" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Válido ata:" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Subkey" msgstr "Engadir unha subchave" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156 src/dialogs/expirydialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Expiration of primary key: %1" msgstr "Caducidade da clave primaria: %1" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Default Algorithm" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Engadir un identificador de persoa usuaria" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" "Escriba un nome e un enderezo de correo electrónico para usar para o " "identificador de persoa usuaria." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" "Escriba un nome e/ou un enderezo de correo electrónico para usar para o " "identificador de persoa usuaria." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Escriba un nome ou un enderezo de correo electrónico." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Hai un problema." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
Así é como se almacenará no certificado o novo identificador de persoa " "usuaria:
%1
" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:59 #, kde-format msgid "Subkeys" msgstr "Subchaves" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keygrip" msgstr "Identificador de clave pública" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Token" msgstr "Código" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Pertenza" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Smartcard information is only available for your own certificates." msgstr "" "A información de tarxeta intelixente só está dispoñíbel para os seus propios " "certificados." #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Unknown (card)" msgid "Unknown %1 v%2" msgstr "%1 v%2 descoñecida" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:137 #, kde-format msgctxt " " msgid "%1 %2 v%3" msgstr "%2 v%3 de %1" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:144 #, kde-format msgctxt "unknown cardholder" msgid "unknown" msgstr "descoñecida" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:147 src/dialogs/cardinfotab.cpp:151 #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:153 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "N/A" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Xerar un certificado de revogación" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificado de revogación é un ficheiro que serve de «interruptor de " "matar» para declarar publicamente que unha chave non debe usarse máis. Unha " "vez publicado o certificado de revogación, non pode dar volta atrás." #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Cambiar a frase de paso" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "Certificado OpenPGP" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "Certificado S/MIME" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" "Actualizar os CRL e realizar unha comprobación completa de validación do " "certificado." #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Actualizar a chave de fontes externas." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:171 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:311 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:313 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(requirido)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:313 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "Requírese %1, pero está baleiro." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "Requírese %1, pero está baleiro.Regra do " "administrador local: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:485 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 está incompleto." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 está incompleto.Regra do administrador local: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 é incorrecto." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 é incorrecto.Regra do administrador local: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Identificador de usuaria:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Nivel de confianza:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Válido desde:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:192 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Correcto ata:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Cambiar o fin do período de validez" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Cambiar a validez" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:202 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:column" -#| msgid "Status" +#, kde-format msgid "Status:" -msgstr "Estado" +msgstr "Estado:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:207 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Pegada dixital:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Copiar a pegada no portapapeis" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Copiar a pegada" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Expendedor:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Amosar o certificado da entidade expedidora." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Amosar o certificado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Cumprimento:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Introdutora de confianza para:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Consulte as certificacións para máis información." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Private Key:" msgstr "Chave privada:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "User IDs" msgstr "Identificadores de persoas usuarias" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Enderezos relacionados" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Related Addresses" msgstr "Enderezos relacionados" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Subkeys" msgstr "Subchaves" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certifications" msgstr "Certificacións" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Detalles da cadea de confianza" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Smartcard" msgstr "Tarxeta intelixente" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Dump" msgstr "Envorcado do certificado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "sen límite" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:337 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "not applicable" msgid "n/a" msgstr "N/A" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card '" msgid "smart card %1" msgstr "tarxeta intelixente %1" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'" msgid "smart card" msgstr "tarxeta intelixente" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:345 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "sen conexión" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:347 #, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'" msgid "on this computer" msgstr "neste computador" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:462 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Actualizando…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:534 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nome común" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:535 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Rúa" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:537 #, kde-format msgid "City" msgstr "Cidade" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:538 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:539 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:586 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "Non foi posíbel atopar en local o certificado de entidade expedidora." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Seleccione un ou máis dos certificados seguintes:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Seleccione un dos certificados seguintes:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162 #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Anovar a lista de contactos" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164 #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Importar un certificado dun ficheiro" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Importar o certificado" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Consultar…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Consultar o certificado no servidor" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Consultar o certificado" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Novo…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Crear un novo certificado OpenPGP" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Crear un certificado" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Grupos…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Xestionar os grupos de certificados" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Xestionar os grupos" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Selección de certificados" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certificar" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certificar o certificado: %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window Certify Certificate Group " msgid "Certify Certificate Group %1" msgstr "Certificar o grupo de certificados %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "Verifique a pegada, marque os identificadores de persoa usuaria que queira " "certificar e seleccione a chave coa que quere certificalos.
Nota: só a " "pegada identifica claramente a chave e o seu dono." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Certificar con:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Definir a confianza de a quen pertence" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Prema para definir o nivel de confianza da chave de certificación " "seleccionada como confianza máxima. Isto é o que adoita facerse coas chaves " "propias." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One or more certificates cannot be certified." msgstr "Non se poden certificar un ou máis certificados." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:232 src/dialogs/useridswidget.cpp:127 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "Identificadores de persoas usuarias" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:239 src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "User ID" msgstr "Identificador de persoa usuaria" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Amosar as opcións avanzadas" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Certificar para que o vexan todos (exportábel)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to share your certifications with others. If " "you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can " "uncheck it." msgstr "" "Marce esta opción se quere compartir as certificacións con outra xente. Se " "só quere marcar certificados como que están certificados por vostede, pode " "desmarcala." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Publicar no servidor de chaves despois" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to upload your certifications to a " "certificate directory after successful certification." msgstr "" "Marce esta opción para enviar as certificacións a un directorio de " "certificados despois de certificalas." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:278 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "" "Pode usar isto para engadir información adicional a unha certificación." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "As etiquetas creadas por alguén con confianza de certificación total " "amósanse na lista de chaves e poden buscarse." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Caducidade:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:301 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" "Pode usar isto para definir unha data de caducidade dunha certificación." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:302 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "Definir a data de caducidade permítelle limitar a validez da certificación " "no tempo. Unha vez pasada a data de caducidade, a certificación deixará de " "ser válida." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Certificar como introdutora de confianza:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:318 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "Pode usar isto para certificar unha introdutora de confianza para un dominio." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:319 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Todos os certificados con enderezos de correo electrónico do dominio " "certificados pola introdutora de confianza trátanse como certificados, é " "dicir, a introdutora de confianza actúa como unha autoridade de " "certificación intermediaria para un dominio." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select " "the certificate you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprints clearly identify the certificate and its owner." msgstr "" "Verifique as pegadas, marque os identificadores de persoa usuaria que queira " "certificar e seleccione o certificado co que certificalos.
Nota: só as " "pegadas identifican claramente o certificado e a quen pertence." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:475 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Fingerprint" msgstr "Pegada" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 src/dialogs/certifywidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "S/MIME certificates cannot be certified." msgstr "Os certificados S/MIME non poden certificarse." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:494 src/dialogs/certifywidget.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified." msgstr "Os certificados caducados ou revogados non poden certificarse." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:806 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "É a súa propia chave?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:821 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Non foi posíbel cambiar a confianza de certificación da chave %1:

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Non foi posíbel cambiar a confianza de certificación" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "Definiuse a confianza na persoa dona." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "These certificates are part of groups. Deleting them may cause receivers " -#| "to be unable to decrypt messages:" +#, kde-format msgid "" "The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient " "from decrypting messages to:" msgid_plural "" "The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these " "recipients from decrypting messages to:" msgstr[0] "" -"Estes certificados son parte de grupos. Eliminalos pode impedir ás persoas " -"receptoras descifrar as mensaxes:" +"Este certificado é parte dun grupo. Eliminalo pode impedir a esta persoa " +"receptora descifrar as mensaxes a:" msgstr[1] "" -"Estes certificados son parte de grupos. Eliminalos pode impedir ás persoas " -"receptoras descifrar as mensaxes:" +"Estes certificados son parte dun grupo. Eliminalos pode impedir a estas " +"persoas receptoras descifrar as mensaxes a:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "These certificates are part of groups. Deleting them may cause receivers " -#| "to be unable to decrypt messages:" +#, kde-format msgid "" "The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the " "recipient from decrypting messages to:" msgid_plural "" "The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the " "recipients from decrypting messages to:" msgstr[0] "" -"Estes certificados son parte de grupos. Eliminalos pode impedir ás persoas " -"receptoras descifrar as mensaxes:" +"Este certificado é parte de varios grupos. Eliminalo pode impedir á persoa " +"receptora descifrar as mensaxes a:" msgstr[1] "" -"Estes certificados son parte de grupos. Eliminalos pode impedir ás persoas " -"receptoras descifrar as mensaxes:" +"Estes certificados son parte de varios grupos. Eliminalos pode impedir ás " +"persoas receptoras descifrar as mensaxes a:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" -#| "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and " -#| "intermediate CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</" -#| "para><para>This can be nicely seen in <application>Kleopatra</" -#| "application>'s hierarchical view mode: In this mode, if you delete a " -#| "certificate that has children, those children will also be deleted. Think " -#| "of CA certificates as folders containing other certificates: When you " -#| "delete the folder, you delete its contents, too.</para>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), " "the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can " "be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view " "mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those " "children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" -"<title>Por que se queren eliminar máis certificados dos que eu teño " -"seleccionados? Cando se eliminan certificados de CA (tanto de " -"CA raíz como de CA intermediarias), tamén se eliminan os certificados " -"emitidos por elas.Isto pódese ver claramente no modo de vista " -"xerárquico de Kleopatra: Neste modo, se se " -"elimina un certificado que teña fillos, eses fillos tamén se eliminan. " -"Imaxine os certificados de CA como cartafoles que conteñan outros " -"certificados: Cando se elimina o cartafol, elimínase tamén o seu contido." +"Cando se eliminan certificados de CA (tanto de CA raíz como de CA " +"intermediarias), tamén se eliminan os certificados emitidos por elas.Isto pódese ver claramente no modo de vista xerárquico de " +"Kleopatra: Neste modo, se se elimina un " +"certificado que teña fillos, eses fillos tamén se eliminan. Imaxine os " +"certificados de CA como cartafoles que conteñan outros certificados: Cando " +"se elimina o cartafol, elimínase tamén o seu contido." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" +#, kde-format msgid "The following certificate was selected for deletion:" msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:" -msgstr[0] "Estes son os certificados que se seleccionaron para eliminar:" -msgstr[1] "Estes son os certificados que se seleccionaron para eliminar:" +msgstr[0] "O seguinte certificado seleccionouse para eliminar:" +msgstr[1] "Os seguintes certificados seleccionáronse para eliminar:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "These certificates will be deleted even though you did not " -#| "explicitly select them (Why?):" +#, kde-format msgid "" "The following certificate will be deleted even though you did not " "explicitly select it (Why?):" msgid_plural "" "The following certificates will be deleted even though you did not " "explicitly select them (Why?):" msgstr[0] "" -"Eliminaranse estes certificados mesmo se vostede non os " -"seleccionou explicitamente (Por que?):" +"O seguinte certificado eliminarase aínda que non o seleccionou " +"explicitamente (motivo):" msgstr[1] "" -"Eliminaranse estes certificados mesmo se vostede non os " -"seleccionou explicitamente (Por que?):" +"Os seguintes certificados eliminaranse aínda que non os seleccionou " +"explicitamente (motivo):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "O certificado a eliminar é o seu propio. Contén material de chaves privadas, " "que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas cifradas con ese " "certificado e non se debería, polo tanto, eliminar." msgstr[1] "" "Todos os certificados a eliminar son os seus propios. Conteñen material de " "chaves privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas " "cifradas con eses certificados e non se deberían, polo tanto, eliminar." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Un dos certificados a eliminar é o seu propio. Contén material de chaves " "privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas " "cifradas con ese certificado e non se debería, polo tanto, eliminar." msgstr[1] "" "Algúns dos certificados a eliminar son os seus propios. Conteñen material de " "chaves privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas " "cifradas con eses certificados e non se deberían, polo tanto, eliminar." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Eliminación de chave secreta" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "O certificado non pode usarse para cifrar." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for " "encryption." msgstr "" "O certificado non pode engadirse ao grupo porque non pode usarse para cifrar." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Chaves dispoñíbeis" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Buscar entre as chaves dispoñíbeis" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:177 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" "Buscar na lista de chaves dispoñíbeis chaves que correspondan co termo de " "busca." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "chaves dispoñíbeis" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Engadir as chaves seleccionadas" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Engadir as chaves seleccionadas ao grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Retirar as chaves seleccionadas" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Retiras as chaves seleccionadas do grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Chaves de grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:236 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Buscar chaves de grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:237 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" "Buscar na lista de chaves de grupo chaves que correspondan co termo de busca." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "chaves de grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Editar o grupo" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Seleccione ata cando debería valer a subchave:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Seleccione ata cando debería valer o certificado:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Validez ilimitada" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Actualizar tamén o período de validez das subchaves" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Válida ata %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Cambiar o período de validez" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Exportando…" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Non foi posíbel exportar: «%1»" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Correo electrónico:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Correo electrónico incorrecto" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Facer unha salvagarda da chave de cifraxe" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Facer unha salvagarda da chave de cifraxe nun ficheiro." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Pediráselle unha frase de paso para protexer o ficheiro durante a xeración " "da chave." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Detalles do grupo" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "Nota: o grupo está definido nos ficheiros de configuración de gpg." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Anular a selección" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detalles…" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gardar como…" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Lookup on Server" msgstr "Consultar no servidor" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter a search term to search for matching certificates." msgstr "Escriba un termo de busca para buscar certificados que coincidan." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter an email address to search for matching certificates." msgstr "" "Escriba un enderezo de correo electrónico para buscar certificados que " "coincidan." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Escriba un nome." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Escriba un enderezo de correo electrónico." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "O nome non pode incluír <, > ou @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "O nome non debe incluír o signo de menor que, o de maior que, ou o signo en " "(@)." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "A nome debe estar no formato requirido pola súa organización e non debe " "incluír <, > e @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "A nome debe estar no formato requirido pola súa organización e non debe " "incluír o signo de menor que, o signo de maior que ou o signo de en (@)." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "" "Escriba un enderezo de correo electrónico no formato correcto, como " "nome@example.com." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "Escriba un enderezo de correo electrónico no formato correcto requirido pola " "súa organización." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:99 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Protexa a chave xerada cunha frase de paso." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:101 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Cifra a chave secreta cunha frase de paso que irrecuperábel. Pediráselle a " "frase de paso durante a xeración da chave." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "Opcións avanzadas" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "The algorithm and strength of encryption key" msgid "Key Material" msgstr "Material da chave" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Crear un certificado de OpenPGP" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "" "Escriba un nome e un enderezo de correo electrónico para usar para o " "certificado." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "" "Escriba un nome e/ou un enderezo de correo electrónico para usar para o " "certificado." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Revogar a chave" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Motivo da revogación" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "Non se indica" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "A chave estivo exposta" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "A chave suplantouse" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "A chave xa non se usa" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Descrición (opcional):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Revogar a chave" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Erro: a descrición non pode conter liñas baleiras." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "You are about to revoke the following key:%1" msgstr "Está a piques de revogar a seguinte chave:%1" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Saltado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Aprobado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Nome da proba" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(seleccione primeiro a proba)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369 #, kde-kuit-format msgid "" "These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing." msgstr "" "Estes son os resultados do conxunto de probas automáticas de " "Kleopatra. Prema unha proba para ver os detalles.Teña en conta " "que todos os fallos, a excepción do primeiro, poderían deberse a que " "fallasen as probas anteriores." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "resultados da proba" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Acción correctiva proposta" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Facelo" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Amosar todos os resultados das probas" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Executar estas probas no inicio" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Repetir as probas" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Probarse" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with." msgstr "" "Non se atopou NullPin. Se vostede non configurou persoalmente este " "PIN, pode que alguén argallase nel." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Cancelouse a configuración do PIN." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: %1." msgstr "Produciuse un erro ao configurar o PIN:%1." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "O PIN configurouse correctamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "

On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "

    \n" "
  1. A normal certificate
  2. \n" "
  3. A special certificate for making qualified signatures according " "to the German Signaturgesetz
  4. \n" "
\n" "You need to set initial PINs before you can use them.

" msgstr "" "

Nesta tarxeta intelixente hai espazo para dous certificados:\n" "

    \n" "
  1. Un certificado normal
  2. \n" "
  3. Un certificado especial para crear sinaturas cualificadas de " "acordo coa Signaturgesetz alemá
  4. \n" "
\n" "Hai que definir os PIN iniciais para poder usalos.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Paso 1: Definir o PIN inicial do primeiro certificado («NKS»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Definir o PIN inicial (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Paso 2: Definir o PIN inicial do certificado de sinatura cualificado " "(«SigG»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(opcional) Definir o PIN inicial (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Subchaves" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "Identificador" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Válida desde" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Válida ata" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Uso" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Almacenamento" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add subkey" msgstr "Engadir unha subchave" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change validity" msgstr "Cambiar a validez" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Exportar a chave de OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore printed backup" msgstr "Restaurar a salvagarda impresa" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transferir a unha tarxeta intelixente" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export secret subkey" msgstr "Exportar a subchave secreta" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/dialogs/useridswidget.cpp:160 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show more options" msgstr "Amosar máis opcións" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Change validity" msgstr "Cambiar a validez" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Exportar a chave de OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transferir a unha tarxeta intelixente" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Exportar a subchave secreta" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:381 #, kde-format msgctxt "smart card " msgid "smart card %1" msgstr "tarxeta intelixente %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "tarxeta intelixente" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:388 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "neste computador" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "descoñecida" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Non se atopou o certificado do expendedor ( %1)" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Buscando actualizacións…" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "" "Non se atopou ningunha actualización na versión de base de datos dispoñíbel." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Actualizado" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:190 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "A versión %1 está dispoñíbel." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the new " "features." msgstr "" "Consulte as novas " "funcionalidades." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Actualización dispoñíbel" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:200 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Amosar esta notificación para actualizacións futuras." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "&Obter a actualización" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Engadir un identificador de persoa usuaria" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:147 src/dialogs/useridswidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revogar o identificador de persoa usuaria" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Marcar como principal" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "Marcar o identificador de persoa usuaria como o principal desta chave." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Certificar os identificadores de persoa usuaria" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revogar as certificacións" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Nivel de confianza" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "sen enderezo de correo electrónico" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:319 #, kde-format msgid "never" msgstr "nunca" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Sinatura" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:322 src/dialogs/useridswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Primeira mensaxe" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:323 src/dialogs/useridswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Última mensaxe" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:324 src/dialogs/useridswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Número de mensaxes" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:325 src/smartcard/openpgpcard.cpp:102 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "" "Seguro que quere revogar o identificador de persoa usuaria%1 ?" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Marcar como identificador de persoa usuaria principal" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Certificar os identificadores de persoa usuaria…" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Certificar o identificador de persoa usuaria…" msgstr[1] "Certificar os identificadores de persoa usuaria…" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Revogar as certificacións…" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Revogar a certificación…" msgstr[1] "Revogar as certificacións…" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Publicar no fornecedor de correo…" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revogar o identificador de persoa usuaria" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "Identificadores de persoa usuaria e certificacións" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certifications are not available before the certificate is imported." msgstr "" "As certificacións non están dispoñíbeis antes de importar o certificado." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Amosar os detalles do certificado" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Engadir unha certificación" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Revogar a certificación" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Obter as chaves que falten" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Consultar e importar todas as chaves que se usaron para certificar os " "identificadores de persoa usuaria desta chave" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "Non pode revogar esta certificación porque non se fixo cunha das súas chaves " "(ou falta a chave secreta necesaria)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "Non é posíbel revogar as auto-certificacións actualmente." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "Non pode revogar este certificado de revogación. Pero pode certificar de " "novo o identificador de persoa usuaria correspondente." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "Non pode revogar esta certificación caducada." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "Non pode revogar esta certificación non válida." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "Non pode revogar esta certificación porque a chave secreta necesaria non " "está dispoñíbel." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:289 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "Non pode revogar ningunha das certificacións deste identificador de persoa " "usuaria. Seleccione calquera das certificacións para máis información." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while loading the certifications: %1" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar as certificacións:%1" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Fallou a carga das certificacións" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Xeometría da xanela emerxente de descifrar ou verificar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "O tamaño e posición lembrados do aviso de resultados de descifrar ou " "verificar usado por clientes que non admiten a visualización en liña de " "resultados de D/V, como o Outlook de MS." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" "Usar pgp como extensión predeterminada dos ficheiros xerados por OpenPGP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Escolla isto para que Kleopatra cree de maneira predeterminada extensións de " "ficheiro pgp para os ficheiros OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Con esta opción estabelecida Kleopatra deixa de preguntarlle o que quere " "facer cos ficheiros de entrada, e no seu lugar inicia automaticamente as " "operacións que detecta que corresponden á entrada." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Extraer automaticamente os arquivos tras descifralos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Se marca esta opción, Kleopatra extrae automaticamente os arquivos de " "ficheiros tras descifralos." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Use esta orde para crear arquivos de ficheiros." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Ao cifrar varios ficheiros ou un cartafol, Kleopatra crea un arquivo cifrado " "con esta orde." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Defina esta opción para codificar ficheiros cifrados ou asinados como texto " "codificado en base64. Así poden abrirse nun editor ou enviarse no corpo " "dunha mensaxe de correo. Isto aumentará o tamaño do ficheiro nun terzo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "Defina esta opción para evitar usar o cartafol temporal do usuario." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Marque esta opción para desactivar o cifrado da chave pública." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Marca de posición do nome común (CN)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Este texto usarase como texto marcador de posición do campo de nome común " "(CN) dos certificados S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Encher automaticamente o nome común (CN)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Se se marca, o campo de nome común (CN) dos certificados S/MIME encherase " "automaticamente con información recollida do sistema,\n" "p. ex. da configuración de correo electrónico do escritorio ou, en Windows, " "do directorio activo." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Hint for EMAIL" msgstr "Consello do enderezo de correo electrónico (EMAIL)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be shown above the email address field of OpenPGP " "certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates." msgstr "" "Este texto amosarase sobre o campo de enderezo de correo electrónico (EMAIL) " "dos certificados OpenPGP e como marcador de posición dese campo dos " "certificados S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Encher automaticamente o enderezo de correo electrónico (EMAIL)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Se se marca, o campo de enderezo de correo electrónico (EMAIL) dos " "certificados OpenPGP e S/MIME encherase automaticamente con información " "recollida do sistema,\n" "p. ex. da configuración de correo electrónico do escritorio ou, en Windows, " "do directorio activo." #. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Value of EMAIL" msgstr "Valor do enderezo de correo electrónico (EMAIL)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME " "certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or " "unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill." msgstr "" "Valor enchido previamente do campo de enderezo de correo electrónico de " "certificados OpenPGP e S/MIME. Isto sobredefinirá EMAIL_prefill. É útil se " "non se atopan opcións para EMAIL_prefill ou esas opcións non son axeitadas." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Hint for NAME" msgstr "Consello do nome (NAME)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates." msgstr "" "Este texto amosarase sobre o campo de nome (NAME) dos certificados OpenPGP." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Encher automaticamente o nome (NAME)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Se se marca, o campo de nome (NAME) dos certificados OpenPGP encherase " "automaticamente con información recollida do sistema,\n" "p. ex. da configuración de correo electrónico do escritorio ou, en Windows, " "do directorio activo." #. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Value of NAME" msgstr "Valor do nome (NAME)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will " "override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is " "found for NAME_prefill." msgstr "" "Valor enchido previamente do campo de nome de certificados OpenPGP. Isto " "sobredefinirá NAME_prefill. É útil se non se atopa unha opción para " "NAME_prefill ou esa opción non é axeitada." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Período de validez predeterminado" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:53 #, kde-format msgid "" "Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in " "days." msgstr "" "Indica os días de validez predeterminado das chaves OpenPGP novas ou " "estendidas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default " "at creation or change of validity, or, in other words, after how many days " "the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting " "is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys " "will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or " "maximum validity period) by default." msgstr "" "Esta opción indica o número de días durante os que unha chave OpenPGP será " "válida de maneira predeterminada, ao creala ou ao cambiar a súa validez, " "cantos días teñen que pasar para que caduque. Defínaa como 0 para non " "limitar a validez. Se non define a opción ou a define cun valor negativo, de " "maneira predeterminada as chaves OpenPGP novas ou estendidas serán válidas " "durante tres anos (posiblemente acurtado ao período de validez mínimo ou " "máximo)." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Período de validez mínimo" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:59 #, kde-format msgid "" "Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP " "keys in days." msgstr "" "Indica os días de validez mínimos permitidos das chaves OpenPGP novas ou " "estendidas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the " "validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and " "change of validity." msgstr "" "Esta opción indica o número mínimo de días que unha persoa usuaria pode " "escoller para o período de validez dos certificados de OpenPGP. Aplícase ao " "crear a chave ou ao estender a súa validez." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Período de validez máximo" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:65 #, kde-format msgid "" "Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP " "keys in days." msgstr "" "Indica os días de validez máximos permitidos das chaves OpenPGP novas ou " "estendidas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the " "validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and " "change of validity. If this setting is not set or is set to a negative " "value, then unlimited validity is allowed." msgstr "" "Esta opción indica o número máximo de días que a persoa usuaria pode " "escoller como período de validez para certificados OpenPGP. Aplícase ao " "crear a chave ou cambiar a súa validez. Se a opción non está definida ou ten " "un valor negativo, permítese unha validez ilimitada." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Designated revoker" msgstr "Persoa revogadora designada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "The fingerprint of a designated revoker to be added to each new key. Must be " "given in the form \"algo:fpr [sensitive]\". Algo is the public key algorithm " "of the designated revoker (i.e. RSA=1, DSA=17, etc.) fpr is the fingerprint " "of the designated revoker. The optional ‘sensitive’ flag marks the " "designated revoker as sensitive information. Only v4 keys may be designated " "revokers. GnuPG 2.4.4 is required for adding sensitive revokers." msgstr "" "A pegada dunha persoa revogadora designada para engadir a cada nova chave. " "Debe fornecerse no formato «algoritmo:pegada [sensitive]». O algoritmo é o " "da chave privada da revogadora (é dicir, RSA=1, DSA=17, etc.). A pegada é a " "da revogadora. A marca «sensitive», opcional, marca a revogadora designada " "como información sensíbel. Só se poden designar como revogadoras as chaves " "v4. Para engadir revogadoras sensíbel necesita GnuPG 2.4.4." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Agochar a configuración avanzada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:76 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Se se marca, agocha o botón de configuración avanzada no asistente de novos " "certificados." #. i18n: ectx: label, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Default certification validity" msgstr "Validez de certificación predeterminada" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Specifies the default validity of certifications in days." msgstr "Indica a validez de certificada predeterminada en días." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a certification is valid by default, " "or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set " "this to 0 for unlimited validity of certifications." msgstr "" "Esta opción indica o número de días durante os que unha certificación é " "válida de maneira predeterminada, é dicir, cantos días teñen que pasar para " "que caduque unha nova certificación. Defina isto como 0 para non limitar a " "validez das certificacións." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" "Programa de suma de comprobación para usar ao crear as sumas de comprobación " "de ficheiros" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "Amosar os resultados tras asinar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "Se se marca, os resultados amósanse tras asinar o portapapeis." #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "Amosar os resultados tras cifrar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:102 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "Se se marca, os resultados amósanse tras cifrar o portapapeis." #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:108 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Activar S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Permite S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:110 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Se non se marca, a interface principal de Kleopatra non ofrecerá ningunha " "funcionalidade relacionada con S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:114 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Permitir a creación ce certificados S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:115 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "Permite crear solicitudes de sinatura de certificado S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:116 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Se non se marca, Kleopatra non ofrecerá crear solicitudes de sinatura de " "certificado S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Permitir asinar con certificados S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "Permite asinar ficheiros ou texto con certificados S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Se non se marca, Kleopatra non ofrecerá funcionalidade para crear sinaturas " "con certificados S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Amosar a configuración da aparencia" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:132 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Amosar a configuración das operacións criptográficas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Amosar a configuración de servizos de directorio" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Amosar a configuración do sistema de GnuPG" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Amosar a configuración das tarxetas intelixentes" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:148 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Amosar a configuración da validación de S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "Indica a orde de visualización dos atributos DN de certificados X.509." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Activar os grupos" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Activar o uso de grupos de chaves." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "" "Activar o uso de grupos de chaves para crear listas de persoas destinatarias." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:169 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Obter as chaves das asinantes tras importar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Se se activa, Kleopatra intentará obter automaticamente as chaves que se " "usaron para certificar os identificadores de persoas usuarias das chaves de " "OpenPGP que se acaben de importar. Isto resulta útil en combinación con " "introdutoras de confianza." #. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" "Consultar todos os identificadores de persoas usuarias nos directorios de " "certificados de fornecedores." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:179 #, kde-format msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD)\n" " for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you " "update an OpenPGP certificate.\n" " If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all " "user IDs." msgstr "" "De maneira predeterminada, Kleopatra só consulta nos directorios de " "certificados de fornecedores (WKD) os identificadores de persoas usuarias " "que se obtiveron orixinalmente dun WKD ao actualizar un certificado de " "OpenPGP. Se activa esta opción, Kleopatra consultará nos WKD todos os " "identificadores de persoas usuarias." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:185 #, kde-format msgid "Notify about upcoming certificate expiration" msgstr "Notificar sobre a vindeira caducidade de certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:187 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n" " certificates that are about to expire soon." msgstr "" "Se se marca, Kleopatra amosará notificacións nun lugar ao usar certificados " "que están a piques de caducar." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:193 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Esquemas de URL para bloquear" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Esta é unha lista de esquemas de URL para que a aplicación bloquee.\n" "Isto pode usarse para evitar que a aplicación abra aplicacións externas para " "certos URL." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:201 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "" "Buscar sempre os certificados de tarxetas intelixentes no servidor de chaves" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:202 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Busca os certificados que pertencen ás chaves das tarxetas intelixentes no " "servidor de chaves configurado." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Busca nos servidores de chaves independentemente do protocolo para as chaves " "das tarxetas intelixentes, sen importar o protocolo do servidor de chaves. O " "comportamento predeterminado é só facer isto para os servidores de chaves " "LDAP." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:208 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "" "Intentar cargar os certificados S/MIME de tarxetas intelixentes PKCS#15" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" "Cargar automaticamente os certificados S/MIME de tarxetas intelixentes " "PKCS#15 (CardOS)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:210 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Se se marca, Kleopatra executará «gpgsm --learn» se se insire unha tarxeta " "intelixente PKCS#15 con certificados descoñecidos. Isto pode tardar un anaco " "e bloquear a tarxeta intelixente mentres a orde está en execución." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Desactivar a configuración do perfil" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Intervalo de anovación dos certificados (en horas). Cero (0) desactívao." #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Usar etiquetas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "Activar amosar e usar as etiquetas conectadas con chaves." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Pegada de chave de etiqueta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Se se indica unha chave, só se teñen en conta as etiquetas creadas coa " "chave. Senón, téñense en conta todas as etiquetas que se fixeron con " "calquera chave de confianza total." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Amosar a validez dos certificados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Amosar a información sobre a validez dos certificados nas mensaxes, como " "cando caduca ou se revoga o certificado." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Amosar información sobre o propietario do certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Amosar información sobre o propietario dos certificados en mensaxes, como " "identificadores do usuario, asunto e expendedores." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Amosar os detalles do certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Amosar máis detalles dos certificados, como pegada, lonxitude da chave e " "datas de caducidade" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:133 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificados" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:62 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:78 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:83 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:94 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: Menu (help_more) #: src/kleopatra.rc:100 #, kde-format msgid "&More documentation" msgstr "&Máis documentación" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:116 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Usar OpenPGP para a seguinte operación" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Usar CMS (X.509, S/MIME) para a seguinte operación" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Localización do socket que está a escoitar o servidor de ui" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Executar só o servidor UI, agochar a xanela principal" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importar ficheiro(s) de certificado" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Cifrar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Asinar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "O mesmo que --sign-encrypt, non o usar" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Descifrar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Verificar un ficheiro ou sinatura" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Descifrar ou verificar ficheiros" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Buscar un certificado nun servidor de chaves" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Crear ou comprobar un ficheiro de sumas de comprobación" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Mostrar información sobre o certificado local ou buscar o certificado pola " "súa pegada nun servidor de chaves." #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "" "Crear unha nova solicitude de parella de chaves ou de certificado de sinatura" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Identificador da xanela nai para os diálogos" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Abrir o diálogo de configuración" #: src/kleopatra_options.h:51 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Ficheiro(s) que procesar" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Cadea ou pegada para consultar e buscar" #: src/kleopatraapplication.cpp:389 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Non foi posíbel executar a orde" #: src/kleopatraapplication.cpp:431 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Protocolo ambiguo: «--openpgp» e «--cms»." #: src/kleopatraapplication.cpp:465 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Non indicou in texto de busca para «--search»." #: src/kleopatraapplication.cpp:476 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Non se indicou un argumento de pegada dixital para «--query»." #: src/kleopatraapplication.cpp:537 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "As ordes «%1» e «%2» son ambiguas." #: src/kleopatraapplication.cpp:544 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Non se indicaron ficheiros para a orde «%1»." #: src/kleopatraapplication.cpp:558 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Non é posíbel ler «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:849 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "A administración prohibe abrir ligazóns externas." #: src/kleopatraapplication.cpp:849 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Prohibido" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Non foi posíbel iniciar uiserver %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "O nome do sócket é incorrecto!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Non foi posíbel asignar recursos para conectar ao servidor de interface " "gráfica de Kleopatra en %1: %2." #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Non foi posíbel conectar ao servidor de interface gráfica de Kleopatra en " "%1: %2." #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Non foi posíbel obter o identificador do proceso do servidor de interface " "gráfica de Kleopatra en %1: %2." #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Non foi posíbel enviar a opción crítica %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Non foi posíbel enviar a ruta de ficheiro %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Non foi posíbel enviar o remitente %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Non foi posíbel enviar o destinatario %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "A orde (%1) fallou: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Erro de Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Produciuse un erro ao conectar a Kleopatra: %1" #: src/main.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The version of the GpgME library you are " "running against is older than the one that the GpgME++ library was built against.Kleopatra will not function in this setting.Please ask your " "administrator for help in resolving this issue." msgstr "" "A versión da biblioteca GpgME que se está a " "executar é máis vella que a da biblioteca GpgME++ " "coa que se construíu.Kleopatra non " "funciona con esta configuración.Pídalle axuda ao administrador " "para que axude a resolver este problema." #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME é vella de máis" #: src/main.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "AppData\\Roaming\\gnupg directory with proper " "permissions." msgstr "" "Kleopatra non pode executarse como " "administración sen romper os permisos de ficheiros do cartafol de datos de " "GnuPG.Para xestionar chaves doutras persoas usuarias xestióneas " "como unha persoa usuaria normal e copie o cartafol AppData\\Roaming" "\\gnupg cos permisos axeitados." #: src/main.cpp:164 #, kde-kuit-format msgid "Are you sure that you want to continue?" msgstr "Seguro que quere continuar?" #: src/main.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Executando como administración" #: src/main.cpp:235 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Erro do servidor de UI de GPG" #: src/main.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.
The " "error given was: %1
This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.
You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.
" msgstr "" "Non foi posíbel preparar o módulo de Windows Explorer de Kleopatra.
O erro indicado foi: %1
Isto probabelmente significa que hai un " "problema coa instalación. Probe a reinstalar ou contacte coa administración " "para que lle axude.
Pode intentar continuar usando Kleopatra pero poden " "producirse outros problemas.
" #: src/main.cpp:269 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Argumentos incorrectos: %1" #: src/mainwindow.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Saír de %1" #: src/mainwindow.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "Só pe&char a xanela" #: src/mainwindow.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service." "You may instead want to close this window without exiting " "%1." msgstr "" "Pode que outras aplicacións usen %1 como servizo." "Quizais sexa mellor pechar esta xanela sen saír de %1." #: src/mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Seguro que quere saír?" #: src/mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o Visor de Rexistros de GnuPG (kwatchgnupg). Por " "favor, comprobe a instalación." #: src/mainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Erro ao Iniciar KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Visor de Rexistro de GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Reiniciar os procesos en segundo plano" #: src/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" "Reiniciar os procesos en segundo plano, p. ex. tras facer cambios na " "configuración." #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar se hai actualizacións" #: src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Amosar o resumo do certificado" #: src/mainwindow.cpp:631 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Caderno de notas" #: src/mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "Amosar o caderno para cifrar/descifrar e asinar/verificar texto" #: src/mainwindow.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Tarxetas intelixentes" #: src/mainwindow.cpp:643 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Amosar a xestión de tarxetas intelixentes" #: src/mainwindow.cpp:654 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Realizar a proba automática" #: src/mainwindow.cpp:665 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Configurar os grupos…" #: src/mainwindow.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/mainwindow.cpp:707 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Definir o foco na Busca rápida" #: src/mainwindow.cpp:719 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Compendio de Gpg4win (en inglés)" #: src/mainwindow.cpp:723 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:734 #, kde-format msgid "&Quickguide" msgstr "&Guía rápida" #: src/mainwindow.cpp:735 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:743 #, kde-format msgid "&Password-based encryption" msgstr "Cifrado baseado en &contrasinal" #: src/mainwindow.cpp:744 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:751 #, kde-format msgid "&Group configuration" msgstr "Configuración do &grupo" #: src/mainwindow.cpp:752 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:761 #, kde-format msgid "&Mail encryption in Outlook" msgstr "C&ifrado de correo en Outlook" #: src/mainwindow.cpp:762 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages. " "Only shown on Windows." msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf" msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:772 #, kde-format msgid "&Certification Management" msgstr "Xestión de &certificados" #: src/mainwindow.cpp:773 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:781 #, kde-format msgid "&Smartcard setup" msgstr "Configuración de tar&xetas intelixentes" #: src/mainwindow.cpp:782 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "GnuPG Command&line" msgstr "&Liña de ordes de GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "Manual for VS-NfD approval (German)" msgstr "Manual da aprobación de VS-NfD (alemán)" #: src/mainwindow.cpp:800 #, kde-format msgctxt "Only available in German. Keep German file name for all languages" msgid "Handbuch-Zulassung-gnupgvsd-v3.2.pdf" msgstr "Handbuch-Zulassung-gnupgvsd-v3.2.pdf" #: src/mainwindow.cpp:808 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "VSA-10573 de SecOps" #: src/mainwindow.cpp:809 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:817 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "VSA-10584 de SecOps" #: src/mainwindow.cpp:818 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:845 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Aínda se está a realizar algunhas operacións no fondo. Terminaranse ao " "pechar a xanela. Continuar?" #: src/mainwindow.cpp:848 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Tarefas de fondo en execución" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "RSA key strength:" msgstr "Forza da chave RSA:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Información técnica" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "Enderezos de correo electrónico" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "Nomes de DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URI" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Datos persoais" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "new email" msgstr "correo novo" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nome dns novo" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "uri novo" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bits)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Correo electrónico" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Insira os detalles" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Nome real:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Configuración avanzada…" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Insira os seus detalles persoais embaixo." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Insira os seus detalles persoais a continuación. Se quere máis control sobre " "os parámetros, prema o botón de «Configuración avanzada»." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Cancelouse a operación." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Non foi posíbel crear a parella de chaves: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro de saída %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Creouse a parella de chaves." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Engadir unha entrada" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Retirar a entrada" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Asistente de creación de parellas de chaves" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Arrastre esta icona ao editor da súa aplicación de correo electrónico para " "anexar a solicitude a unha mensaxe." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Reiniciar este asistente (mantén os parámetros)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Seguintes pasos" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Gardar a solicitude de certificado nun ficheiro…" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Enviar a solicitude de certificado por correo electrónico…" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Crear un certificado de sinatura cos mesmos parámetros" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Crear un certificado de cifrado cos mesmos parámetros" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Fallou a creación da chave" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Fallou a creación da parella de chaves. Atope os detalles sobre o fallo a " "continuación." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Creouse a parella de chaves" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Creouse a súa nova parella de chaves. A continuación atopará detalles sobre " "o resultado e algunhas suxestións sobre pasos a seguir." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file %1 to file %2: %3" msgstr "" "Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal %1 no " "ficheiro %2: %3" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Por favor, procese este certificado." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Por favor, procese este certificado e infórmelle ao remitente sobre a " "localización na que obter o certificado resultante.\n" "\n" "Grazas,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then drag the Kleopatra icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that." msgstr "" "Kleopatra intentou enviar un correo por " "medio do xestor de correo predeterminado.Sábese que algúns " "clientes de correo non admiten mensaxes anexas cando son invocadas deste " "xeito. Se o xestor de correo non ten un anexo, arrastre a icona " "de Kleopatra e sóltea enriba da xanela de " "redacción de mensaxes do cliente de correo.Se isto non " "funcionar, garde a petición nun ficheiro e despois anexe iso." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Envío de correo" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Esta operación eliminará a solicitude de certificación. Asegúrese de que a " "enviou ou gardou antes de continuar." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Solicitude de certificación a piques de eliminarse" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "GnuPG is not configured for %1." msgstr "" "GnuPG non está configurado para %1." #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "The GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "O sistema GnuPG que usa " "Kleopatra non é %1." #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Install a version of GnuPG that is %1." msgstr "" "Instale unha versión de GnuPG é sexa %1." #: src/selftest/enginecheck.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Instalación de GPG (Infraestrutura OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Instalación de GpgSM (Infraestrutura S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Instalación de GpgConf (Configuración)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A problem was detected with the %1 backend." "" msgstr "" "Detectouse un problema coa infraestrutura %1" #: src/selftest/enginecheck.cpp:98 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non admitido" #: src/selftest/enginecheck.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems that the gpgme library was compiled without " "support for this backend." msgstr "" "Semella que a biblioteca gpgme se compilou sen " "compatibilidade con esta infraestrutura." #: src/selftest/enginecheck.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Replace the gpgme library with a version compiled with " "%1 support." msgstr "" "Substitúa a biblioteca gpgme por unha versión compilada " "que admita %1." #: src/selftest/enginecheck.cpp:110 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "sen instalar axeitadamente" #: src/selftest/enginecheck.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Backend %1 is not installed properly." msgstr "" "A infraestrutura %1 non está instalada " "axeitadamente." #: src/selftest/enginecheck.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Please check the output of %1 --version manually." msgstr "" "Comprobe a saída de %1 --version manualmente." #: src/selftest/enginecheck.cpp:115 #, kde-format msgid "too old" msgstr "demasiado vello" #: src/selftest/enginecheck.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Backend %1 is installed in version %2, but at least " "version %3 is required." msgstr "" "A infraestrutura %1 está instalada na versión %2, " "pero requírese polo menos a versión %3." #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Install %1 version %2 or higher." msgstr "" "Instale %1, versión %2 ou superior." #: src/selftest/enginecheck.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "problema descoñecido" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Make sure %1 is installed and in " "PATH." msgstr "" "Asegúrese de que %1 está instalado e no " "PATH." #: src/selftest/enginecheck.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed." msgstr "" "%1 v%2.%3.%4 necesítase para esta proba, " "pero só está instalado %5." #: src/selftest/enginecheck.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required for this test, but does not " "seem available.See tests further up for more information." msgstr "" "%1 necesítase para esta proba, pero non " "parece dispoñíbel.Examine as probas anteriores para máis " "información." #: src/selftest/enginecheck.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "See \"%1\" above." msgstr "Vexa enriba «%1»." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Conectividade Gpg-Agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "A biblioteca GpgME é vella de máis" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Pode que a biblioteca GpgME mesma sexa vella de máis ou que a biblioteca " "GpgME++ se compilase cunha GpgME que non permita conectar cun gpg-agent." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to gpgme 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Anove a gpgme 1.2.0 ou superior e asegúrese de " "que gpgme++ se compilou con ela." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME non admite gpg-agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgME library is new enough to support " "gpg-agent, but does not seem to do so in this " "installation.The error returned was: %1." msgstr "" "A biblioteca GpgME é o suficientemente nova " "como para admitir gpg-agent, pero parece que non " "o fai nesta instalación.O erro que devolveu foi: %1." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "erro inesperado" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unexpected error while asking gpg-agent for " "its version.The error returned was: %1." msgstr "" "Erro inesperado ao preguntar a versión a gpg-agent.O erro que devolveu foi: %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Comprobación da configuración de %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao executar a comprobación automática da configuración de " "GnuPG de %2:\n" " %1\n" "Sería ben que executase «gpgconf %3» na liña de ordes.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Ficheiro de configuración «libkleopatrarc»" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Atopáronse erros" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:%1" msgstr "" "Kleopatra detectou os erros seguintes no ficheiro de configuración " "libkleopatrarc:%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Rexistro de Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Atopáronse entradas obsoletas no rexistro" #: src/selftest/registrycheck.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected an obsolete registry key (%1\\%2), added by either a previous Gpg4win " "version or applications such as WinPT or " "EnigMail.Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used." msgstr "" "Kleopatra detectou unha chave do rexistro obsoleta (%1\\%2) engadida, ben por unha versión anterior de Gpg4win, ben por aplicacións como WinPT ou " "EnigMail.Manter a entrada podería " "conducir a que se use unha infraestrutura de GnuPG antiga." #: src/selftest/registrycheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete registry key %1\\%2." msgstr "Eliminar a chave do rexistro %1\\%2." #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key %1\\%2" msgstr "" "Non foi posíbel eliminar a chave do rexistro %1\\%2" #: src/selftest/registrycheck.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Erro ao eliminar a chave do rexistro" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Conectividade UiServer" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:51 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "non é posíbel contactar" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: %1" msgstr "Non foi posíbel conectar co UiServer: %1" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to localhost or 127.0.0.1)." msgstr "" "Comprobe que a súa devasa non está configurada para bloquear as " "conexións locais (permita as conexións a localhost ou " "127.0.0.1)." #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "varias instancias" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another Kleopatra is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Semella que se está a executar outra Kleopatra " "(con id de proceso %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of Kleopatra." msgstr "" "Saia doutras Kleopatra que estea a executar." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:101 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "Chave de autenticación de PIV" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Chave de autenticación de tarxeta" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Chave de sinatura dixital" #: src/smartcard/pivcard.cpp:89 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Chave de xestión de chaves" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "Transporte de chave RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (P-256 de Curve)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:102 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (P-384 de Curve)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 src/smartcard/pivcard.cpp:115 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (P-256 de Curve)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:108 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (P-384 de Curve)" #: src/smartcard/utils.cpp:32 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:34 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:36 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Abrir o xestor de certificados…" #: src/systrayicon.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar %1…" #: src/systrayicon.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About %1..." msgstr "&Sobre %1…" #: src/systrayicon.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown %1" msgstr "&Apagar %1" #: src/systrayicon.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "Tarxeta intelixente" #: src/systrayicon.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Actualizar o estado da tarxeta" #: src/systrayicon.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Estabelecer o PIN inicial de NetKey v3…" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Non se deu un nome de opción" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Erro de análise sintáctica" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Erro de análise: o identificador numérico da sesión é grande de máis" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES non leva argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Valor descoñecido de WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER non leva argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG non leva argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Mensaxe nº. %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Ruta baleira ao ficheiro" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Só se permiten rutas absolutas aos ficheiros" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Só se permiten ficheiros en INPUT/OUTPUT FILE" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "recolleuse unha excepción descoñecida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Non é posíbel mesturar SENDER ou RECIPIENT --info con non-info" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "O argumento non é unha caixa de correo RFC-2822 correcta" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Detectouse lixo despois dunha caixa de correo RFC- 2822 correcta" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Recolleuse unha excepción inesperada: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida - informe deste erro aos " "desenvolvedores." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Non é posíbel enviar o estado «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Non é posíbel enviar os datos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Non é posíbel limpar os datos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Falta a opción --mode requirida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "este modo é incorrecto: «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Falta a opción --protocol requirida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "aquí non se permite --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "o protocolo «%1» é incorrecto" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Ha de haber polo menos un FILE presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Non é posíbel usar un SENDER non informativo" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Non é posíbel usar un RECIPIENT non informativo" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Ha de fornecerse polo menos un INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "O número de ENTRADA/EMISARIO non coincide" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "O número de Entrada/Mensaxe non coincide" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "Só se pode dar MESSAGE para a verificación de sinaturas desconectadas" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "O número de INPUT/OUTPUT non coincide" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Non é posíbel usar OUTPUT e MESSAGE simultaneamente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Non hai infraestrutura compatíbel con OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Non hai infraestrutura compatíbel con S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Non é posíbel usar SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Non é posíbel usar RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES non pode usar directorios como entrada" #: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión " "está en modo xestor de ficheiros" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "Non é posíbel dar SENDER antes de ENCRYPT, excepto con --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Ha de haber polo menos un INPUT presente" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Ha de haber polo menos un OUTPUT presente" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "Non se permite a orde MESSAGE antes de ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "Conflitos de protocolo co protocolo determinado por PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Engadíronse novos destinatarios despois da orde PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Engadíronse novos remitentes despois da orde PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Non se deron destinatarios, ou só con --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Recolleuse una excepción inesperada en EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Recolleuse una excepción inesperada en EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "Só se pode dar INPUT/OUTPUT/MESSAGE despois de PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a " "conexión está en modo xestor de ficheiros" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "Non é posíbel dar SENDER antes de PREP_ENCRYPT, excepto con --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción inesperada en PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Recolleuse unha excepción inesperada en PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "Só se pode dar INPUT/OUTPUT/MESSAGE despois de PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión " "está en modo xestor de ficheiros" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Non se deu SENDER" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Conflitos de protocolo co protocolo determinado por PREP_ENCRYPT nesta sesión" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión está " "en modo xestor de ficheiros" #: src/uiserver/signcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "Non é posíbel dar RECIPIENT antes de SIGN, excepto con --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "Non se permite a orde MESSAGE antes de SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Non se deron remitentes, ou só con --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 é unha orde de modo de xestor de ficheiros; semella que a conexión está " "en modo correo electrónico (%2 presente)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Non foi posíbel determinar o directorio de GnuPG: Considere configurar a " "variábel de contorno GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Non é posíbel determinar o directorio de GnuPG: %1 existe pero non é un " "directorio." #: src/uiserver/uiserver.cpp:257 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio GnuPG %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:270 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "" "Detectouse outro servidor de UI de gnupg executándose e escoitando en %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Non foi posíbel crear o socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Non foi posíbel asociar co socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Non foi posíbel obter o nonce do socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Non foi posíbel escoitar o socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Non foi posíbel pasar o socket a Qt: %1. Isto non debería ocorrer. Por " "favor, informe deste fallo." #: src/utils/accessibility.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "entrada non válida" #: src/utils/accessibility.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "requirido" #: src/utils/archivedefinition.cpp:86 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Hai un erro na definición do arquivo %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Non é posíbel usar %f e | xuntos en «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Erro de citado na entrada «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:162 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» é complexa de máis (precisaría dun intérprete de ordes)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215 #: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "A entrada «%1» falta ou está baleira" #: src/utils/archivedefinition.cpp:175 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» está baleira ou non se atopou" #: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "Non é posíbel pasar argumentos na entrada estándar para a orde unpack" #: src/utils/archivedefinition.cpp:469 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida no grupo %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Importación de certificado" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Cifrar…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Sinatura S/MIME…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Sinatura OpenPGP…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:50 src/view/keylistcontroller.cpp:398 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Descifrar ou verificar…" #: src/utils/expiration.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The date cannot be changed." msgstr "Non é posíbel cambiar a data." #: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info ... between and ." msgid "Enter a date between %1 and %2." msgstr "Insira unha data entre %1 e %2." #: src/utils/expiration.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Three years from now" msgstr "En tres anos" #: src/utils/expiration.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Two years from now" msgstr "En dous anos" #: src/utils/expiration.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "One year from now" msgstr "Nun ano" #: src/utils/input.cpp:218 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Non foi posíbel abrir FD %1 para ler" #: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura" #: src/utils/input.cpp:259 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "O ficheiro «%1» xa está aberto, pero non para ler" #: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Non se especificou ningunha orde" #: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Non foi posíbel comezar o proceso %1: %2" #: src/utils/input.cpp:342 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Non foi posíbel escribir a entrada no proceso %1: %2" #: src/utils/input.cpp:355 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Saída de %1…" #: src/utils/input.cpp:357 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Saída de %1" #: src/utils/input.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Erro ao executar %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Non foi posíbel abrir o portapapeis para lelo" #: src/utils/input.cpp:427 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Contido do portapapeis" #: src/utils/input.cpp:429 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Contido de FindBuffer" #: src/utils/input.cpp:431 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selección actual" #: src/utils/input_p.h:61 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Non hai ningún dispositivo de entrada" #: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates.%1" msgstr "certificados.%1" #: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra seems to be running for you " "already, but with different privileges.This usually happens if " "Kleopatra is accidentally run as Administrator.Please right click the tray icon of Kleopatra and select 'quit' to try again." msgstr "" "Kleopatra parece estar xa en funcionamento, " "pero con privilexios distintos.Isto adoita deberse a unha " "execución accidental de Kleopatra con permisos de " "administración.Faga clic dereito na icona de " "Kleopatra na área de información e seleccione " "«Saír» para intentalo de novo." #: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Kleopatra failed to start" msgstr "Non foi posíbel iniciar Kleopatra" #: src/utils/log.cpp:149 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Erro do rexistro: non se puido abrir o ficheiro de rexistro «%1» para " "escribir nel." #: src/utils/output.cpp:307 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Non hai ningún dispositivo de saída" #: src/utils/output.cpp:527 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Non foi posíbel abrir FD %1 para escribir" #: src/utils/output.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para a saída «%1»" #: src/utils/output.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Rexeitouse sobrescribir" #: src/utils/output.cpp:679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file %1 for overwriting." msgstr "" "Non se puido retirar o ficheiro %1 para sobrescribilo." #: src/utils/output.cpp:699 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro «%1» a «%2»" #: src/utils/output.cpp:741 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Entrada de %1…" #: src/utils/output.cpp:743 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Entrada de %1" #: src/utils/output.cpp:773 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Non foi posíbel escribir no portapapeis" #: src/utils/output.cpp:782 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Atopar búfer" #: src/utils/output.cpp:784 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/utils/output.cpp:797 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Non foi posíbel atopar o portapapeis" #: src/utils/overwritedialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe. Introduza un nome de ficheiro distinto." #: src/utils/overwritedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 already exists." msgstr "O ficheiro %1 xa existe." #: src/utils/overwritedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "Renomear:" #: src/utils/overwritedialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "Suxerir un nome novo" #: src/utils/overwritedialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "Suxerir un nome de ficheiro que non exista xa." #: src/utils/overwritedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/utils/overwritedialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "Gardar o ficheiro cun nome indicado." #: src/utils/overwritedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "Renomear todo" #: src/utils/overwritedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "" "Gardar automaticamente cun nome distintos todos os ficheiros que " "sobrescribirían un ficheiro existente." #: src/utils/overwritedialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: src/utils/overwritedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "Non escribir este ficheiro, saltar ao seguinte." #: src/utils/overwritedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "Omitir todo" #: src/utils/overwritedialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "" "Non escribir este ficheiro nin ningún outro que sobrescribiría un ficheiro " "existente." #: src/utils/overwritedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: src/utils/overwritedialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente." #: src/utils/overwritedialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "Sobrescribir todo" #: src/utils/overwritedialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente e calquera outro ficheiro existente." #: src/utils/path-helper.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Non é posíbel retirar o directorio %1" #: src/utils/path-helper.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Non é posíbel retirar o ficheiro %1: %2" #: src/view/cardkeysview.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Certificates:" +#, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Certificates:" msgstr "Certificados:" #: src/view/cardkeysview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reading certificates from smart card ..." msgstr "Lendo certificados da tarxeta intelixente…" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Erro: insira un valor." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Erro: insira un valor no formato correcto." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (requirido)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:40 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Cargando a caché de certificados…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:324 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Nova parella de chaves OpenPGP…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:325 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Crear un novo certificado OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:333 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:334 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Exportar o certificado seleccionado (chave pública) a un ficheiro" #: src/view/keylistcontroller.cpp:342 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Publicar nun servidor…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:343 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Publicar o certificado seleccionado (chave pública) nun servidor de chaves " "público" #: src/view/keylistcontroller.cpp:352 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Publicar no fornecedor de correo…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Publicar o certificado seleccionado (chave pública) no directorio de chaves " "web do fornecedor de correo se o permite" #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Salvagardar as chaves secretas…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:371 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Imprimir a chave secreta…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Buscar no servidor…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Buscar certificados por Internet usando un servidor de chaves público." #: src/view/keylistcontroller.cpp:390 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importar un certificado dun ficheiro" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Descifrar e/ou verificar ficheiros" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Asinar/Cifrar…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:408 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Cifrar e/ou asinar ficheiros" #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Asinar e/ou cifrar o cartafol…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Cifrar e/ou asinar cartafoles" #: src/view/keylistcontroller.cpp:425 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Crear ficheiros de sumas de comprobación…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:434 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Comprobar os ficheiros de sumas de comprobación…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Redebuxar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Parar a operación" #: src/view/keylistcontroller.cpp:466 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Revogar o certificado…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:477 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Revogar o certificado OpenPGP seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:485 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Eliminar os certificados seleccionados" #: src/view/keylistcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certificar…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:495 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Certificar a validez do certificado seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:503 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Revogar a certificación…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:504 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Revogar a certificación do certificado seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:512 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Cambiar o fin do período de validez…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "Cambiar o poder de certificación…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "" "Garantir ou revogar o poder de certificación do certificado seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:530 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Cambiar a frase de paso…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Engadir un identificador de persoa usuaria…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Group..." msgstr "Crear un grupo…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a group from the selected certificates" msgstr "Crear un grupo a partir dos certificados seleccionados." #: src/view/keylistcontroller.cpp:558 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Anovar os certificados OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:573 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Nova solicitude de certificación S/MIME…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:574 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Crear unha nova solicitude de certificado S/MIME de sinatura (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:585 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Confiar no certificado raíz" #: src/view/keylistcontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Desconfiar do certificado raíz" #: src/view/keylistcontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Detalles técnicos" #: src/view/keylistcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Actualizar os certificados S/MIME" #: src/view/keylistcontroller.cpp:622 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Limpar a caché de CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Envorcar a caché de CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:640 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importar a CRL dun ficheiro…" #: src/view/keytreeview.cpp:257 src/view/keytreeview.cpp:524 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Lista xerárquica de certificados" #: src/view/keytreeview.cpp:257 src/view/keytreeview.cpp:524 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Lista de certificados" #: src/view/netkeywidget.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Serial number:" +#, kde-format msgctxt "@label" msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #: src/view/netkeywidget.cpp:96 src/view/pgpcardwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Accións:" #: src/view/netkeywidget.cpp:102 src/view/pivcardwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Create unha chave OpenPGP" #: src/view/netkeywidget.cpp:103 src/view/pivcardwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Crear unha nova chave OpenPGP para as chaves almacenadas na tarxeta." #: src/view/netkeywidget.cpp:110 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59 #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Crear CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" "Crear unha solicitude de certificado de sinatura para unha chave almacenada " "na tarxeta." #: src/view/netkeywidget.cpp:120 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" -#| msgid "Change NKS PIN" +#, kde-format msgctxt "" "@action:button NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Cambiar o PIN de NKS" #: src/view/netkeywidget.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" -#| msgid "Change SigG PIN" +#, kde-format msgctxt "" "@action:button SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Cambiar o PIN de SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "Tarxeta NetKey v%1" #: src/view/netkeywidget.cpp:181 src/view/nullpinwidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Definir o PIN de SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Cambiar o PIN de SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/view/netkeywidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Seleccionar a chave" #: src/view/netkeywidget.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "Seleccione a chave para a que quere crear unha solicitude de certificado de " "sinatura:" #: src/view/netkeywidget.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Na tarxeta intelixente non se atopou ningunha chave axeitada para crear unha " "solicitude de certificado de sinatura." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "O NullPIN aínda está activo nesta tarxeta." #: src/view/nullpinwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Ten que definir un PIN para poder usar os certificados." #: src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Definir o PIN de NKS" #: src/view/nullpinwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but can't be reverted." msgstr "Necesítase estabelecer un PIN pero non pode reverterse." #: src/view/nullpinwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Se continúa solicitaráselle introducir un novo PIN e a continuación repetir " "o PIN." #: src/view/nullpinwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "Non será posíbel recuperar a tarxeta se o PIN se introduciu " "incorrectamente máis de dúas veces." #: src/view/nullpinwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set initial PIN" msgstr "Definir o PIN inicial" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Amosar os detalles" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Amosar información detallada da chave." #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Xerar a chave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Crear unha solicitude de certificado de sinatura para a chave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No key" msgstr "Sen chave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "Xerar unha chave para esta rañura de tarxeta" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Public key not found locally" msgstr "Non se atopou a chave pública en local" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid fingerprint" msgstr "Pegada non válida" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Xerar de novo a chave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" "Xerar unha nova chave para a rañura de tarxeta que substitúa a chave " "existente" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Non é posíbel atopar a chave coa pegada %1." #: src/view/p15cardwidget.cpp:81 src/view/pgpcardwidget.cpp:173 #: src/view/pivcardwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "Chaves OpenPGP:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "Buscando no servizo de directorio…" #: src/view/p15cardwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "Rematouse a importación automática." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Erro: atopáronse varias chaves no servidor." #: src/view/p15cardwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "A chave non se atopou no servizo de directorio." #: src/view/p15cardwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "Tarxeta PKCS#15 de %1" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Asinar e/ou cifrar o caderno de notas" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Descifrar e/ou verificar o caderno de notas" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Importar o caderno de notas" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "Non é posíbel asinar nin cifrar." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Non pode usar Kleopatra para asinar ou " "cifrar porque o sistema GnuPG que usa " "Kleopatra non é %1." #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "

Protocol:

" msgstr "

Protocolo:

" #: src/view/padwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: src/view/padwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Escriba unha mensaxe para cifrar ou descifrar…" #: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Erro na acción criptográfica" #: src/view/padwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Descifrar ou verificar" #: src/view/padwidget.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Non pode usar Kleopatra para asinar ou " "cifrar porque o sistema GnuPG que usa " "Kleopatra non é %1." #: src/view/padwidget.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "Asinando o caderno de notas…" #: src/view/padwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "Cifrando o caderno de notas…" #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "Asinando e cifrando o caderno de notas…" #: src/view/padwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importando…" #: src/view/padwidget.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Asinar o caderno de notas" #: src/view/padwidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Cifrar o caderno de notas" #: src/view/padwidget.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Asinar e/ou cifrar o caderno de notas" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Dono da tarxeta:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:186 src/view/pgpcardwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL da chave pública:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 src/view/pivcardwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Chaves:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Xerar novas chaves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Crear unha nova chave principal e xerar subchaves nesta tarxeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Cambiar o PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "Cambiar o PIN necesario para usar as chaves da tarxeta intelixente." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Desbloquear a tarxeta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Desbloquear a tarxeta intelixente e definir un novo PIN." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Cambiar o PIN de administrador" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Cambiar o PIN necesario para operacións administrativas." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Cambiar o código para restabelecer" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Cambiar o PIN necesario para desbloquear a tarxeta intelixente e definir un " "novo PIN." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Create unha chave OpenPGP" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Crear unha nova chave OpenPGP para as chaves almacenadas na tarxeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Tarxeta OpenPGP v%1 descoñecida" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "Tarxeta %1 de OpenPGP v%2" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:298 src/view/pgpcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "not set" msgstr "non definido" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Xerando as chaves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:345 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Isto podería levar varios minutos…" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Non foi posíbel xerar a nova chave: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Gardar unha salvagarda da chave de cifraxe" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Facer unha salvagarda da chave" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Non foi posíbel mover a salvagarda. A salvagarda da chave continúa " "almacenada dentro de: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Xerouse unha nova chave para esta tarxeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be deleted and replaced by new " "keys." msgstr "" "As chaves existentes nesta tarxeta eliminaranse e substituirase por " "novas chaves." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Eliminación de chave secreta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" "Non pode xerar chaves nesta tarxeta intelixente porque non permite ningún " "dos algoritmos estándar." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Cambiar o dono da tarxeta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Novo nome:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "O carácter «<» non pode usarse." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Os espazos dobres non se permiten" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "O tamaño do nome non pode superar os 38 caracteres." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "O renomeamento fallou: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Cambiouse o nome." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Cambiar o URL onde se pode atopar a chave pública" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Novo URL da chave pública:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "O tamaño do URL non pode superar os 254 caracteres." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "O cambio de URL fallou: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "Cambiouse o URL." #: src/view/pivcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Cambiar o PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "Cambiar o PIN de aplicación de tarxeta PIV que activa a tarxeta PIV e activa " "as operacións de chaves privadas usando as chaves almacenadas." #: src/view/pivcardwidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Cambiar o PUK" #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "Cambiar a chave de desbloqueo de PIN que permite restabelecer o PIN." #: src/view/pivcardwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Cambiar a chave de administración" #: src/view/pivcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Cambiar a chave de administración de aplicación de tarxeta PIV que se usa na " "aplicación de tarxeta PIV para autenticar a administración da aplicación de " "tarxeta PIV e que a administración usa (resp. Kleopatra) para autenticar a " "aplicación de tarxeta PIV." #: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Xerar" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Escribir o certificado" #: src/view/pivcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Escribir o certificado que corresponde á chave na tarxeta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Importar o certificado" #: src/view/pivcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Importar o certificado almacenado na tarxeta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Escribir a chave" #: src/view/pivcardwidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Escribir a parella de chaves dun certificado na tarxeta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "Tarxeta PIV v%1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "slot empty" msgstr "rañura baleira" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Xerar %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "no matching certificate" msgstr "ningún certificado coincide" #: src/view/pivcardwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: src/view/pivcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: src/view/pivcardwidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Substituír %1 por unha nova chave" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Filtrar os certificados por texto" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "Amosar só certificados que coinciden co termo de busca." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Filtrar os certificados por categoría" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "Amosar só certificados que pertencen á categoría seleccionada." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Amosar certificados sen certificar" #: src/view/searchbar.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.

Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Algúns certificados aínda non se certificaron. Prema aquí para ver unha " "lista destes certificados.

A certificación requírese para " "asegurarse de que os certificados pertencen verdadeiramente á identidade á " "que reclaman pertencer." #: src/view/searchbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Buscar…<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0-v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (require GnuPG 2.3 ou posterior)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (varias aplicacións)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Insira unha tarxeta intelixente compatíbel." #: src/view/smartcardwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra é compatíbel actualmente cos seguintes tipos de tarxetas:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Xestión de tarxeta intelixente" #: src/view/smartcardwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 — %2 — %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 — %2" #: src/view/tabwidget.cpp:654 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Renomear o separador" #: src/view/tabwidget.cpp:654 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Título do novo separador:" #: src/view/tabwidget.cpp:858 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Novo separador" #: src/view/tabwidget.cpp:859 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir un novo separador" #: src/view/tabwidget.cpp:873 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Renomear o separador…" #: src/view/tabwidget.cpp:874 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Renomear este separador" #: src/view/tabwidget.cpp:886 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplicar o separador" #: src/view/tabwidget.cpp:887 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duplicar este separador" #: src/view/tabwidget.cpp:897 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Pechar o separador" #: src/view/tabwidget.cpp:898 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Pechar este separador" #: src/view/tabwidget.cpp:910 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover o separador á esquerda" #: src/view/tabwidget.cpp:911 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Mover este separador á esquerda" #: src/view/tabwidget.cpp:923 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover o separador á dereita" #: src/view/tabwidget.cpp:924 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Mover este separador á dereita" #: src/view/tabwidget.cpp:936 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Lista xerárquica dos certificados" #: src/view/tabwidget.cpp:949 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: src/view/tabwidget.cpp:962 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Pregalo todo" #: src/view/welcomewidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Benvida a Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software
GnuPG." msgstr "" "Kleopatra é unha interface para o software criptográfico GnuPG." #: src/view/welcomewidget.cpp:118 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Para a meirande parte das accións necesita ou unha chave pública " "(certificado) ou a súa propia chave privada." #: src/view/welcomewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "A chave privada necesítase para descifrar ou asinar." #: src/view/welcomewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "A chave pública poden usala outros para verificar a súa identidade ou cifrar " "para vostede." #: src/view/welcomewidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" #: src/view/welcomewidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on Wikipedia." msgstr "Pode aprender máis sobre isto en Wikipedia." #: src/view/welcomewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Nova parella de chaves…" #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.To create an S/MIME certificate request " "use New S/MIME Certification Request from the " "File menu instead." msgstr "" "Crear unha nova parella de chaves OpenPGP.Para crear unha solicitude de " "certificado S/MIME mellor use Nova solicitude de certificación S/" "MIME desde o menú de Ficheiro." #: src/view/welcomewidget.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.To import from a public keyserver use " "Lookup on Server instead." msgstr "" "Importar o certificado dun ficheiro.Para importar dun servidor de " "chaves público use Buscar no servidor no seu lugar." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error printing secret key" #~ msgstr "Erro ao imprimir a chave secreta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The GPG process that tried to export the secret key ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.Please check the " #~ "output of %1 for details." #~ msgstr "" #~ "O proceso GPG que intentaba exportar a chave secreta rematou " #~ "prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a " #~ "saída de %1 para máis detalles." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to export the secret key. " #~ "The output from %1 was: %2" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao intentar exportar a chave secreta. " #~ "A saída de %1 foi: %2" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "RSA" #~ msgstr "RSA" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "+ RSA" #~ msgstr "+ RSA" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "DSA" #~ msgstr "DSA" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "+ Elgamal" #~ msgstr "+ Elgamal" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This subkey is required for encryption." #~ msgstr "Esta subchave necesítase para cifrar." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "ECDSA" #~ msgstr "ECDSA" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "+ ECDH" #~ msgstr "+ ECDH" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Certification" #~ msgstr "Certificación" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional User IDs" #~ msgstr "Identificadores de usuario adicionais" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." #~ msgstr "" #~ "Aínda non resulta posíbel engadir máis dun identificador de usuario." #~ msgid "" #~ "Key pair created successfully.\n" #~ "Fingerprint: %1" #~ msgstr "" #~ "Creouse a parella de chaves.\n" #~ "Pegada: %1" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "Facer unha salvagarda da parella de chaves…" #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "Enviar a chave pública por correo electrónico…" #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "Enviar a chave pública a un servizo de directorios…" #~ msgid "Create Revocation Request..." #~ msgstr "Crear unha solicitude de revogación…" #~ msgid "My new public OpenPGP key" #~ msgstr "A miña nova chave pública de OpenPGP" #~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." #~ msgstr "Atope anexa a miña nova chave pública de OpenPGP." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Kleopatra tried to send a mail via your " #~ "default mail client.Some mail clients are known not to " #~ "support attachments when invoked this way.If your mail " #~ "client does not have an attachment, then attach the file %1 manually." #~ msgstr "" #~ "Kleopatra intentou enviar un correo por " #~ "medio do xestor de correo predeterminado.Sábese que algúns " #~ "clientes de correo non admiten mensaxes anexas cando son invocadas deste " #~ "xeito. Se o xestor de correo non ten un anexo, anexe o " #~ "ficheiro %1 manualmente." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Certifications" #~ msgstr "Amosar as certificacións" #~ msgid "Related addresses:" #~ msgstr "Enderezos relacionados:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Details..." #~ msgstr "Máis detalles…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage Subkeys" #~ msgstr "Xestionar as subchaves" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Subkeys" #~ msgstr "Amosar as subchaves" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subkeys:" #~ msgstr "Subchaves:" #~ msgid "Restore printed backup" #~ msgstr "Restaurar a salvagarda impresa" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Subkeys Details" #~ msgstr "Detalles das subchaves" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Trust Chain" #~ msgstr "Cadea de confianza" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One certificate without name and email address was ignored." #~ msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." #~ msgstr[0] "" #~ "Ignorouse un certificado sen nome nin enderezo de correo electrónico." #~ msgstr[1] "" #~ "Ignoráronse %1 certificados sen nome nin enderezo de correo electrónico." #~ msgid "" #~ "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " #~ "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " #~ "earliest." #~ msgstr "" #~ "Esta opción indica o número de días mínimo durante os que as novas chaves " #~ "OpenPGP serán válidas, é dicir, cantos días terán que pasar como mínimo " #~ "para que a nova chave caduque." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Learning SmartCard" #~ msgstr "Erro ao aprender a tarxeta intelixente" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Finished Learning SmartCard" #~ msgstr "Rematou a aprendizaxe da tarxeta intelixente" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.Please check the " #~ "output of %1 for details." #~ msgstr "" #~ "O proceso GPG ou GpgSM que intentaba aprender o cartón intelixente " #~ "rematou prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída de %1 para máis detalles." #~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)" #~ msgstr "Cargando os certificados… (pode levar un anaco)" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Amosar os detalles" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" #~ msgstr "Aprender os certificados do cartón de NetKey v3" #~ msgid "There are unknown certificates on this card." #~ msgstr "Hai certificados descoñecidos nesta tarxeta." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Load Certificates" #~ msgstr "Cargar certificados" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Strength" #~ msgstr "Forza" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Principal" #~ msgctxt "yes, is primary key" #~ msgid "yes" #~ msgstr "si" #~ msgctxt "no, is not primary key" #~ msgid "no" #~ msgstr "non" #~ msgid "All Certificates" #~ msgstr "Todos os certificados" #~ msgid "View Columns" #~ msgstr "Ver as columnas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create Backup and Delete Key" #~ msgstr "Salvagardar e eliminar a chave" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "Eliminar a chave" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Keep Key" #~ msgstr "Manter a chave" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Successfully copied the key to the card." #~ msgstr "A chave copiouse na tarxeta." #~ msgid "" #~ "The file %1 already exists.\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro %1 xa existe.\n" #~ "Sobrescribir?" #~ msgid "Overwrite Existing File?" #~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente?" #~ msgid "Overwrite All" #~ msgstr "Sobrescribir todo" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Gardar os cambios" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Descartar os cambios" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The certificates or the certificate groups have been updated in the " #~ "background.Do you want to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Os certificados ou grupos de certificados actualizáronse en segundo " #~ "plano.Quere gardar os cambios?" #~ msgctxt "@title::window" #~ msgid "Save changes?" #~ msgstr "Quere gardar os cambios?" #~ msgid "Import Certificates" #~ msgstr "Importar certificados" #~ msgid "Import CRLs" #~ msgstr "Importar CRL" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No OpenPGP directory services have been configured.Since none is configured, Kleopatra " #~ "will use keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " #~ "Kleopatra's configuration dialog.Do you want to continue with keys.gnupg.net as the server to export to?" #~ msgstr "" #~ "Non se configuraron servizos de directorio OpenPGP.Dado que non hai ningún configurado, Kleopatra usará keys.gnupg.net como servidor para " #~ "exportalos.Pode configurar os servidores de directorio " #~ "OpenPGP no diálogo de configuración de Kleopatra. Quere continuar con keys.gnupg.net como servidor ao que exportar?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No OpenPGP directory services have been configured.If " #~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate " #~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none is configured, Kleopatra " #~ "will use keys.gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's " #~ "configuration dialog.Do you want to continue with " #~ "keys.gnupg.net as fallback server?" #~ msgstr "" #~ "Non se configuraron servizos de directorio OpenPGP.Se " #~ "ben non todos os certificados levan o nome do seu servidor de " #~ "certificados preferido (poucos o fan), precísase dun servidor de reserva." #~ "Dado que non hai ningún configurado, Kleopatra usará keys.gnupg.net como reserva.Pode configurar os servidores de directorio OpenPGP no diálogo " #~ "de configuración de Kleopatra.Quere continuar con " #~ "keys.gnupg.net como servidor de reserva?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Brainpool P-256)" #~ msgstr "ECC (P-256 de Brainpool)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Brainpool P-384)" #~ msgstr "ECC (P-384 de Brainpool)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Brainpool P-512)" #~ msgstr "ECC (P-512 de Brainpool)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Curve25519)" #~ msgstr "ECC (Curve25519)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Curve448)" #~ msgstr "ECC (Curve448)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (NIST P-256)" #~ msgstr "ECC (P-256 de NIST)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (NIST P-384)" #~ msgstr "ECC (P-384 de NIST)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (NIST P-521)" #~ msgstr "ECC (P-521 de NIST)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "RSA 2048" #~ msgstr "RSA 2048" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "RSA 3072" #~ msgstr "RSA 3072" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "RSA 4096" #~ msgstr "RSA 4096" #~ msgid "File Operations" #~ msgstr "Operacións de ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "Backup Key" #~ msgid "Backup Secret Key" #~ msgstr "Facer unha copia de seguranza da chave" #~ msgid "Secret Key Files" #~ msgstr "Ficheiros de chave secreta" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Key Export Error" #~ msgstr "Erro ao exportar a chave secreta" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Key Export Finished" #~ msgstr "Rematou a exportación de chave secreta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.Please check the " #~ "output of %1 for details." #~ msgstr "" #~ "O proceso GPG ou GpgSM que intentaba exportar a chave secreta " #~ "rematou prematuramente por causa dun erro inesperado.Comprobe a saída de %1 para máis detalles." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Secret key successfully exported." #~ msgstr "Exportouse a chave secreta satisfactoriamente." #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Failed to find PaperKey executable." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to write data." #~ msgstr "Non se puido atopar o executábel de PaperKey." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" #~| "Check your installation." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The backend does not support this operation." #~ msgstr "" #~ "A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n" #~ "Comprobe a instalación." #, fuzzy #~| msgid "Export Certificates" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export Certificates" #~ msgstr "Exportar certificados" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Remitente" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action::button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~| msgid "Export" #~ msgctxt "@action::button" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgid "Certificate Details" #~ msgstr "Detalles do certificado" #, fuzzy #~| msgid "Change Expiry Date..." #~ msgid "Explain expiration" #~ msgstr "Cambiar a data de caducidade…" #, fuzzy #~| msgid "Trusted issuer?" #~ msgid "Explain trusted introducer" #~ msgstr "O emisor é de confianza?" #, fuzzy #~| msgid "There are unknown certificates on this card." #~ msgid "The latest allowed certification date is %1." #~ msgstr "Hai certificados descoñecidos nesta tarxeta." #, fuzzy #~| msgid "Valid from:" #~ msgid "Valid for %1 month" #~ msgid_plural "Valid for %1 months" #~ msgstr[0] "Válido desde:" #~ msgstr[1] "Válido desde:" #, fuzzy #~| msgid "Valid from:" #~ msgid "Valid for:" #~ msgstr "Válido desde:" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Días" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Semanas" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Meses" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Anos" #~ msgid "Failed to create output folder." #~ msgstr "Non se puido crear o cartafol de saída." #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Mensaxes" #~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." #~ msgstr "Non se puido retirar o ficheiro «%1» para sobrescribilo." #, fuzzy #~| msgid "Initializing..." #~ msgid "Finalizing output..." #~ msgstr "Está a inicializar…" #~ msgid "" #~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be " #~ "reset to its default." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que todas as opcións de configuración do sistema GnuPG se " #~ "restabelecerán aos seus valores predeterminados." #~ msgid "Apply profile" #~ msgstr "Aplicar o perfil" #~ msgctxt "%1 is the name of the profile" #~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." #~ msgstr "Aplicouse o perfil de configuración «%1»." #~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" #~ msgstr "Perfil de GnuPG - Kleopatra" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General Operations" #~ msgstr "Operacións xerais" #~ msgid "Activate GnuPG Profile:" #~ msgstr "Activar o perfil de GnuPG:" #~ msgid "" #~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple " #~ "components of the GnuPG system." #~ msgstr "" #~ "Un perfil consiste en varias opcións que poden aplicarse a varios " #~ "compoñentes do sistema GnuPG." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "EMail Operations" #~ msgstr "Operacións de correo electrónico" #~ msgid "" #~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate " #~ "for the identity" #~ msgstr "" #~ "Non confirmar un certificado de sinatura se só hai un certificado válido " #~ "para a identidade" #~ msgid "" #~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " #~ "certificate for each recipient" #~ msgstr "" #~ "Non confirmar certificados de cifraxe se hai precisamente un certificado " #~ "válido para cada destinatario" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Encrypt Mail Message" #~ msgstr "Cifrar mensaxe de correo" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sign Mail Message" #~ msgstr "Asinar mensaxe de correo electrónico" #~ msgid "Quick Sign EMail" #~ msgstr "Asinar as mensaxes rapidamente" #~ msgid "" #~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults " #~ "unless problems occur." #~ msgstr "" #~ "Minimice o número de pasos ao asinar mensaxes de correo electrónico; " #~ "empregue a configuración predefinida a non ser que se produzan problemas." #~ msgid "Quick Encrypt EMail" #~ msgstr "Cifrar as mensaxes rapidamente" #~ msgid "" #~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " #~ "unless problems occur." #~ msgstr "" #~ "Minimice o número de pasos ao cifrar mensaxes de correo electrónico; " #~ "empregue a configuración predefinida a non ser que se produzan problemas." #~ msgid "" #~ "Step 2: How thoroughly have you checked that this certificate " #~ "actually belongs to the person it claims it is from?" #~ msgstr "" #~ "Paso 2: Con que meticulosidade comprobou que este certificado lle " #~ "pertence realmente á persoa de quen asegura que é?" #~ msgid "I have not checked at all" #~ msgstr "Non o comprobei nada" #~ msgid "Describe semantics here..." #~ msgstr "Describir aquí a semántica…" #~ msgid "I have checked casually" #~ msgstr "Comprobeino un pouco" #~ msgid "" #~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " #~ "their certificate, but you have not verified they are actually in " #~ "possession of the secret certificate." #~ msgstr "" #~ "Escolla isto se coñece a persoa e lle preguntou se ese era o seu " #~ "certificado, pero non verificou que posúa o certificado secreto." #~ msgid "I have checked very thoroughly" #~ msgstr "Comprobeino minuciosamente" #~ msgid "" #~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " #~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " #~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." #~ msgstr "" #~ "Escolla isto se, por exemplo, comprobou o cartón de identidade desa " #~ "persoa e verificou que posúe a chave secreta (p.ex., enviándolle mensaxes " #~ "cifradas e pedíndolle que as descifre)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret key imported" #~ msgstr "Importouse a chave secreta" #, fuzzy #~| msgid "Signature" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Signature (%1)" #~ msgstr "Sinatura" #, fuzzy #~| msgid "Encryption" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Encryption (%1)" #~ msgstr "Cifrado" #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Authentication (%1)" #~ msgstr "Autenticación" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Moving the key to the card failed: %1" #~ msgstr "O movemento da chave á tarxeta fallou: %1" #, fuzzy #~| msgid "Successfully copied the key to the card." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Successfully copied the key pair to the card." #~ msgstr "A chave copiouse á tarxeta." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to delete the key: %1" #~ msgstr "Non se puido eliminar a chave: %1" #~ msgid "" #~ "

An error occurred while trying to change the certification trust for " #~ "%1:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Produciuse un erro ao intentar cambiar a confianza na certificación de " #~ "%1:

%2

" #~ msgid "Certification trust changed successfully." #~ msgstr "Cambiouse a confianza na certificación." #~ msgid "Certification Trust Change Succeeded" #~ msgstr "Cambiouse a confianza na certificación" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Trust Level of %1" #~ msgstr "Cambiar o nivel de confianza en %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "How much do you trust certifications made by %1 to correctly " #~ "verify authenticity of certificates?" #~ msgstr "" #~ "Canto confía nas certificacións feitas por %1 para que verifiquen " #~ "correctamente a autenticidade dos certificados?" #~ msgid "I do not know" #~ msgstr "Non sei" #~ msgid "(unknown trust)" #~ msgstr "(confianza descoñecida)" #~ msgid "" #~ "Choose this if you have no opinion about the " #~ "trustworthyness of the certificate's owner.
Certifications at this " #~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " #~ "certificates.
" #~ msgstr "" #~ "Escolla isto se non ten unha opinión sobre a confianza " #~ "que lle merece o propietario do certificado.
As certificacións con " #~ "este nivel de confianza ignóranse ao comprobar a validez dos certificados " #~ "OpenPGP.
" #~ msgid "I do NOT trust them" #~ msgstr "NON confío neles" #~ msgid "(never trust)" #~ msgstr "(non confiar nunca)" #~ msgid "" #~ "Choose this if you explicitly do not trust the " #~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying " #~ "without checking or without the certificate owner's consent." #~ "
Certifications at this trust level are ignored when checking the " #~ "validity of OpenPGP certificates.
" #~ msgstr "" #~ "Escolla isto se explicitamente non confía no " #~ "propietario do certificado, por exemplo porque sabe que certifica sen " #~ "comprobar ou sen o consentimento do propietario do certificado.
As " #~ "certificacións con este nivel de confianza ignóranse ao comprobar a " #~ "validez dos certificados OpenPGP.
" #~ msgid "I believe checks are casual" #~ msgstr "Penso que as comprobacións son informais" #~ msgid "(marginal trust)" #~ msgstr "(confianza marxinal)" #~ msgid "" #~ "Choose this if you trust certifications are not done " #~ "blindly, but not very accurately, either.
Certificates will only " #~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust " #~ "level. This is usually a good choice.
" #~ msgstr "" #~ "Escolla isto se confía en que as certificacións fanse " #~ "ás cegas, pero tampouco con precisión.
Con este nivel de confianza, os " #~ "certificados só serán correctos con varias certificacións (tipicamente " #~ "tres). Normalmente esta é unha boa escolla.
" #~ msgid "I believe checks are very accurate" #~ msgstr "Penso que as comprobacións son moi precisas" #~ msgid "(full trust)" #~ msgstr "(confianza completa)" #~ msgid "" #~ "Choose this if you trust certifications are done very " #~ "accurately.
Certificates will become valid with just a single " #~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care." #~ msgstr "" #~ "Escolla isto se confía en que as certificacións se fan " #~ "con precisión.
Con este nivel de confianza, os certificados serán " #~ "correctos só cunha única certificación, así que asigne esta confianza con " #~ "coidado.
" #~ msgid "This is my certificate" #~ msgstr "Este é o meu certificado" #~ msgid "(ultimate trust)" #~ msgstr "(confianza definitiva)" #~ msgid "" #~ "Choose this if and only if this is your certificate. " #~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported " #~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself." #~ "
Certificates will become valid with just a single certification at " #~ "this trust level.
" #~ msgstr "" #~ "Escolla isto se e só este é o seu propio certificado. " #~ "Isto é o predeterminado se se dispón da chave secreta, pero se importou " #~ "este certificado pode que teña que axustar vostede mesmo o nivel de " #~ "confianza.
Con este nivel de confianza, os certificados serán " #~ "correctos cunha única certificación.
" #, fuzzy #~| msgid "Signing and encryption succeeded." #~ msgid "Signing and encrypting files is not possible." #~ msgstr "Completáronse a sinatura e o cifrado." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Cifrar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Asinar" #~ msgctxt "" #~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just " #~ "Encrypt." #~ msgid "%1 Notepad" #~ msgstr "Caderno de notas %1" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for " #~| "which special restrictions about algorithms apply. The string states " #~| "that all cryptographic operations necessary for the communication are " #~| "compliant with that." #~| msgid "VS-NfD-compliant communication possible." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "Pódese usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for " #~| "which special restrictions about algorithms apply. The string states " #~| "that all cryptographic operations necessary for the communication are " #~| "compliant with that." #~| msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "Non se pode usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD." #~ msgid "Create a new OpenPGP key pair" #~ msgstr "Crear unha parella de chaves OpenPGP novas" #~ msgid "" #~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the " #~ "'File' Menu instead" #~ msgstr "" #~ "Para crear unha solicitude de certificado S/MIME use no seu lugar «Nova " #~ "parella de chaves» do menú «Ficheiro»" #~ msgid "Import from a file." #~ msgstr "Importar dun ficheiro." #~ msgid "Fingerprint: %1" #~ msgstr "Pegada dixital: %1" #~ msgid "" #~ "Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner." #~ msgstr "" #~ "Só a pegada dixital identifica claramente a chave e o seu dono." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

An error occurred while trying to change the expiry date for %1:

%2

" #~ msgid "" #~ "

An error occurred while trying to revoke the certification of

%1:

\t%2

" #~ msgstr "" #~ "

Produciuse un erro ao intentar cambiar a data de caducidade de %1:

%2

" #, fuzzy #~| msgid "Certification" #~ msgid "Revocation Error" #~ msgstr "Certificación" #, fuzzy #~| msgid "Certification successful." #~ msgid "Revocation successful." #~ msgstr "Certificación sen problemas." #, fuzzy #~| msgid "Certification canceled." #~ msgid "Revocation Succeeded" #~ msgstr "Cancelouse a operación." #, fuzzy #~| msgid "Certification" #~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" #~ msgid "Revoke Certification: %1" #~ msgstr "Certificación" #, fuzzy #~| msgid "This certificate has been revoked." #~ msgid "The key whose certifications shall be revoke" #~ msgstr "Este certificado foi revogado." #~ msgid "" #~ "The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.
The " #~ "error given was: %1
You can use Kleopatra as a certificate " #~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " #~ "present might not work correctly, or at all.
" #~ msgstr "" #~ "Non se puido inicializar o Módulo Servidor de UI de GPG de Kleopatra." #~ "
O erro fornecido foi: %1
Pode empregar Kleopatra como " #~ "xestor de certificados, pero pode que non funcionen correctamente os " #~ "complementos criptográficos que dependen da presenza dun servidor de UI " #~ "de GPG, ou que non funcionen en absoluto.
" #~ msgid "Kleopatra Self-Test Results" #~ msgstr "Resultados das probas automáticas de Kleopatra" #~ msgid "Expiry Date Change Error" #~ msgstr "Erro ao cambiar a data de caducidade" #~ msgid "Expiry Date Change Succeeded" #~ msgstr "Cambiouse a data de caducidade" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Caduca:" #, fuzzy #~| msgid "Change Expiry Date..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change the expiration date" #~ msgstr "Cambiar a data de caducidade…" #, fuzzy #~| msgid "Change Expiry Date..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change expiration" #~ msgstr "Cambiar a data de caducidade…" #~ msgctxt "Expires" #~ msgid "never" #~ msgstr "nunca" #, fuzzy #~| msgid "Please select when to expire this certificate:" #~ msgid "Please select when to expire this subkey:" #~ msgstr "Seleccione cando quere facer que caduque este certificado:" #~ msgid "Please select when to expire this certificate:" #~ msgstr "Seleccione cando quere facer que caduque este certificado:" #~ msgid "Ne&ver" #~ msgstr "N&unca" #~ msgid "In" #~ msgstr "En" #~ msgid "On this da&y:" #~ msgstr "N&este día:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Expiry" #~ msgstr "Cambiar a caducidade" #~ msgid "Change Expiry Date..." #~ msgstr "Cambiar a data de caducidade…" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new certificate" #~ msgstr "Crear un certificado novo" #, fuzzy #~| msgid "Please choose which type you want to create. " #~ msgid "Choose which type of key pair you want to create." #~ msgstr "Escolla que tipo que quere crear." #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the " #~ "public key." #~ msgstr "" #~ "As parellas de chaves OpenPGP certifícanse confirmando a pegada da chave " #~ "pública." #, fuzzy #~| msgid "Create a personal OpenPGP key pair" #~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair" #~ msgstr "Crear unha parella de chaves OpenPGP persoais" #, fuzzy #~| msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~| msgid "X.509" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "" #~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " #~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." #~ msgstr "" #~ "As parellas de chaves X.509 certifícaas unha autoridade de certificación " #~ "(CA). A solicitude xerada hai que enviala a unha CA para completar a " #~ "creación." #, fuzzy #~| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " #~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request" #~ msgstr "" #~ "Crear unha parella de chaves X.509 e solicitude de certificación persoais" #, fuzzy #~| msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "Facer unha copia de seguranza da parella de chaves…" #, fuzzy #~| msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "Enviar a chave pública por correo electrónico…" #, fuzzy #~| msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "Enviar a chave pública a un servizo de directorios…" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Sending Mail" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Envío de correo" #~ msgctxt "stored..." #~ msgid "on SmartCard with serial no. %1" #~ msgstr "na tarxeta intelixente co número de serie %1" #, fuzzy #~| msgid "Search..." #~ msgctxt "@info::placeholder" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Buscar…" #, fuzzy #~| msgid "Search..." #~ msgctxt "Placeholder text" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Buscar…" #~ msgid "Select the file to verify with \"%1\"" #~ msgstr "Seleccione o ficheiro para verificar con «%1»" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #, fuzzy #~| msgid "Export..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportar…" #, fuzzy #~| msgid "&Certifications..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certifications..." #~ msgstr "&Certificacións…" #~ msgctxt " of " #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 de %2" #~ msgid "" #~ "You can use this certificate to secure communication with the following " #~ "email addresses:" #~ msgstr "" #~ "Pode usar este certificado para protexer a comunicación dos seguintes " #~ "enderezos de correo electrónico:" #~ msgid "Publishing:" #~ msgstr "Publicación:" #, fuzzy #~| msgid "Publish Certificate" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Publish Certificate" #~ msgstr "Publicar o certificado" #~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." #~ msgstr "" #~ "Actualizar a vista (F5) para actualizar o estado da tarxeta intelixente." #~ msgid "CRL cache dump:" #~ msgstr "Envorcado da caché de CRL:" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Act&ualizar" #~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Non se pode iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a instalación." #~ msgid "Certificate Manager Error" #~ msgstr "Erro do Xestor de certificados" #~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." #~ msgstr "O proceso GPGSM rematou prematuramente debido a un erro inesperado." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #, fuzzy #~| msgid "Revoke..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Refreshing key..." #~ msgstr "Revogar…" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "OpenPGP certificates exported successfully." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The key was refreshed successfully." #~ msgstr "Exportáronse os certificados OpenPGP." #, fuzzy #~| msgid "Newly revoked:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Key Refreshed" #~ msgstr "Recentemente revogados:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Key Creation Failed" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Refreshing Failed" #~ msgstr "Fallou a creación da chave" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Load Certificates" #~ msgid "Load additional certificates" #~ msgstr "Cargar certificados" #, fuzzy #~| msgid "Loading certificate cache..." #~ msgid "Loading certificates..." #~ msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…" #, fuzzy #~| msgid "(no matching certificates found)" #~ msgid "Error: No matching certificates or groups found" #~ msgstr "(non se atoparon certificados coincidentes)" #, fuzzy #~| msgid "(no matching certificates found)" #~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found" #~ msgstr "(non se atoparon certificados coincidentes)" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~| msgid "The signature is invalid: %1" #~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters." #~ msgstr "A sinatura é incorrecta: %1" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo electrónico" #, fuzzy #~| msgid "The signature is invalid: %1" #~ msgid "The entered name is not valid." #~ msgstr "A sinatura é incorrecta: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add New EMail" #~ msgstr "Engadir un novo correo electrónico" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgid "Add New User-ID" #~ msgstr "Engadir identificadores de usuario novos" #, fuzzy #~| msgid "&Add email address" #~ msgid "Add email address" #~ msgstr "Eng&adir un enderezo de correo electrónico" #~ msgid "Open selection dialog." #~ msgstr "Abrir o diálogo de selección." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No matching certificates found.
Click here to import a certificate." #~ msgid "No matching certificates found.
Click to import a certificate." #~ msgstr "" #~ "Non se atopou ningún certificado coincidente.
Prema aquí para " #~ "importar un certificado." #, fuzzy #~| msgid "&More details..." #~ msgid "Click for details." #~ msgstr "&Máis detalles…" #, fuzzy #~| msgid "Change Reset Code" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reading the list of readers failed:" #~ msgstr "Cambiar o código para restabelecer" #, fuzzy #~| msgid "Slot empty" #~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found" #~ msgid "None" #~ msgstr "Rañura baleira" #, fuzzy #~| msgid "SmartCard" #~ msgid "List Smartcard Readers" #~ msgstr "Tarxeta intelixente" #~ msgid "The signature." #~ msgstr "A sinatura." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Choose Format" #~ msgstr "Escoller un formato" #~ msgctxt "Quit [ApplicationName]" #~ msgid "&Quit %1" #~ msgstr "&Saír de %1" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configurar %1…" #~ msgid "&About %1..." #~ msgstr "&Sobre %1…" #~ msgid "&Shutdown Kleopatra" #~ msgstr "A&pagar Kleopatra" #~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." #~ msgstr "O carácter hexadecimal «%1» é incorrecto no fluxo de entrada." #~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" #~ msgstr "" #~ "Remate prematuro de carácter codificado en hexadecimal no fluxo de entrada" #~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" #~ msgstr "" #~ "E&ngadir automaticamente novos servidores descubertos nos puntos de " #~ "distribución CRL" #~ msgid "" #~ "

Detailed results of certificate import:

" #~ "%1
" #~ msgstr "" #~ "

Resultados detallados da importación do certificado:

%1
" #~ msgid "" #~ "

Detailed results of importing %1:

%2" #~ msgstr "" #~ "

Resultados detallados da importación de %1:

%2
" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Totais" #~ msgid "Could not determine certificate type of %1." #~ msgstr "Non se puido determinar o tipo de certificado de %1." #~ msgid "Multiple certificates" #~ msgstr "Varios certificados" #~ msgid "Change Certificate Date of Expiry" #~ msgstr "Cambiar a data de caducidade do certificado" #, fuzzy #~| msgid "Scanning directories..." #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Estanse a examinar os directorios…" #, fuzzy #~| msgid "Color && Font Configuration" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Configuración das cores e as fontes" #, fuzzy #~| msgid "Configuration Error" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Erro de configuración" #~ msgid "Configure GnuPG Backend..." #~ msgstr "Configurar a infraestrutura de GnuPG…" #~ msgid "" #~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" #~ msgstr "" #~ "Non se puido configurar a infraestrutura de criptografía (non se atopou a " #~ "ferramenta gpgconf)" #~ msgid "Configuration Error" #~ msgstr "Erro de configuración" #, fuzzy #~| msgid "Signing" #~ msgid "Signing key:" #~ msgstr "Sinatura" #, fuzzy #~| msgid "Encryption:" #~ msgid "Encryption key:" #~ msgstr "Cifrado:" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Rañura baleira" #~ msgid "Generate &revocation certificate" #~ msgstr "Xerar un certificado de &revogación" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Exportar…" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "" #~ "Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando " #~ "Listas de revogación de certificados (CRLs)." #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "Validar certificados empregando CRLs" #~ msgid "S/MIME export file:" #~ msgstr "Ficheiro de exportación de S/MIME:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to set PIN: %1" #~ msgstr "Non se puido estabelecer o PIN: %1" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Autenticar" #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #~ msgid "Subject-DN:" #~ msgstr "Asunto-DN:" #~ msgid "Key Type:" #~ msgstr "Tipo de chave:" #~ msgid "Key Curve:" #~ msgstr "Curva da chave:" #~ msgid "Key Strength:" #~ msgstr "Forza da chave:" #~ msgid "1 bit" #~ msgid_plural "%1 bits" #~ msgstr[0] "1 bit" #~ msgstr[1] "%1 bits" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Uso:" #~ msgctxt "separator for key usages" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Subkey Type:" #~ msgstr "Tipo de subchave:" #~ msgid "Subkey Usage:" #~ msgstr "Uso da subchave:" #~ msgid "Valid Until:" #~ msgstr "Correcto ata:" # skip-rule: PT-2013_add #~ msgid "Add. Email Address:" #~ msgstr "Enderezos de correo electrónico adicionais:" #~ msgid "DNS Name:" #~ msgstr "Nome de DNS:" #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URI:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Review Parameters" #~ msgstr "Revisar os parámetros" #~ msgid "Please review the parameters before proceeding." #~ msgstr "Revise os parámetros antes de continuar." #~ msgid "Show all details" #~ msgstr "Mostrar todos os detalles" #~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." #~ msgstr "" #~ "Cambiar o PIN necesario para restabelecer a tarxeta intelixente a un " #~ "estado baleiro." #~ msgid "Authentication:" #~ msgstr "Autenticación:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " #~| "result and some suggested next steps below." #~ msgid "" #~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the " #~ "result and suggested next steps below." #~ msgstr "" #~ "Creouse a súa nova parella de chaves. A continuación atopará detalles " #~ "sobre o resultado e algunhas suxestións sobre pasos a seguir." #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Create" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSR Created" #~ msgstr "Crear" #, fuzzy #~| msgid "Authentication:" #~ msgid "PIV authentication:" #~ msgstr "Autenticación:" #, fuzzy #~| msgid "Authentication:" #~ msgid "Card authentication:" #~ msgstr "Autenticación:" #, fuzzy #~| msgid "Bad signature" #~ msgid "Digital signature:" #~ msgstr "Sinatura incorrecta" #~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" #~ msgstr "" #~ "Engadir o enderezo de correo electrónico á DN (só se precisa para CA " #~ "estragadas)" #~ msgid "Certify ..." #~ msgstr "Certificar…" #~ msgctxt "" #~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions." #~ msgid "Notepad" #~ msgstr "Notepad" #~ msgid "Switch to Pad view." #~ msgstr "Cambiar á vista de caderno" #~ msgid "Manage Smartcards" #~ msgstr "Xestionar tarxetas intelixentes" #~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." #~ msgstr "Editar ou inicializar un código de soporte físico criptográfico." #, fuzzy #~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Visit the Gpg4win homepage" #~ msgstr "Visitar a páxina de Gpg4win" #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " #~ "signature is compliant with that." #~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant." #~ msgstr "A sinatura cumpre con VS-NfD." #~ msgctxt "" #~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " #~ "handle restricted documents." #~ msgid "Compliance: %1" #~ msgstr "Cumprimento: %1" #~ msgid "Refresh X.509 Certificates" #~ msgstr "Anovar os certificados X.509" #, fuzzy #~| msgid "Slot empty" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Rañura baleira" #, fuzzy #~| msgid "Successfully copied the key to the card." #~ msgid "Successfully copied the certificate to the card." #~ msgstr "A chave copiouse á tarxeta." #, fuzzy #~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; " #~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Transfer to smartcard" #~ msgid "Transfer to Smartcard" #~ msgstr "Transferir a unha tarxeta intelixente" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Code successfully changed." #~ msgstr "Cambiouse o código." #~ msgid "RSA Keysize:" #~ msgstr "Tamaño da chave RSA:" #, fuzzy #~| msgid "Authentication:" #~ msgid "Generate Card Authentication Key" #~ msgstr "Autenticación:" #~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" #~ msgid "%2 (1 bit; default)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" #~ msgstr[0] "%2 (1 bit; predeterminado)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bits; predeterminado)" #~ msgctxt "%1: key size in bits" #~ msgid "1 bit (default)" #~ msgid_plural "%1 bits (default)" #~ msgstr[0] "1 bit (predeterminado)" #~ msgstr[1] "%1 bits (predeterminado)" #~ msgid "Step 2: Choose how to certify." #~ msgstr "Paso 2: Escolla como certificar." #~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:" #~ msgstr "Escolla o certificado co que quere asinar:" #~ msgid "Certify only for myself" #~ msgstr "Certificarme só a min mesmo" #~ msgid "Send certified certificate to server afterwards" #~ msgstr "Enviar despois o certificado ao servidor" #~ msgid "" #~ "Step 1: Please select the names and email addresses you wish to " #~ "certify." #~ msgstr "" #~ "Paso 1: Seleccione os nomes e enderezos de correo electrónico que " #~ "queira certificar." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resumo:" #~ msgid "Check level:" #~ msgstr "Nivel de comprobación:" #~ msgid "Selected secret key:" #~ msgstr "Chave secreta seleccionada:" #~ msgid "No statement made" #~ msgstr "Non se fixeron sentenzas" #~ msgid "Not checked" #~ msgstr "Sen comprobar" #~ msgid "Casually checked" #~ msgstr "Comprobado informalmente" #~ msgid "Thoroughly checked" #~ msgstr "Completamente comprobado" #~ msgid "" #~ "The certificate was not certified because it was already certified by the " #~ "same certificate." #~ msgstr "" #~ "Non se certificou o certificado porque xa estaba certificado polo mesmo " #~ "certificado." #~ msgid "The certificate could not be certified. Error: %1" #~ msgstr "Non se puido certificar o certificado. Erro: %1" #~ msgid "I have verified the fingerprint" #~ msgstr "Verifiquei a pegada dixital" #~ msgid "" #~ "Certificate: %1\n" #~ "Fingerprint: %2" #~ msgstr "" #~ "Certificado: %1\n" #~ "Pegada: %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Print secret key" #~ msgstr "Imprimir a chave secreta" #~ msgid "" #~ "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.

If your search does not yield any results, try removing the 0x " #~ "prefix from your search.

" #~ msgstr "" #~ "

Parece estar a buscar unha pegada ou un identificador de chave.

Os distintos servidores de chaves esperan maneiras distintas de " #~ "busca. Algúns requiren dun prefixo «0x», mentres que outros non requiren " #~ "dese prefixo.

Se a busca non dá resultados, probe a retirar o " #~ "prefixo 0x da busca.

" #~ msgid "" #~ "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.

If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix " #~ "to your search.

" #~ msgstr "" #~ "

Parece estar a buscar unha pegada ou un identificador de chave.

Os distintos servidores de chaves esperan maneiras distintas de " #~ "busca. Algúns requiren dun prefixo «0x», mentres que outros non requiren " #~ "dese prefixo.

Se a busca non dá resultados, probe a engadir o " #~ "prefixo 0x á busca.

" #~ msgid "Hex-String Search" #~ msgstr "Busca co cadea hexadecimal" #~ msgid "The process terminated prematurely" #~ msgstr "O proceso terminou prematuramente" #~ msgid "Diagnostics:" #~ msgstr "Diagnóstico:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fallou" #~ msgctxt "Self-test did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n" #~ "\n" #~ "Error code: %1\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "Fallou a comprobación automática da configuración de GnuPG.\n" #~ "\n" #~ "Código de erro: %1\n" #~ "Diagnóstico:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" #~ "No output was received." #~ msgstr "" #~ "A configuración de comprobación automática de GnuPG fallou co código de " #~ "erro %1.\n" #~ "Non se recibiu ningunha saída." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select export options for %1:" #~ msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:" #~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgstr "Ficheiros de chave secreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc, *.pgp)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to enter an output filename." #~ msgstr "Ten que inserir un nome de ficheiro de saída." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Incomplete data" #~ msgstr "Os datos están incompletos" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to choose a passphrase character set." #~ msgstr "Ten que escoller un conxunto de caracteres para a frase de paso." #~ msgid "Export Secret Certificate" #~ msgstr "Exportar o certificado secreto" #~ msgid "Output file:" #~ msgstr "Ficheiro de saída:" #~ msgid "Passphrase charset:" #~ msgstr "Conxunto de caracteres da frase de paso:" #~ msgid "ASCII armor" #~ msgstr "ASCII armor" #~ msgid "Please select a certificate." #~ msgstr "Seleccione un certificado." #, fuzzy #~| msgid "Recipients" #~ msgid "

Recipients:

" #~ msgstr "Destinatarios" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Erro ao obter o rexistro de auditoría: %1" #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Consulta de certificado ao servidor de certificados" #~ msgid "" #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " #~ "some disk-intensive application." #~ msgstr "" #~ "O proceso de crear unha chave require unha cantidade moi grande de " #~ "números aleatorios. Para esporear este proceso, pode utilizar o campo de " #~ "entrada de embaixo para inserir trapalladas. O texto en si non importa, " #~ "só o intervalo entre cada vez que prema unha tecla. Tamén pode mover esta " #~ "xanela dun lado para outro ou utilizar algún aplicativo que requira un " #~ "uso intenso do disco." #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Uso do certificado:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentario:" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "Non hai certificado público para comprobar a sinatura" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Falta o certificado" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Asinado o %1 co certificado descoñecido %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Asinado co certificado descoñecido %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Asinado o %1 por %2 (Identificador da chave: %3)." #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Asinado por %1 co certificado %2." #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Asinado o %1 co certificado %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Asinado co certificado %1." #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgid_plural "%1 signatures could not be verified." #~ msgstr[0] "" #~ "Non hai información dabondo para comprobar a validez da sinatura." #~ msgstr[1] "Non foi posíbel comprobar %1 sinaturas." #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "A sinatura é válida." #~ msgid "Signed by %1" #~ msgstr "Asinado por %1" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Agochar os detalles" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " #~ "users' key pairs with their own certificate." #~ msgstr "" #~ "Os pares de chaves OpenPGP créanse localmente e certifícanas os seus " #~ "amigos e coñecidos. Non existe unha autoridade certificadora central; no " #~ "canto disto, cada individuo crea unha Rede de Confianza persoal que " #~ "certifica os pares de chaves doutro usuario co seu propio certificado." #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Novo certificado…" #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Exportar certificados ao servidor…" #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Importar certificados…" #~ msgid "Decrypt/Verify Files..." #~ msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros…" #~ msgid "Sign/Encrypt Files..." #~ msgstr "Asinar/Descifrar ficheiros…" #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Envorcar o certificado" #~ msgid "" #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " #~ "included with Gpg4win are Free Software." #~ msgstr "" #~ "Gpg4win é un paquete de instalación para Windows para o cifrado de correo " #~ "e de ficheiros que emprega o compoñente nuclear de GnuPG para o Windows. " #~ "Admite os dous padróns de criptográficos importantes, OpenPGP e S/MIME. " #~ "Gpg4win e o software que se inclúe co Gpg4win son Software Libre." #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:Contributors:

" #~ msgstr "" #~ "Este produto de software libre creouse principalmente como parte de " #~ "contratos comerciais das compañías seguintes: Colaboradores:" #~ "

" #~ msgid "" #~ "Till Adam
Marcus Brinkmann
Brigitte Hamilton
Andre " #~ "Heinecke
Bernhard Herzog
Werner Koch
Colin Leroy
Marc " #~ "Mutz
Marcel Newmann
Frank Osterfeld
Bernhard Reiter
Florian " #~ "v. Samson
Emanuel Schütze
Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam
Marcus Brinkmann
Brigitte Hamilton
Andre " #~ "Heinecke
Bernhard Herzog
Werner Koch
Colin Leroy
Marc " #~ "Mutz
Marcel Newmann
Frank Osterfeld
Bernhard Reiter
Florian " #~ "v. Samson
Emanuel Schütze
Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "Gpg4win" #~ msgstr "Gpg4win" #~ msgid "About Gpg4win" #~ msgstr "Acerca do Gpg4win" #~ msgid "Please wait while generating the dump..." #~ msgstr "Agarde mentres se xera o envorcado…" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Vista global" #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgstr "Certificacións de confianza feitas por este certificado…" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "" #~ "

At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " #~ "following reasons:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Photos give a false sense of security.
  • \n" #~ "
  • Photos increase the size of certificates.
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

De momento, o Kleopatra non admite as fotos nos certificados. Permite " #~ "engadilas, mais non mostralas. Isto débese ás seguintes razóns:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • As fotos dan unha impresión falsa de seguranza.
  • \n" #~ "
  • As fotos incrementan o tamaño dos certificados.
  • \n" #~ "
" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Engadir…" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Envorcar" #~ msgid "" #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" #~ msgstr "" #~ "Este é un envorcado de toda a información de que dispón a infraestrutura " #~ "sobre este certificado:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not connect to GpgAgent: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel conectar co GpgAgent: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Check that gpg-agent is running and that the " #~ "GPG_AGENT_INFO variable is set and up-to-date." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Comprobe que gpg-agent se está a executar e que a variábel " #~ "GPG_AGENT_INFO está configurada e actualizada." #~ "" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Ficheiros seleccionados" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Non se seleccionou ningún ficheiro." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Máis..." #~ msgid "Archive files with:" #~ msgstr "Arquivar os ficheiros con:" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Nome do arquivo (OpenPGP):" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Nome do arquivo (S/MIME):" #~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" #~ msgstr "Asinar e cifrar (só OpenPGP)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Que quere facer?" #~ msgid "This operation is not available for S/MIME" #~ msgstr "Esta operación non está dispoñíbel para S/MIME" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "For whom do you want to encrypt?" #~ msgstr "Para quen quere cifrar?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "" #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " #~ "to pick one of your own certificates." #~ msgstr "" #~ "Seleccione a quen lle quere cifrar os ficheiros. Non esqueza escoller un " #~ "dos seus propios certificados." #~ msgid "Sign with OpenPGP" #~ msgstr "Asinar con OpenPGP" #~ msgid "Sign with S/MIME" #~ msgstr "Asinar con S/MIME" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Who do you want to sign as?" #~ msgstr "Como quen quere asinar?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." #~ msgstr "Escolla unha identidade coa que asinar os datos." #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "Identificador da chave" #~ msgid "%1:%2" #~ msgstr "%1%2" #~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" #~ msgstr "%2 de %1 bits (chave secreta dispoñíbel)" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%2 de %1 bits" #~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" #~ msgstr "Asinar mensaxes de correo electrónico e ficheiros (Cualificada)" #~ msgid "Signing EMails and Files" #~ msgstr "Asinar mensaxes de correo electrónico e ficheiros" #~ msgid "Encrypting EMails and Files" #~ msgstr "Cifrar mensaxes de correo electrónico e ficheiros" #~ msgid "Authenticate against Servers" #~ msgstr "Autenticar contra servidores" #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "Este certificado é valido actualmente." #~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." #~ msgstr "Non é posíbel comprobar a validez deste certificado neste momento." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Asunto" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "Identificador de usuario" #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "coñecido como" #~ msgid "from %1 until forever" #~ msgstr "desde %1 para sempre" #~ msgid "from %1 through %2" #~ msgstr "deste %1 até %2" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Tipo de certificado" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Uso do certificado" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "non validado" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "marxinal" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "completo" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "definitivo" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "sen definir" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "revogado" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "desactivado" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "clase %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgctxt "fake/invalid signature" #~ msgid "bad" #~ msgstr "pésimo " #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Sinatura mala do certificado descoñecido %1: %2" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido: %1" #~ msgid "Bad signature by %1: %2" #~ msgstr "Sinatura mala de %1: %2" #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido." #~ msgid "Good signature by %1." #~ msgstr "Sinatura boa de %1." #~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Sinatura non válida do certificado descoñecido %1: %2" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Sinatura non válida dun certificado descoñecido: %1" #~ msgid "Invalid signature by %1: %2" #~ msgstr "Sinatura non válida de %1: %2" #~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" #~ msgstr "Este certificado importouse das fontes seguintes:" #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "Cancelouse a importación deste certificado." #~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." #~ msgstr "" #~ "Engadíronse identificadores de usuario novos a este certificado coa " #~ "importación." #~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Engadíronse novas sinaturas a este certificado coa importación." #~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Engadíronse novas subchaves a este certificado coa importación." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "" #~ "A importación non contiña datos novos para este certificado. Fica como " #~ "estaba." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " #~ "manual resolution." #~ msgstr "" #~ "Cando o «Modo rápido» está activado non aparece ningún diálogo ao asinar " #~ "(cifrar) as mensaxes de correo, respectivamente, a non ser que exista un " #~ "conflito que precise dunha resolución manual." #~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" #~ msgstr "Empregar o «Modo rápido» ao asinar" #~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" #~ msgstr "Empregar o «Modo rápido» ao cifrar" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "

Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.

\n" #~ "

This will not modify any contents of the created files.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Comprobe isto se desexa que os ficheiros cifrados con OpenPGP creados " #~ "por Kleopatra teñan a extensión de ficheiro .pgp.

\n" #~ "

Isto non modifica nada do contido dos ficheiros creados.

\n" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "

Choose here which of the configured checksum programs should be used " #~ "when creating checksum files.

\n" #~ "

When verifying checksums, the program to use is automatically found, " #~ "based on the names of the checksum files found.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Escolla aquí o programa de comprobación de sumas configurado que " #~ "desexe empregar para crear os ficheiros de sumas de comprobación.

\n" #~ "

Ao comprobar as sumas de comprobación, búscase automaticamente o " #~ "programa baseándose nos nomes dos ficheiros de sumas de comprobación " #~ "atopados.

\n" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura e escrita: %2" #~ msgid "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgstr "" #~ "Recolleuse unha excepción inesperada en DecryptVerifyFilesController::" #~ "Private::slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgid "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgstr "" #~ "Recolleuse unha excepción descoñecida en DecryptVerifyFilesController::" #~ "Private::slotWizardOperationPrepared" #~ msgid "Performing Self-Check..." #~ msgstr "Estase a realizar a comprobación automática..." #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Fallou a comprobación automática" #~ msgid "Self-Check Passed" #~ msgstr "Pasou a comprobación automática" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Caché de certificados cargada." #~ msgid "Remove unencrypted original file when done" #~ msgstr "Retirar o ficheiro orixinal sen cifrar ao rematar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have requested the unencrypted data to be removed after " #~ "encryption.Are you really sure you do not need to access the " #~ "data anymore in decrypted form?" #~ msgstr "" #~ "Solicitou que os datos sen cifrar se retiren despois de seren " #~ "cifrados.Seguro que non precisará máis de acceder aos datos " #~ "na súa forma sen cifrar?" #~ msgid "" #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Ten que seleccionar un certificado de sinatura OpenPGP para realizar esta " #~ "operación." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " #~ "OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Só han ofrecerse certificados OpenPGP para a selección porque especificou " #~ "unha operación combinada de sinatura/cifrado, que só está dispoñíbel para " #~ "OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an OpenPGP signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Só han ofrecerse certificados OpenPGP para a selección porque especificou " #~ "só un certificado de sinatura OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an S/MIME signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Só han ofrecerse certificados S/MIME para a selección porque só " #~ "especificou un certificado de sinatura S/MIME." #~ msgid "" #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " #~ "two signatures will be created." #~ msgstr "" #~ "Seleccionou certificados de ambos os dous tipos, OpenPGP e S/MIME, polo " #~ "que se crearán dúas sinaturas." #~ msgid "" #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" #~ "MIME recipients." #~ msgstr "" #~ "Se selecciona certificados de ambos os dous tipos, OpenPGP e S/MIME, " #~ "crearanse dous ficheiros cifrados: un para os receptores de OpenPGP e " #~ "outro para os receptores de S/MIME." #~ msgid "No command provided but arguments present" #~ msgstr "Fornecéronse argumentos pero non unha orde." #~ msgctxt "Version string is a guess" #~ msgid "guessed" #~ msgstr "suposición" #~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" #~ msgstr "(agarde mentres se cargan as certificacións)" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "Estanse a listar os certificados OpenPGP" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Escoller unha icona" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Orixe da icona" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "Iconas do s&istema:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Ou&tras iconas:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "E&xaminar..." #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Buscar interactivamente os nomes das iconas (p.ex. cartafol)." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicacións" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorías" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblemas" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Emoticonas" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Sistemas de ficheiros" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internacional" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Tipos MIME" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Ficheiros de iconas (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" #~ msgstr "Erro de análise sintáctica na saída de gpgconf --list-config: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" #~ msgstr "gpgconf --list-config: Compoñente descoñecido: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" #~ msgstr "gpgconf --list-config: Entrada descoñecida: %1:%2" #~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" #~ msgstr "" #~ "gpgconf --list-config: Entrada non válida: o valor ha de comezar por " #~ "'\"': %1" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" #~ msgstr "Erro de análise sintáctica en gpgconf --list-components. saída: %1" #~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar gpgconf ou non é posíbel inicialo" #~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" #~ msgstr "gpgconf terminou inesperadamente" #~ msgid "timeout while executing gpgconf" #~ msgstr "tempo de agarda rematado mentres se executaba gpgconf" #~ msgid "error while writing to gpgconf" #~ msgstr "erro mentres se escribía en gpgconf" #~ msgid "error while reading from gpgconf" #~ msgstr "erro mentres se lía de gpgconf" #~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" #~ msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgcofn" #~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivel" #~ msgid "Set/Unset" #~ msgstr "Pór/Quitar" #~ msgid "String List" #~ msgstr "Lista de cadeas" #~ msgid "String" #~ msgstr "Cadea" #~ msgid "List of Integers" #~ msgstr "Lista de enteiros" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Enteiro" #~ msgid "List of Unsigned Integers" #~ msgstr "Lista de enteiros sen asinar" #~ msgid "Unsigned Integer " #~ msgstr "Enteiro sen asinar" #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Lista de rutas" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ruta" #~ msgid "List of URLs" #~ msgstr "Lista de URL" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "List of LDAP URLs" #~ msgstr "Lista de URL de LDAP" #~ msgid "LDAP URL" #~ msgstr "URL de LDAP" #~ msgid "Directory Path List" #~ msgstr "Lista de rutas a directorios" #~ msgid "Directory Path" #~ msgstr "Ruta a directorio" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opción" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Impor" #~ msgid "Reset user settings to built-in default" #~ msgstr "Anular a configuración personalizada" #~ msgid "Custom value:" #~ msgstr "Valor personalizado:" #~ msgid "Impose setting on all users" #~ msgstr "Imporlles a configuración a todos os usuarios" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Erro de configuración" #~ msgid "" #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Error Code: %2" #~ msgstr "" #~ "KGpgConf non puido executar gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Erro: %1\n" #~ "Código de erro: %2" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Erro de análise sintáctica" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao tentar ler a configuración actual:\n" #~ "\n" #~ "Erro: %1" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Erro de escrita" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " #~ "write to that file." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para escribir. Pode que non teña " #~ "permiso para escribir nese ficheiro." #~ msgid "Error while writing to file %1." #~ msgstr "Erro ao escribir no ficheiro %1." #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o Visor de Rexistros de GnuPG (kgpgconf). Por " #~ "favor, comprobe a súa instalación." #~ msgid "Error Starting KGpgConf" #~ msgstr "Erro ao iniciar KGpgConf" #~ msgid "GnuPG Administrative Console" #~ msgstr "Consola administrativa do GnuPG" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Non se cargou aínda ningún certificado." #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG" #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "Visor de rexistro do GnuPG" #~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "Configurar KWatchGnuPG" #~ msgid "WatchGnuPG" #~ msgstr "WatchGnuPG" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Executábel:" #~ msgid "&Socket:" #~ msgstr "&Socket:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Experto" #~ msgid "Guru" #~ msgstr "Gurú" #~ msgid "Default &log level:" #~ msgstr "Nivel predeterminado de &rexistro:" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Xanela do rexistro" #~ msgid "&History size:" #~ msgstr "Tamaño do &historial:" #~ msgid "Set &Unlimited" #~ msgstr "Pór &sen límite" #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "Activar o axuste de &palabras" #~ msgid "[%1] Log cleared" #~ msgstr "[%1] Rexistro limpado" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "&Limpar o historial" #~ msgid "[%1] Log stopped" #~ msgstr "[%1] Rexistro parado" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" #~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o proceso de rexistro de watchgnupg.\n" #~ "Por favor, instale watchgnupg nalgún lugar do seu $PATH.\n" #~ "Esta xanela de rexistro non pode mostrar ningunha información útil." #~ msgid "[%1] Log started" #~ msgstr "[%1] Rexistro iniciado" #~ msgid "There are no components available that support logging." #~ msgstr "Non hai compoñentes dispoñíbeis que admitan o rexistro." #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process died.\n" #~ "Do you want to try to restart it?" #~ msgstr "" #~ "Morreu o proceso de rexistro de watchgnupg.\n" #~ "Quere tentar reinicialo?" #~ msgid "Try Restart" #~ msgstr "Tentar reinicialo" #~ msgid "Do Not Try" #~ msgstr "Non tentar" #~ msgid "====== Restarting logging process =====" #~ msgstr "====== A reiniciar o proceso de rexistro =====" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "O proceso de rexistro de watchgnupg non se está a executar.\n" #~ "Esta xanela de rexistro non pode mostrar ningunha información útil." #~ msgid "Save Log to File" #~ msgstr "Gravar o rexistro nun ficheiro" #~ msgid "Could not save file %1: %2" #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %1: %2" #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Visor de rexistro do KWatchGnuPG" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Atopar:" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de procura" #~ msgid "CTRL+SHIFT+N" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+N" #~ msgid "CTRL+SHIFT+R" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+R" #~ msgid "CTRL+SHIFT+D" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+D" #~ msgid "CTRL+SHIFT+W" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+W" #~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+LEFT" #~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+RIGHT" #~ msgid "CTRL+." #~ msgstr "CTRL+." #~ msgid "CTRL+," #~ msgstr "CTRL+," diff --git a/po/zh_CN/kleopatra.po b/po/zh_CN/kleopatra.po index d9f847e41..c6aef7f8d 100644 --- a/po/zh_CN/kleopatra.po +++ b/po/zh_CN/kleopatra.po @@ -1,11990 +1,11990 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-19 00:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-04-20 19:41\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-21 04:47\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/kleopatra/kleopatra.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 45663\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "您的姓名" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-china@kde.org" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Current Maintainer" msgstr "当前维护者" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49 msgid "Former Maintainer" msgstr "前任维护者" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Original Author" msgstr "最初作者" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "后端配置框架,KIO 整合" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "证书列表中与密钥状态相关的颜色和字体" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Artwork" msgstr "美工" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "gpgme/win 忠实用户、界面服务器命令和对话框" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "DN 显示顺序支持,基础设施" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Qt5 移植,代码维护" #: src/aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "使用:" #: src/aboutdata.cpp:127 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:129 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "证书管理器和统一密钥管理界面" #: src/aboutdata.cpp:131 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:134 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:136 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 Kleopatra 开发者, g10 Code GmbH" #: src/commands/addsubkeycommand.cpp:167 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to add a new subkey to %1:

" "%2

" msgstr "" #: src/commands/addsubkeycommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Subkey added successfully." msgstr "" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user ID: %1" msgstr "尝试添加用户 ID 时出错:%1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "添加用户 ID 出错" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "用户 ID 添加成功。" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "添加用户 ID 成功" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:122 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:372 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "未能找到此序列号的 PIV 智能卡:%1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "智能卡鉴权失败:%1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "请使用十六进制格式输入 PIV 卡应用管理密钥。" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:129 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:350 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "抱歉!没有找到能写入此智能卡证书槽的证书。" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:135 #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2,创建日期:%3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "

Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:

%3
" msgstr "" "

请确认您是否要将以下证书写入到 %2 智能卡的 %1 槽:

%3
" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "写入证书" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "将证书写入到智能卡" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "导出证书失败:%1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "无法将证书写入到卡片:%1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "将证书写入卡片成功。" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "密钥已被吊销" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "密钥已过期" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "该密钥已被吊销。您无法认证它。" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "该密钥已过期。您无法认证它。" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "为了证明其他的证书,您需要为自己创建一个 OpenPGP 证书。" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "您想要现在创建一个新的吗?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Not Possible" msgstr "证书不可用" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "创建" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to certify

%1:

\t%2" msgstr "

尝试吊销

%1

的证书时出错\t%2

" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "认证错误" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "认证成功。" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "认证成功" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Cannot Be Certified" msgstr "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified." msgstr "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certify Certificates" msgstr "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Certifying certificates ..." msgstr "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification of the certificates failed.Error: " "%1" msgstr "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All certificates were certified successfully." msgstr "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification of all certificates failed.Error: " "%1" msgstr "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 of %2 certificates was certified successfully." msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully." msgstr[0] "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Next the certified certificates will be uploaded to the configured " "certificate directory.

" msgstr "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:300 #, kde-format msgctxt "A user ID (an error description)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Certifying the following certificates failed:

" msgstr "" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Completed" msgstr "" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for %1:

%2

" msgstr "

尝试更改 %1 的证书有效期的结束日期时出错:

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "有效期结束日期修改成功。" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "“%1”是你自己的证书吗?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "标记自己的证书" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "是的,这是我的" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "不,这不是我的" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "你想要授予“%1”以%2模式为你标记证书的权限吗?这意" "味着此证书的所有者已经适当地检查了证书指纹并确认了其他人的身份。" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "你想要授予“%1”为你标记证书有效的权限吗?这意味着" "此证书的所有者已经适当地检查了证书指纹并确认了其他人的身份。" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "授予认证权限" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "授予权限" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "这个证书“%1”有权为你以%2模式标记其它证书。你想要吊销这个权" "限吗?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "这个证书“%1”有权为你标记其它证书为有效。你想要吊销这个权限" "吗?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "吊销认证权限" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "吊销权限" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.%2" msgstr "" "将证书“%1”标记为您的证书时发生错误。%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while granting certification power to '%1'.%2" msgstr "" "将认证权限授予“%1”时发生错误。%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while revoking the certification power of '%1'.%2" msgstr "" "吊销“%1”的认证权限时发生错误。%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "证书“%1”被标记为你的证书。" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "“%1”被授予了认证权限。" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "“%1”的认证权已被撤销。" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "

尝试更改 %1 的密码句时出错:

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "更改密码句出错" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "密码句更改成功。" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "密码句更改成功" #: src/commands/changepincommand.cpp:123 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106 #: src/view/netkeywidget.cpp:210 src/view/netkeywidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "未能找到此序列号的智能卡:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "修改解锁码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "解锁 PIN 码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "无法修改管理员密码:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "修改重置码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "设置 NKS PIN 码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "修改 NKS PIN 码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "设置 SigG PIN 码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "修改 SigG PIN 码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "修改 PIN 码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "解锁码已成功修改。" #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "解锁并成功设置一个新的 PIN 码。" #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "管理员 PIN 修改成功。" #: src/commands/changepincommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "重置代码已成功更改。" #: src/commands/changepincommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "NKS PIN 码设置成功。" #: src/commands/changepincommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "NKS PIN 码修改成功。" #: src/commands/changepincommand.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "SigG PIN 码设置成功。" #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "SigG PIN 码修改成功。" #: src/commands/changepincommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "PIN 码修改成功。" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "更新信任数据库失败:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "根级信任信息更新失败" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "无法打开已有文件“%1”进行写入:%2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "无法打开文件“%1”进行读取和写入:%2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "无法对文件 %1 设定受限权限:%2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "无法移动文件“%1”到最终目标位置,%2:%3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "找不到 gpgconf 可执行文件" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "“gpgconf --reload gpg-agent”执行失败:%1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "出错:%1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "创建校验文件出错" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "请选择一个或多个要创建校验和的文件" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "检查校验和文件出错" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "选择一个或多个校验和文件" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "清除 CRL 缓存错误" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "清除 CRL 缓存完成" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "DirMngr 进程在尝试清除 CRL 缓存时,因非预期错误而提前结束。请检查 %1 的输出了" "解详情。" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "尝试清除 CRL 缓存时出错,输出为:%1\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CRL 缓存清除成功。" #: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "成功" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Details" msgstr "证书明细" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "为卡片密钥创建一个 CSR 失败:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "请求已成功写入文件 %1您现在应该将此" "请求发送到证书认证中心(CA)。" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "请求已保存" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "请求另存为" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "PKCS#10 证书请求(*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving the request failed.%1" msgstr "保存请求失败。%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "保存请求出错" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:97 #, kde-format msgid "" "None of the selected certificates can be used for encryption. No group will " "be created." msgstr "" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will " "not be added to the group." msgstr "" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:106 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "新建组" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:109 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "新建组" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:

%1

Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?

" msgstr "" "

此处已有与此卡上签名密钥相符的 OpenPGP 密钥:

%1

您仍要为该卡" "上的密钥创建 OpenPGP 密钥吗?

" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "创建 OpenPGP 密钥" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter User ID" msgstr "" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "从卡片密钥中创建一个 OpenPGP 密钥失败: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "已成功从卡上的密钥生成新的 OpenPGP 密钥。" #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "剪贴板内似乎未包含证书或加密文本。" #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "解密/校验剪贴板出错" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "解密/校验失败" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "解密/校验文件错误" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "请选择一个或多个要解密/校验的文件" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "删除证书" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "OpenPGP 和 CMS 后端都不支持证书的删除。\n" "请检查您的安装。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "OpenPGP 后端不支持证书的删除。\n" "请检查您的安装。\n" "只有所选的 CMS 证书将被删除。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "OpenPGP 后端不支持证书的删除。\n" "请检查您的安装。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "CMS 后端不支持证书的删除。\n" "请检查您的安装。\n" "只有所选的 OpenPGP 证书将被删除。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "CMS 后端不支持证书的删除。\n" "请检查您的安装。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "证书删除失败" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "证书删除出现问题" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "OpenPGP 后端:%1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "CMS 后端:%1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "

尝试删除证书时出错:

%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "证书转储" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "不能启动 gpgsm 进程,请检查您的安装。" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "证书转储错误" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "GpgSM 进程在尝试转储 CRL 缓存时,因非预期错误而提前结束。请检查 gpgsm --dump-" "cert %1 命令的输出了解详情。" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump Certificate Error" msgstr "证书转储错误" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "尝试转储 CRL 缓存时出错。GpgSM 的输出为:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "显示项目" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "项数:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "CRL 缓存转储" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "转储 CRL 缓存出错" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "GpgSM 进程在尝试转储 CRL 缓存时,因非预期错误而提前结束。请检查 gpgsm --call-" "dirmngr listcrls 命令的输出了解详情。" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "转储 CRL 缓存出错" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "尝试转储 CRL 缓存时出错。GpgSM 的输出为:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "加密剪贴板错误" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificate.Do you want to continue the " "export?" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Certificate Export" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Certificate" msgid_plural "Export Certificates" msgstr[0] "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.Do you want to " "continue the export?" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "证书" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "导出 %1 证书" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP 证书" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME 证书" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "您必须为不同协议选择不同的文件名。" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Error" msgstr "导出错误" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "正在导出证书..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "

尝试导出证书时出错:

%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "证书导出失败" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "无法写入文件 %1。" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "组证书" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "导出证书组" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "组证书(*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "导出失败" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing %1." msgstr "无法覆盖已存在的文件 %1" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificates.Do you want to continue the " "export?" msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Group Export" msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Group" msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.Do you want to " "continue the export?" msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Groups" msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file %1 failed." msgstr "写入分区到文件 %1 失败。" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "正在导出组证书……" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "无法打开文件 %1 进行写入。" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file %1 failed." msgstr "写入证书到文件 %1 失败。" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "导出过程中发生错误:%1" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgid_plural "" "Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgstr[0] "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "当 OpenPGP 证书上传到公共目录服务器后,将难以彻底删除证书信息(例如电邮" "地址)。在向公共目录服务器导出您的证书之前,请确保您已经创建了一" "个撤销证书,以在需要时吊销导出的证书。您确定要继续吗?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:119 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "OpenPGP 证书导出" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "OpenPGP 证书导出错误" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "OpenPGP 证书导出完成" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "GPG 进程在尝试导出 OpenPGP 证书时出错,因非预期错误而提前结束。请检查 %1 的输出了解详情。" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:162 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:627 #, kde-format msgid " " msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most " "likely this shouldn't be translated" msgid "%1%2" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output of %1 was:%2" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "OpenPGP 证书导出成功。" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "%1 has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible." msgstr "" "%1没有可用于邮寄密钥的运输装置,无法上传到WKS(网络密钥" "服务)。" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.If exported, a confirmation request " "mail will be sent to %1 which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.KMail can handle these mails, but not all mail programs can.Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "并非每个邮箱程序都支持 WKS,因此密钥的发布可能失败。如果您" "选择发布选项, 一个验证邮件将被发送到 %1 。在此之后,你需要需" "要通过邮箱程序确认以完成导出过程。您可以通过KMail 来进行这种确认,但不是所有邮件程序都支持这种确认。" "同时请注意,一旦发布了您的密钥,现行的标准不允许您在不联系管理员的情况下移除" "已发布的密钥。您确定要继续吗?" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from GnuPG WKS client was: %1" msgstr "" "试图导出 OpenPGP 证书时出错。 GnuPG WKS 客户端的输出的错误" "信息为: %1" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred when creating the mail to publish key:%1" msgstr "创建要发布密钥的邮件时出错:%1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra 使用 PaperKey 来创建最短的可打印的私钥。请确保它已安装。" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:92 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "找不到 PaperKey 可执行文件" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:112 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during export of the secret key:%1" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "PaperKey failed with error%1" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "打印私钥" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "私钥文件" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "全部文件" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "备份私钥" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "私钥备份错误" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "正在备份私钥……" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "备份失败。也许您输入了一个错误的密码。" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:249 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "无法打开文件 %1 进行写入。" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file %1 failed." msgstr "无法导出密钥到文件:%1。" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "私钥备份创建成功。" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the backup of the secret key:%1" msgstr "" "备份私钥的过程中发生了一个错误:%1" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "子密钥" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "导出子密钥" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "正在导出子密钥..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "导出结果为空。" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file %2 failed." msgid_plural "Writing subkeys to file %2 failed." msgstr[0] "无法导出子密钥到文件:%2。" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "成功导出了 %1 个子密钥。" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "导出过程中发生错误:%1" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:72 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "这是 OpenPGP 密钥的吊销证书:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "吊销证书是一种“杀死开关”,用于公开声明密钥将不再使用。\n" "吊销证书一旦发布,便不可能再被撤回。" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "在妥协或私钥丢失的情况下使用它来吊销密钥。" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "为了避免意外使用此文件,在下面的 5 个短横线之前插入了一个冒号。\n" "在导入和发布此吊销证书之前,请用文本编辑器删除此冒号。" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "证书创建成功。

注意:
为了防止意外导入已吊销的证书,
导入前必须" "手动编辑证书。" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation certificate created" msgstr "吊销证书已创建" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "生成吊销证书" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "吊销证书" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "名为 %1 的文件已经存在。您确定要覆盖它吗?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "要覆盖文件吗?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "创建吊销证书失败" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "子进程诊断" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:266 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "不能启动 %1 进程,请检查您的安装。" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:273 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "开始 %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "进程完毕" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:905 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:955 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "证书导入失败" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "剪贴板内容似乎不是一份证书。" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "无法确定剪贴板内容的证书类型。" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:780 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "剪贴板" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329 #: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408 #: src/view/padwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "记事本" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "导入证书中" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "正在从%1个文件导入证书。" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "无法打开文件 %1 进行读取:%2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 src/view/keytreeview.cpp:256 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "证书" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "任意文件" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "选择证书文件" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "正在从服务器获取密钥" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "正在获取 %1 个密钥... (这可能需要一段时间)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "抱歉!没能找到可以从此卡插槽导入的证书。" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "智能卡证书" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "正在导入证书... (这可能需要一段时间)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "已从 %1 导入证书" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "已从以下来源导入证书:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "已导入证书" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:269 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:284 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "已处理总数:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "已导入:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "新签名:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "新用户标识:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "没有用户 ID 的证书:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "新子密钥:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "新近吊销:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "未导入:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "未变更:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "已处理的私钥:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "已导入的私钥:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "导入的私钥:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "未改变的私钥:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "已跳过被废除的 PGP-2 密钥:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "证书组" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "新增的群组" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "更新了的群组" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "未导入任何内容(这种事不该发生,请向我们提交错误报告)。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "导入 %1 的详细结果:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "导入的详细结果:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "给此人播打电话。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:403 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "使用名片。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:404 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "在受信任的网站上确认它。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "该证书在被标记为有效证书之前需要被认证。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "您需要检查指纹以验证。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "一些操作建议:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "您想要现在启动此进程吗?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "您已经导入一个新的证书 (公钥)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "认证" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:467 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "%1 (使用 %2 导入)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "审核日志为空。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "导入被取消" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "证书导入结果" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:508 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "

尝试导入证书时出错:

%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "

尝试导入证书 %1 时出错:

%2

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a certificate with fingerprint" "%1and user IDs%2Is this your " "own certificate?" msgstr "" "您导入的证书带以下指纹:%1和以" "下用户 ID:%2这是您自己的证书吗?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "是" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "否" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:805 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The imported group%1contains certificates that cannot be used for encryption. This " "may lead to unexpected results." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:869 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "正在从服务器获取 %1 个签名密钥... (这可能需要一段时间)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:904 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:954 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "目前安装的 Kleopatra 不支持此证书类型(%1)。" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "证书吊销列表,DER 编码" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "选择要导入的 CRL 文件" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "不能启动 dirmngr 进程,请检查您的安装。" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "清除 CRL 缓存错误" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "GpgSM 进程在尝试导入 CRL 文件时,因非预期错误而提前结束。请检查 gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl 的输出了解详情。" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "CRL 导入出错" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "尝试导入 CRL 文件时出错,gpgsm 的输出为:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL 文件成功导入。" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "CRL 导入完成" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:343 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "无法打开 %1 进行读取。" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "恢复私钥失败。" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "从 %1 成功还原的私钥部分" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra 使用 PaperKey 来导入您的文本备份。请确保它已被安装。" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "选择输入文件" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "纸质备份" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "导入私钥时出错" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "GPG 进程在尝试导出私钥时,因非预期错误而提前结束。请检查 " "%1 的输出了解详情。" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "尝试恢复私钥时出错。%1 的输出为:%2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "选择卡片" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:160 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "请选择该密钥应写到的卡片:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:657 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "未能找到此序列号的智能卡:%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card %1 is not supported." msgstr "对不起!不支持写入卡片 %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "签名" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "仅加密" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "验证" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:241 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "选择卡插槽" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "选择要写入密钥的卡槽:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:262 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:386 src/view/pgpcardwidget.cpp:452 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "未能找到此序列号的 OpenPGP 卡片:%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "抱歉!此密钥无法传输至 OpenPGP 卡上。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "不可能再解密过去使用已有密钥加密的通讯。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

The card %1 already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

目标卡片(%1)已经被写入过一个密钥。继续操作将 覆盖 当前密" "钥。

该操作是不可恢复的!您确认要继续吗?

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:293 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "现有密钥的指纹:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "覆盖已有密钥" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "是的,覆盖当前密钥" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "选择证书" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "请选择要写入密钥对的卡所需的证书:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:391 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "抱歉!此密钥无法传输至 PIV 卡上。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "抱歉!只有加密密钥和签名密钥才能被传输到 PIV 卡上。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:412 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "现有密钥的 key grip:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "复制密钥到智能卡失败。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card.You can now delete " "the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first " "create a backup of the key." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create backup" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete copy on disk" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep copy on disk" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card and a backup has been written to " "%1.Do you want to delete the copy of the " "key stored on this computer?" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "备份私钥" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:566 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "私钥备份文件" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:621 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file %1 for reading." msgstr "无法打开私钥文件 %1 进行读取。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "The private key file %1 is empty." msgstr "私钥文件 %1 是空的。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:640 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "无法打开文件 %1 进行写入。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:647 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to %1 failed." msgstr "备份私钥到 %1 失败。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:664 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "确认删除" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:686 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to delete the copy of the key stored on this computer:%1" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:750 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Copying the key to the card failed:%1" msgstr "复制密钥到卡片失败:%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching for matching certificates ..." msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "一个 X.509 索引服务返回了没有指纹的证书。这些证书被忽略,因为需要指纹作" "为证书的唯一标识符。您可能想要在配置对话框中配置一个不同的 " "X.509 索引服务。" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "OpenPGP 密钥服务器返回的证书没有指纹。这些证书被忽略,因为需要指纹作为" "证书的唯一标识符。您可能想要在配置对话框中配置一个不同的 " "OpenPGP 密钥服务器。" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "无效的服务器响应" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No certificates found" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:569 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "%1 证书服务器" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "证书服务器搜索失败。错误信息:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "查询结果已被截断。原因是结果数目超过了本地或远程的返回命中" "结果的最大数目限制。您可以尝试在配置对话框里提高本地限制,但如果" "这是服务器端配置的问题,您只能细化搜索条件。" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "结果已被截断" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:653 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "您没有配置任何目录服务器。您需要至少配置一个目录服务器才能" "搜索。您可以在这里配置目录服务器: 设置->配置 " "Kleopatra" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "未配置目录服务器" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105 #: src/kleopatraapplication.cpp:493 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "您无权创建 S/MIME 证书签名请求。" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:161 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "不能开始创建密钥对:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:171 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "正在创建密钥对..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:172 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "创建一个密钥的过程需要大量的随机数字。这可能需要几分钟的时间..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:205 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "一个新的 OpenPGP 证书已成功创建。新证书的指纹: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:219 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "创建新的 OpenPGP 证书失败。错误。 %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:225 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "一个新的 OpenPGP 证书已成功创建,但在密钥环中找不到它。新" "证书的指纹:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:232 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "错误" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "生成密钥失败: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "密钥生成成功。" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

该卡槽已包含一个密钥。继续操作将 覆盖 当前密钥。

如果当前密钥" "没有备份将不可恢复。

" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "现有密钥的 ID:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "覆盖当前密钥" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:166 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "正在更新密钥..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "正在更新证书..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "密钥没有被更改。" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:248 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "此密钥已被吊销。" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:251 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "密钥已更新" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:255 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "新用户 ID:%1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "新子密钥: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:261 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "新签名: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "此外,已检索到 %1 个新密钥。" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:299 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The update was skipped because no keyserver is configured." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:299 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Skipped" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:304 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:342 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "密钥已更新" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "证书已更新。" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "证书已更新" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active " "Directory failed:%1Updating the " "certificate via Web Key Directory failed:%2" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:356 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "更新失败" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:366 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The update was skipped because no keyserver is configured." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:368 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:376 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The update failed: %1" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update via Web Key Directory" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "更新证书出错:%1" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key " "servers has been disabled explicitly." msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "刷新 OpenPGP 证书意味着重新下载所有证书,以检查其中是否有证书已被撤销。" "这可能会给您自己和其他人的网络连接带来严重的压力, 根据您的网络" "连接和要检查的证书数量,可能需要一小时或更长时间才能完成。 您确" "定要继续吗?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "OpenPGP 证书刷新" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "OpenPGP 证书刷新错误" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "OpenPGP 证书刷新完成" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "GPG 进程在尝试刷新 OpenPGP 证书时,因非预期错误而提前结束。请检查 %1 的输出了解详情。" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "尝试刷新 OpenPGP 证书时出错。%1 的输出" "为:%2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "OpenPGP 证书刷新成功。" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "刷新 X.509 证书意味着下载所有证书的 CRL,即使它们可能仍然有效。这可能会给您自己和其他人的网络连接带来严重的压力, 根据您的网络连" "接和要检查的证书数量,可能需要一小时或更长时间才能完成。 您确定" "要继续吗?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "X.509 证书刷新" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "X.509 证书刷新错误" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "X.509 证书刷新完成" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "GpgSM 进程在尝试刷新 X.509 证书时,因非预期错误而提前结束。请检查 %1 的输出了解详情。" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "尝试刷新 X.509 证书时出错。%1的输出为:" "%2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "X.509 证书刷新成功。" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "您正在吊销用户ID%1使用密钥%2签发的认证。" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:103 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "确认吊销" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "吊销证书" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "用户 ID%1被密钥 %2认证" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "您正在撤销以下 %1 张证书:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:104 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "吊销证书" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "%1 证书已成功吊销。您想要发布撤销到服务器吗?" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "发布" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "确认发布" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "无法使用密钥%2吊销证书%1" "%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:336 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "您不能吊销此密钥的任何认证。" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "您不能吊销此ID的任何认证。" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:344 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "您不能吊销此证书。" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "此密钥已被吊销。" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "吊销中..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "已成功吊销密钥。" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "吊销密钥成功" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "吊销过程中发生错误:%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "吊销失败" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "吊销用户 ID%1时发生错误。%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "用户 ID%1已被成功吊销。" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "吊销成功" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "设定初始 PIN 代码" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "未能找到此序列号的 NetKey 卡片:%1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "请使用十六进制格式输入旧的 PIV 卡应用管理密钥。" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "请以十六进制编码形式输入新的 PIV 卡应用程序管理密钥。密钥需要包含 24 字节,也" "就是 48 个十六进制字符。" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "请再次输入新的 PIV 卡应用程序管理密钥。" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "您两次输入的密钥不匹配,请再试一次。" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "PIV 卡应用程序管理密钥设置失败:%1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "PIV 卡应用程序管理密钥设置成功。" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "在试图标记用户ID%1为主用户ID时发生错误。" "%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "用户 ID%1已成功被标记为主要用户 ID。" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "剪贴板签名错误" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "签名/加密文件出错" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "选择一个或多个要签名/加密的文件" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "选择要签名/加密的文件夹" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "<未命名>" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "此参数已被系统管理员锁定。" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tags attached to certificates" msgstr "显示证书的标签" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates." msgstr "启用显示和使用附加到证书的标签。" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "在证书列表提示中显示以下信息:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show validity" msgstr "显示有效性" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show owner information" msgstr "显示所有者信息" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show technical details" msgstr "显示技术细节" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show upcoming certificate expiration" msgstr "显示即将到期的证书" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for own certificates:" msgstr "其他证书的阈值:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:377 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@item never show expiry notification" msgid "never" msgstr "从不" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "天" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if your own " "certificate is about to expire soon." msgstr "如果您自己的证书即将过期,请选择提前警告的天数。" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for other certificates:" msgstr "其他证书的阈值:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if another " "person's certificate is about to expire soon." msgstr "如果他人的证书即将过期,请选择提前警告的天数。" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "常规" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Icon..." msgstr "设定图标(&I)..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Text Color..." msgstr "设定文字颜色..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Background Color..." msgstr "设置背景颜色..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Font..." msgstr "设定字体..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Italic" msgstr "斜体" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bold" msgstr "粗体" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Strikeout" msgstr "删除线" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Default Appearance" msgstr "默认外观" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Categories" msgstr "证书分类" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "颜色预览已禁用,因为高对比度模式已激活。" #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:518 src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "DN 属性序" #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "配置" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "目录服务" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外观" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "加密操作" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME 校验" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "智能卡" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "GnuPG 系统" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "创建 OpenPGP 加密文件时,以“.pgp”为扩展名,而不是“.gpg”" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "创建文本文件格式的签名或加密文件" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "设置此选项以加密或签名文件编码为 base64 编码文本。 这样他们可以用编辑器打开或" "者通过邮件正文发送。 这会使文件大小增加三分之一。" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Treat .p7m files without extensions as mails." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "基于输入检测自动开始解密或验证操作" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "解密后自动解压文件" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "在加密文件的文件夹中创建临时解密文件。" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "设置此选项以避免使用用户临时目录。" #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "只使用对称加密。" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "选中此选项以禁用公钥加密。" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "创建校验和文件时所用的校验和程序:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "压缩文件时使用的压缩命令:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "OpenPGP Keyserver" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured." msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Use OpenPGP keyserver" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "OpenPGP 密钥服务器:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP " "certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an " "address then an internal default will be used. To disable the use of an " "OpenPGP keyserver enter the special value none." msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Search missing keys when verifying a signature" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "X.509 目录服务" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "您所使用的 gpgme 库太旧,无法配置目录服务。" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:211 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "LDAP 超时 (分:秒) (&T):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "查询所返回的最大项目数(&M):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "导入新密钥时获取缺失的验证密钥" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "如果启用,Kleopatra 将自动尝试检索用于认证新导入 OpenPGP 密钥的用户ID的密钥。" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:239 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update " "an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query " "WKDs for all user IDs." msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:482 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "后端错误:gpgconf 未能找到 %1/%2 的项" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:489 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "后端错误:gpgconf 格式错误 %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "配置组" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:156 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:175 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "搜索:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:157 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "搜索群组" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:158 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "搜索符合条件的分组。" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:165 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:184 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "输入搜索关键词" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "分组" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:185 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:198 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start the certification process for all certificates in the group." msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:207 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "导出" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "编辑组" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete this group?%1Once deleted, it cannot be restored." msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete this %1 group?Once deleted, " "it cannot be restored." msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 groups?Once " "deleted, they cannot be restored." msgstr[0] "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete Groups" msgstr[0] "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may " "lead to unexpected results." msgstr "" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "当前模块的设置已经被修改。\n" "您想要应用还是丢弃更改?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Apply Settings" msgstr "应用设置" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "选择读卡器:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "无法通过 Kleopatra 配置" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "此选项要求 dirmngr >= 0.9.0 的版本" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "无代理" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(当前系统设置:%1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "此选项可启用证书有效性的间隔检查,您还可以选择检查间隔的时间 (以小时为单" "位)。 请注意,只要 ~/.gnupg 文件夹中的重要文件发生更改,就会隐式执行验证。 因" "此该选项仅影响证书有效性的外部因素。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "证书有效性检查间隔" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "小时" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " 小时" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "如果选中此项,程序会用在线证书状态协议(OCSP)校验 S/MIME 证书。请在下面填入 " "OCSP 响应者 URL。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "在线使用 OCSP 校验证书" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "在线证书校验" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "OCSP 响应地址:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "在此输入在线证书校验(OCSP 响应者)服务器的地址。此 URL 通常以 http:// 开头。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "OCSP 响应签名:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "忽略证书的服务 URL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "在此处选择 OCSP 服务器签名其回复的证书。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "GnuPG 默认使用 ~/.gnupg/policies.txt 文件来检查特定证书策略是否被允许。如果选" "中此项,将不会检查策略。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "不检查证书策略" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "如果选中此项,将永不使用证书吊销列表校验 S/MIME 证书。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "从不考虑 CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "如果在导入根CA证书时选中此选项,则系统会要求您确认其指纹并声明您是否认为该根" "证书是可信的。 在证书认证成为可信任之前,需要信任根证书,但轻率地将可信任的根" "证书放入证书存储区将会破坏系统的安全性。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "允许将根证书标记为信任" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "如果选中此项。程序会在需要时自动获取缺失的发行者证书(对 CRL 和 OCSP 两种校验" "方式都有效)。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "获取缺失的颁发者证书" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&HTTP 请求" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "对 S/MIME 完全禁用 HTTP。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "不执行任何 HTTP 请求" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "在查询 CRL 的位置时,待测试的证书通常含有一般被称为“CRL 分发点(DP)”的条目,这" "是一组包含了访问方式描述信息的 URL。第一个找到的 DP 条目会被使用。如果启用此" "项,在查询时将忽略所有使用 HTTP 访问方式的条目。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "忽略证书的 HTTP CRL 发布点" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "如果选中此项,右侧显示的 HTTP 代理设定(来自 http_proxy 环境变量)将被用于任何 " "HTTP 请求。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "使用系统的 HTTP 代理:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "对 HTTP 请求使用此代理:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

如果没有指定系统级代理服务器,或者您需要为 GpgSM 选用不同的代理,请在此输" "入 HTTP 代理服务器地址。

它将被用于所有 S/MIME 相关的 HTTP 请求。

语法为主机名:端口,例如 myproxy.nowhere.com:3128。

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&LDAP 请求" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "对 S/MIME 完全禁用 LDAP。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "不执行任何 LDAP 请求" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "在查询 CRL 的位置时,待测试的证书通常含有一般被称为“CRL 分发点(DP)”的条目,这" "是一组包含了访问方式描述信息的 URL。第一个找到的 DP 条目会被使用。如果启用此" "项,在查询时将忽略所有使用 LDAP 访问方式的条目。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "忽略证书的 LDAP CRL 发布点" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "LDAP 请求的首选主机:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "在此输入一个 LDAP 服务器可使所有 LDAP 请求优先发往此服务器。确切地说,此设定" "会覆盖任何已指定的 LDAP URL 中的主机名和端口值,即使您在 URL 中省略了主机名和" "端口也不会抹消此设定。只有当您和代理服务器间的连接失败后才会使用其他 LDAP 服" "务器。\n" "语法为:“主机名”或“主机名:端口”。如果省略端口,则默认采用标准 LDAP 端口 389。" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "无法在一个或多个文件中找到加密或签名的数据。您现在可以手动选择如何处理这" "些文件。如果它们包含已签名或加密的数据,请报告错误(见帮助 -> 报告错" "误)。" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to move %1 to %2.%3" msgstr "" "未能将 %1 移动到 %2%3" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "未能将 %1 移动到 %2" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:244 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "文件是否要以原始文件名 %1 保存?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Use Original File Name?" msgstr "是否使用原始文件名?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:246 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "否,另存为 %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "是,覆盖 %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:270 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "无法删除 %1。" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "无法移动 %1%2。" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:351 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "文件 %1 包含证书,无法被解密或验证。" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:402 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "选择要使用签名 %1进行验证的文件" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "没有创建校验和文件。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "这些校验和文件已被成功创建:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "没有错误。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "发生了以下错误:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "创建校验和:输入文件必须是所有校验和文件或所有要校验和的文件,而非两者的混" "合。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "正在初始化..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "创建校验和进程" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:754 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "运行 %1 时出错:%2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377 #: src/utils/output.cpp:756 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "执行 %1 失败:%2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "无法覆盖 %1。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "未定义校验和程序。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "正在扫描目录..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "正在计算总大小..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "正在计算 %1 校验和 (%2)" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556 #, kde-format msgid "Done." msgstr "完成。" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "在此显示的是加密操作的状态和进度。" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "用户已取消" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "解密/校验邮件" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "至少需要提供一个输入" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "发件人信息和被签名数据不匹配" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "签名和被签名数据不匹配" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "签名数据只能用于分离签名验证" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "输入和输出不匹配" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "无法同时使用输出和签名数据" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "没有 %1 的支持后端" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "无法判定输入数据是 OpenPGP 还是 CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "找不到可用的输入" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "解密/校验文件" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "错误:签名未校验" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "完好的签名" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "签名证书已经被吊销" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "签名密钥已过期" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "证书不可用" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "签名已过期" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "CRL 丢失" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL 过旧" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "损坏的策略" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205 #, kde-format msgid "System error" msgstr "系统错误" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "损坏的签名" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "此证书的签名有效,但对其有效性仅为勉强信任。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "此证书的签名有效,且其有效性受到完全信任。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "此证书的签名有效,且其有效性受到绝对信任。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "此证书的签名有效,但对其有效性不信任。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "此证书的签名有效,但有效性未知。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "此证书的签名有效,但有效性尚未定义。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 src/crypto/decryptverifytask.cpp:258 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "未知证书" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "在 %1 上创建的签名" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "使用不可用的证书:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "使用证书:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "签名 %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "签名不是%1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:308 src/crypto/signencrypttask.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:439 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "校验已中止。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "校验失败:%1。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "找不到签名。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "%1 个无效签名。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "%1 个签名无法校验。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:464 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "有效的签名,由 %1 签署" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:466 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "
警告:发件人的邮件地址没有被保存在 %1 证书中用于签名。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "证书" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "%1 个有效签名。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "
警告:发件人的邮件地址没有被保存在证书中用于签名。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:483 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "解密已中止。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "没有完整性保护 (MDC)。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:489 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "解密失败:%1。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "解密成功。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 src/crypto/decryptverifytask.cpp:534 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "签名无效:%1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:520 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "您可以在密钥服务器上搜索证书或者从文件导入。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:529 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "此密钥没有被您或任何受信任的人验证。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "无法认证此证书,因为它已被同一份证书认证过了。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:553 src/crypto/decryptverifytask.cpp:607 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:240 src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:882 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "输入错误:%1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:564 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "

发件人的邮件地址 %1 没有被保存在证书中。保存的地址:%2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:578 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "%1 个未知收件人。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "收件人:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "%1 个未知收件人" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:618 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "解密是 %1。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "解密 不是 %1。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "嵌入文件的名称:“%1”" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:639 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "注意:您不能确定是谁加密了此邮件,因为它未被签名。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "提示: 如果此文件在 2003 年前被加密,那么可能此文件是有效的。这是因为" "在那时完整性保护还未被广泛应用。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:649 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "如果您确信该文件没有被篡改,则应在强制解密后重新对其加密。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:946 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1104 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1309 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1391 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1492 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1544 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1709 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1788 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1929 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "捕捉到异常:%1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1107 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1311 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1394 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1494 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1711 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1790 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1931 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "捕捉到未知异常" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1161 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "无法判定这是 S/MIME 还是 OpenPGP 签名/密文 - 也许它不是密文也不是签名?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1169 #, kde-format msgid "Decrypting %1..." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1447 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "无法判定是 S/MIME 还是 OpenPGP 加密的 - 也许它根本不是密文?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1455 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "正在解密:%1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1601 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1852 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "无法判定是 S/MIME 还是 OpenPGP 签名 - 也许它根本不是签名?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1609 #, kde-format msgid "Verifying %1..." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1870 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying %1 with %2..." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1874 #, kde-format msgid "Verifying signature %1..." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1885 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "已验证:数据 %1,签名 %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "对 EncryptEMailController::protocolAsString() 的调用不明确。" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "用户取消" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "加密已取消。" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "加密失败:%1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:200 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "加密成功。" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:290 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "请输入姓名或邮件地址..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:307 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:308 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "显示证书列表" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "显示详细信息" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:635 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "未找到匹配的证书或证书组" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:637 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "找到多个匹配的证书或证书组" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:712 src/dialogs/expirydialog.cpp:219 #: src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "错误:%1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(找不到匹配的证书)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "请选择证书" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(请先选择 OpenPGP 还是 S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "输出文件夹(&O):" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "校验文件" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1:全部操作完成。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "全部操作完成。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "操作 %1:%2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1:(%2)" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "请选择输出文件夹。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No Output Folder" msgstr "没有输出文件夹" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to create output folder %1.Please select a different output folder." msgstr "" "无法创建输出文件夹 %1请选择其它输出" "文件夹。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:214 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusable Output Folder" msgstr "不可用的输出文件夹" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "请选择其他的输出文件夹。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Output Folder" msgstr "无效的输出文件夹" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot write in the output folder %1.Please select a different output folder." msgstr "" "无法写入输出文件夹 %1请选择其它输出" "文件夹。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "选择要执行的操作" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "您可以在这里查看和按需覆盖 Kleopatra 检测到的输入数据的操作。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "解密/校验(&D)" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "在单个文件夹内创建所有输出文件" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "输入文件:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "输入文件是一个分离的签名(&I)" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "已签名数据(&S):" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "输入文件是一个压缩文件;使用此程序解压(&I):" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "加密文本" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Results" msgstr "结果" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "对象" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "删除所选" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "选择文件" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "未选择证书" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "收件人" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "添加收件人..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357 #: src/view/padwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "警告:所选的证书中没有一个是属于您自己的。您无法再次解密已加密的数据。" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "收件人" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "收件人(%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "

在 GnuPG 设置中预定义的收件人:

%1
" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "强制加密" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "搜索 %1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "导入 %1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "诊断" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "显示审核日志" #: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Email" msgstr "" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "操作完成后保留窗口" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "您需要选择一个签名证书来继续操作。" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "您需要选择一个 OpenPGP 签名证书来继续操作。" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "您需要选择一个 S/MIME 签名证书来继续操作。" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "您需要选择一个 OpenPGP 签名证书或 S/MIME 签名证书来继续操作。" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "签名文本" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "请为收件人“%1”选择一份加密证书" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "您为发件人“%1”选择一份签名证书" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra 无法明确地确定消息的所有收件人/发件人的匹配证书。\n" "请为每个收件人选择正确的证书:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra 不能明确地确定消息发送者的匹配证书。\n" "请为发件人选择正确的证书:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra 不能明确地确定消息的所有收件人的匹配证书。\n" "请为每个收件人选择正确的证书:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "请验证这些是否是您为收件人选择的证书:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "请验证您是否为收件人选择了正确的证书:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "显示所有收件人" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "选择签名证书" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "选择加密证书" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "只在发生冲突时显示此对话框(实验特性)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "选择信件证书" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "From:" msgstr "发件人:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "To:" msgstr "收件人:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "为消息“%1”选择证书" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "签名/加密文件" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "签名身份(&S):" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "为我加密(&M):" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "为他人加密(&O):" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "使用密码加密。任何知道密码的人都可以读取数据(&P)。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "输出" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "请选择操作。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "输出文件或文件夹(&F):" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "分别加密或签名各个文件(&E)。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "单独保存每个文件,而不是创建包含所有文件的压缩文件。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "签名和加密文件的合规设置无效。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "您不能使用 Kleopatra 签名或加密文件,因为 " "Kleopatra 找到的 GnuPG" "不是 %1" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "抱歉!您不能使用 Kleopatra 签名或加密文件," "因为 Kleopatra 找到的 GnuPG不是 %1" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "与仅签名相结合归档当前需要所谓的不透明签名――不同于独立签名。 它们嵌入了" "签名的内容。这种格式相当不寻常。 您可能想要分开归档文件,然后在 " "Kleopatra 中将归档作为一个文件签字。未来版本的 Kleopatra 预计也" "会支持此案中的独立签名" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "不寻常签名警告" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "您加密的收件人似乎都不是您自己的。这意味着一旦加密,您将无" "法再解密数据。您是否想继续,或取消以改变收件人?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "自加密警告" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "这是S/MIME签名的文件名。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "S/MIME 签名文件" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "S/MIME 签名 (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "S/MIME 签名 (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "这是分离的 OpenPGP 签名的文件名。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "OpenPGP 签名文件" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "OpenPGP 签名(*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "OpenPGP 签名(*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "这是OpenPGP 签名并加密的文件名。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "OpenPGP 签名并加密的文件" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "OpenPGP 文件(*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "OpenPGP 文件(*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "这是OpenPGP 加密文件的文件名。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "被 OpenPGP 加密的文件" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "这是S/MIME 加密文件的文件名。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "S/MIME 加密文件" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "S/MIME 文件(*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "S/MIME 文件(*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "生成的文件已写入此目录。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "输出目录" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "签名" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "签名/加密" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467 #, kde-format msgid "Next" msgstr "下一个" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "结果" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "在此显示的是加密操作的状态和进度。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "证明真实性 (签名)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "签名身份:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "为我加密:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "为他人加密:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "使用密码加密。任何知道密码的人都可以读取数据。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "除了收件人的密钥外,您还可以使用密码加密数据。 任何拥有密码的人都可以在没有任" "何密钥的情况下读取数据。 即使您选择了一个非常强大的密码,使用密码的安全性也" "不如公钥加密系统。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "接收者密钥" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate is expired." msgstr "证书已过期。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires today." msgstr "该证书于今天过期。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires tomorrow." msgid_plural "This certificate expires in %1 days." msgstr[0] "该证书在 %1 天后过期。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "此证书不能用于加密。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for signing." msgstr "此证书不能用于签名。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:838 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "找不到以下收件人的密钥:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:840 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to find some keys" msgstr "无法找到一些密钥" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "签名协议 %1:%2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "未选择证书" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "签名和加密(只用于 OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "仅加密" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "仅签名" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "加密选项" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "文本输出(ASCII 形式)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "签名选项" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "签名者:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "更改签名证书..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "选择要执行的操作" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "选择签名证书" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "为将来的操作记住此默认设置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "OpenPGP 签名证书:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "S/MIME 签名证书:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "未知收件人:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜索" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "搜索密钥服务器" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "数据已用该密钥/证书加密。" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "以下错误和警告已被记录:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "校验失败" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "没有出错" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "出现 %1 个错误" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "进度:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "显示" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:77 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "下一个(&N)" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Back" msgstr "后退" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "对 NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() 的调用不明确。" #: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "签名已取消。" #: src/crypto/signemailtask.cpp:72 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "签名失败:%1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "签名成功。" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "压缩并签名文件" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "签名文件" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "压缩并加密文件" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "加密文件" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "压缩并签名/加密文件" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "签名/加密文件" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "archive" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:678 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "在 SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared 调用中捕" "捉到不可预料的异常:%1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "在 SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared 调用中捕" "捉到不可预料的异常" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:180 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "签名失败。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:197 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "加密失败。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:225 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "签名和加密成功。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:242 src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "输出错误:%1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:266 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " 加密成功。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:278 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1:签名/加密已取消。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:278 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr "%1:签名/加密失败。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:281 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:477 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "无法确定任务的协议" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:528 #, kde-format msgctxt ", ..." msgid "%1, ..." msgstr "%1, ..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:736 src/utils/archivedefinition.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "找不到这些文件的常见基础目录:\n" "%1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed and encrypted archive ..." msgstr "正在创建签名和加密的压缩文件..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating encrypted archive ..." msgstr "正在创建加密的压缩文件..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed archive ..." msgstr "正在创建签名的压缩文件..." #: src/crypto/task.cpp:177 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Task::start() 抛出未知异常" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "验证校验和结果" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "找不到文件 %1 的校验和文件" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "验证 %1 中的校验和 (%2)" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "高级设置" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "密钥类型" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95 src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "算法:" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "证书用途" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "签名" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "仅加密" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "验证" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "有效期结束于" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Subkey" msgstr "" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156 src/dialogs/expirydialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Expiration of primary key: %1" msgstr "" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Default Algorithm" msgid "Default" msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "添加用户 ID" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "输入此用户ID使用的名称和电子邮件。" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "输入此用户ID使用的名称和/或电子邮件。" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "输入名称或电子邮件地址。" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "发生了一个问题。" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
这是该新用户ID将被如何存储在证书中:
%1" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:59 #, kde-format msgid "Subkeys" msgstr "子密钥" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keygrip" msgstr "" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Token" msgstr "" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "类型" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Serial Number" msgstr "" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Smartcard information is only available for your own certificates." msgstr "" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reload" msgstr "重新加载" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Unknown (card)" msgid "Unknown %1 v%2" msgstr "" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:137 #, kde-format msgctxt " " msgid "%1 %2 v%3" msgstr "" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:144 #, kde-format msgctxt "unknown cardholder" msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:147 src/dialogs/cardinfotab.cpp:151 #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:153 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "更新" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "生成吊销证书" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "吊销证书是一种充当“安全开关” (kill switch) 的文件,用于公开声明不再使用此密" "钥。一旦发布,就不可能撤回吊销证书。" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "更改密码" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "OpenPGP 证书" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "S/MIME 证书" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "更新CRL并对证书进行全面验证。" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "从外部来源更新密钥。" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:171 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:311 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:313 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(必须)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:313 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(可选)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1是必须的,不可缺少。" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1是必须的,不可缺少。本地管理规则:%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:485 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1不完整。" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "%1不完整。本地管理规则:%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1无效。" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "%1无效。本地管理规则:%2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "信任等级:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "生效日期:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:192 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "有效期至:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "更改有效期" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "更改有效性" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:207 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "指纹:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "复制指纹" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "复制指纹" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "颁发者:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "显示发行者证书" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "显示证书" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "法规遵从性:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "信任的介绍人:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "有关详细信息,请参阅认证。" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Private Key:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "User IDs" msgstr "用户 ID" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "相关地址" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Related Addresses" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Subkeys" msgstr "子密钥" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certifications" msgstr "证书" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Trust Chain Details" msgstr "信任链详情" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Smartcard" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Dump" msgstr "证书转储" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "无限制" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:337 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "not applicable" msgid "n/a" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card '" msgid "smart card %1" msgstr "智能卡 %1" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'" msgid "smart card" msgstr "智能卡" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:345 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "离线" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:347 #, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'" msgid "on this computer" msgstr "在此电脑上" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:462 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "正在更新..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:534 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "通用名称" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:535 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "组织" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Street" msgstr "街道" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:537 #, kde-format msgid "City" msgstr "城市" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:538 #, kde-format msgid "State" msgstr "州/省" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:539 #, kde-format msgid "Country" msgstr "国家" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:586 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "无法在本地找到发行者证书。" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "请从下面选择一个或多个证书:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "请从下面选择一个证书:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162 #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "重新加载" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "刷新证书列表" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164 #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "导入..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "从文件导入证书" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "导入证书" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "查询..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "在服务器上查找证书" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "查找证书" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "New..." msgstr "新建..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "创建新的 OpenPGP 证书" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "创建证书" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "组..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "管理组证书" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "管理分组" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "证书选择" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "认证" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "认证证书:%1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window Certify Certificate Group " msgid "Certify Certificate Group %1" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "验证指纹,标记您想要验证的用户ID,并选择您想要用于验证用户ID的密钥。
注" "意:区分不同密钥及其所有者的唯一凭据是指纹。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "认证方式:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "设置信任等级为所有者" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "点击将所选认证密钥的信任等级设为绝对信任,通常用于您自己的密钥。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One or more certificates cannot be certified." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:232 src/dialogs/useridswidget.cpp:127 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "用户 ID" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:239 src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "高级设置" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "显示高级选项" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "公开验证(可导出)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to share your certifications with others. If " "you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can " "uncheck it." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "之后发布于密钥服务器中" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to upload your certifications to a " "certificate directory after successful certification." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "标签:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:278 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "您可通过此项给证书添加额外信息。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "任何具有完全认证信任级别的人所创建的标签都显示在密钥列表中,并可以被搜索到。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "过期时间:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:301 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "您可通过此项给证书设定过期时间。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:302 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "您可通过设定过期时间,将证书的有效性限制在一段时间内。一旦过了到期时间,您的" "证书就不再有效。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "认证为值得信赖的介绍人" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:318 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "您可以使用此来验证域名是否拥有一个可信导入器。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:319 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "所有属于该域的电子邮件已经被一个可信的导入器集中认证,所以它们均被视为是已被" "签名的 。换言之,可信导入器可以被视作一个中间CA。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "域名:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select " "the certificate you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprints clearly identify the certificate and its owner." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:475 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Fingerprint" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 src/dialogs/certifywidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "S/MIME certificates cannot be certified." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:494 src/dialogs/certifywidget.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:806 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "这是您自己的密钥吗?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:821 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "

更改密钥 %1 的信任等级失败:

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "证书信任等级更改失败" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "所有者信任等级设置成功。" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient " "from decrypting messages to:" msgid_plural "" "The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these " "recipients from decrypting messages to:" msgstr[0] "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the " "recipient from decrypting messages to:" msgid_plural "" "The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the " "recipients from decrypting messages to:" msgstr[0] "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), " "the certificates issued by them will also be deleted.This can " "be nicely seen in Kleopatra's hierarchical view " "mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those " "children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too." msgstr "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "The following certificate was selected for deletion:" msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:" msgstr[0] "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The following certificate will be deleted even though you did not " "explicitly select it (Why?):" msgid_plural "" "The following certificates will be deleted even though you did not " "explicitly select them (Why?):" msgstr[0] "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "要删除的所有证书都是您自己的。它们含有私人密钥材料,这是解密过去加密到证书上" "的通信所必需的,因此不应删除。" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "一些要删除的证书是你自己的。它们含有私人密钥材料,这是解密过去加密到证书上的" "通信所必需的,因此不应删除。" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Deletion" msgstr "私钥删除" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "此证书不能用于加密。" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for " "encryption." msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "名称:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "可用的密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "搜索可用的密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:177 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "搜索匹配关键词的可用密钥列表。" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "可用的密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "添加选中密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "将选中的密钥添加到此分组" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "移除选中密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "将选中的密钥移除此分组" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "分组密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:236 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "搜索分组密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:237 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "搜索匹配关键词的可用密钥组列表。" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "分组密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "编辑分组" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "请选择子密钥有效期:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "请选择证书有效期:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "永远有效" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "同时更新子密钥的有效期" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "有效期至:%1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "更改有效期" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "正在导出 ..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "导出失败: “%1”" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "导出" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名称:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "电子邮件:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "无效的电子邮件" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "备份加密密钥" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "在文件中备份加密密钥。" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "密钥生成过程中会要求您输入密码来保护该文件。" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "分组详情" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "注意:此组由 gpg 配置文件定义。" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "查找:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "全部选择" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "全部取消选择" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "细节..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "另存为..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Lookup on Server" msgstr "" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Import" msgstr "导入" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter a search term to search for matching certificates." msgstr "" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter an email address to search for matching certificates." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "名字" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "输入名称。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "电子邮件地址" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "输入邮箱地址。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "名称不能包含 <, >, 和 @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "该名称不得包含小于号、大于号和 at 号 (<,>,@)。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "名称必须为您的组织所要求的格式,并且不包含<、>和@。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "名称必须为您的组织所要求的格式,并且不得包含小于号、大于号和 at 号 (<,>," "@)。。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "输入正确的电子邮件地址,例如name@example.com。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "输入你的组织要求的正确格式的电子邮件地址。" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:99 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "使用密码句保护生成的密钥。" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:101 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "使用不可恢复密码的私钥加密,密钥生成时会向您询问密码。" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "The algorithm and strength of encryption key" msgid "Key Material" msgstr "密钥类型" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "创建 OpenPGP 证书" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "输入此证书使用的名称和电子邮件。" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "输入此证书使用的名称和/或电子邮件。" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "吊销密钥" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "吊销原因" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "没有明确原因" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "密钥安全性受损" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "密钥已被取代" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "密钥不再继续使用" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "描述(可选):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "吊销密钥" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "错误:描述不得包含空行。" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "You are about to revoke the following key:%1" msgstr "您将要吊销以下密钥:%1" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "跳过" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "通过" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "测试项" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Result" msgstr "结果" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(先选择测试)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369 #, kde-kuit-format msgid "" "These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing." msgstr "" "这是 Kleopatra 自检套件的结果报告。点击任一检测项目可获得详细信息。注意:除第一个测试项外,后面的失败可能缘于第一个测试失败的连锁反" "应。" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "测试结果" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "细节" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "建议的纠正操作" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "立刻实行!" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "显示全部测试结果" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "启动时运行测试" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "继续" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "重新运行测试" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "自检" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with." msgstr "" "找不到 NullPin。 如果您自己没有设置过此 PIN ,卡片可能已被篡改。" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "中止 PIN 设置。" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: %1." msgstr "设置 PIN 时出错:%1。" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN 设定成功。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "

On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "

    \n" "
  1. A normal certificate
  2. \n" "
  3. A special certificate for making qualified signatures according " "to the German Signaturgesetz
  4. \n" "
\n" "You need to set initial PINs before you can use them.

" msgstr "" "

此智能卡共有两个证书位:\n" "

    \n" "
  1. 常规证书
  2. \n" "
  3. 通过德国 Signaturgesetz 生成资格签名的特殊证书
  4. \n" "
\n" "在使用前,您必须要设定初始 PIN。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "第 1 步:设置第一个证书的初始 PIN (NKS):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "设置初始 PIN (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "第 2 步:设置合格签名证书的初始 PIN (SigG):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(可选)设置初始 PIN (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "子密钥" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "编号" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "有效期开始自" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "有效期结束于" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "状态" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Algorithm" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "用途" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "存储" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add subkey" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change validity" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export OpenSSH key" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore printed backup" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Transfer to smartcard" msgstr "转移到智能卡" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export secret subkey" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/dialogs/useridswidget.cpp:160 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show more options" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Change validity" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "导出 OpenSSH 密钥" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "转移到智能卡" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "导出子私钥" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:381 #, kde-format msgctxt "smart card " msgid "smart card %1" msgstr "智能卡 %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "智能卡" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:388 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "在此电脑上" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "找不到颁发者证书(%1)" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "正在搜索更新……" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "没有在可用版本数据库中找到可用更新。" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "已是最新" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:190 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "版本 %1 可用。" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the new " "features." msgstr "" "查看新功能。" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "有可用更新" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:200 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "显示此通知以供将来更新。" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "获取更新(&G)" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "添加用户 ID" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:147 src/dialogs/useridswidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "吊销用户 ID" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "标记为主要" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "将选中的用户 ID 标记为此密钥的主用户 ID。" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "认证用户 ID" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "吊销证书" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名字" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "信任等级" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "标签" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "无电子邮件" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:319 #, kde-format msgid "never" msgstr "从不" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "签名" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:322 src/dialogs/useridswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "First message" msgstr "第一封信件" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:323 src/dialogs/useridswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "最后一封信件" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:324 src/dialogs/useridswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "信件计数" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:325 src/smartcard/openpgpcard.cpp:102 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "仅加密" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "您真的想要吊销用户 ID%1 吗?" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "标记为主要用户 ID" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "认证用户 ID..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "认证用户 ID..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "吊销证书..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "吊销证书..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "在邮件提供商处发布..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "吊销用户 ID" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "用户编号和证书" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certifications are not available before the certificate is imported." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "显示证书明细" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "添加证书" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "吊销证书" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "获取缺失的密钥" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "查找并导入所有用于验证此密钥的用户 ID 的密钥" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "您不能吊销此证书,因为它不是用您的密钥制作的 (或缺少所需密钥)。" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "目前无法吊销自我认证。" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "您不能吊销此已吊销证书。(但您可以重新认证对应的用户 ID)" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "您不能吊销此过期证书。" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "您不能吊销此无效证书。" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "您不能吊销此认证,因为需要的密钥不可用。" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:289 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "您不能吊销此用户 ID 的任何证书。请选择任何证书以了解详情。" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while loading the certifications: %1" msgstr "加载证书时出错: %1" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "证书加载失败" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "解密/校验弹出窗口尺寸" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "不支持在线显示解密/校验 (D/V) 结果的 D/V 客户端使用的结果弹出窗口大小和位" "置, 例如 MS Outlook。" #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "使用 pgp 作为生成 OpenPGP 文件的默认扩展名" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "设定此选项,让 kleopatra 为 OpenPGP 文件使用 pgp 作为默认扩展名。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "使用此选项,Kleopatra 不再询问您想要如何处理输入文件,而是自动启动它检测到的" "适用于输入的操作。" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "解密后自动解压压缩文件。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "如果启用此选项,那么 Kleopatra 会在解密后自动解压压缩文件。" #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "使用此命令创建压缩文件。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "在加密多个文件或文件夹时,Kleopatra 使用此命令创建加密的归档文件。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "设置此选项以加密或签名文件编码为 base64 编码文本。 这样他们可以用编辑器打开或" "者通过邮件正文发送。 这会使文件大小增加三分之一。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "设置此选项以避免使用用户临时目录。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "选中此选项以禁用公钥加密。" #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "CN 占位符" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "此文本将被用作 S/MIME 证书的通用名称 (CN) 字段的占位符文本。" #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "自动预填充 CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "如果为 true,则 S/MIME 证书的通用名称 (CN) 字段将被预先填写从系统中收集到的信" "息。\n" " 例如,来自桌面系统的电子邮件设置,或者来自 Windows 的活动目录。" #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Hint for EMAIL" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be shown above the email address field of OpenPGP " "certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "自动预填充邮件" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "如果为 true,则 OpenPGP 和 S/MIME 证书的电子邮件地址字段将被预先填写从系统中" "收集到的信息。\n" " 例如,来自桌面的电子邮件设置,或者在 Windows 上,来自活动目录。" #. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Value of EMAIL" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME " "certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or " "unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Hint for NAME" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "自动预填充名称" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "如果为 true,则 OpenPGP 证书的名称字段将被预填入从系统中收集到的信息。\n" " 例如,来自桌面的电子邮件设置,或者在 Windows 上,来自活动目录。" #. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Value of NAME" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will " "override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is " "found for NAME_prefill." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "默认有效期" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:53 #, kde-format msgid "" "Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in " "days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default " "at creation or change of validity, or, in other words, after how many days " "the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting " "is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys " "will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or " "maximum validity period) by default." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "最小有效期" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:59 #, kde-format msgid "" "Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP " "keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the " "validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and " "change of validity." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "最大有效期" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:65 #, kde-format msgid "" "Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP " "keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the " "validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and " "change of validity. If this setting is not set or is set to a negative " "value, then unlimited validity is allowed." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Designated revoker" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "The fingerprint of a designated revoker to be added to each new key. Must be " "given in the form \"algo:fpr [sensitive]\". Algo is the public key algorithm " "of the designated revoker (i.e. RSA=1, DSA=17, etc.) fpr is the fingerprint " "of the designated revoker. The optional ‘sensitive’ flag marks the " "designated revoker as sensitive information. Only v4 keys may be designated " "revokers. GnuPG 2.4.4 is required for adding sensitive revokers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "隐藏高级设置" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:76 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "如果选中,则在新证书向导中隐藏高级设置按钮。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Default certification validity" msgstr "默认认证有效性" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Specifies the default validity of certifications in days." msgstr "指定证书在天内的默认有效性。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a certification is valid by default, " "or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set " "this to 0 for unlimited validity of certifications." msgstr "" "此设置指定一个认证默认有效的天数,换句话说,在新认证将到期的天数之后。 将此设" "置为 0 以保证证书的无限有效性。" #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "创建校验和文件时所用的校验和程序" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "签名后显示结果" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "如果为 true,那么在成功签署剪贴板后会显示结果。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "加密后显示结果" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:102 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "如果为 true,那么在成功加密剪贴板后会显示结果。" #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:108 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "启用 S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "启用 S/MIME (CMS)。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:110 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "如果为 false,那么 Kleopatra 的主要用户界面将不会提供任何与 S/MIME (CMS) 相关" "的功能。" #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:114 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "允许 S/MIME 证书创建" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:115 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "允许创建 S/MIME 证书签名请求。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:116 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "如果为 false,那么 Kleopatra 将无法创建 S/MIME 证书签名请求。" #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "允许使用 S/MIME 证书签名" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "允许使用 S/MIME 证书签名文本或文件。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "如果为 false,那么 Kleopatra 将无法提供使用 S/MIME 证书创建签名的功能。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "显示外观配置" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:132 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "显示加密操作配置" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "显示目录服务配置" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "显示 GnuPG 系统配置" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "显示智能卡配置" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:148 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "显示 S/MIME 验证配置" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "指定 X.509 证书的 DN 属性的显示顺序。" #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "启用分组" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "启用组密钥。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "启用对密钥组的使用来创建收件人列表。" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:169 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "导入后检索签名密钥" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "如果启用,则 Kleopatra 将自动尝试检索\n" " 用于认证新导入的 OpenPGP 密钥的用户 ID 的密钥。\n" " 这与受信任的介绍人结合使用很有用。" #. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:179 #, kde-format msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD)\n" " for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you " "update an OpenPGP certificate.\n" " If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all " "user IDs." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:185 #, kde-format msgid "Notify about upcoming certificate expiration" msgstr "通知即将到期的证书" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:187 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n" " certificates that are about to expire soon." msgstr "" "如果启用,当使用的\n" " 证书即将过期时,Kleopatra 将在某个地方显示通知。" #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:193 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "要阻止的 URL 方案" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "这是应用程序应阻止的 URL 方案的列表。\n" " 这可用于防止应用程序打开某些 URL 的外部应用程序。" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:201 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "总是在密钥服务器上搜索智能卡证书" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:202 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "搜索配置密钥服务器上属于智能卡密钥的证书。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "搜索密钥服务器,而不论智能卡密钥协议如何,无论密钥服务器协议是什么。\n" " 默认行为是仅用于 LDAP 密钥服务器。" #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:208 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "尝试从 PKCS#15 智能卡加载 S/MIME 证书" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "从 PKCS#15 (CardOS) 智能卡自动加载 S/MIME 证书" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:210 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "如果为真,那么如果一个 PKCS#15 智能卡被插入了未知的证书,Kleopatra 将调用 " "gpgsm --learning。 这可能需要一段时间,并在命令运行时屏蔽智能卡。" #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "禁用配置文件设置" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "证书刷新间隔(小时)。0 代表禁用。" #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "使用标签" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "启用显示和使用附加到密钥的标签。" #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "标签密钥的指纹" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "如果指定了一个密钥,则只有用这个密钥制作的标签才会被考虑。否则,用任何完全信" "任级别密钥制作的标签都会被考虑。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "显示证书有效性" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "在工具提示中显示证书的有效性信息,例如证书是否过期或被撤销。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "显示证书所有者信息" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "在工具提示中显示证书所有者信息,如用户 ID、主题和颁发者。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "显示证书明细" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "显示证书明细,如指纹、密钥长度和到期时间。" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "视图(&V)" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:133 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "证书(&C)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:62 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:78 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "设置(&S)" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:83 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "窗口(&W)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:94 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "帮助(&H)" #. i18n: ectx: Menu (help_more) #: src/kleopatra.rc:100 #, kde-format msgid "&More documentation" msgstr "更多文档(&M)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:116 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具栏" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "对以下操作使用 OpenPGP" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "对以下操作使用 CMS(X.509、S/MIME)" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "界面服务器要监听的套接字地址" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "只运行界面服务器,隐藏主窗口" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "导入证书文件" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "加密文件" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "签名文件" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "签名/加密文件" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "和 --sign-encrypt 一致,现不使用" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "解密文件" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "校验文件/签名" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "解密/校验文件" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "在密钥服务器上搜索证书" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "创建或检查校验和文件" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "显示本地证书的详细信息或通过指纹在密钥服务器上搜索它" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "创建一个新的密钥对或证书签名请求" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "对话框的父窗口 ID" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "打开配置对话框" #: src/kleopatra_options.h:51 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "待处理的文件" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "用于查询和搜索的字符串或指纹" #: src/kleopatraapplication.cpp:389 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "执行命令失败" #: src/kleopatraapplication.cpp:431 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "模糊协议:--openpgp 和 --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:465 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "没有为 --search 指定搜索字符串" #: src/kleopatraapplication.cpp:476 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "没有为 --query 指定指纹参数" #: src/kleopatraapplication.cpp:537 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "模糊命令 %1 和 %2" #: src/kleopatraapplication.cpp:544 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "没有为 %1 命令指定文件" #: src/kleopatraapplication.cpp:558 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "无法读取“%1”" #: src/kleopatraapplication.cpp:849 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "在行政上禁止打开外部链接。" #: src/kleopatraapplication.cpp:849 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "已封禁" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "无法启动 UI 服务器 %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "套接字名称无效!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "无法分配资源以连接到位于 %1 的 Kleopatra UI 服务器:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "无法连接到位于 %1 的 Kleopatra UI 服务器:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "无法获取位于 %1 的 Kleopatra UI 服务器的进程 ID:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "发送关键选项 %1 失败:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "发送文件路径 %1 失败:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "发送发件人 %1 失败:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "发送收件人 %1 失败:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "命令 %1 失败:%2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "更改..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra 错误" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "连接 Kleopatra 时出错:%1" #: src/main.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The version of the GpgME library you are " "running against is older than the one that the GpgME++ library was built against.Kleopatra will not function in this setting.Please ask your " "administrator for help in resolving this issue." msgstr "" "您正在运行的 GpgME 库的版本比 " "GpgME++ 库的版本更旧。Kleopatra 将无法在此设置中运行。请咨询您的管理员来帮助解决这个问题。" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME 版本太旧" #: src/main.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "AppData\\Roaming\\gnupg directory with proper " "permissions." msgstr "" "Kleopatra 不能以管理员身份运行,否则会破坏 " "GnuPG 数据文件夹中的文件权限。要想管理其他用户的密钥,请以普通用" "户身份管理,并以适当的权限复制 AppData\\Roaming\\gnupg " "目录。" #: src/main.cpp:164 #, kde-kuit-format msgid "Are you sure that you want to continue?" msgstr "您确定要继续吗?" #: src/main.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "作为管理员运行" #: src/main.cpp:235 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "GPG 界面服务器错误" #: src/main.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.
The " "error given was: %1
This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.
You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.
" msgstr "" "无法初始化 Kleopatra Windows 资源管理器模块。
给出的错误是: %1
这可能意味着您的安装有问题。 尝试重新安装或联系您的管理员以获得支持。" "
您可以尝试继续使用 Kleopatra,但可能还有其他问题。
" #: src/main.cpp:269 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "无效的参数:%1" #: src/mainwindow.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit %1" msgstr "退出 %1(&Q)" #: src/mainwindow.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "只关闭窗口(&C)" #: src/mainwindow.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service." "You may instead want to close this window without exiting " "%1." msgstr "" "%1 可能被其他应用程序用作一种服务。你可能想要" "关闭此窗口而不退出 %1。" #: src/mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "真要退出吗?" #: src/mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "不能启动 GnuPG 日志查看器(kwatchgnupg),请检查您的安装。" #: src/mainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "启动 KWatchGnuPG 出错" #: src/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "GnuPG 日志查看器" #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "重启后台进程" #: src/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "重新启动后台进程,例如在更改配置之后。" #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "检查更新" #: src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "证书" #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "显示证书概述" #: src/mainwindow.cpp:631 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "记事本" #: src/mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "显示加密/解密和签名/验证文本的键盘" #: src/mainwindow.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "智能卡" #: src/mainwindow.cpp:643 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "显示智能卡管理" #: src/mainwindow.cpp:654 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "执行自检" #: src/mainwindow.cpp:665 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "配置组..." #: src/mainwindow.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Groups" msgstr "组" #: src/mainwindow.cpp:707 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "焦点设置到快速搜索栏" #: src/mainwindow.cpp:719 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Gpg4win 简编" #: src/mainwindow.cpp:723 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:734 #, kde-format msgid "&Quickguide" msgstr "快速向导(&Q)" #: src/mainwindow.cpp:735 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:743 #, kde-format msgid "&Password-based encryption" msgstr "基于密码的加密($P)" #: src/mainwindow.cpp:744 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "symmmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:751 #, kde-format msgid "&Group configuration" msgstr "分组配置(&G)" #: src/mainwindow.cpp:752 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:761 #, kde-format msgid "&Mail encryption in Outlook" msgstr "Outlook 中的邮件加密(&M)" #: src/mainwindow.cpp:762 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages. " "Only shown on Windows." msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf" msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:772 #, kde-format msgid "&Certification Management" msgstr "认证管理(&C)" #: src/mainwindow.cpp:773 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:781 #, kde-format msgid "&Smartcard setup" msgstr "智能卡设置(&S)" #: src/mainwindow.cpp:782 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "GnuPG Command&line" msgstr "GnuPG 命令行​​(&L)" #: src/mainwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "Manual for VS-NfD approval (German)" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:800 #, kde-format msgctxt "Only available in German. Keep German file name for all languages" msgid "Handbuch-Zulassung-gnupgvsd-v3.2.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:808 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:809 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:817 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:818 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:845 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "还有其他后台操作正在运行。当关闭此窗口后这些操作也将被终止,您想要继续吗?" #: src/mainwindow.cpp:848 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "正在运行的后台任务" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "RSA key strength:" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "技术细节" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "电子邮件地址" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "DNS 名" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "地址" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "个人细节" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "new email" msgstr "新电子邮件" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "新 DNS 名称" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "新地址" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (%1 比特)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 比特" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "电子邮件" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "输入细节" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "真实姓名:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "电子邮件地址:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "高级设置..." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "请在下方输入您的个人信息。" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "请在下面输入您的个人详细信息。如果您想要控制更多参数,请点击高级设置按钮。" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "新建" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "操作中止。" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "无法创建密钥对:%1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "无法写入输出文件 %1:%2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "成功创建密钥对。" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "添加条目" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "删除条目" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "上移" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "下移" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "密钥创建向导" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "结果" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "将此图标拖动到您的邮件应用程序的编辑区中,以将请求的附件添加到邮件。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "重新启动此向导(保留参数)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "下一步" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "证书请求保存为文件..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "通过邮件发送证书请求..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "使用相同参数创建签名证书" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "使用相同参数创建加密证书" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "密钥创建失败" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "密钥对创建失败。请根据下面的信息查找问题详情。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "密钥对已成功创建" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "您的新密钥对已被成功创建。请在结果和下面建议的后续步骤中查看更多细节。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file %1 to file %2: %3" msgstr "" "无法将临时文件 %1 复制到 %2:" "%3" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "请处理此证书。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "请处理此证书,并告知发送者处理好的证书的位置。\n" "\n" "谢谢,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then drag the Kleopatra icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that." msgstr "" "Kleopatra 尝试通过您的默认邮件客户端发送邮" "件。一些邮件客户端在以这种方式调用时不支持附件。如" "果您的邮件客户端没有附件, 请拖动 Kleopatra 图标并" "将其拖放在您邮件客户端的消息组成窗口。如果这样做无效,请将请求保" "存到文件中,然后将它作为附件添加到邮件中。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "正在发送邮件" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "该操作将删除认证请求。 在继续之前请确保您已经发送或保存了它。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "证书请求将被删除" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "GnuPG is not configured for %1." msgstr "GnuPG 没有为 %1 配置。" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "The GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Kleopatra 使用的 GnuPG 系统不是 %1。" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Install a version of GnuPG that is %1." msgstr "安装一个 %1 的 GnuPG 版本。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "GPG(OpenPGP 后端) 安装" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "GpgSM(S/MIME 后端) 安装" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "GpgConf(配置工具) 安装" #: src/selftest/enginecheck.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A problem was detected with the %1 backend." "" msgstr "检测 %1 后端时出现问题。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:98 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "不支持" #: src/selftest/enginecheck.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems that the gpgme library was compiled without " "support for this backend." msgstr "" "似乎 gpgme 类库在编译时未引入对此后端的支持。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Replace the gpgme library with a version compiled with " "%1 support." msgstr "" "gpgme 类库替换为一个编译支持 %1 的版本。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:110 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "未正确安装" #: src/selftest/enginecheck.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Backend %1 is not installed properly." msgstr "后端 %1 未正确安装。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Please check the output of %1 --version manually." msgstr "请手动检查 %1 --version 命令的输出。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:115 #, kde-format msgid "too old" msgstr "过旧" #: src/selftest/enginecheck.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Backend %1 is installed in version %2, but at least " "version %3 is required." msgstr "" "已安装的后端 %1 版本为 %2,但要求至少为 %3 版本。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Install %1 version %2 or higher." msgstr "安装 %1 %2 或更新版本。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "未知的问题" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Make sure %1 is installed and in " "PATH." msgstr "" "请确保已安装 %1,并且在 PATH " "环境变量中。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed." msgstr "" "执行此测试需要 %1 v%2.%3.%4,但只安装了 %5。" "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required for this test, but does not " "seem available.See tests further up for more information." msgstr "" "执行此测试需要 %1,但此程序似乎不可用。请参阅进一步的测试信息。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "See \"%1\" above." msgstr "请查阅“%1”。" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Gpg 代理连接" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "GpgME 类库太旧" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "可能是因为 GpgME 类库本身太旧,或者 GpgME++ 类库是基于较老的不支持 gpg 代理连" "接的 GpgME 版本编译的。" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to gpgme 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "升级到 gpgme 1.2.0 或更高版本,并确保 gpgme++ 是基" "于这个 gpgme 版本编译的。" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME 不支持 gpg-agent 代理程序" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgME library is new enough to support " "gpg-agent, but does not seem to do so in this " "installation.The error returned was: %1." msgstr "" "GpgME 类库是支持 gpg-agent 功能的新版本,但实际上似乎无法执行此特性。错误输出" "是:%1" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "不可预料的错误" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unexpected error while asking gpg-agent for " "its version.The error returned was: %1." msgstr "" "在查询 gpg-agent 程序的版本时发生不可预料的" "错误。错误输出为:%1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "%1 配置检查" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "失败" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "执行 GnuPG 配置自我检查 %2 时出错:\n" " %1\n" "您可能想要在命令行执行 \"gpgconf %3\"。\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "配置文件“libkleopatrarc”" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "发生错误" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:%1" msgstr "Kleopatra 在 libkleopatrarc 中检测到如下错误:%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Windows 注册表" #: src/selftest/registrycheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "找到废弃的注册表条目" #: src/selftest/registrycheck.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected an obsolete registry key (%1\\%2), added by either a previous Gpg4win " "version or applications such as WinPT or " "EnigMail.Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used." msgstr "" "Kleopatra 检测到一个过时的注册表密钥(%1\\%2), 由之" "前的 Gpg4win 版本或应用程序如 WinPTEnigMail添加。保留条" "目可能会导致应用程序使用旧的 GnuPG 后端。" #: src/selftest/registrycheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete registry key %1\\%2." msgstr "删除注册键 %1\\%2" #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key %1\\%2" msgstr "无法删除注册键 %1\\%2" #: src/selftest/registrycheck.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "删除注册键时出错" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "界面服务器连接" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:51 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "不可达" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: %1" msgstr "无法连接到界面服务器:%1" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to localhost or 127.0.0.1)." msgstr "" "请检查您的防火墙是否阻挡了对本地的连接(应该允许到 localhost127.0.0.1 的连接)。" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "多实例" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another Kleopatra is running (with " "process-id %1)" msgstr "似乎有另一个 Kleopatra 已经运行(进程号 %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of Kleopatra." msgstr "退出所有其他正在运行的 Kleopatra 实例。" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:101 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "签名" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "验证" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "PIV 认证密钥" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "卡片认证密钥" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "电子签名密钥" #: src/smartcard/pivcard.cpp:89 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "关键管理密钥" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "RSA 密钥传输(2048 位)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:102 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Curve P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 位)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 src/smartcard/pivcard.cpp:115 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:108 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (Curve P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:32 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:34 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:36 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "打开证书管理器(&O)..." #: src/systrayicon.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure %1..." msgstr "配置 %1(&C)..." #: src/systrayicon.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About %1..." msgstr "关于 %1(&A)..." #: src/systrayicon.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown %1" msgstr "关闭 %1(&S)..." #: src/systrayicon.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "智能卡" #: src/systrayicon.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "更新卡状态" #: src/systrayicon.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "设定 NetKey v3 的初始 PIN 代码..." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "未给出选项名" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "解析出错" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "解析错误:会话 ID 过长" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES 命令不接受参数" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "WHAT 的值未知" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER 命令不接受参数" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG 命令不接受参数" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "信件 #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "空文件路径" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "只允许绝对的文件路径" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "INPUT/OUTPUT FILE 参数只接受文件" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "捕捉到未知异常" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "无法将 --info 选项和无信息的 SENDER 或 RECIPIENT 参数结合使用" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "参数不是一个有效的 RFC-2822 邮件箱" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "在有效的 RFC-2822 邮件箱中检测到垃圾数据" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "捕捉到未知异常:%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "捕捉到未知异常 - 请向开发者报告此错误。" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "无法发送“%1”状态" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "无法发送数据" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "无法刷新数据" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "丢失所需的 --mode 选项" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "无效的模式:“%1”" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "丢失所需的 --protocol 选项" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "不能在此使用 --protocol 选项" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "无效的协议“%1”" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "必须存在至少一个 FILE 命令" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "无法使用不包含信息的 SENDER 命令" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "无法使用不包含信息的 RECIPIENT 命令" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES 命令已存在" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "需要至少提供一个 INPUT 命令" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "INPUT 和 SENDER --info 的数量不匹配" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "INPUT 和 MESSAGE 的数量不匹配" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE 只能用于分离签名验证" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "INPUT 和 OUTPUT 数量不匹配" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "无法同时使用 OUTPUT 和 MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "没有支持 OpenPGP 的后端" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "没有支持 S/MIME 的后端" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "无法使用 SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "无法使用 RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT 命令已存在" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE 命令已存在" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT 命令已存在" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "不能将目录作为 DECRYPT/VERIFY_FILES 命令的输入来源" #: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "在 SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined 中捕捉到意外异常:%1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "在 SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined 中捕捉到未知异常" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "ENCRYPT 是电子邮件模式命令,但现在的连接似乎是在文件管理模式下" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER 不能在 ENCRYPT 之前使用,除非和 --info 结合使用" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "至少需要一个 INPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "至少需要一个 OUTPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "在 ENCRYPT 命令之前不允许使用 MESSAGE 命令" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "PREP_ENCRYPT 所确定的协议和指定的协议冲突" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "在 PREP_ENCRYPT 命令新添加了收件人" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "在 PREP_ENCRYPT 命令新添加了发件人" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "未给定收件人,或只出了 --info 选项" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "在 EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到不可预料的异" "常:%1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "在 EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 调用中捕捉到未知异常" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE 只能在 PREP_ENCRYPT 之后使用" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "PREP_ENCRYPT 是电子邮件模式命令,但现在的连接似乎是在文件管理模式下" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER 不能在 PREP_ENCRYPT 之前使用,除非和 --info 结合使用" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "在 PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 捕捉到不可预料的异常:" "%1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "在 PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 捕捉到未知的异常" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE 只能在 PREP_SIGN 之后使用" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "PREP_SIGN 是电子邮件模式的命令,但连接似乎采用的是文件管理器模式" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "没有指定 SENDER" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "在本次会话中,PREP_ENCRYPT 所确定的协议和指定的协议冲突" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "在 PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到不可预料的异" "常:%1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "在 PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到未知异常" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "在 SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted 捕捉到意外异常:%1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "在 SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted 捕捉到未知异常" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "SIGN 是电子邮件模式的命令,但连接似乎采用的是文件管理器模式" #: src/uiserver/signcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT 不能在 SIGN 之前使用,除非和 --info 结合选项" #: src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "SIGN 命令之前使用不允许出现 MESSAGE 命令" #: src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "未指定发件人,或只有 --info 选项" #: src/uiserver/signcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "在 SignCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到不可预料的异常:" "%1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "在 SignCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到未知异常" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 是在文件管理器模式中使用的命令,而当前连接似乎是在邮件模式(现在是 %2)下。" #: src/uiserver/uiserver.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "无法确定 GnuPG 的主目录。请指定 GNUPGHOME 环境变量。" #: src/uiserver/uiserver.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "无法确定 GnuPG 的主目录:%1 存在,但它不是一个目录。" #: src/uiserver/uiserver.cpp:257 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "无法创建 GnuPG 主目录 %1:%2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:270 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "检测到另一个监听在 %1 的 gnupg 界面服务器。" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "无法创建套接字:%1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "无法绑定到套接字:%1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "无法获得目前的套接字:%1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "无法监听套接字:%1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "无法将套接字传递给 Qt:%1。这种事不该发生,请报告错误。" #: src/utils/accessibility.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "无效条目" #: src/utils/accessibility.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "必需项目" #: src/utils/archivedefinition.cpp:86 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "压缩定义 %1 中出错:%2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "在“%1”中不能同时使用 %f 和 |" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "在“%1”条目中存在引用错误" #: src/utils/archivedefinition.cpp:162 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "“%1”过于复杂(需要 shell 来处理)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215 #: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "“%1”条目为空或丢失" #: src/utils/archivedefinition.cpp:175 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "“%1”为空或找不到" #: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "使用标准输入传递的参数无法被解压命令使用" #: src/utils/archivedefinition.cpp:469 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "在 %1 组中捕捉到未知异常" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "证书导入" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "加密..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME 签名..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP 签名..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:50 src/view/keylistcontroller.cpp:398 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "解密/校验..." #: src/utils/expiration.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The date cannot be changed." msgstr "该日期不可改变" #: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info ... between and ." msgid "Enter a date between %1 and %2." msgstr "请输入 %1 到 %2 之间的日期" #: src/utils/expiration.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Three years from now" msgstr "三年后" #: src/utils/expiration.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Two years from now" msgstr "两年后" #: src/utils/expiration.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "One year from now" msgstr "一年后" #: src/utils/input.cpp:218 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "无法打开文件描述符 %1 进行读取" #: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "无法打开文件“%1”进行读取" #: src/utils/input.cpp:259 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "文件“%1”已经打开,但不可读取" #: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "命令未指定" #: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "无法启动 %1 进程:%2" #: src/utils/input.cpp:342 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "无法将输入写入 %1 进程:%2" #: src/utils/input.cpp:355 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "%1 的输出..." #: src/utils/input.cpp:357 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "%1 的输出" #: src/utils/input.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "运行 %1 时出错:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "无法打开剪贴板进行读取" #: src/utils/input.cpp:427 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "剪贴板内容" #: src/utils/input.cpp:429 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "查找缓冲区内容" #: src/utils/input.cpp:431 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "当前选择内容" #: src/utils/input_p.h:61 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "没有输入设备" #: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates.%1" msgstr "" #: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra seems to be running for you " "already, but with different privileges.This usually happens if " "Kleopatra is accidentally run as Administrator.Please right click the tray icon of Kleopatra and select 'quit' to try again." msgstr "" #: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Kleopatra failed to start" msgstr "" #: src/utils/log.cpp:149 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "日志错误:无法打开日志文件“%1”进行写入。" #: src/utils/output.cpp:307 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "没有输出设备" #: src/utils/output.cpp:527 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "无法打开文件描述符 %1 进行写入" #: src/utils/output.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "无法为输出“%1”创建临时文件" #: src/utils/output.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "文件己存在" #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "覆盖被拒绝" #: src/utils/output.cpp:679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file %1 for overwriting." msgstr "无法删除文件 %1 以覆盖。" #: src/utils/output.cpp:699 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "无法重命名文件“%1”为“%2”" #: src/utils/output.cpp:741 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "输入到 %1 ..." #: src/utils/output.cpp:743 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "输入到 %1" #: src/utils/output.cpp:773 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "无法向剪贴板写入" #: src/utils/output.cpp:782 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "查找缓冲" #: src/utils/output.cpp:784 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "选择" #: src/utils/output.cpp:797 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "无法查找剪贴板" #: src/utils/overwritedialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "文件 %1 已经存在。请输入不同的文件名称。" #: src/utils/overwritedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 already exists." msgstr "文件 %1 已经存在。" #: src/utils/overwritedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "重命名:" #: src/utils/overwritedialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "建议新名称(&N)" #: src/utils/overwritedialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "建议一个不存在的文件。" #: src/utils/overwritedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "重命名" #: src/utils/overwritedialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "保存给定名称的文件" #: src/utils/overwritedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "重命名全部" #: src/utils/overwritedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "自动保存所有将覆盖已存在的具有不同名称的文件的文件。" #: src/utils/overwritedialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "跳过" #: src/utils/overwritedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "不写入此文件,跳过到下一项。" #: src/utils/overwritedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "全部跳过" #: src/utils/overwritedialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "不写入此文件和将覆盖已存在文件的其他文件。" #: src/utils/overwritedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: src/utils/overwritedialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "覆盖现有文件。" #: src/utils/overwritedialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "全部覆盖" #: src/utils/overwritedialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "覆盖现有文件和其他已经存在的文件。" #: src/utils/path-helper.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "无法删除目录 %1" #: src/utils/path-helper.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "无法删除文件 %1:%2" #: src/view/cardkeysview.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Certificates:" msgstr "证书:" #: src/view/cardkeysview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reading certificates from smart card ..." msgstr "" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "错误:输入一个值。" #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "错误:输入正确格式的值。" #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1(必填)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:40 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "正在加载证书缓存..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:324 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "新建 OpenPGP 密钥对..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:325 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "创建新的 OpenPGP 证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:333 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "导出..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:334 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "将选定的证书(公钥)导出到文件" #: src/view/keylistcontroller.cpp:342 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "在服务器上发布..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:343 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "在公钥服务器上发布选定的证书(公钥)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:352 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "在邮件提供商处发布..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "在邮件提供者的网络密钥目录发布所选证书(公钥)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "备份私钥..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:371 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "打印私钥..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "在服务器上查找..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "使用公钥服务器在线搜索证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:390 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "从文件导入证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "解密和/或校验文件" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "签名/加密..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:408 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "加密和/或签名文件" #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "签名/加密文件夹..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "加密和/或签名文件夹" #: src/view/keylistcontroller.cpp:425 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "创建校验和文件..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:434 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "验证校验和文件..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "重新显示" #: src/view/keylistcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "停止操作" #: src/view/keylistcontroller.cpp:466 #, kde-format msgid "Details" msgstr "细节" #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "吊销证书..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:477 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "吊销所选的 OpenPGP 证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:485 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/view/keylistcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "删除选中的证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "认证..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:495 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "验证所选证书的有效性" #: src/view/keylistcontroller.cpp:503 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "吊销认证..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:504 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "撤销选定证书的认证" #: src/view/keylistcontroller.cpp:512 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "更改有效期..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "更改认证权限..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "授予或吊销所选证书的验证权限" #: src/view/keylistcontroller.cpp:530 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "更改密码句..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "添加用户 ID..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Group..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a group from the selected certificates" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:558 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "刷新 OpenPGP 证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:573 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "新建 S/MIME 认证请求..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:574 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "创建新的 S/MIME 证书签名请求(CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:585 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "受信任的根证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "不信任的根证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "技术细节" #: src/view/keylistcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "刷新 S/MIME 证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:622 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "清除 CRL 缓存" #: src/view/keylistcontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "转储 CRL 缓存" #: src/view/keylistcontroller.cpp:640 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "从文件导入 CRL..." #: src/view/keytreeview.cpp:257 src/view/keytreeview.cpp:524 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "证书分类列表" #: src/view/keytreeview.cpp:257 src/view/keytreeview.cpp:524 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "证书列表" #: src/view/netkeywidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Serial number:" msgstr "序列号:" #: src/view/netkeywidget.cpp:96 src/view/pgpcardwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "操作:" #: src/view/netkeywidget.cpp:102 src/view/pivcardwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "创建 OpenPGP 密钥" #: src/view/netkeywidget.cpp:103 src/view/pivcardwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "为存储在卡片上的密钥创建一个 OpenPGP 密钥。" #: src/view/netkeywidget.cpp:110 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59 #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "创建 CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "为存储在卡片上的密钥创建证书签名请求。" #: src/view/netkeywidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "@action:button NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "更改 NKS PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:122 #, kde-format msgctxt "" "@action:button SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "更改 SigG PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "NetKey v%1 卡" #: src/view/netkeywidget.cpp:181 src/view/nullpinwidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "设置 SigG 卡 PIN 码" #: src/view/netkeywidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "更改 SigG PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Error" msgstr "误差" #: src/view/netkeywidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "选择密钥" #: src/view/netkeywidget.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "请选择您想要创建证书签名请求(CSR)的密钥:" #: src/view/netkeywidget.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "抱歉!无法在此智能卡上找到适用于证书签名请求的密钥。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "NullPIN 在这张卡上仍处于活动状态。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "您需要在使用证书前设置 PIN。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "设置 NKS 卡 PIN" #: src/view/nullpinwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but can't be reverted." msgstr "设置 PIN 码是必须的但无法撤销。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "如果您继续的话,将会被要求输入新的 PIN 并稍后重复它。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "如果 PIN 被输错两次以上,您将不可能恢复智能卡。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set initial PIN" msgstr "设置初始 PIN" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "显示细节" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "显示此密钥的详细信息" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "生成密钥" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "为此密钥创建证书签名请求" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No key" msgstr "没有密钥" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "为此卡片槽生成一个密钥" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Public key not found locally" msgstr "本地找不到公钥" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid fingerprint" msgstr "无效指纹" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "重新生成密钥" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "为该卡片段生成一个新密钥以替换现有密钥" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "抱歉,本程序无法找到指纹为 %1 的密钥。" #: src/view/p15cardwidget.cpp:81 src/view/pgpcardwidget.cpp:173 #: src/view/pivcardwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "序列号:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "OpenPGP 密钥:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "正在目录服务中搜索..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "自动导入完成。" #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "在服务器上发现多个密钥时出错。" #: src/view/p15cardwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "在目录服务中找不到密钥。" #: src/view/p15cardwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "%1 PKCS#15 卡" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "签名/加密记事本内容" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "解密/验证记事本内容" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "导入记事本" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "还原" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "无法签名和加密。" #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "您不能使用 Kleopatra 签名或加密,因为 " "Kleopatra 使用的 GnuPG " "系统不是 %1。" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "

Protocol:

" msgstr "

协议:

" #: src/view/padwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "收件人" #: src/view/padwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "输入欲加密或解密的消息..." #: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "加密操作中发生错误" #: src/view/padwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "解密/校验" #: src/view/padwidget.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "抱歉!您不能使用 Kleopatra 签名或加密,因为 " "Kleopatra 使用的 GnuPG " "系统不是 %1。" #: src/view/padwidget.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "正在签名记事本..." #: src/view/padwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "正在加密记事本..." #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "正在签名并加密记事本..." #: src/view/padwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "正在导入..." #: src/view/padwidget.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "签名记事本" #: src/view/padwidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "加密记事本" #: src/view/padwidget.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "签名/加密记事本内容" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "持卡人:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:186 src/view/pgpcardwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Change" msgstr "更改" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "公钥地址:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 src/view/pivcardwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "密钥:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "生成新密钥" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "创建一个新主密钥并在卡上生成子密钥。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "更改 PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "修改使用此智能卡密钥时需输入的 PIN。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "解冻卡片" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "解冻智能卡并设置新的 PIN 码。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "更改管理员 PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "更改管理操作所需的 PIN 码。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "更改重置代码" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "需要更改 PIN 码以解锁此智能卡并设置一个新的 PIN 码。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "创建 OpenPGP 密钥" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "为存储在卡片上的密钥创建 OpenPGP 密钥。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "未知 OpenPGP v%1 智能卡" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "%1 OpenPGP v%2 卡" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:298 src/view/pgpcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "not set" msgstr "未设置" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "正在生成密钥" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:345 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "这可能需要几分钟..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "生成新密钥失败:%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "保存加密密钥的备份" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "备份密钥" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "无法移动备份。备份密钥仍然保存在:%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "已成功为智能卡生成新密钥。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "成功" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be deleted and replaced by new " "keys." msgstr "智能卡上已存在的密钥将被删除并替换为新密钥." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "私钥删除" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "更改卡持有人" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "新名称:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "不可以使用“<”字符。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "不允许双空格" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "姓名的长度不得超过38个字符。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "更改名称失败:%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "成功修改了名称。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "更改可以查找公钥的 URL" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "新的公钥 URL:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "URL 的长度不得超过254个字符。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "URL 更改失败: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL 已成功更改。" #: src/view/pivcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "更改 PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "更改 PIV 卡应用程序 PIN 可激活 PIV 卡,并能通过存储的密钥启用私钥操作。" #: src/view/pivcardwidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "修改解锁码" #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "更改允许重置 PIN 码的 PIN 解除屏蔽密钥。" #: src/view/pivcardwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "修改管理员密钥" #: src/view/pivcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "更改 PIV 卡应用程序用于验证 PIV 卡应用程序管理员和管理员(或 Kleopatra)用于" "验证 PIV 卡应用程序的 PIV 卡应用程序管理密钥。" #: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "生成" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "写入证书" #: src/view/pivcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "将此密钥所对应的证书写入至卡中" #: src/view/pivcardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "导入证书" #: src/view/pivcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "导入存储在卡中的证书" #: src/view/pivcardwidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "写入密钥" #: src/view/pivcardwidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "将密钥对证书写入至卡内" #: src/view/pivcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "PIV v%1 智能卡" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "slot empty" msgstr "空位" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "生成 %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "no matching certificate" msgstr "没有匹配的证书" #: src/view/pivcardwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/view/pivcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "替换" #: src/view/pivcardwidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "用新密钥替换 %1" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜索..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "按文本过滤证书" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "只显示匹配输入的搜索词的证书。" #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "按类别过滤证书" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "只显示属于所选类别的证书。" #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "显示未认证证书" #: src/view/searchbar.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.

Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "某些证书尚未认证。单击此处查看这些证书的列表。

认证是必需的,以确保" "证书实际上属于他们声称属于的身份。" #: src/view/searchbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "搜索...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (需要 GnuPG 2.3 或更高版本)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (多种应用)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "请插入兼容的智能卡。" #: src/view/smartcardwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra 目前支持以下类型的智能卡:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "智能卡管理" #: src/view/smartcardwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:654 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "重命名标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:654 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "新标签页标题:" #: src/view/tabwidget.cpp:858 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "新建标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:859 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "打开新标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:873 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "重命名标签页..." #: src/view/tabwidget.cpp:874 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "重命名此标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:886 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "复制标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:887 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "复制此标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:897 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "关闭标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:898 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "关闭此标签" #: src/view/tabwidget.cpp:910 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "左移标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:911 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "向左移动此标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:923 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "右移标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:924 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "向右移动此标签页" #: src/view/tabwidget.cpp:936 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "层次证书列表" #: src/view/tabwidget.cpp:949 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "全部展开" #: src/view/tabwidget.cpp:962 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "全部折叠" #: src/view/welcomewidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "欢迎来到 Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software
GnuPG." msgstr "Kleopatra 是加密软件 GnuPG 的前端。" #: src/view/welcomewidget.cpp:118 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "对于大多数操作,您需要公钥 (证书) 或者您自己的私钥。" #: src/view/welcomewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "私钥用于解密或签名。" #: src/view/welcomewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "公钥可以被别人使用,以验证您的身份或发送加密数据给您。" #: src/view/welcomewidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" #: src/view/welcomewidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on Wikipedia." msgstr "您可以在维基百科上了解更多。" #: src/view/welcomewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "新建密钥对..." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.To create an S/MIME certificate request " "use New S/MIME Certification Request from the " "File menu instead." msgstr "" "创建新的 OpenPGP 密钥对。要创建一个 S/MIME 证书请求,请使用 " "文件 菜单中的 新建 S/MIME 证书请求。" #: src/view/welcomewidget.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.To import from a public keyserver use " "Lookup on Server instead." msgstr "" "从文件导入证书。要从公用密钥服务器导入,请使用 在服务器上查找" "。"