diff --git a/po/it/docs/kleopatra/index.docbook b/po/it/docs/kleopatra/index.docbook index aefd93898..bd1ac6934 100644 --- a/po/it/docs/kleopatra/index.docbook +++ b/po/it/docs/kleopatra/index.docbook @@ -1,4057 +1,4022 @@ Kleopatra"> KWatchGnuPG"> GpgSM"> GnuPG"> GPG"> GpgME" > GpgConf"> GpgAgent"> DirMngr"> SCDaemon"> PinEntry"> LDAP"> LDAPS"> HTTP"> S/MIME"> OpenPGP"> ASCII"> DER"> SSL"> X.509"> CRL"> OCSP"> N/A"> DN"> CA"> ]> Manuale di &kleopatra; Marc Mutz
marc@kdab.net
David Faure Sviluppatore Steffen Hansen
&Steffen.Hansen.mail;
Sviluppatore
Matthias Kalle Dalheimer Sviluppatore Jesper Pedersen
&Jesper.Pedersen.mail;
Sviluppatore
Daniel Molkentin
&Daniel.Molkentin.mail;
Sviluppatore
Luciano MontanaroTraduzione del documentoFedericoZenith
federico.zenith@member.fsf.org
Traduzione e manutenzione della traduzione
&GPLNotice; 2013-07-04 2.1.1 (&kde; 4.11) &kleopatra; è uno strumento per gestire i certificati &x509; e &openpgp;. KDE Kapp X509 OpenPGP PGP LDAP gpg gpgsm certificato
Introduzione &kleopatra; è lo strumento di &kde; per gestire certificati &x509; e &openpgp; nelle cassette delle chiavi &gpgsm; e &gpg;, e per recuperare certificati dai server &ldap; e da altri server di certificati. &kleopatra; può essere avviato dal menu StrumentiGestore dei certificati di &kmail; e dalla riga di comando. L'eseguibile di &kleopatra; si chiama kleopatra. Questo programma trae il nome da Cleopatra, una famosa faraona egizia che visse ai tempi di Giulio Cesare, con cui ebbe un figlio, Cesarione, non riconosciuto come erede di Cesare. Il nome è stato scelto poiché questo programma deriva dai progetti Ägypten (Ägypten in tedesco significa appunto Egitto). &kleopatra; è il nome in tedesco di Cleopatra.progetti Ägypten (Ägypten in tedesco significa appunto Egitto). &kleopatra; è il nome in tedesco di Cleopatra. Funzioni principali Esaminare la cassetta delle chiavi locale La funzione principale di &kleopatra; è di visualizzare e modificare il contenuto della cassetta delle chiavi locale, che è un concetto simile a quello del portachiavi di &gpg;, anche se questa analogia non va presa alla lettera. La finestra principale si divide fra la grande area con l'elenco delle chiavi, la barra dei menu e la barra di ricerca in cima, e una barra di stato in fondo. Ogni riga dell'elenco di chiavi corrisponde a un certificato, identificato dal cosiddetto Oggetto DNOggetto &dn;. &dn; è un acronimo che sta per Distinguished NameDistinguished Name, in italiano Nome DistintoNome distinto: questo è un identificativo gerarchico, simile al percorso di un filesystem ma con una sintassi inusuale, che dovrebbe identificare univocamente il certificato a livello globale. Perché siano valide, e quindi utilizzabili, le chiavi (pubbliche) devono essere firmate da una &ca; (autorità di certificazione). Queste firme sono dette certificati, ma di solito i termini certificato e chiave (pubblica) sono usati come sinonimi, e in generale non faremo distinzione tra di essi nemmeno in questo manuale. Le &ca; devono a loro volta essere firmate da altre &ca; per essere valide. Naturalmente a un certo punto si deve finire, per cui le &ca; di massimo livello (le &ca; radice) si firmano da sole (questa operazione è chiamata auto-firma). I certificati radice quindi devono ricevere convalida (di solito detta fiducia) manualmente, per esempio dopo aver confrontato l'impronta digitale con quella sul sito Web della &ca;.Questo è di solito fatto dall'amministratore del sistema o dal fornitore del prodotto che usa i certificati, ma lo può fare anche l'utente con l'interfaccia dalla riga di comando di &gpgsm;. Per sapere quali dei certificati sono certificati radice puoi passare alla modalità di visualizzazione gerarchica con . Puoi vedere i dettagli dei certificati con un doppio clic su di esso, o usando . Questo apre una finestra che mostra le proprietà comuni del certificato, la sua catena di certificati (cioè la catena di emittenti fino al &ca; radice), e uno sversamento di tutte le informazioni che il motore è in grado di estrarre dal certificato. Se cambi la cassetta delle chiavi senza usare &kleopatra; (⪚ usando l'interfaccia a linea di comando di &gpgsm;), puoi aggiornare la vista con . Ricerca ed importazione dei certificati Nella maggior parte dei casi, acquisirai nuovi certificati verificando le firme elettroniche dei messaggi di posta, visto che i certificati sono spesso incorporati nelle firme fatte con loro. Comunque, se devi inviare un messaggio a qualcuno con cui non sei ancora entrato in contatto, dovrai scaricare il certificato da una cartella &ldap; (anche se &gpgsm; possa farlo automaticamente) o da un file. Inoltre dovrai importare il tuo certificato dopo aver ricevuto la risposta della &ca; alla tua richiesta di certificazione. Per cercare un certificato in una directory &ldap;, seleziona FileCerca i certificati sul server e inserisci del testo (per esempio il nome della persona di cui vuoi il certificato) nella casella di testo della finestra Ricerca del certificato sul server dei certificati, quindi fai clic sul pulsante Cerca. I risultati saranno visualizzati nell'elenco di chiavi sotto la barra di ricerca, dove puoi selezionare i certificati facendoci clic con il pulsante Dettagli o scaricarli nella cassetta locale delle chiavi con il pulsante Importa. Puoi configurare l'elenco dei server &ldap; su cui cercare dalla pagina Servizi di directory della finestra di configurazione di &kleopatra;. Se hai ricevuto il certificato come file, prova ad usare . &gpgsm; deve poter riconoscere il formato del file del certificato; controlla il manuale di &gpgsm; per la lista dei formati di file che è in grado di comprendere. Se non hai creato la coppia di chiavi con &gpgsm;, dovrai anche importare a mano la chiave pubblica (oltre a quella segreta) dal file PKCS#12 fornito dalla &ca;. Puoi farlo da riga di comando con kleopatra nomefile o da dentro &kleopatra; con , esattamente come faresti per i certificati normali. Creare nuove coppie di chiavi La voce di menu fa partire la Procedura guidata per la creazione di coppie di chiavi, che ti guiderà attraverso i passi della richiesta di certificato. Quando hai finito con un passo della procedura, premi Successivo per andare al passo successivo (o Precedente per rivedere i passi già completati). La creazione della richiesta di un certificato può essere annullata in qualsiasi momento premendo il pulsante Annulla. Sulla prima pagina della procedura guidata scegli il tipo di certificato che vuoi creare: Crea una coppia di chiavi personale per OpenPGP Le coppie di chiavi &openpgp; sono create localmente, e certificate da amici e conoscenze. Non c'è un'autorità di certificazione centrale; invece, ogni individuo crea una rete di fiducia personale certificando le coppie di chiavi degli altri utenti con il suo certificato. Devi inserire un Nome, un indirizzo di Posta elettronica e facoltativamente un Commento. Crea una coppia di chiavi personali &x509; e una richiesta di certificatoCrea una coppia di chiavi personali X.509 e una richiesta di certificato Le coppie di chiavi &x509; sono create localmente, ma certificate centralmente da un'autorità di certificazione. Le &ca; possono certificare altre &ca;, creando una catena di fiducia centrale e gerarchica. Il prossimo passo della procedura guidata è inserire i dati personali per il certificato. I campi da compilare sono: Nome comune, il tuo nome. Indirizzo di posta, il tuo indirizzo di posta elettronica; assicurati di scriverlo correttamente: è l'indirizzo a cui verranno inviati i messaggi quando i tuoi corrispondenti useranno questo certificato. Indirizzo, il paese o città in cui vivi. Unità organizzativa, l'unità organizzativa a cui appartieni (per esempio, Logistica). Organizzazione, l'organizzazione che rappresenti (per esempio la ditta per cui lavori). Codice del paese, l'identificativo di due lettere del paese in cui vivi (per esempio IT). Il passo successivo della procedura guidata è scegliere se memorizzare il certificato in un file o inviarlo direttamente a una &ca;. Devi specificare il nome del file o l'indirizzo di posta a cui inviare la richiesta del certificato. Revocare una chiave Un paio di chiavi scadute possono essere riportate in condizione operativa fintantoché hai accesso alla chiave privata e alla frase segreta. Per rendere una chiave definitivamente inutilizzabile la devi revocare. La revoca viene effettuata aggiungendo una particolare firma di revoca alla chiave. Questa firma di revoca viene salvata in un file a parte. Questo file può in seguito venire importato nel portachiavi e viene quindi allegato alla chiave, rendendola inutilizzabile. Nota che l'importazione di questa firma nella chiave non richiede una password; quindi, dovresti tenere questa firma di revoca in un posto sicuro, normalmente diverso da dove tieni la coppia di chiavi. È buona norma usare un posto diverso dal computer, come un dispositivo di memorizzazione esterna come una penna USB o uno stampato su carta. &kleopatra; non fornisce una funzione per creare una tale firma di revoca in qualsiasi momento, ma lo puoi fare con l'applicazione &kgpg; di &kde; scegliendo &kgpg;&kleopatra; non fornisce una funzione per creare una tale firma di revoca in qualsiasi momento, ma lo puoi fare con l'applicazione &kgpg; di &kde; scegliendo &kgpg; ChiaviRevoca chiave e a scelta importando subito la firma di revoca nel tuo portachiavi. Un modo alternativo di generare un certificato di revoca è usare &gpg; direttamente dalla riga di comando: gpg --output certificato_di_revoca.asc --gen-revoke chiave. L'argomento chiave deve essere lo specificatore di una chiave: l'identificativo della tua coppia di chiavi primarie o parte del nome utente che identifica la tua chiave. Guida ai menu Il menu <guimenu ->File</guimenu -> +>Il menu File &Ctrl;N FileNuovo certificato Crea una nuova coppia di chiavi (pubblica e privata) e permette di inviare la parte pubblica a un'autorità di certificazione (&ca;) per la firma. Il certificato risultante ti verrà quindi rispedito, o sarà memorizzato in un server &ldap; per fartelo scaricare nella cassetta delle chiavi locale, dove potrai usarlo per firmare e decifrare i messaggi di posta. Questo modo di operare è chiamato generazione di chiavi decentralizzata, perché le chiavi sono generate localmente. &kleopatra; (e &gpgsm;) non gestiscono direttamente la generazione delle chiavi centralizzata, ma puoi importare la coppia di chiavi segreta e pubblica che ricevi dalla &ca; in formato PKCS#12 attraverso . &Ctrl;&Shift;I FileCerca i certificati sul server Cerca, e importa, dei certificati dai loro server nella cassetta locale. Vedi per i dettagli. Devi aver configurato dei server di chiavi perché funzioni. Vedi per maggiori dettagli. &Ctrl;I FileImporta certificati Importa certificati o chiavi segrete da file nella cassetta delle chiavi locale. Vedi per maggiori dettagli. Il formato del certificato deve essere supportato da &gpgsm;/&gpg;. Fai riferimento ai manuali di &gpgsm; e &gpg; per una lista dei formati supportati. &Ctrl;E FileEsporta certificati Esporta i certificati selezionati in un file. L'estensione che scegli per il file esportato ne determina il formato: Per i certificati &openpgp;, .gpg e .pgp produrranno un file binario, mentre .asc produrrà un file in armatura &ascii;. Per i certificati &smime;, .der produrrà un file binario codificato con &der;, mentre .pem produrrà un file in armatura &ascii;. A meno che siano selezionati certificati multipli, &kleopatra; proporrà fingerprint.{asc,pem} come nome del file esportato. Questa funzione è disponibile solo quando sono stati selezionati uno o più certificati. Questa funzione esporta solo le chiavi pubbliche, anche la segreta è disponibile. Usa per esportare le chiavi segrete in un file. FileEsporta chiavi segrete Esporta sia la chiave segreta in un file. Nella finestra che si apre, puoi scegliere se creare un file esportato binario o con armatura &ascii; (Armatura ASCII). Fai quindi clic sull'icona della cartella a destra della casella File di uscita, e seleziona cartella e nome del file da esportare. Quando si esportano chiavi segrete &smime;, puoi anche scegliere l'Insieme di caratteri della frase segreta. Vedi la discussione dell'opzione nel manuale di &gpgsm; per maggiori dettagli. Questa funzione è disponibile solo quando è stato selezionato solo un certificato la cui chiave segreta è disponibile. L'uso di questa funzione raramente dovrebbe essere necessario, e, se è lo è, deve essere pianificato attentamente. Pianificare la migrazione delle chiavi segrete comprende la scelta del mezzo di trasporto e la cancellazione sicura dei dati della chiave sulla vecchia macchina, oltre che sul mezzo di trasporto, fra le altre cose. &Ctrl;&Shift;E FileEsporta certificati verso il server Pubblica i certificati selezionati su un server di chiavi (solo &openpgp;). Il certificato viene inviato al server configurato per &openpgp; (cfr. ), se impostato, altrimenti a keys.gnupg.net. Questa funzione è disponibile solo se è stato selezionato almeno un certificato &openpgp; (e nessuno &smime;). Quando i certificati &openpgp; vengono esportati a un server di elenco pubblico, è quasi impossibile rimuoverli. Prima di esportare un certificato a un server di elenco pubblico, assicurati di aver creato un certificato di revoca in modo da poterlo revocare se ne avrai bisogno in seguito. La maggior parte dei server &openpgp; pubblici sincronizzano i certificati tra di loro, quindi non ha molto senso inviarli a più d'uno. Può accadere che una ricerca su un server di certificati non riporti nessun risultato anche se gli hai appena mandato il tuo certificato. Questo perché la maggior parte degli indirizzi dei server di chiavi pubblici usa DNS a turno per bilanciare il carico su più macchine. Queste macchine si sincronizzano tra loro, ma di solito solo ogni 24 ore circa. FileDecifra/verifica file Decifra dei file o ne verifica le firme. FileFirma/cifra file Firma o cifra dei file. &Ctrl;W FileChiudi Chiude la finestra principale di &kleopatra;. La puoi ripristinare in qualsiasi momento dall'icona nel vassoio di sistema. &Ctrl;Q FileEsci Termina &kleopatra;. Il menu <guimenu ->Visualizza</guimenu -> +>Il menu Visualizza F5 VisualizzaMostra di nuovo Aggiorna l'elenco dei certificati. L'uso di questa funzione è di solito superfluo, perché &kleopatra; sorveglia le modifiche al filesystem e aggiorna automaticamente l'elenco dei certificati se necessario. &Esc; VisualizzaArresta operazione Interrompe (annulla) tutte le operazioni pendenti, per esempio una ricerca, un elenco di chiavi o uno scaricamento. Questa funzione è disponibile solo se è attiva almeno un'operazione. A causa di limitazioni dei motori, a volte le operazioni si fermeranno in un modo in cui questa funzione non riuscirà ad annullarle immediatamente o affatto. In questi casi, l'unico modo di riportare l'ordine è terminare i processi &scdaemon;, &dirmngr;, &gpgsm; e &gpg;, in quest'ordine, con gli strumenti del sistema operativo (top, gestore dei processi, eccetera), finché l'operazione non viene sbloccata. VisualizzaDettagli del certificato Mostra i dettagli del certificato attualmente selezionato. Questa funzione è disponibile solo quando è selezionato esattamente un certificato. Questa funzione è anche disponibile direttamente con un doppio clic sulla voce corrispondente della vista a elenco. VisualizzaLista gerarchica dei certificati Passa tra la modalità gerarchica e quella a singolo livello per l'elenco dei certificati. In modalità gerarchica i certificati sono organizzati secondo la relazione emittente/oggetto, quindi è facile vedere a quale gerarchia di certificazione appartenga un particolare certificato, ma è inizialmente è più difficile trovare un certificato in particolare (sebbene si possa naturalmente usare la barra di ricerca). In modalità semplice, tutti i certificati sono mostrati in una semplice lista, in ordine alfabetico. In questa modalità, un dato certificato è facile da trovare, ma non è immediatamente chiaro a quale certificato radice appartenga. Questa funzione commuta la modalità gerarchica per schede, cioè ogni scheda ha il suo stato gerarchico. Questo in modo da poter avere sia una lista a livello singolo e una gerarchica a disposizione, ciascuna nella sua scheda. La visualizzazione gerarchica è attualmente implementata solo per i certificati &smime;. C'è disaccordo tra gli sviluppatori riguardo al modo giusto di visualizzare i certificati &openpgp; gerarchicamente (sostanzialmente, genitore = firmatario o genitore = firmato). &Ctrl;. VisualizzaEspandi tutto Espande tutte le voci nella vista a elenco dei certificati, cioè li rende tutti visibili. Questa è la modalità predefinita quando si passa alla modalità di elenco gerarchico delle chiavi. È ovviamente ancora possibile espandere e contrarre le voci una ad una. Questa funzione è disponibile solo quando si attiva . &Ctrl;, VisualizzaContrai tutto Contrae tutte le voci della vista a elenco dei certificati, cioè nasconde tutte le voci tranne quelle di massimo livello. È ovviamente ancora possibile espandere e contrarre le voci una ad una. Questa funzione è disponibile solo quando si attiva . Il menu <guimenu ->Certificati</guimenu -> +>Il menu Certificati CertificatiCambia fiducia nel proprietario Cambia la fiducia nel proprietario del certificato &openpgp; selezionato. Questa funzione è disponibile solo quando è selezionato esattamente un certificato &openpgp;. CertificatiFidati del certificato radice Segna questo certificato radice (&smime;) come fidato. In qualche modo, questo è l'equivalente di per i certificati radice &smime;. Puoi tuttavia scegliere solo tra la fiducia assuluta e nessuna fiducia, nella terminologia di &openpgp;. +>In qualche modo, questo è l'equivalente di per i certificati radice &smime;. Puoi tuttavia scegliere solo tra la fiducia assoluta e nessuna fiducia, nella terminologia di &openpgp;. Il motore (per mezzo di &gpgagent;) chiederà al momento dell'importazione del certificato radice se fidarsene. Tuttavia, quella funzione va abilitata esplicitamente nella configurazione del motore ( in gpg-agent.conf, oppure Sistema GnuPG Agente GPG Permetti ai client di indicare le chiavi come fidate o Convalida S/MIMEPermetti di indicare i certificati radice come fidati sotto ). Abilitare quella funzionalità nel motore può far apparire delle finestre a comparsa di &pinentry; in momenti inopportuni (per esempio quando si verificano le firme), e può quindi bloccare l'elaborazione della posta se nessuno è presente. Per questo motivo, e perché è una buona cosa poter togliere la fiducia a un certificato radice fidato, &kleopatra; permette di impostare la fiducia manualmente. A causa del mancato supporto a livello di motore per questa funzione, &kleopatra; deve lavorare direttamente sulla banca dati della fiducia di &gpgsm; (trustlist.txt). Quando usi questa funzione, assicurati che non ci sia nessun'altra operazione crittografica in corso che possa interferire con &kleopatra; mentre modifica quella banca dati. Questa funzione è disponibile solo quando è stato selezionato solo un certificato radice &smime; che non sia ancora fidato. Usa per annullare questa funzione. CertificatiTogli fiducia al certificato radice Indica questo certificato radice (&smime;) come non fidato. Questa funzione è disponibile solo quando è stato selezionato solo un certificato radice &smime; che sia attualmente fidato. Usato per annullare . Vedi lì per i dettagli. CertificatiCertifica certificato Permette di certificare un altro certificato &openpgp;. Questa funzione è disponibile solo quando è selezionato esattamente un certificato &openpgp;. CertificatiCambia data di scadenza Permette di cambiare la data di scadenza di un certificato &openpgp;. Usa questa funzione per estendere la vita utile dei certificati &openpgp; in alternativa a crearne di nuovi o usare una durata illimitata (non scade mai). Questa funzione è disponibile solo quando è stato selezionato solo un certificato &openpgp; la cui chiave segreta è disponibile. CertificatiCambia frase segreta Permette di cambiare la frase segreta di una chiave segreta. Questa funzione è disponibile solo se è selezionato esattamente un certificato la cui chiave segreta è disponibile. Richiede un motore molto recente, perché l'implementazione è stata cambiata dalla chiamata diretta a &gpg; e &gpgsm; in una basata su &gpgme;. Per ragioni di sicurezza, le frasi segrete sia vecchia che nuova vengono richieste da &pinentry;, un processo a parte. A seconda della piattaforma su cui sei e della qualità della sua implementazione di &pinentry;, potrebbe darsi che la finestra di &pinentry; compaia sullo sfondo. Quindi, se selezioni questa funzione e non succede nulla, controlla la barra delle applicazioni del sistema per vedere se sullo sfondo si è aperta una finestra di &pinentry;. CertificatiAggiungi ID utente Permette di aggiungere un nuovo ID utente al certificato &openpgp;. Usalo per aggiungere nuove identità a un certificato esistente in alternativa a creare un nuovo paio di chiavi. Un ID utente di &openpgp; ha la forma seguente: Nome vero (Commento) <Posta elettronica> Nella finestra che appare quando selezioni questa funzione, &kleopatra; chiederà separatamente ciascuno dei tre parametri (Nome vero, Commento e Posta elettronica), e ne visualizzerà il risultato in un'anteprima. Questi parametri sono soggetti alle stesse restrizioni amministrative come per i nuovi certificati. Vedi e per i dettagli. Questa funzione è disponibile solo quando è stato selezionato solo un certificato &openpgp; la cui chiave segreta è disponibile. Canc CertificatiElimina Elimina i certificati selezionati dal portachiavi locale. Usa questa funzione per rimuovere le chiavi inutilizzate dalla cassetta delle chiavi locale. Però, poiché i certificati sono tipicamente allegati a messaggi di posta firmati, la verifica di un messaggio potrebbe risultare nel reinserimento nella cassetta delle chiavi locale di una chiave appena rimossa. Quindi è probabilmente meglio evitare di usare questa funzione il più possibile. Quando ti perdi, usa la barra di ricerca o la funzione per ottenere nuovamente il controllo dei certificati. C'è un'eccezione a quanto sopra: quando elimini uno dei tuoi certificati, ne elimini anche la chiave segreta. Ciò implica che non potrai più leggere le comunicazioni precedenti cifrate per te con questo certificato, a meno di avere una copia di sicurezza da qualche parte. &kleopatra; ti avvertirà se cercherai di eliminare una chiave segreta. A causa della natura gerarchica dei certificati &smime;, se elimini un certificato emittente &smime; (certificato &ca;), anche tutti i suoi oggetti saranno eliminati.È come sul disco: quando elimini una cartella, elimini anche tutti i file e tutte le cartelle che contiene. Naturalmente, questa funzione è disponibile solo se hai selezionato almeno un certificato. CertificatiSversa il certificatoEstrai il certificato Mostra tutte le informazioni che &gpgsm; ha sul certificato (&smime;) selezionato. Vedi la discussione su nel manuale di &gpgsm; per i dettagli sui risultati. Il menu <guimenu ->Strumenti</guimenu -> +>Il menu Strumenti StrumentiVisore di registri GnuPG Avvia &kwatchgnupg;, uno strumento per presentare il risultato del debug delle applicazioni &gnupg;. Se la firma, la cifratura o la verifica smettono misteriosamente di funzionare, potresti scoprire perché leggendo il registro. Questa funzione non è disponibile su &Windows;, perché i meccanismi necessari non sono implementati nel motore di quella piattaforma. StrumentiAggiorna i certificati OpenPGP Aggiorna tutti i certificati &openpgp; eseguendo eseguendo gpg . Dopo il corretto completamento del comando, la raccolta di chiavi locale rispecchierà le ultime modifiche alla validità dei certificati &openpgp;. Vedi la nota sotto per alcuni avvisi. +>Vedi la nota sotto per alcuni avvisi. StrumentiAggiorna i certificati X.509 Aggiorna tutti i certificati &smime; eseguendo -gpgsm . Dopo il corretto completamento del comando, la raccolta di chiavi locale rispecchierà le ultime modifiche alla validità dei certificati &smime;. +>Dopo il corretto completamento del comando, la raccolta di chiavi locale rispecchierà le ultime modifiche alla validità dei certificati &smime;. Aggiornare i certificati &x509; o &openpgp; implica scaricare tutti i certificati e le &crl; per controllare se qualcuno di essi è stato nel frattempo revocato. Ciò può mettere sotto pressione la connessione di rete tua e altrui, perché può volerci più di un'ora per finire, a seconda della connessione e del numero di certificati da controllare. StrumentiImporta CRL da file Permette di importare manualmente &crl; da file. Normalmente, le Liste di Revocazione dei certificati (&crl;) sono gestite in modo trasparente dal motore, ma a volte è utile importare una &crl; manualmente nella cache locale delle &crl;. Perché l'importazione di &crl; funzioni, lo strumento &dirmngr; deve essere nel PATH di ricerca. Se questa voce del menu è disabilitata, dovresti contattare l'amministratore del sistema e chiedergli di installare &dirmngr;. StrumentiPulisci la cache delle CRL Pulisce la cache delle &crl; di &gpgsm;. Non dovresti mai aver bisogno di questa funzione. Al suo posto, puoi forzare l'aggiornamento della cache delle &crl; selezionando tutti i certificati ed usando . StrumentiSversa cache delle CRLEstrai cache delle CRL Mostra il contenuto dettagliato della cache delle &crl; di &gpgsm;. Il menu <guimenu ->Impostazioni</guimenu -> +>Il menu Impostazioni &kleopatra; ha un menu delle Impostazioni predefinito di &kde;, come descritto nei Fondamentali di &kde;, con una voce in più: ImpostazioniEsegui l'autodiagnosi Effettua una serie di autodiagnosi e ne presenta il risultato. Questa è la stessa serie di test che come impostazione predefinita vengono eseguiti all'avvio. Se hai disattivato i test all'avvio, li puoi riattivare qui. Il menu <guimenu ->Finestra</guimenu -> +>Il menu Finestra Il menu Finestra permette di gestire le schede. Usando gli elementi di questo menu puoi rinominare una scheda, aggiungerne una nuova, duplicare quella attuale, chiuderla, e spostarla a destra o a sinistra. Anche facendo clic con il &RMB; su una scheda puoi aprire un menu contestuale in cui puoi selezionare le stesse azioni. Il menu <guimenu ->Aiuto</guimenu -> +>Il menu Aiuto &kleopatra; ha un menu Aiuto predefinito di &kde;, come descritto nei Fondamentali di &kde;. Guida alle opzioni dalla riga di comando Sono elencate qui solo le opzioni specifiche di &kleopatra;. Come per tutte le applicazioni di &kde; puoi avere la lista completa delle opzioni disponibili con il comando kleopatra . argomento Posizione del socket su cui il server dell'UI è in ascolto Esegui solo il server dell'interfaccia, nascondi la finestra principale Usa &openpgp; per l'operazione seguente Usa CMS (&x509;, S/&MIME;) per l'operazione seguente Specifica un file o un &URL; da cui importare certificati (o chiavi segrete). Questo è l'equivalente su riga di comando di . Cifra file Firma file Cifra o firma i file. Uguale a , da non usare. Decifra file Verifica file e firma Decifra o verifica file Configurare &kleopatra; La finestra di configurazione di &kleopatra; è accessibile con ImpostazioniConfigura &kleopatra;. Ciascuna pagina è descritta nelle sezioni seguenti. Configurare i servizi di directory Su questa pagina, puoi configurare quali server &ldap; usare per le ricerche di certificati &smime;, e quali server di chiavi usare per le ricerche di certificati &openpgp;. Questa è semplicemente una versione più facile da usare delle stesse impostazioni che trovi anche in . Tutto quello che puoi configurare qui può essere configurato anche là. Nota sulle impostazioni dei proxy Le impostazioni dei proxy possono essere configurate per &http; e &ldap; in , ma solo per &gpgsm;. Per &gpg;, a causa della complessità delle opzioni dei server delle chiavi di &gpg;, e a causa della mancanza di un loro supporto appropriato in &gpgconf;, al momento devi modificare direttamente il file di configurazione gpg.conf. Fai riferimento al manuale di &gpg; per i dettagli. &kleopatra; manterrà queste impostazioni, ma non permette ancora di modificarle nella sua interfaccia. La tabella Servizi di directory mostra quali server sono attualmente configurati. Fai doppio clic su una cella della tabella per cambiare i parametri delle voci dei server presenti. Le colonne della tabella hanno i seguenti significati: Schema Determina il protocollo di rete usato per accedere al server. Schemi di uso comune includono ldap (e la sua versione con sicurezza &ssl; ldaps) per i server &ldap;, un protocollo comune per &smime; e l'unico supportato da &gpgsm;; e hkp, il protocollo Horowitz per server di chiavi, oggi spesso chiamato il protocollo &http; per server di chiavi, un protocollo basato su &http; supportato da praticamente tutti i server di chiavi. Riferisciti ai manuali di &gpg; e &gpgsm; per un elenco degli schemi supportati. Nome del server Il nome di dominio del server, per esempio keys.gnupg.net. Porta del server La porta di rete su cui il server è in ascolto. Questa cambia automaticamente alla porta predefinita quando si cambia , a meno che fosse già stata impostata a una porta non standard. Se hai cambiato la porta predefinita e non riesci a ritrovarla, prova a impostare a http e a 80 (il valore predefinito per &http;), e riparti da lì. DN base Il &dn; base (solo per &ldap; e &ldaps;), cioè la radice della gerarchia &ldap; da cui partire. Viene spesso chiamato radice di ricerca o base di ricerca. Di solito è qualcosa come c=de,o=Foo, dato come parte dell'&URL; di &ldap;. Nome utente In nome dell'utente, se c'è, da usare per accedere al server. Questa colonna è visibile solo se l'opzione Mostra le informazioni su utente e password (sotto la tabella) è attiva. Password La password, se c'è, da usare per accedere al server. Questa colonna è visibile solo se l'opzione Mostra le informazioni su utente e password (sotto la tabella) è attiva. X.509 Spunta questa colonna se questa voce va usata per ricerche di certificati &x509; (&smime;). Solo i server &ldap; (e &ldaps;) sono supportati per &smime;. OpenPGP Spunta questa colonna se questa voce va usata per ricerche di certificati &openpgp;. Puoi configurare tanti server &smime; (&x509;) quanti ne vuoi, ma è permesso solo un server &openpgp; alla volta. L'interfaccia farà rispettare questo limite. Per aggiungere un nuovo server, fai clic sul pulsante Nuovo. Ciò duplica la voce selezionata, se ce n'è una, altrimenti inserisce un server &openpgp; predefinito. Puoi quindi impostare il, la, il e i soliti e , entrambi i quali sono necessari solo se il server richiede di identificarsi. Per inserire direttamente una voce per i certificati &x509;, usa NuovoX.509; usa NuovoOpenPGP per &openpgp;. Per rimuovere un server dall'elenco di ricerca, selezionalo e premi il pulsante Elimina. Per impostare il periodo di scadenza ad &ldap;, cioè il massimo periodo di tempo per cui il motore aspetterà una risposta del server, usa la casella numerica Scadenza LDAP (minuti:secondi). Se uno dei server ha una banca dati molto grande, per cui anche ricerche semplici come Rossi raggiungono il Numero massimo di voci restituite dalla ricerca, potresti dover aumentare questo limite. È facile accorgersi se si raggiunge il limite durante la ricerca, perché apparirà una finestra per avvertire che i risultati saranno troncati. Alcuni server possono imporre dei limiti propri sul numero di voci restituite da una ricerca. In questo caso, aumentare il limite non aumenterà il numero di elementi restituiti. Configurare l'<guilabel ->Aspetto</guilabel -> +>Configurare l'aspetto Configurare i <guilabel >Suggerimenti</guilabel > Nell'elenco principale dei certificati, &kleopatra; può mostrare i dettagli di un certificato in un suggerimento. Le informazioni visualizzate sono le stesse della scheda Panoramica della finestra Dettagli del certificato. I suggerimenti, però, si possono limitare a mostrare solo una parte delle informazioni per avere un programma meno logorroico. L'ID chiave viene sempre mostrato. Ciò per assicurarsi che i suggerimenti di certificati diversi siano davvero diversi (è importante soprattutto se è stato selezionato solo ). Puoi abilitare o disabilitare indipendentemente i seguenti insiemi di informazioni: Mostra validità Mostra informazioni sulla validità di un certificato: il suo stato attuale, il &dn; dell'emittente (solo &smime;), la data di scadenza (se c'è) e i contrassegni d'uso del certificato. Esempio: Questo certificato è attualmente valido. Emittente: CN=Test-ZS 7,O=Intevation GmbH,C=DE Validità: da 25.08.2009 10:42 a 19.10.2010 10:42 Uso del certificato: Firma di posta elettronica e file, Cifratura di posta e file ID chiave: DC9D9E43 Mostra informazioni sul proprietario Mostra informazioni sul proprietario del certificato: &dn; oggetto (solo &smime;), ID utente (inclusi indirizzi di posta) e affidabilità del proprietario (solo &openpgp;). Esempio &openpgp;: ID utente: Pinco Pallino <pinco.pallino@esempio.it> ID chiave: C6BF6664 Affidabilità del proprietario: assoluta Esempio &smime;: Oggetto: CN=PincoPallino,OU=Esempio,O=Progetto esempio,C=IT alias: pinco.pallino@esempio.it ID chiave: DC9D9E43 Mostra dettagli tecnici Mostra informazioni tecniche sul certificato: numero di serie (solo &smime;), tipo, impronta digitale e indirizzo di memorizzazione. Esempio: Numero di serie: 27 Tipo di certificato: %1-bit %2 (certificato segreto disponibile) ID chiave: DC9D9E43 Impronta digitale: 854F62EEEBB41BFDD3BE05D124971E09DC9D9E43 Memorizzato: su questo computer Configurare le <guilabel >Categorie dei certificati</guilabel > &kleopatra; permette di configurare l'aspetto dei certificati nella vista a elenco. È possibile mostrare un'iconcina, ma anche cambiare i colori del testo e di sfondo, oltre al carattere. Ogni categoria di certificati nell'elenco ha un insieme di colori, un'icona (facoltativa) e un carattere associati, con i quali i certificati di quella categoria sono visualizzati. Le categorie possono essere definite liberamente dagli amministratori o dagli utenti esperti, vedi nel. Per impostare o cambiare l'icona di una categoria, selezionala nell'elenco e premi il pulsante Imposta icona. Apparirà la finestra standard di selezione delle icone di &kde;, dove puoi scegliere un'icona dalla raccolta di &kde; o caricarne una nuova. Per rimovere un'icona, devi premere il pulsante Per rimuovere un'icona, devi premere il pulsante Aspetto predefinito. Per cambiare il colore del testo (cioè di primo piano) di una categoria, selezionala dall'elenco e premi il pulsante Imposta colore del testo. Apparirà la finestra di selezione dei colori di &kde;, dove puoi scegliere un colore o crearne uno nuovo. Il cambio del colore di sfondo si fa allo stesso modo premendo il pulsante Imposta colore di sfondo. Per cambiare il carattere, hai sostanzialmente due scelte: Modificare il carattere standard, usato da tutte le viste a elenco di &kde;. Usare un carattere personalizzato. La prima scelta ha il vantaggio che il carattere seguirà lo stile scelto come preferito in tutto &kde;, mentre l'altra dà pieno controllo sul carattere da usare. La scelta è tua. Per usare il carattere standard modificato, seleziona la categoria dalla lista, e cambia i modificatori del carattere Corsivo, Grassetto o Barrato. Puoi vedere immediatamente l'effetto sui caratteri della lista delle categorie. Per usare un carattere personalizzato, premi il pulsante Imposta carattere. Apparirà la finestra standard di selezione dei caratteri di &kde; per permettere di scegliere il carattere. Puoi ancora usare i modificatori dei caratteri per cambiare il carattere personalizzato, come per modificare il carattere standard. Per tornare ad usare il carattere standard, è necessario premere il pulsante Aspetto predefinito. Configurare l'<guilabel >Ordine degli attributi DN</guilabel > Sebbene i &dn; siano gerarchici, l'ordine dei componenti individuali (chiamati &dn; relativi o RDN, o attributi dei &dn;) non è definito. L'ordine in cui gli attributi vanno mostrati è un problema di politica aziendale o di gusto personale, ed ecco perché è configurabile in &kleopatra;. Questa impostazione non ha effetto solo su &kleopatra;, ma su tutte le applicazioni che ne usano la tecnologia. Al momento in cui è stato redatto questo manuale, queste includono &kmail;, &kaddressbook;, e anche &kleopatra; stessa, ovviamente. Questa pagina di configurazione consiste sostanzialmente di due elenchi, uno per gli attributi noti (Attributi disponibili) e uno che descrive l'Ordine attuale degli attributi. Entrambi gli elenchi contengono voci descritte dalla forma breve dell'attributo (per esempio CN) in aggiunta alla forma descrittiva (Nome comune). L'elenco Attributi disponibili è sempre ordinato alfabeticamente, mentre l'elenco Ordine attuale degli attributi riflette l'ordine degli attributi del &dn; configurato: il primo attributo della lista è mostrato per primo. I soli attributi che vengono mostrati sono quelli esplicitamente elencati in Ordine attuale degli attributi. Quelli che non compaiono nell'elenco sono nascosti. Però, se la voce segnaposto _X_ (Tutti gli altri) è nell'elenco attuale, tutti gli attributi non elencati (che siano noti oppure no) verranno inseriti al posto di _X_, nell'ordine relativo originale. Un breve esempio aiuterà a chiarire la situazione: Dato il &dn;
O=&kde;, C=IT, CN=Pippo, X-PINCO=pallino, OU=&kleopatra;, X-PALLINO=pinco,
l'ordine predefinito degli attributi di CN, L, _X_, OU, O, C produrrà il seguente &dn; formattato:
CN=Pippo, X-PINCO=pallino, X-PALLINO=pinco, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=IT
Mentre CN, L, OU, O, C produrrà
CN=Pippo, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=IT
Per aggiungere un attributo all'ordine di visualizzazione della lista, selezionalo dalla lista Attributi disponibili e premi il pulsante Aggiungi all'ordine attuale degli attributi. Per eliminare un attributo dall'ordine di visualizzazione della lista, selezionalo dalla lista Ordine attuale degli attributi e premi il pulsante Rimuovi dall'ordine attuale degli attributi. Per spostare un attributo all'inizio (o alla fine) della lista, selezionalo dalla lista Ordine attuale degli attributi e premi il pulsante Sposta in cima (o Sposta in fondo). Per spostare un attributo più in su (o in giù) di una sola posizione, selezionalo dalla lista Ordine attuale degli attributi e premi il pulsante Sposta in su (o Sposta in giù).
Configurare le operazioni di cifratura Configurare le <guilabel >Operazioni di posta</guilabel > Qui puoi configurare alcuni aspetti delle operazioni di posta dell'&uiserver; di &kleopatra;. Attualmente puoi configurare solo se usare o meno la modalità rapida per firmare e cifrare i messaggi individualmente. Quando la modalità rapida è attiva, non si mostra nessuna finestra quando si firmano (o cifrano) messaggi di posta, a meno che ci sia un conflitto che richieda una soluzione manuale. Configurare le <guilabel >Operazioni dei file</guilabel > Qui puoi configurare alcuni aspetti delle operazioni sui file dell'&uiserver; di &kleopatra;. Attualmente puoi solo scegliere il programma da usare per il calcolo del codice di controllo di CHECKSUM_CREATE_FILES. Usa Programma per i codici di controllo da usare per scegliere quale dei programmi configurati usare alla creazione di file di codici di controllo. Quando si verificano i codici di controllo, il programma da usare viene trovato automaticamente, in base al nome dei file di codici di controllo trovati. L'amministratore e l'utente esperto possono definire completamente quali programmi di codici di controllo rendere disponibili a &kleopatra; con le cosiddette definizioni di codice di controllo nel file di configurazione. Per i dettagli vedi . Configurare aspetti della convalida S/&MIME; Su questa pagina, puoi configurare certi aspetti della convalida dei certficati &smime;. +>Su questa pagina, puoi configurare certi aspetti della convalida dei certificati &smime;. Per lo più, questa è solo una versione più facile da usare delle stesse impostazioni che trovi anche in . Tutto quello che puoi configurare qui, lo puoi configurare anche là, eccetto , che è specifico a &kleopatra;. Il significato delle opzioni è come segue: Configurare il controllo periodico dei certificati Controlla la validità dei certificati ogni N ore Questa opzione abilita il controllo periodico della validità dei certificati. Puoi anche scegliere il periodo di controllo (in ore). L'effetto del controllo periodico è lo stesso di ; non c'è la possibilità di pianificazione periodica di o . La convalida viene effettuata implicitamente ogni volta che cambiano dei file significativi in La convalida viene effettuata implicitamente ogni volta che cambiano dei file significativi in ~/.gnupg. Questa opzione, come e , è quindi importante solo nel caso di fattori esterni per la validità dei certificati. +>. Questa opzione, come and , è quindi importante solo nel caso di fattori esterni per la validità dei certificati. Configurare il metodo di convalida Convalida i certificati con le CRL Se questa opzione è selezionata, i certificati &smime; verranno convalidati usando le liste di revoca certificato (&crl;). Vedi per un metodo alternativo di controllo della validità dei certificati. Convalida in linea dei certificati (OCSP) Se questa opzione è selezionata, i certificati &smime; verranno convalidati in linea con il protocollo di stato dei certificati in linea (&ocsp;). Quando si sceglie questo metodo, si invia una richiesta al server della &ca; più o meno ogni volta che si invia o riceve un messaggio cifrato, il che in linea teorica permette all'agenzia che ha emesso il certificato di monitorare con chi stai scambiando (per esempio) messaggi di posta. Se usi questo metodo, dovra inserire l'&URL; del risponditore &ocsp; in . +>Se usi questo metodo, dovrai inserire l'&URL; del risponditore &ocsp; in . Vedi per un metodo più tradizionale di controllo della validità dei certificati che non tradisce informazioni sui tuoi contatti. URL del risponditore OCSP Inserisci qui l'indirizzo del server per la convalida in linea dei certificati (risponditore &ocsp;). L'&URL; comincia di solito per http://. Firma del risponditore OCSP Scegli qui il certificato con cui il server &ocsp; firma le sue risposte. Ignora l'URL del servizio dei certificati Ogni certificato &smime; di solito contiene l'&URL; del risponditore &ocsp; del suo emittente ( rivelerà se un dato certificato lo contiene). Segnare questa opzione fa ignorare a &gpgsm; questi &URL;, e gli fa usare solo quello configurato sopra. Usalo, per esempio, per far rispettare l'uso di un proxy &ocsp; aziendale. Configurare le opzioni di convalida Non controllare le politiche dei certificati Come impostazione predefinita, &gpgsm; usa il file ~/.gnupg/policies.txt per controllare se la politica di un certificato è permessa. Se questa opzione è selezionata, le politiche non vengono controllate. Non consultare mai una CRL Se questa opzione è selezionata, non si useranno mai le liste di revoca dei certificati (CRL) per convalidare i certificati &smime;. Permetti di indicare i certificati radice come fidati Se questa opzione è attivata durante l'importazione di un certificato &ca; radice, verrà chiesto di confermarne l'impronta digitale e di dichiarare se si considera quel certificato radice affidabile. Un certificato radice deve essere fidato prima che i certificati che esso certifica divengano a loro volta fidati, ma fidarsi troppo facilmente di certificati radice può minare la sicurezza del sistema. Abilitare questa funzionalità nel motore può far apparire delle finestre a comparsa di &pinentry; in momenti inopportuni (per esempio quando si verificano le firme), e può quindi bloccare l'elaborazione della posta se nessuno è presente. Per questo motivo, e perché è una buona cosa poter togliere la fiducia a un certificato radice fidato, &kleopatra; permette di impostare la fiducia manualmente con e . Questa funzionalità qui non influenza il funzionamento di &kleopatra;. Recupera i certificati degli emittenti mancanti Se questa opzione è impostata, i certificati degli emittenti mancanti vengono scaricati secondo necessità (ciò è valido per entrambi i metodi di convalida, &crl; e &ocsp;). Configurare le opzioni di richiesta &http; Non effettuare nessuna richiesta HTTP Disattiva completamente l'uso di &http; per &smime;. Ignora i punti di distribuzione di CRL HTTP dei certificati Quando si cerca l'indirizzo di una &crl;, il certificato da controllare di solito contiene quelle che sono note come voci Punto di distribuzione di &crl; (DP), che sono &URL; che descrivono il modo di accedere alla &crl;. Si usa la prima voce DP trovata. Con questa opzione tutte le voci che usano lo schema &http; sono ignorate quando si cerca un DP adatto. Usa il proxy HTTP di sistema Se questa opzione è selezionata, il valore del proxy &http; mostrato a destra (che viene dalla variabile d'ambiente http_proxy) sarà usato per ogni richiesta &http;. Usa questo proxy per le richieste HTTP Se non è impostato nessun proxy di sistema, o devi usare un proxy diverso per &gpgsm;, puoi inserirne l'indirizzo qui. Verrà usato per tutte le richieste &HTTP; relative a S/&MIME;. La sintassi è host:porta, per esempio mioproxy.dove.it:3128. Configurare le opzioni di richiesta &ldap; Non effettuare nessuna richiesta LDAP Disattiva completamente l'uso di &ldap; per &smime;. Ignora i punti di distribuzione di CRL LDAP dei certificati Quando si cerca l'indirizzo di una &crl;, il certificato da controllare di solito contiene quelle che sono note come voci Punto di distribuzione di &crl; (DP), che sono &URL; che descrivono il modo di accedere alla &crl;. Si usa la prima voce DP trovata. Con questa opzione tutte le voci che usano lo schema &ldap; sono ignorate quando si cerca un DP adatto. Host principale per le richieste LDAP Inserire qui un server &ldap; invierà tutte le richieste &ldap; a quel server per primo. Più precisamente, questa impostazione si sostituisce a qualsiasi parte host o porta specificata in un &URL; di &ldap;, e sarà usata anche host e porta sono stati omessi dall'&URL;. Altri server &ldap; verranno usati solo se la connessione al proxy non riesce. La sintassi è host o host:porta. Se si omette la porta, si usa la porta 389 (la porta standard di &ldap;). Configurare il sistema &gnupg; Questa parte della finestra viene generata automaticamente dal risultato di gpgconf e, per ogni componente restituito dal comando sopra, il risultato di gpgconf . Le più utili di queste opzioni sono state duplicate come pagine a sé nella finestra di configurazione di &kleopatra;. Vedi e per le due pagine della finestra che contengono le opzioni selezionate di questa parte della finestra. Il contenuto preciso di questa parte della finestra dipende dalla versione del motore &gnupg; che hai installato e, potenzialmente, dalla piattaforma su cui ti trovi. Quindi, discuteremo solo lo schema generale della finestra, incluse le mappature dalle opzioni di &gpgconf; ai controlli dell'interfaccia di &kleopatra;. &gpgconf; restituisce informazioni di configurazione per diversi componenti. Entro ogni componente vengono raggruppate le singole opzioni. &kleopatra; mostra una scheda per componente riportato da &gpgconf;; i gruppi sono intestati da una riga orizzontale che indica il nome del gruppo come restituito da &gpgconf;. Ogni opzione di &gpgconf; ha un tipo. Eccetto alcune opzioni comuni che &kleopatra; supporta con controlli specifici per facilitare la vita all'utente, la mappatura tra i tipi di &gpgconf; e i controlli di &kleopatra; è come segue: Mappatura da tipi di &gpgconf; a controlli dell'interfaccia Tipo di &gpgconf; Controllo di &kleopatra; elenchi non elenchi nessuno Casella numerica (semantica del conteggio) Casella di spunta string &NA; Casella di testo int32 Casella di testo (non formattata) Casella numerica uint32 percorso &NA; controllo specializzato server ldap controllo specializzato &NA; impronta digitale di chiave &NA; chiave pubblica chiave segreta elenco di alias
Vedi il manuale di &gpgconf; per maggiori informazioni su cosa puoi configurare qui, e come.
Guida dell'amministratore La guida dell'amministratore descrive dei modi di personalizzare &kleopatra; non disponibili dall'interfaccia grafica, ma solo dai file di configurazione. Si presuppone che il lettore abbia familiarità con le tecnologie usate per la configurazione delle applicazioni di &kde;, in particolare la disposizione, la posizione nel filesystem e l'ordine di precedenza dei file di configurazione di &kde;, ed anche dell'infrastruttura KIOSK. Personalizzazione della procedura guidata della creazione di certificati Personalizzare i campi &dn; &kleopatra; permette di configurare i campi che l'utente può inserire per creare il certificato. Crea un gruppo chiamato CertificateCreationWizard nel file di sistema kleopatrarc. Se vuoi personalizzare l'ordine degli attributi o se vuoi che compaiano solo certe voci, crea una chiave chiamata DNAttributeOrder. L'argomento è uno o più tra CN,SN,GN,L,T,OU,O,PC,C,SP,DC,BC,EMAIL. Se vuoi inizializzare i campi con un certo valore, scrivi qualcosa come Attributo=valore. Se vuoi che l'attributo sia trattato come uno obbligatorio, apponi un punto esclamativo (ad esempio . Se vuoi inizializzare i campi con un certo valore, scrivi qualcosa come Attributo=valore. Se vuoi che l'attributo sia trattato come uno obbligatorio, apponi un punto esclamativo (ad esempio CN!,L,OU,O!,C!,EMAIL!, che tra l'altro è la configurazione predefinita). Usando il modificatore di modalità di KIOSK $e è possibile recuperare i valori dalle variabili d'ambiente, o dall'esecuzione di uno script o di un file binario. Se inoltre vuoi impedire la modifica dei campi rispettivi, usa il modificatore $i. Se vuoi impedire l'uso del pulsante Inserisci il mio indirizzo, imposta ShowSetWhoAmI a false. +> a false. A causa della natura dell'infrastruttura KIOSK di &kde;, l'uso del contrassegno immutabile ($i) impedisce all'utente di cambiarlo. Questo è il comportamento voluto. $i e $e possono anche essere usate con tutte le altre chiavi di configurazione di &kde;. L'esempio seguente illustra delle possibili personalizzazioni: [CertificateCreationWizard] ; Impedisci la copia di dati personali dalla rubrica, non permettere modifiche locali ShowSetWhoAmI[$i]=false ; Imposta il nome utente a $USER CN[$e]=$USER ; Imposta in nome della ditta a «Digitex», impedisci la modifica OU[$i]=Digitex ; Imposta il nome del dipartimento con il valore restituito da uno script O[$ei]=$(lookup_dept_from_ip) ; Imposta il codice paese a IT, ma permetti all'utente di cambiarlo C=IT Limitare il tipo di chiavi che un utente può creare &kleopatra; permette anche di limitare quale tipo di certificati possono essere creati da un utente. Nota, però, che un modo semplice di aggirare queste restrizioni è crearne uno dalla riga di comando. Algoritmi a chiave pubblica Per limitare l'algoritmo a chiave pubblica da usare, aggiungi la chiave di configurazione PGPKeyType (e CMSKeyType, ma è comunque supportato solo RSA per CMS) nella sezione CertificateCreationWizard di kleopatrarc. I valori ammessi sono RSA per chiavi RSA, DSA per chiavi (di sola firma) DSA, e DSA+ELG per una chiave (di sola firma) DSA con una sottochiave Elgamal per la cifratura. Il valore predefinito viene letto da &gpgconf; o altrimenti si assume RSA se &gpgconf; non ha un valore predefinito. Dimensione della chiave pubblica Per limitare le dimensioni delle chiavi per un algoritmo pubblico, aggiungi la chiave di configurazione <ALG>KeySizes (dove ALG può essere RSA, DSA o ELG) nella sezione CertificateCreationWizard di kleopatrarc, contenente un elenco separato da virgole di dimensioni di chiavi (in bit). Un valore predefinito può essere indicato prefiggendo la dimensione con un trattino (-). RSAKeySizes = 1536,-2048,3072 Quanto sopra limiterebbe le dimensioni delle chiavi RSA a 1536, 2048 e 3072, con 2048 come valore predefinito. Oltre alle dimensioni stesse, puoi anche specificare le etichette di ogni dimensione. Basta impostare la chiave di configurazione ALGKeySizeLabels a un elenco separato da virgole di etichette. RSAKeySizeLabels = debole,normale,forte Quanto sopra, insieme all'esempio precedente, risulterebbe in qualcosa come quanto segue per la selezione: debole (1536 bit) normale (2048 bit) forte (3072 bit) I valori predefiniti corrispondono a quanto segue: RSAKeySizes = 1536,-2048,3072,4096 RSAKeySizeLabels = DSAKeySizes = -1024,2048 DSAKeySizeLabels = v1,v2 ELGKeySizes = 1536,-2048,3072,4096 Creare e modificare categorie di chiavi &kleopatra; permette all'utente di configurare l'aspetto visivo delle chiavi in base al concetto di Categorie di chiavi. Le Categorie di chiavi si usano anche per filtrare l'elenco dei certificati. Questa sezione descrive come modificare le categorie disponibili e aggiungerne di nuove. Quando cerca di trovare la categoria a cui appartiene una chiave, &kleopatra; la fa passare attraverso una serie di filtri, configurati in libkleopatrarc. Il primo filtro che corrisponde definisce la categoria, basandosi su un concetto di specificità, spiegata un po' più avanti. Ciascun filtro delle chiavi è definito in un gruppo di configurazione chiamato Key Filter #n, dove n è un numero a partire da 0. Le uniche chiavi obbligatorie in un gruppo Key Filter #n sono Name, contenente il nome della categoria così com'è mostrato nella finestra di configurazione, e id, che viene usata come riferimento per il filtro in altre sezioni della configurazione (come View #n). elenca tutte le chiavi che definiscono le proprietà visive della categoria (cioè le chiavi che possono essere configurate nella finestra di configurazione), mentre elenca tutte le chiavi che definiscono il criterio di corrispondenza con le chiavi del filtro. Configurazione di chiavi e filtri. Chiavi di definizione delle proprietà di visualizzazione Chiave di configurazione Tipo Descrizione background-color colore Il colore di sfondo da usare. Se manca, verrà usato il colore di sfondo definito globalmente per le viste a elenco. foreground-color colore Il colore di primo piano da usare. Se manca, verrà usato il colore usato globalmente per le viste a elenco. font carattere Il carattere da usare. Il carattere sarà adattato alla dimensione configurata per le viste a elenco, e ne verranno applicati gli attributi. font-bold booleano Se impostato a true e font non è impostato, usa il carattere predefinito per le viste a elenco con l'aggiunta dello stile grassetto, se disponibile. È ignorato se è presente anche font. font-italic booleano Simile a font-bold, ma si usa un carattere corsivo invece che grassetto. font-strikeout booleano Se è true, traccia una riga centrata sopra i caratteri. È applicato anche se font è impostato. icon testo Il nome dell'icona da mostrare nella prima colonna. Non ancora implementato.
Configurazione delle chiavi-filtro. Chiavi di definizione dei criteri di filtraggio Chiave di configurazione Tipo Se specificato, il filtro corrisponde quando... is-revoked booleano la chiave è stata revocata. match-context contesto Il contesto è un'enumerazione con i seguenti valori previsti: appearance (aspetto), filtering (filtraggio) e any (qualsiasi). il contesto in cui questo filtro corrisponde. is-expired booleano la chiave è scaduta. is-disabled booleano la chiave è stata disabilitata (segnata come da non usare) dall'utente. Ignorata per le chiavi &smime;. is-root-certificate booleano la chiave è un certificato radice. Ignorato per le chiavi &openpgp;. can-encrypt booleano la chiave può essere usata per la cifratura. can-sign booleano la chiave può essere usata per la firma. can-certify booleano la chiave può essere usata per firmare (certificare) altre chiavi. can-authenticate booleano la chiave può essere usata per l'autenticazione (per esempio come un certificato cliente TLS). is-qualified booleano la chiave può essere usata per fare firme qualificate (come definite dalla legge tedesca sulle firme digitali). is-cardkey booleano il materiale della chiave è memorizzato su una smartcard (invece che sul computer). has-secret-key booleano è disponibile la chiave segreta di questa coppia di chiavi. is-openpgp-key booleano la chiave è una chiave &openpgp; (true) o una chiave &smime; (false). was-validated booleano la chiave è stata convalidata. prefisso-ownertrust validità La validità è una enumerazione (ordinata) con i seguenti valori possibili: unknown (sconosciuta), undefined (non definita), never (mai), marginal (marginale), full (completa), ultimate (assoluta). Vedi i manuali di &gpg; e &gpgsm; per una spiegazione dettagliata. la chiave ha esattamente (prefisso = is), ha qualunque cosa tranne (prefisso = is-not), ha almeno (prefisso = is-at-least), o ha al più (prefisso = is-at-most) l'affidabilità data come valore della chiave di configurazione. Se è presente più di una chiave prefisso-ownertrust (con diversi valori di prefisso) in un singolo gruppo, il comportamento non è definito. prefisso-validity validità Analogo a prefisso-ownertrust, ma per la validità della chiave invece dell'affidabilità del proprietario.
Alcuni dei criteri più interessanti, come is-revoked o is_expiredis-expired funzionano solo su chiavi convalidate, e questo è il motivo per cui, normalmente, solo per le chiavi convalidate sono controllate la revoca e la scadenza, sebbene tu possa eliminare questi controlli supplementari. Oltre alle chiavi di config mostrate sopra, un filtro per le chiavi può anche avere id e match-contexts. In altre parti della configurazione (per esempio nella configurazione delle viste di &kleopatra;) puoi fare riferimento al filtro per le chiavi usando il suo id che, se non viene specificato, è il nome del gruppo di configurazione. L'id non viene interpretato da &kleopatra;, quindi puoi usare una sequenza di caratteri a piacere, a patto che sia univoca. match-contexts limita l'applicabilità del filtro. Attualmente sono definiti due contesti: il contesto appearance è usato quando si definisce la colorazione e le proprietà dei caratteri delle viste. Il contesto filtering è usato per includere (o escludere) selettivamente dei certificati dalle viste. any può essere usato per indicare tutti i contesti attualmente definiti, ed è quello predefinito se non viene specificato match-contexts, altrimenti non produce alcun contesto. Ciò assicura che nessun filtro per le chiavi finisca morto, cioè senza contesti a cui essere applicato. Il formato della voce è un elenco di elementi separati da caratteri non di parola. Ciascun elemento può essere preceduto da un punto esclamativo (!) per negarne il significato. Gli elementi agiscono in ordine su un elenco interno di contesti, che all'inizio è vuoto. Si può spiegare meglio con un esempio: any !appearance è equivalente a filtering e appearance !appearance produce l'insieme vuoto, allo stesso modo di !any. Però gli ultimi due saranno sostituiti internamente da any, perché non producono nessun contesto. In generale, i criteri non specificati (cioè con la voce di configurazione non impostata) non vengono controllati. Se viene fornito un criterio, viene controllato e deve corrispondere perché il filtro nel suo insieme corrisponda, cioè i criteri sono applicati con un'operazione di AND logico. Ogni filtro ha una specificità implicita, usata per valutare tutti i filtri che corrispondono. I filtri più specifici prevalgono su quelli meno specifici. Se due filtri hanno la stessa specificità, vince il primo nel file di configurazione. La specificità di un filtro è proporzionale al numero di criteri che contiene. Esempi di filtri sulle chiavi Per controllare tutti i certificati radice scaduti, ma non revocati, potresti usare un filtro sulle chiavi come il seguente: [Key Filter #n] Name=scaduti, ma non revocati was-validated=true is-expired=true is-revoked=false is-root-certificate=true ; ( specificity 4 ) Per controllare tutte le chiavi &openpgp; disabilitate (non ancora gestito da &kleopatra;) con fiducia nei confronti del proprietario di almeno marginal, potresti usare: [Key Filter #n] Name=Chiavi OpenPGP disabilitate con affidabilità marginale o migliore is-openpgp=true is-disabled=true is-at-least-ownertrust=marginal ; ( specificity 3 )
Configurare programmi di archiviazione per file di firma e cifratura &kleopatra; permette all'amministratore (e all'utente avanzato) di configurare l'elenco di programmi di archiviazione presentati nella finestra Firma/Cifra file. +>&kleopatra; permette all'amministratore (e all'utente avanzato) di configurare l'elenco di programmi di archiviazione presentati nella finestra Firma/Cifra file. Ogni programma di archiviazione è definito in libkleopatrarc come un gruppo Archive Definition #n a sé, con le seguenti chiavi obbligatorie: extensions Un elenco separato da virgole di estensioni di nomi di file che normalmente indicano questo formato d'archiviazione. id Un identificativo univoco usato per indentificare internamente questo archivio. Se non sei sicuro, usa il nome del comando. +>Un identificativo univoco usato per identificare internamente questo archivio. Se non sei sicuro, usa il nome del comando. Name (tradotto) Il nome di questo programma di archiviazione così com'è visibile all'utente nel menu a tendina corrispondente della finestra Firma/Cifra file. +>Il nome di questo programma di archiviazione così com'è visibile all'utente nel menu a tendina corrispondente della finestra Firma/Cifra file. pack-command Il comando vero e proprio per archiviare i file. Puoi usare qualsiasi comando, purché non sia richiesta una shell per eseguirlo. Il file del programma viene recuperato con la variabile d'ambiente PATH, a meno che venga usato un percorso assoluto. Le virgolette sono supportate come se si usasse una shell: pack-command="/opt/ZIP v2.32/bin/zip" -r - Siccome la barra inversa (\) è un carattere di escape nei file di configurazione di &kde;, devi raddoppiarla quando compare nei percorsi: pack-command=C:\\Programmi\\GNU\\tar\\gtar.exe ... Tuttavia, per il comando di per sé (non per i suoi argomenti), puoi usare solo delle barre (/) come separatori di percorso su tutte le piattaforme: pack-command=C:/Programmi/GNU/tar/gtar.exe ... Ciò non è supportato per gli argomenti, perché la maggior parte dei programmi &Windows; usa la barra inversa per le opzioni. Per esempio, quanto segue non funziona, perché C:/mioscriptdiarchiviazione.bat è un argomento di cmd.exe, e / non viene convertito in \ negli argomenti, solo nei comandi: pack-command=cmd.exe C:/mioscriptdiarchiviazione.bat Ciò va scritto invece come: pack-command=cmd.exe C:\\mioscriptdiarchiviazione.bat Passaggio dei nomi dei file di input per <literal >pack-command</literal > Ci sono tre modi di passare i nomi dei file al comando di archiviazione. Per ciascuno di questi, pack-command ha una sintassi particolare: Come argomenti da riga di comando. Esempio (tar): pack-command=tar cf - Esempio (zip): pack-command=zip -r - %f In questo caso, i nomi dei file vengono passati sulla riga di comando, come faresti usando il prompt dei comandi. &kleopatra; non usa una shell per eseguire il comando; quindi, è un modo sicuro di passare i nomi dei file, ma potrebbe raggiungere delle restrizioni sulla lunghezza della riga di comando su alcune piattaforme. Un segnaposto %f, se presente, viene sostituito dai nomi dei file da archiviare. Altrimenti, i nomi dei file vengono aggiunti alla fine della riga di comando. Quindi, l'esempio zip sopra potrebbe essere anche scritto come: pack-command=zip -r - Attraverso lo standard input, separato da ritorni a capo: prefiggi |. Esempio (&GNU; tar): pack-command=|gtar cf - -T- Esempio (zip): pack-command=|zip -@ - In questo caso, i nomi dei file vengono passati al programma di archiviazione sullo standard input, uno per riga. Questo evita problemi su piattaforme che hanno limiti bassi sul numero di argomenti permessi sulla riga di comando, ma non funziona quando i nomi dei file stessi contengono dei ritorni a capo. &kleopatra; attualmente supporta solo LF come separatore di ritorno a capo, non CRLF. Questo potrebbe venire modificato in futuro, secondo l'opinione degli utenti. Attraverso lo standard input, separato da byte nulli: prefiggi 0|. Esempio (&GNU; tar): pack-command=0|gtar cf - -T- --null Questo è lo stesso di sopra, tranne che si usano byte nulli per separare i nomi dei file. Siccome i byte nulli non possono far parte dei nomi dei file, questo è il modo più robusto di passarli, ma non tutti i programmi lo supportano. Configurare i programmi dei codici di controllo per l'uso con <guilabel ->Crea/Verifica codici di controllo</guilabel -> +>Configurare i programmi dei codici di controllo per l'uso con Crea/Verifica codici di controllo &kleopatra; permette all'amministratore (e all'utente avanzato) di configurare l'elenco di programmi per i codici di controllo tra cui l'utente può scegliere nella finestra di configurazione e che &kleopatra; può rilevare automaticamente quando le si chiede di verificare il codice di controllo di un certo file. Per essere utile a &kleopatra;, il risultato dei programmi per i codici di controllo (sia il file scritto dei codici di controllo, che il risultato sullo standard output quando si verificano i codici) deve essere compatibile con &GNU; md5sum e sha1sum. Nello specifico, il file dei codici di controllo deve essere basato su righe, con ogni riga avente il seguente formato: codice_controllo ' ' ( ' ' | '*' ) nome_file dovecodice_controllo consiste di soli carattere esadecimali. Se nome_file contiene un carattere di ritorno a capo, la riga deve invece essere: \codice_controllo ' ' ( ' ' | '*' ) nome_file_quotato dove nome_file_quotato è il nome del file con i ritorni a capo sostituiti da \n, e le barre inverse raddoppiate (\\\). Similmente, il risultato di deve essere nella forma nome_file ( ': OK' | ': FAILED' ) separata da ritorni a capo. I ritorni a capo e altri caratteri non vengono quotati nel risultato. È vero, questi programmi non sono stati scritti pensando alle interfacce grafiche, e &kleopatra; non gestirà correttamente dei nomi di file patologici che contengono : OK e un ritorno a capo. +>È vero, questi programmi non sono stati scritti pensando alle interfacce grafiche, e &kleopatra; non gestirà correttamente dei nomi di file patologici che contengono «: OK» e un ritorno a capo. Ogni programma per i codici di controllo è definito in libkleopatrarc come un gruppo Checksum Definition #n, con le seguenti chiavi obbligatorie: file-patterns Un elenco di espressioni regolari che descrivono quali file andrebbero considerati file di codici di controllo per questo programma. La sintassi è quella usata per gli elenchi di stringhe nei file della configurazione di &kde;. Siccome le espressioni regolari contengono spesso delle barre inverse, si deve fare attenzione a quotarle appropriatamente nel file di configurazione. Si raccomanda l'uso di uno strumento di modifica dei file di configurazione. La piattaforma definisce se gli schemi sono da trattare distinguendo le maiuscole o meno. output-file Il nome tipico del file risultante per questo programma per codici di controllo (ovviamente dovrebbe corrispondere a uno dei ). Questo è ciò che &kleopatra; userà come nome di file risultante quando creerà file di codici di controllo di questo tipo. id Un identificativo univoco usato per identificare internamente questo programma per codici di controllo. Se hai dei dubbi, usa il nome del comando. Name (tradotto) Il nome visibile all'utente di questo programma per codici di controllo, così come mostrato nel menu a cascata nella finestra di configurazione di &kleopatra;. create-command Il comando vero e proprio con cui creare file di codici di controllo. La sintassi, le restrizioni e le opzioni che passano argomenti sono le stesse come descritto per nel. verify-command Come , ma per la verifica dei codici di controllo. Ecco un esempi completo: [Checksum Definition #1] file-patterns=sha1sum.txt output-file=sha1sum.txt id=sha1sum-gnu Name=sha1sum (GNU) Name[de]=sha1sum (GNU) ... create-command=sha1sum -- %f verify-command=sha1sum -c -- %f
Riconoscimenti e licenza &kleopatra; © 2002 di &Steffen.Hansen;, &Matthias.Kalle.Dalheimer; e &Jesper.Pedersen;, © 2004 di &Daniel.Molkentin;, © 2004, 2007-2010 di Klarälvdalens Datakonsult AB. +>&kleopatra; © 2002 di &Steffen.Hansen;, &Matthias.Kalle.Dalheimer; e &Jesper.Pedersen;, © 2004 di &Daniel.Molkentin;, © 2004, 2007-2010 di Klarälvdalens Datakonsult AB La documentazione è copyright 2002 di &Steffen.Hansen;, copyright 2004 di &Daniel.Molkentin;, copyright 2004,2010 di Klarälvdalens Datakonsult AB. +>La documentazione è copyright 2002 di &Steffen.Hansen;, copyright 2004 di &Daniel.Molkentin;, copyright 2004,2010 di Klarälvdalens Datakonsult AB Hanno contribuito &Marc.Mutz; &Marc.Mutz.mail; &David.Faure; &David.Faure.mail; &Steffen.Hansen; hansen@kde.org &Matthias.Kalle.Dalheimer; &Matthias.Kalle.Dalheimer.mail; &Jesper.Pedersen; &Jesper.Pedersen.mail; &Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail; Traduzione del programma di Alessandro Astarita, traduzione della documentazione a cura di Luciano Montanaro, manutenzione a cura di Federico Zenith federico.zenith@member.fsf.org &underFDL; &underGPL; &documentation.index;
diff --git a/po/it/kleopatra.po b/po/it/kleopatra.po index 14ebbbf1e..27cadf8a5 100644 --- a/po/it/kleopatra.po +++ b/po/it/kleopatra.po @@ -1,14135 +1,14136 @@ # translation of kleopatra.po to Italian # Alessandro Pasotti , 2004, 2005. # Federico Zenith , 2004, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Luciano Montanaro , 2007, 2008, 2010. # Luigi Toscano , 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Vincenzo Reale , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-04 00:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-10-22 15:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-14 10:38+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 22.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 22.08.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Vincenzo Reale,Luigi Toscano,Federico Zenith,Alessandro Pasotti,Denis Renzi" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128vr@gmail.com,,,," #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "Responsabile attuale" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "Responsabile precedente" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Autore originale" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Infrastruttura di configurazione dei motori, integrazione con KIO" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Colori e caratteri della lista dei certificati, dipendenti dallo stato" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "Elementi grafici" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" "Attaccabrighe locale di gpg/win, comandi e finestre di dialogo del Server " "dell'UI" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Supporto ordinamento visualizzazione DN, infrastruttura" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Conversione a Qt5, manutenzione generale del codice" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gestore di certificati e GUI di cifratura unificata" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "© 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "© 2010-%1 gli sviluppatori di Kleopatra, g10 Code GmbH" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Usi:" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user ID: %1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiungere l'ID " "utente: %1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Errore nell'aggiunta di un ID utente" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "ID utente aggiunto correttamente." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "Aggiunta ID utente riuscita" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:190 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:336 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "Impossibile trovare la scheda PIV con il numero di serie: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "Autenticazione sulla scheda non riuscita: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Inserisci la chiave di amministrazione dell'applicazione PIV Card in formato " "esadecimale." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:314 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" "Scusate! Non è stato trovato alcun certificato adatto per scrivere in questo " "slot per schede." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:133 #: src/view/pivcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, creata: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "

Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:

%3
" msgstr "" "

Conferma di voler scrivere il seguente certificato nello slot %1 della " "scheda %2:

%3
" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Scrittura del certificato" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Scrivi certificato sulla scheda" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "Esportazione del certificato non riuscita: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "Scrittura del certificato sulla scheda non riuscita: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "Scrittura del certificato nella scheda riuscita." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "La chiave è revocata" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "La chiave è scaduta" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Questa chiave è stata revocata. Non puoi certificarla." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Questa chiave è stata scaduta. Non puoi certificarla." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Per certificare altri certificati, devi prima creare un certificato OpenPGP " "per te stesso." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:180 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Vuoi crearne uno nuovo?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Certificazione impossibile" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:182 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Certificazione riuscita." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:246 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Certificazione avvenuta" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to certify

%1:

\t%2" msgstr "" "

Si è verificato un errore durante il tentativo di certificare

" "%1:

\t%2

" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:252 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Errore di certificazione" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for %1:

%2

" msgstr "" "

Si è verificato un errore durante il tentativo di cambiare la fine del " "periodo di validità per %1:

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "Fine del periodo di validità cambiata correttamente." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the certification trust for " "%1:

%2

" msgstr "" "

Si è verificato un errore durante la modifica della fiducia del " "certificato per %1:

%2

" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Error" msgstr "Errore nella modifica alla fiducia sul certificato" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Certification trust changed successfully." msgstr "Modifica alla fiducia del certificato effettuata correttamente." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:232 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Succeeded" msgstr "Modifica attendibilità certificazione riuscita" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

Si è verificato un errore cercando di cambiare la frase segreta di %1:

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Errore nella modifica della frase segreta" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Cambio della frase segreta effettuato." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Cambio della frase segreta effettuato" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "Impossibile trovare la smartcard con il numero seriale: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "Modifica del PUK non riuscita: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "Sblocco del PIN non riuscito: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Modifica del PIN amministrativo non riuscita: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "Modifica del codice di ripristino non riuscita: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "Impostazione del PIN NKS non riuscita: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "Modifica del PIN NKS non riuscita: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "Impostazione del PIN SigG non riuscita: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "Modifica del PIN SigG non riuscita: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "Modifica del PIN non riuscita: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "PUK modificato correttamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "Sbloccata e impostato un nuovo PIN correttamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "PIN amministrativo modificato correttamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "Reimposta codice modificato correttamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "PIN NKS impostato correttamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "PIN NKS modificato correttamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "PIN SigG impostato correttamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "PIN SigG modificato correttamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "PIN modificato correttamente." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Aggiornamento della banca dati di fiducia non riuscito:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Aggiornamento della fiducia radice non riuscito" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Impossibile accedere al file «%1» in lettura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Impossibile accedere al file «%1» in lettura e scrittura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Impossibile impostare permissioni restrittive sul file %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Spostamento del file %1 alla sua destinazione finale, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di gpgconf" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "«gpgconf --reload gpg-agent» non riuscito: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Si è verificato un errore: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Errore nella creazione dei file di codici di controllo" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Seleziona uno o più file per cui creare codici di controllo" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Verifica dei file di codici di controllo" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Seleziona uno o più file di codici di controllo" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Errore durante la pulizia della cache delle CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Pulizia della cache delle CRL completata" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Il processo DirMngr che ha provato a cancellare la cache CRL è terminato " "prematuramente a causa di un errore inaspettato. Controlla il risultato di " "%1 per i dettagli." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Si è verificato un errore tentando di pulire la cache delle CRL. Il " "risultato di %1 è:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Cache delle CRL pulita correttamente." #: src/commands/command_p.h:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Successo" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Dettagli del certificato" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "Creazione di una CSR per la chiave della scheda non riuscita:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "Scritta correttamente la richiesta su %1.Ora dovresti inviare la richiesta all'autorità di certificazione " "(CA)." #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Richiesta salvata" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Salva richiesta" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Richieste PKCS#10 (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving the request failed.%1" msgstr "" "Salvataggio della richiesta non riuscito.%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Errore nel salvataggio della richiesta" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:

%1

Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?

" msgstr "" "

C'è già una chiave OpenPGP corrispondente alla chiave di firma su questa " "scheda:

%1

Vuoi ancora creare una chiave OpenPGP per le chiavi " "della scheda?

" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crea chiave OpenPGP" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "Digita ID utente" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "" "Creazione della chiave OpenPGP dalle chiavi della scheda non riuscita: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "Generata correttamente una chiave OpenPGP dalle chiavi della scheda." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "" "Gli appunti di sistema non sembrano contenere una firma o del testo cifrato." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Errore nella decifrazione/verifica degli appunti di sistema" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Decifrazione/verifica non riuscita" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Errore nella decifrazione/verifica dei file" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Seleziona uno o più file da decifrare o verificare" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Elimina certificati" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Né il motore OpenPGP né quello CMS forniscono l'eliminazione dei " "certificati.\n" "Controlla l'installazione." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "Il motore OpenPGP non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n" "Controlla l'installazione.\n" "Saranno eliminati solo i certificati CMS selezionati." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Il motore OpenPGP non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n" "Controlla l'installazione." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "Il motore CMS non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n" "Controlla l'installazione.\n" "Saranno eliminati solo i certificati OpenPGP selezionati." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Il motore CMS non gestisce l'eliminazione dei certificati.\n" "Controlla l'installazione." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Eliminazione dei certificati non riuscita" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problema di eliminazione del certificato" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Motore OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Motore CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Si è verificato un errore durante il tentativo di eliminare il " "certificato:

%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Aggiorna" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Esportazione del certificato" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "Impossibile avviare il processo gpgsm. Controlla l'installazione." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Errore nell'esportazione del certificato" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "Il processo GpgSM che ha provato ad eseguire l'esportazione del certificato " "è terminato prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il " "risultato di «gpgsm --dump-cert %1» per i dettagli." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di esportare il certificato. " "Il risultato di GpgSM è:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Mostra voci" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Voci:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Esportazione della cache delle CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Errore durante l'esportazione della cache delle CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "Il processo GpgSM che ha provato ad esportare la cache delle CRL è terminato " "prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il risultato di " "«gpgsm --call-dirmngr listcrls» per i dettagli." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore tentando di esportare la cache delle CRL. Il " "risultato di GpgSM è:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Errore durante la cifratura degli appunti di sistema" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "certificati" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Esporta %1 certificati" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificati OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Certificati S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "Devi selezionare nomi di file diversi per protocolli diversi." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "Errore di esportazione" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Esportazione certificati..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Si è verificato un errore cercando di esportare il certificato:

%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Esportazione certificato non riuscita" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Impossibile scrivere sul file: %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "gruppi di certificati" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Esporta gruppo di certificati" msgstr[1] "Esporta gruppi di certificati" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Gruppi di certificati (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing %1." msgstr "Impossibile sovrascrivere %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "Esportazione non riuscita" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file %1 failed." msgstr "Scrittura dei gruppi nel file %1 non riuscita." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "Esportazione dei gruppi di certificati..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Impossibile aprire il file %1 in scrittura." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file %1 failed." msgstr "" "Scrittura dei certificati nel file %1 non riuscita." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'esportazione:" "%1" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "Non è stato configurato nessun servizio di directory.Poiché non ne è configurato nessuno, Kleopatra userà keys.gnupg.net come server di " "esportazione.Puoi configurare un server di directory OpenPGP " "dalla finestra di configurazione di Kleopatra.vuoi continuare ad usare keys.gnupg.net come " "server di esportazione?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Esportazione certificato OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Quando i certificati OpenPGP sono stati esportati su una directory " "pubblica è quasi impossibile rimuoverli.Prima di esportare il " "tuo certificato su un server pubblico, assicurati di aver creato un " "certificato di revoca in modo da poter revocare il certificato in caso di " "necessità.Vuoi davvero continuare?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Errore di esportazione del certificato OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Esportazione del certificato OpenPGP completata" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Il processo GPG che ha provato a esportare i certificati OpenPGP è " "terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.Controlla il risultato di %1 per i dettagli." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di esportare i " "certificati OpenPGP.Il risultato di %1 è: " "%2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "I certificati OpenPGP sono stati esportati correttamente." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "%1 has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible." msgstr "" "%1 non ha un trasporto utilizzabile per inviare una " "chiave disponibile, caricamento WKS non possibile." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.If exported, a confirmation request " "mail will be sent to %1 which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.KMail can handle these mails, but not all mail programs can.Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Non tutti i fornitori di posta supportano WKS, quindi qualsiasi chiave " "esportata in questo modo potrebbe non riuscire singolarmente.Se " "esportata, sarà inviato un messaggio di posta di richiesta di conferma a " "%1 che deve essere accettato con un programma di posta per " "completare il processo di esportazione.KMail può gestire questi messaggi, ma non tutti i programmi di posta " "possono farlo.Una volta esportati, lo standard non consente " "(ancora) la rimozione automatica di una chiave pubblicata.Sei " "sicuro di voler continuare?" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from GnuPG WKS client was: %1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di esportare i " "certificati OpenPGP.Il risultato del cliente WKS di GnuPG è " "stato: %1" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred when creating the mail to publish key:%1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la creazione del messaggio per " "pubblicare la chiave:%1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra usa PaperKey per creare una versione minimale e stampabile della tua chiave " "segreta.Verifica che sia installato." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di PaperKey." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Stampa la chiave segreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Errore durante la stampa della chiave segreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Il processo GPG che ha provato a esportare la chiave segreta è " "terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.Controlla il risultato di %1 per i dettagli." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di esportare la chiave " "segreta.Il risultato di %1 è: %2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "File di chiave segreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Copia di sicurezza della chiave segreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Errore di creazione della copia di sicurezza della chiave segreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Copia di sicurezza della chiave segreta..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "Il risultato della copia di sicurezza è vuoto. Forse hai inserito una frase " "segreta vuota o errata." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Impossibile aprire il file %1 in scrittura." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file %1 failed." msgstr "Scrittura chiave nel file %1 non riuscita." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "" "La copia di sicurezza della chiave segreta è stata creata correttamente." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the backup of the secret key:%1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la creazione del della copia di " "sicurezza della chiave segreta:%1" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "Copia di sicurezza della chiave segreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "File di chiave segreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Errore nell'esportazione della chiave segreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Esportazione della chiave segreta completata" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Il processo GPG o GpgSM che ha provato a esportare la chiave segreta è " "terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.Controlla il risultato di %1 per i dettagli." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Chiave segreta esportata correttamente." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "Probabilmente è stata fornita una frase segreta errata." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "Scrittura dei dati non riuscita." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "sottochiavi" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Esporta sottochiave" msgstr[1] "Esporta sottochiavi" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "Esportazione sottochiavi..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "Il risultato dell'esportazione è vuoto." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file %2 failed." msgid_plural "Writing subkeys to file %2 failed." msgstr[0] "" "Scrittura sottochiave nel file %2 non riuscita." msgstr[1] "" "Scrittura sottochiavi nel file %2 non riuscita." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "La sottochiave è stata esportata correttamente." msgstr[1] "%1 sottochiavi sono state esportate correttamente." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'esportazione:" "%1" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:75 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Questo è un certificato di revoca per la chiave OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:78 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificato di revoca è una sorta di \"interruttore di emergenza\" per\n" "dichiarare pubblicamente che una certa chiave non deve essere più usata.\n" "Non è possibile ritirare un certificato di revoca una volta che è stato\n" "pubblicato." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Usalo per revocare questa chiave in caso di compromissione o\n" "perdita della chiave privata." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Per evitare un uso accidentale di questo file, sono stati aggiunti due\n" "punti prima dei 5 trattini in basso. Rimuovere tali due punti con un\n" "editor di testo prima di importare e pubblicare il certificato di revoca." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "Certificato creato con successo.

Nota:
Per prevenire " "l'importazione accidentale della revoca
si richiede di modificare " "manualmente il certificato
prima della sua importazione." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Certificato di revoca creato" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Genera certificato di revoca" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Certificati di revoca " #: src/commands/genrevokecommand.cpp:127 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Il file %1 esiste già. \n" "Vuoi sovrascriverlo?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Errore durante l'importazione del certificato di revoca" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Messaggi diagnostici dei sotto-processi" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Impossibile avviare il processo %1. Controlla l'installazione." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Avvio di %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Processo completato" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Il contenuto degli appunti non sembra un certificato." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:512 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:520 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:867 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:918 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "L'importazione del certificato non è riuscita" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" "Impossibile determinare il tipo di certificato contenuto negli appunti." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:726 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Appunti di sistema" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415 #: src/view/padwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Blocco note" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:123 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Importazione dei certificati" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "Importazione certificati da 1 file..." msgstr[1] "Importazione certificati da %1 file..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:147 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificati" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Qualsiasi file" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Seleziona file certificato" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Recupero chiavi" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Recupero di 1 chiave... (può richiedere del tempo)" msgstr[1] "Recupero di %1 chiavi... (potrebbe richiedere del tempo)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" "Scusate! Nessun certificato da importare da questo slot per schede è stato " "trovato." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Certificato della scheda" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:186 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "Importazione dei certificati... (può richiedere del tempo)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Certificati importati da %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Certificati importati dalle seguenti fonti:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Certificati importati" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:342 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Totale elaborati:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importati:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Nuove firme:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Nuove ID utente:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificati senza ID utente:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Nuove sottochiavi:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Nuove revoche:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Non importati:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Non modificati:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:314 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Chiavi segrete elaborate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Chiavi segrete importate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Chiavi segrete non importate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Chiavi segrete immutate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:327 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Chiavi deprecate PGP-2 saltate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Gruppi di certificati" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Nuovi gruppi:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:346 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Gruppi aggiornati" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:363 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "Nessuna importazione (Non dovrebbe succedere, segnala un bug)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:366 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Risultati dettagliata dell'importazione di %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:367 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Risultati dettagliati dell'importazione:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Una telefonata alla persona." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Usando un biglietto da visita." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:417 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Confermandolo presso un sito web affidabile." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:424 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "" "Perché il certificato sia considerato valido (verde), deve essere " "certificato." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Certificare vuol dire che l'impronta digitale è stata verificata." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:426 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Alcuni suggerimenti per fare questo sono:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:428 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Vuoi avviare adesso questo processo?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Hai importato un nuovo certificato (chiave pubblica)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:613 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:491 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Risultati importazione certificati" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Si è verificato un errore cercando di importare il certificato:

%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:503 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Si è verificato un errore cercando di importare il certificato %1:

%2

" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:589 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:590 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:594 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the user IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to ultimate)" msgstr "" "Hai importato una chiave segreta.La chiave ha " "l'impronta digitale:%1Dichiara i seguenti " "ID utente:%2È questa la tua chiave? " "(imposta il livello di fiducia ad «assoluta»)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:612 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Chiave segreta importata" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:830 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Recupero di 1 chiave del firmatario... (può richiedere del tempo)" msgstr[1] "" "Recupero di %1 chiavi del firmatario... (potrebbe richiedere del tempo)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:865 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:916 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Questo tipo di certificato (%1) non è gestito da questa installazione di " "Kleopatra." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Liste di revoca dei certificati, codificate DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Seleziona il file CRL da importare" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "Impossibile avviare il processo dirmngr. Controlla l'installazione." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Errore durante la pulizia della cache delle CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "Il processo GpgSM che ha provato a importare il file CRL è terminato " "prematuramente a causa di un errore inatteso. Controlla il risultato di " "«gpgsm --call-dirmngr loadcrl » per i dettagli." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Errore di importazione della CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore tentando di importare il file CRL. Il risultato di " "gpgsm è:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "File CRL importato correttamente." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Importazione CRL completata" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Impossibile ripristinare una qualsiasi chiave segreta." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "Ripristino riuscito delle parti di chiave segreta da %1" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra usa PaperKey per importare la tua copia di sicurezza in formato testo.Verifica che sia installato." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Seleziona il file in ingresso" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Copia di sicurezza su carta" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Errore durante l'importazione della chiave segreta" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Il processo GPG che ha provato a ripristinare la chiave segreta è " "terminato prematuramente a causa di un errore inaspettato.Controlla il risultato di %1 per i dettagli." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di ripristinare la " "chiave segreta.Il risultato di %1 è:%2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Seleziona scheda" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:129 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Seleziona la scheda in cui deve essere scritta la chiave:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:154 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Impossibile trovare la scheda con il numero seriale: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Sorry! Transferring keys to this card is not supported." msgstr "" "Scusate! Il trasferimento delle chiavi su questa scheda non è supportato." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Signature (%1)" msgstr "Firma (%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Encryption (%1)" msgstr "Cifratura (%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Authentication (%1)" msgstr "Autenticazione (%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Seleziona Card Slot" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "Selezionare lo slot della scheda in cui deve essere scritta la chiave:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:212 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:387 src/view/pgpcardwidget.cpp:464 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:511 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "Impossibile trovare la scheda OpenPGP con il numero di serie: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "Scusate! Questa chiave non può essere trasferita a una scheda OpenPGP." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:240 src/commands/keytocardcommand.cpp:370 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Non sarà più possibile decifrare le precedenti comunicazioni cifrate con la " "chiave esistente." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:247 src/commands/keytocardcommand.cpp:373 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Questa scheda contiene una chiave in questo slot. Proseguendo la chiave " "sarà sovrascritta.

Se non esiste una copia di sicurezza, la " "chiave sarà persa per sempre.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:249 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "La chiave esistente ha la seguente impronta digitale:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:253 src/commands/keytocardcommand.cpp:379 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Sovrascrivere la chiave esistente" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Seleziona file certificato" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" "Selezionare il certificato di cui si desidera scrivere sulla scheda la " "coppia di chiavi:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Scusate! Questa chiave non può essere trasferita su una scheda PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Scusate! Solo le chiavi di cifratura e le chiavi di firma possono essere " "trasferite a una scheda PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "La chiave esistente ha la seguente impronta digitale:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgstr "Spostamento della chiave sulla scheda non riuscito: %1" #. i18n("Do you want to delete the key on this computer?"), #. i18nc("@title:window", #. #if KWIDGETSADDONS_VERSION >= QT_VERSION_CHECK(5, 100, 0) #. "Key transferred to card")) == KMessageBox::ButtonCode::PrimaryAction) { #. #else #. "Key transferred to card")) == KMessageBox::Yes) { #. #endif #. const QString cmd = QStringLiteral("DELETE_KEY --force %1").arg(d->subkey.keyGrip()); #. // Using readerstatus is a bit overkill but it's an easy way to talk to the agent. #. ReaderStatus::mutableInstance()->startSimpleTransaction(card, cmd.toUtf8(), this, "deleteDone"); #. } #. #: src/commands/keytocardcommand.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "Chiave copiata correttamente sulla scheda." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key pair to the card failed: %1" msgstr "Spostamento della chiave sulla scheda non riuscito: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key pair to the card." msgstr "Chiave copiata correttamente sulla scheda." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" msgstr "Impossibile eliminare la chiave: %1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Errore nell'apprendimento della SmartCard" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Apprendimento della SmartCard completato" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Il processo GPG o GpgSM che ha provato ad acquisire dalla smartcard è " "terminato prematuramente per un errore inatteso.Controlla il " "risultato di %1 per i dettagli." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Caricamento delle certificazioni... (può richiedere un po' di tempo)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostra i dettagli" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "Uno dei servizi di directory X.509 ha restituito certificati senza " "impronte digitali. Questi certificati vengono ignorati perché le impronte " "digitali sono richieste come identificatori univoci per i certificati.Potresti voler configurare un diverso servizio di directory X.509 " "nella finestra di configurazione." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "Il server delle chiavi OpenPGP ha restituito certificati senza " "impronte digitali. Questi certificati vengono ignorati perché le impronte " "digitali sono richieste come identificatori univoci per i certificati.Potresti voler configurare un server delle chiavi OpenPGP diverso " "nella finestra di configurazione." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Risposta del server non valida" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "Un certificato senza nome e indirizzo email è stato ignorato." msgstr[1] "%1 certificati senza nome e indirizzo email sono stati ignorati." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Server dei certificati %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "La ricerca sul server dei certificati non è riuscita. L'errore restituito " "è:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "Il risultato della ricerca è stato troncato.È stato " "superato il limite locale o uno di quelli remoti per il numero massimo di " "risultati.Puoi provare ad aumentare il limite locale dalla " "finestra di configurazione, ma se il fattore limitante dipende da uno dei " "server, dovrai raffinare la ricerca." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Risultato troncato" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "non hai configurato nessun server di directory.Devi " "configurarne almeno uno per eseguire una ricerca.Puoi " "configurare i server di directory da qui: Impostazioni->Configura " "Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Non sono configurati server di directory" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:487 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "" "Non è ti consentito di creare richieste di firma di certificati S/MIME." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Impossibile avviare la creazione della coppia di chiavi: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Creazione coppia di chiavi..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Il processo di creazione di una chiave richiede una grande quantità di " "numeri casuali. Questo può richiedere alcuni minuti..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "Un nuovo certificato OpenPGP è stato creato correttamente.Impronta digitale del nuovo certificato: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "La creazione di un nuovo certificato OpenPGP non è riuscita.Errore: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "Un nuovo certificato OpenPGP è stato creato correttamente, ma non è " "stato trovato nel portachiavi.Impronta del nuovo certificato:" "%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:576 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "Generazione della chiave non riuscita: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "Chiave generata correttamente." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "La chiave esistente ha ID:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Sovrascrivi la chiave esistente" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "Il motore non supporta l'aggiornamento dei singoli certificati." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "Aggiornamento della chiave..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "Aggiornamento del certificato..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "La chiave non è cambiata." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "La chiave è stata revocata." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "La chiave è stata aggiornata." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Nuove ID utente: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Nuove sottochiavi: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Nuove firme: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "Inoltre, è stata recuperata una nuova chiave." msgstr[1] "Inoltre, sono state recuperate %1 nuove chiavi." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Chiave aggiornata" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "Il certificato è stato aggiornato." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Certificato aggiornato" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'aggiornamento del certificato:%1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Aggiornamento non riuscito" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "Non è stato configurato nessun server di directory.Se non " "tutti i certificati recano il nome del loro server di certificati preferito " "(pochi lo fanno), servirà un server di ripiego per recuperarli.Poiché non ne è configurato nessuno, Kleopatra userà keys.gnupg.net come ripiego.Puoi configurare un server di directory OpenPGP dalla finestra di " "configurazione di Kleopatra.vuoi " "continuare ad usare keys.gnupg.net come server di " "ripiego?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Aggiornamento certificato OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "L'aggiornamento dei certificati OpenPGP implica lo scaricamento di " "tutti i certificati, per controllare che nessuno sia stato revocato nel " "frattempo.Ciò può comportare un carico pesante per la tua " "connessione di rete e anche per quella di altre persone, e può richiedere " "un'ora o più per il completamento, a seconda della connessione e del numero " "di certificati da controllare.Vuoi davvero continuare?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Errore nell'aggiornamento del certificato OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Aggiornamento del certificato OpenPGP completato" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Il processo GPG che ha provato ad aggiornare i certificati OpenPGP è " "terminato prematuramente a causa di un errore inatteso.Controlla il risultato di %1 per i dettagli." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiornare i " "certificati OpenPGP. Il risultato di %1 è: " "%2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "I certificati OpenPGP sono stati aggiornati correttamente." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "L'aggiornamento dei certificati X.509 implica lo scaricamento delle " "CRL per tutti i certificati, anche se potrebbero altrimenti essere ancora " "validi.Ciò può comportare un carico pesante per la connessione " "di rete tua e altrui, e può richiedere un'ora o più per il completamento, a " "seconda della connessione e del numero di certificati da controllare.Vuoi davvero continuare?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Aggiornamento del certificato X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Errore di aggiornamento del certificato X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Aggiornamento del certificato X.509 completato" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Il processo GpgSM che tentava di aggiornare i certificati X.509 è " "terminato prematuramente a causa di errori inattesi.Controlla " "il risultato di %1 per i dettagli." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiornare i " "certificati X.509.Il risultato di %1 è " "%2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Aggiornamento dei certificati X.509 riuscito." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" "Stai per revocare la certificazione dell'ID utente %1, " "eseguita con la chiave %2." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:88 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:106 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Conferma la revoca" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Revoca certificazione" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "ID utente «%1» certificato con la chiave %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Stai per revocare la seguente certificazione:" msgstr[1] "Stai per revocare le seguenti %1 certificazioni:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revoca certificazioni" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "La certificazione è stata revocata correttamente.Vuoi " "pubblicare la revoca? " msgstr[1] "" "%1 certificazioni sono state revocate correttamente.Vuoi " "pubblicare le revoche? " #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Pubblica revoca" msgstr[1] "Pubblica revoche" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Conferma pubblicazione" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "La revoca della certificazione dell'ID utente %1, eseguita " "con la chiave %2, non è riuscita:%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:346 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "Non puoi revocare alcuna certificazione di questa chiave." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:349 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "Non puoi revocare alcuna certificazione di questo ID utente." msgstr[1] "Non puoi revocare alcuna certificazione di questi ID utente." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:354 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "Non puoi revocare questa certificazione." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Questa chiave è già stata revocata." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Revoca della chiave in corso..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "La chiave è stata revocata correttamente." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Chiave revocata" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la revoca:%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:230 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "Revoca non riuscita" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di revocare l'ID " "utente%1.%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" "L'ID utente%1è stato revocato " "correttamente." #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Revoca riuscita" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Imposta il PIN iniziale" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "Impossibile trovare la scheda NetKey con il numero seriale: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Immettere la vecchia chiave di amministrazione dell'applicazione PIV Card in " "formato esadecimale." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Inserisci la nuova chiave di amministrazione dell'applicazione PIV Card in " "formato esadecimale. La chiave deve essere composta da 24 byte, ovvero 48 " "caratteri esadecimali." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "" "Immettere nuovamente la nuova chiave di amministrazione dell'applicazione " "PIV Card." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "Le due chiavi che hai inserito non corrispondono. Per favore riprova." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "" "Impostazione della chiave di amministrazione dell'applicazione della scheda " "PIV non riuscita: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "" "Chiave di amministrazione dell'applicazione della scheda PIV impostata " "correttamente." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "Il motore non supporta questa operazione." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di contrassegnare l'ID " "utente%1come ID utente primario.%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "L'ID utente%1è stato contrassegnato " "correttamente come ID utente primario." #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Errore nella firma degli appunti di sistema" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Errore durante la firma/cifratura dei file" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleziona uno o più file da firmare o cifrare" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleziona la cartella da firmare o cifrare" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Questo parametro è stato bloccato dall'amministratore del sistema." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "L'anteprima dei colori è disabilitata perché è attiva la modalità ad alto " "contrasto." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:119 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Ordine degli attributi DN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Categorie dei certificati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Imposta &icona..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Imposta colore del &testo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Imposta colore di s&fondo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Imp&osta caratteri..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Neretto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Barrato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Aspetto predefinito" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Suggerimenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" "Nei suggerimenti dell'elenco dei certificati, mostra le informazioni " "seguenti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Mostra validità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Mostra informazioni sul proprietario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Mostra dettagli tecnici" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etichette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Usa le etichette" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "" "Abilita la visualizzazione e l'utilizzo delle etichette allegate alle chiavi." #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Servizi di directory" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Operazioni di crittografia" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Convalida S/MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Smartcard" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "Sistema GnuPG" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:108 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "default" msgstr "predefinita" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" "Questo vuol dire che ogni opzione di configurazione del sistema GnuPG verrà " "ripristinata al valore predefinito." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "Applica profilo" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "È stato applicato il profilo di configurazione «%1»." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "Profilo GnuPG - Kleopatra" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Operazioni generali" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "Attiva profilo GnuPG:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" "Un profilo è composto dalle varie impostazioni che possono applicarsi a " "diversi componenti del sistema GnuPG." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "Operazioni di posta" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" "Non confermare il certificato di firma se c'è esattamente un certificato " "valido per l'identità" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" "Non confermare i certificati di cifratura se c'è esattamente un certificato " "valido per ogni destinatario" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operazioni sui file" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "Crea file OpenPGP cifrati con estensione «.pgp» invece di «.gpg»" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Crea file firmati o cifrati come file di testo." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Imposta questa opzione per scrivere file cifrati o firmati in formato testo " "con codifica base64. Così facendo potranno essere aperti con un editor o " "inviati nel corpo di un messaggio di posta; in questo caso il formato del " "file incrementerà di un terzo." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:259 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Avvia automaticamente l'operazione in base al riconoscimento dei dati in " "ingresso per decifrazione/verifica." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Estrai automaticamente gli archivi di file dopo averli decifrati" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Crea i file temporanei decifrati nella cartella del corrispondente file " "cifrato." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Imposta questa opzione per evitare di usare le cartelle temporanee degli " "utenti." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:263 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Usa solo la cifratura simmetrica." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Imposta questa opzione per disabilitare la cifratura a chiave pubblica." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Programma per i codici di controllo da usare quando vengono creati i file di " "codici di controllo:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Comando di archiviazione da usare quando vengono archiviati i file:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "Server delle chiavi OpenPGP:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "Servizi di directory X.509" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "La configurazione dei servizi di directory non è possibile perché le " "librerie gpgme utilizzate sono troppo datate." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "Scaden&za LDAP (minuti:secondi):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Numero &massimo di voci restituite dalla ricerca:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "" "Recupera le chiavi di certificazione mancanti durante l'importazione di " "nuove chiavi" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Se abilitata, Kleopatra proverà automaticamente a recuperare le chiavi " "utilizzate per certificare gli ID utente delle chiavi OpenPGP appena " "importate." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "Errore del motore: gpgconf sembra non conoscere le voci per %1/%2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "Errore del motore: gpgconf ha il tipo errato per %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Configura gruppi" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Salva le modifiche" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Scarta le modifiche" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.Do you want to save your changes?" msgstr "" "I certificati o i gruppi di certificati sono stati aggiornati sullo " "sfondo.Vuoi salvare le tue modifiche?" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:99 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Cerca gruppi" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Cerca nell'elenco i gruppi che corrispondono al termine di ricerca." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Inserisci un termine di ricerca" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "gruppi" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nuovo gruppo" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nuovo gruppo" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Modifica gruppo" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Le impostazioni del modulo corrente sono state cambiate.\n" "Vuoi applicare le modifiche o le vuoi scartare?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Applica impostazioni" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Lettore di smartcard da utilizzare:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "Non può essere configurato con Kleopatra" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Questa opzione richiede dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "nessun proxy" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Impostazioni attuali del sistema: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Questa opzione abilita il controllo temporizzato della validità dei " "certificati. Puoi anche scegliere l'intervallo fra i controlli (in ore). " "Nota che la convalida è effettuata implicitamente quando dei file " "significativi in ~/.gnupg cambiano. Questa opzione quindi influenza solo " "fattori esterni alla validità dei certificati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Controlla la validità dei certificati ogni" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "ora" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " ore" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME saranno convalidati in " "linea utilizzando il protocollo OCSP (Online Certificates Status Protocol). " "Inserisci l'indirizzo del collegamento del risponditore OCSP qui sotto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Convalida in linea dei certificati (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Convalida in linea del certificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL del risponditore OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Inserisci qui l'indirizzo del server per la convalida in linea dei " "certificati. L'indirizzo del collegamento in genere inizia con http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Firma del risponditore OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignora l'URL del servizio dei certificati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Scegli qui il certificato con cui il server OCSP firma le sue risposte." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Come impostazione predefinita, GnuPG usa il file ~/.gnupg/policies.txt per " "controllare se una politica di certificato è permessa. Se questa opzione è " "selezionata, le politiche non verranno controllate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Non controllare le politiche dei certificati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, le liste di revoca dei certificati (CRL) " "non verranno mai utilizzate per convalidare i certificati S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Non consultare mai una CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Se questa opzione è segnata durante l'importazione di un certificato CA " "radice, verrà chiesto di confermarne l'impronta digitale e di dichiarare se " "consideri questo certificato radice attendibile. Un certificato radice deve " "essere fidato prima che i certificati che esso certifica divengano a loro " "volta fidati, ma fidarsi troppo facilmente di certificati radice può minare " "la sicurezza del sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Permetti di indicare i certificati radice come fidati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Se questa opzione è impostata, i certificati degli emittenti mancanti " "vengono scaricati secondo necessità (ciò è valido per entrambi i metodi di " "convalida, CRL e OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Recupera i certificati degli emittenti mancanti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Richieste &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di HTTP per S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Non effettuare nessuna richiesta HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di " "solito contiene quelle che sono note come voci «Punto di distribuzione di " "CRL» (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a una CRL. Viene " "usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione, tutte le voci che usano " "lo schema HTTP sono ignorate quando si cerca un DP adatto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora i punti di distribuzione di CRL HTTP dei certificati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, il valore del proxy HTTP mostrato a destra " "(che viene dalla variabile d'ambiente http_proxy) sarà usato per ogni " "richiesta HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Usa il proxy HTTP di sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Usa questo proxy per le richieste HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Se non è impostato un proxy di sistema, o ne devi usare un altro per " "GpgSM, puoi inserirne qui l'indirizzo.

Verrà usato per tutte le " "richieste HTTP relative a S/MIME.

La sintassi è host:porta, per " "esempio ilmioproxy.paperopoli.com:3128.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Richieste &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di LDAP per S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Non effettuare nessuna richiesta LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di " "solito contiene quelle che sono note come voci «Punto di distribuzione di " "CRL» (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a una CRL. Viene " "usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione, tutte le voci che usano " "lo schema LDAP sono ignorate quando si cerca un DP adatto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora i punti di distribuzione di CRL LDAP dei certificati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Host principale per le richieste LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Inserire qui un server LDAP farà andare le richieste LDAP a quel server per " "primo. Più precisamente, questa impostazione cambia qualsiasi host e porta " "specificati in un URL LDAP e sarà usata anche se l'host e la porta sono " "stati omessi dall'URL. Gli altri server LDAP saranno usati solo se la " "connessione al «proxy» non riesce.\n" "La sintassi è «HOST» o «HOST:PORTA». Se PORTA viene omesso, viene usata la " "porta 389 (la porta standard LDAP)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Impossibile trovare dati cifrati o firmati in uno o più file.Adesso " "puoi selezionare manualmente cosa fare con i file.Se contengono " "effettivamente dati firmati o cifrati segnala l'errore (vedi Aiuto->Segnala " "l'errore)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:202 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Spostamento del file %1 in %2 non " "riuscito." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:219 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "" "Il file deve essere salvato con il nome file originale %1?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:220 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "Vuoi utilizzare il nome file originale?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "No, salva come %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "Sì, salva come %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:242 src/utils/output.cpp:529 #, kde-format msgid "The file %1 already exists.\n" msgstr "Il file %1 esiste già. \n" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245 src/utils/output.cpp:532 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Il file %1 esiste già. \n" "Sovrascrivere?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:249 src/utils/output.cpp:536 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Sovrascrivo il file esistente?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:251 src/utils/output.cpp:538 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Sovrascrivi tutti" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:267 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Eliminazione del file %1 non riuscita." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "Il file %1 contiene dei certificati e non può essere " "decifrato o verificato." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "Seleziona il file da verificare con la firma %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Nessun file di codici di controllo è stato creato." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Questi file di codici di controllo sono stati creati correttamente:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Nessun errore." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Sono stati rilevati i seguenti errori:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Creazione dei codici di controllo: i file di ingresso devono essere o tutti " "file di codici di controllo, o tutti file di cui creare codici di controllo, " "ma non un misto." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:787 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Inizializzazione..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Avanzamento della creazione dei codici di controllo" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:698 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Errore durante l'esecuzione di %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:701 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Esecuzione di %1 non riuscita: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Sovrascrittura di %1 non riuscita." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Nessun programma definito per i codici di controllo." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Scansione delle cartelle..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Calcolo della dimensione totale..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Generazione dei codici di controllo (%2) in %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Qui sono mostrati stato e avanzamento delle operazioni di cifratura." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Annullato dall'utente" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Decifra/verifica posta" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Va fornito almeno un ingresso" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Discrepanza informativa nel conteggio fra i mittenti e i dati firmati" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Discrepanza nel conteggio fra le firme e i dati firmati" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "I dati firmati possono essere forniti solo per la verifica con firma separata" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Discrepanza nel conteggio fra ingressi e uscite" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Non si possono usare simultaneamente dati firmati e risultati" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Non c'è un motore che gestisca %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Impossibile determinare se i dati in ingresso sono OpenPGP o CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Nessun ingresso utilizzabile trovato" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Decifra/verifica file" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Errore: Firma non verificata" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Buona firma" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Il certificato di firma è stato revocato" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Il certificato di firma è scaduto" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Il certificato non è disponibile" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Firma scaduta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "CRL mancante" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL troppo vecchia" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Cattiva politica" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Errore di sistema" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Firma scorretta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato ha fiducia marginale." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "La firma è valida e la validità del certificato ha completa fiducia." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "La firma è valida e la validità del certificato ha fiducia assoluta." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "La firma è valida ma la validità del certificato non è attendibile ." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato è sconosciuta." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato non è definita." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Certificato sconosciuto" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Firma creata il %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Con un certificato non disponibile:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Con il certificato:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "La firma è %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "La firma non è %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Verifica annullata." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Verifica non riuscita: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Nessuna firma trovata." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Firma non valida." msgstr[1] "%1 firme non valide." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Impossibile verificare i dati." msgstr[1] "Impossibile verificare %1 firme." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Firma valida di %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Attenzione: L'indirizzo del mittente non è presente nei %1 usati " "per la firma." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificato" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Firma valida." msgstr[1] "%1 firme valide." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Attenzione: L'indirizzo del mittente non è presente nei " "certificati usati per la firma." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Decifrazione annullata." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Nessuna protezione dell'integrità (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Decifrazione non riuscita: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Decifrazione riuscita." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "La firma non è valida: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Puoi cercare il certificato su un server di chiavi o importarlo da un file." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "La chiave usata non è certificata da te o da alcuna persona attendibile." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Il certificato usato non è certificato da un'autorità di certificazione " "attendibile o perché l'autorità di certificazione è sconosciuta." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:619 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Errore in ingresso: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

L'indirizzo del mittente %1 non è presente nel certificato. È presente: " "%2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Un destinatario sconosciuto." msgstr[1] "%1 destinatari sconosciuti." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinatario:" msgstr[1] "Destinatari:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Un destinatario sconosciuto" msgstr[1] "%1 destinatari sconosciuti" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "La decifratura è %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "La decifratura non è %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Nome file integrato: «%1»" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Nota: non puoi essere sicuro di chi ha cifrato questo messaggio " "perché non è firmato." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Suggerimento: se questo file è stato cifrato prima dell'anno 2003 è " "molto probabile che il file sia valido. Questo perché prima di allora la " "protezione dell'integrità non era molto usata." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Se sei sicuro che il file non sia stato manipolato dovresti cifrarlo " "nuovamente dopo aver forzato la decifrazione." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Ricevuta un'eccezione: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1557 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1608 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Ricevuta eccezione sconosciuta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Impossibile determinare se questa è una firma o un testo cifrato S/MIME o " "OpenPGP; forse non è né un testo cifrato né una firma?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Decifrazione: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Impossibile determinare se questo è stato cifrato con S/MIME o OpenPGP; " "forse non è un testo cifrato?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Impossibile determinare se questa è una firma S/MIME o OpenPGP; forse non è " "una firma?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Verifica: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "Verifica: %1 con %2..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Verifica della firma: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "Verifica: %1 con %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "La chiamata a EncryptEMailController::protocolAsString() è ambigua." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:143 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:429 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:163 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Annullamento dell'utente" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Cifratura annullata." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Cifratura non riuscita: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Cifratura riuscita." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Inserisci un nome o un indirizzo di posta elettronica..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Mostra l'elenco dei certificati" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Mostra i dettagli" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "Nessun certificato corrispondente o gruppo trovato" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Trovati più certificati o gruppi corrispondenti" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Errore: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(nessun certificato corrispondente trovato)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Seleziona un certificato" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(devi prima scegliere fra OpenPGP e S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Cartella dei &risultati:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Verifica file" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Completate tutte le operazioni." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Tutte le operazioni sono state completate." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operazione %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Seleziona una cartella per il risultato." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Nessuna cartella dei risultati." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Seleziona una cartella diversa per i risultati." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Creazione della cartella per i risultati non riuscita." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Cartella dei risultati non valida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Scegli le operazioni da effettuare" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Qui puoi controllare e, se necessario, modificare le operazioni che " "Kleopatra ha determinato per i dati forniti." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Decifra/verifica" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Crea tutti i file risultanti in una sola cartella" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "File di ingresso:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "Il file in &ingresso è una firma separata" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Dati &firmati:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "Il file in &ingresso è un archivio; estrai con:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "Cifra messaggio di posta" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Risultati" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Oggetti" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Rimuovi i selezionati" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleziona file" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Nessun certificato selezionato" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Aggiungi destinatario..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Attenzione: Nessuno dei certificati selezionati sembra il tuo. Non " "sarai più in grado di decifrare i dati cifrati." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinatario (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "

Destinatari predefiniti con le impostazioni GnuPG:

%1
" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Force decifrazione" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Cerca%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importa%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostica" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostra il registro di controllo" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Tieni aperta dopo il completamento dell'operazione" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Devi selezionare un certificato di firma prima di procedere." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "Devi selezionare un certificato di firma OpenPGP per procedere." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "Devi selezionare un certificato di firma S/MIME per procedere." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Devi selezionare un certificato di firma OpenPGP e un certificato di firma S/" "MIME per continuare." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Mail Message" msgstr "Firma messaggio di posta" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Seleziona un certificato di cifratura per il destinatario «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Seleziona un certificato di firma per il mittente «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra non può chiaramente determinare i certificati corrispondenti per " "tutti i destinatari e mittenti del messaggio.\n" "Seleziona i certificati giusti per ogni destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra non può chiaramente determinare i certificati corrispondenti per " "il mittente del messaggio.\n" "Seleziona i certificati giusti per il mittente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra non può chiaramente determinare i certificati corrispondenti per " "tutti i destinatari del messaggio.\n" "Seleziona i certificati giusti per ogni destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Verifica che i certificati giusti siano stati selezionati per ogni " "destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Verifica che sia stato selezionato il certificato giusto per il mittente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Mostra tutti i destinatari" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Seleziona il certificato di firma" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Seleziona il certificato di cifratura" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Mostra questa finestra solo in caso di conflitti (sperimentale)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Seleziona certificati per il messaggio" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Per:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Seleziona certificati per il messaggio «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Firma / cifra file" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "&Firma come:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Cifra per &me:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Cifra per gli a<ri:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Cifra con &password. Tutti quelli che ricevono la password possono leggere i " "dati." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Risultato" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Seleziona un'azione." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "&File/cartella dei risultati:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Cifra/firma s&eparatamente ogni file." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Mantiene ogni file separato invece di creare un archivio per tutti." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "" +"Impostazioni di conformità non valide per la firma e la cifratura dei file." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Non puoi utilizzare Kleopatra per firmare o " "cifrare file poiché il sistema GnuPG utilizzato " "da Kleopatra non è %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "Spiacenti! Non puoi utilizzare Kleopatra " "per firmare o cifrare file poiché il sistema GnuPG utilizzato da Kleopatra non è %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "L'archiviazione in combinazione con la sola firma richiede al momento " "quelle che sono note come firme opache: al contrario di quelle separate, " "queste incorporano il contenuto nella firma stessa.Questo " "formato è piuttosto inusuale. Potresti preferire archiviare i file a parte, " "e poi firmare l'archivio come un file con Kleopatra.Ci si " "aspetta che le versioni future di Kleopatra, in questo caso, supporteranno " "le firme separate." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Avviso di firma inusuale" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Sembra che tu non sia fra i dei destinatari per cui stai cifrando.Ciò significa che non sarai più in grado di decifrare i dati, " "dopo averli cifrati.Vuoi continuare o annullare l'operazione, " "per cambiare la selezione dei destinatari?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Avvertimento di cifratura per te stesso" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Questo è il nome file della firma S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "File della firma S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "Firme S/MIME (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "Firme S/MIME (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "Questo è il nome file della firma OpenPGP sganciata." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "File della firma OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "Firme OpenPGP (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "Firme OpenPGP (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "Questo è il nome del file firmato e cifrato con OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "File firmato e cifrato con OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "File di OpenPGP (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "File di OpenPGP (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Questo è il nome del file cifrato con OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "File cifrato con OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Questo è il nome del file cifrato con S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "File cifrato con S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "File S/MIME (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "File S/MIME (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "I file risultanti vengono scritti in questa cartella." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Cartella di destinazione" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Firma" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Cifra" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Firma / cifra" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Risultati" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Qui sono mostrati stato e avanzamento delle operazioni di cifratura." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Prova l'autenticità (firma)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Firma come:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Cifra" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Cifra per me:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Cifra per gli altri:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Cifra con password. Tutti quelli che ricevono la password possono leggere i " "dati." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "In aggiunta alle chiavi dei destinatari puoi cifrare i dati con una " "password. Chiunque disponga della password può leggere i dati senza la " "necessità di una chiave segreta. L'uso di una password è meno sicuro " "della crittografia a chiave pubblica, anche se la password scelta è molto " "robusta." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "chiave del destinatario" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:665 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "Impossibile trovare una chiave per i seguenti destinatari:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:667 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "Impossibile trovare alcune chiavi" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Firma con %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Nessun certificato selezionato" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Firma e cifra (solo OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Cifra soltanto" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Firma soltanto" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Opzioni di cifratura" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Risultato testuale (armatura ASCII)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Opzioni per la firma" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Firmatario:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Cambia i certificati di firma..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Scegli l'operazione da effettuare" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Seleziona i certificati di firma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Ricorda queste come impostazioni predefinite per le operazioni future" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Certificato di firma OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Certificato di firma S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Destinatario sconosciuto:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Cerca su un server di chiavi" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "I dati sono stati cifrati per questa chiave / certificato." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Sono stati registrati i seguenti errori e avvisi:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Errore nella verifica dei codici di controllo" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Non si è verificato nessun errore" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Si è verificato un errore" msgstr[1] "Si sono verificati %1 errori" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Avanzamento:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Mostra" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Successivo" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "La chiamata a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() è ambigua." #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Firma annullata." #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Firma non riuscita: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Firma riuscita." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Archivia e firma file" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Firma file" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Archivia e cifra file" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Cifra file" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Archivia e firma/cifra file" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Firma/Cifra file" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "archivio" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inaspettata in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inaspettata in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:159 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Firma non riuscita." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Cifratura non riuscita." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:204 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Firma e cifratura riuscite." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Errore in uscita: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Cifratura riuscita." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Firma/cifratura annullata." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: Firma/cifratura non riuscita." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:431 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Impossibile determinare il protocollo del compito" #: src/crypto/task.cpp:166 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Eccezione sconosciuta in Task::start()" #: src/crypto/taskcollection.cpp:161 #, kde-format msgid "Finalizing output..." msgstr "Finalizzazione del risultato..." #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Verifica dei risultati dei codici di controllo" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Impossibile trovare il file dei codici di controllo per il file %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Verifica dei codici di controllo (%2) in %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Aggiungi ID utente" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "Digita un nome e un indirizzo di posta da utilizzare per l'ID utente." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" "Digita un nome e/o un indirizzo di posta da utilizzare per l'ID utente." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Digita un nome o un indirizzo di posta elettronica." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Si è verificato un problema." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
Ecco come il nuovo ID utente sarà memorizzato nel certificato:
%1
" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "Certificato OpenPGP" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "Certificato S/MIME" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:268 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(obbligatorio)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(facoltativo)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1 è richiesto, ma manca." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1 è richiesto, ma manca.Regola amministrativa " "locale: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 è incompleto." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 è incompleto.Regola amministrativa locale: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 non è valido." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 non è valido.Regola amministrativa locale: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "ID utente:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "ID utente" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Aggiungi ID utente" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Contrassegna come primario" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" "Contrassegna l'ID utente selezionato come ID utente principale di questa " "chiave." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Certifica gli ID utente" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Mostra certificazioni" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revoca certificazioni" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:245 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revoca identificativo utente" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Livello di fiducia:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Valido da:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:289 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Valido fino:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Cambia la fine del periodo di validità" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Cambia validità" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:299 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Impronta digitale:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Copia l'impronta digitale dagli appunti" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Copia l'impronta digitale" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Emittente:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Mostra il certificato dell'emittente" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Mostra il certificato" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Conformità:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Introduzione attendibile per:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Vedi le certificazioni per i dettagli." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Indirizzo correlati:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:339 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Indirizzo correlati" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "Ulteriori dettagli..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Dettagli della catena di fiducia" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Cambia frase segreta" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Genera certificato di revoca" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:370 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificato di revoca è un file che agisce da «interruttore di emergenza» " "per dichiarare pubblicamente che una certa chiave non deve essere più " "utilizzata. Non è possibile ritirare un certificato di revoca una volta che " "è stato pubblicato." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "illimitato" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Livello di fiducia" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "nessun indirizzo di posta" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:623 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "Vuoi davvero revocare l'ID%1 ?" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:830 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Contrassegna come ID utente primario" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:841 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Certifica gli ID utente..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Certifica l'ID utente..." msgstr[1] "Certifica gli ID utente" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Revoca certificazioni..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:852 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Revoca certificazione..." msgstr[1] "Revoca certificazione..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:863 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Pubblica su fornitore di posta elettronica..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:876 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revoca identificativo utente" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #, kde-format msgid "never" msgstr "mai" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Firma" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:930 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Primo messaggio" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:927 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:931 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Ultimo messaggio" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:928 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:932 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Totale dei messaggi" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:929 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:964 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Aggiornamento in corso..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Aggiorna la chiave da fonti esterne." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1028 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nome comune" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1029 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1030 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Via" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1031 #, kde-format msgid "City" msgstr "Città" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1032 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stato" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1033 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Paese" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1061 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "Aggiorna le CRL ed esegui una convalida completa del certificato." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1070 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "Impossibile trovare localmente il certificato dell'emittente." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Seleziona uno o più dei seguenti certificati:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Seleziona uno dei seguenti certificati:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Aggiorna l'elenco dei certificati" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Importa certificato da file" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Importa certificato" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Cerca..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Cerca il certificato sul server" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Cerca il certificato" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Crea un nuovo certificato OpenPGP" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Crea certificato" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Gruppi..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Gestisci gruppi di certificati" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Gestisci i gruppi" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Selezione del certificato" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifica" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certifica il certificato: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "Verifica l'impronta digitale, contrassegna gli ID utente che desideri " "certificare e seleziona la chiave con cui desideri certificare gli ID utente." "
Nota: solo l'impronta digitale identifica chiaramente la chiave e il " "suo proprietario." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Certifica con:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Cambia fiducia nel proprietario" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Fai clic per impostare il livello di affidabilità della chiave di " "certificazione selezionata su Fiducia assoluta. Questo è ciò che di solito " "vuoi fare per le tue chiavi." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra le opzioni avanzate" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Certifica in modo che tutti possano vederlo (esportabile)." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Pubblica sul server delle chiavi subito dopo" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etichette:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "" "Puoi usare questo per aggiungere ulteriori informazioni ad una " "certificazione." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Le etichette create da chiunque con una fiducia di certificazione completa " "sono mostrate nella lista delle chiavi e possono essere ricercate." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "Spiega le etichette" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Scadenza:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "La certificazione deve essere valida almeno fino a domani." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "L'ultima data di certificazione consentita è %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "Tra due anni" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "Tra un anno" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" "Puoi utilizzare questo per impostare una data di scadenza per una " "certificazione." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "Impostando una data di scadenza, puoi limitare la validità della tua " "certificazione per un certo periodo di tempo. Una volta che la data di " "scadenza è trascorsa, la tua certificazione non è più valida." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "Spiega la scadenza" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Certifica come introduzione attendibile" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "Puoi usarlo per certificare un'introduzione attendibile per un dominio." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Tutti i certificati con indirizzi di posta appartenenti al dominio che sono " "stati certificati dall'introduzione attendibile sono trattati come " "certificati, cioè un'introduzione attendibile agisce come una sorta di CA " "intermedia per un dominio." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "Spiega l'introduzione attendibile" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "Questa è la tua chiave?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" "

La modifica della fiducia per la chiave del certificato %1 non è " "riuscita:

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Modifica dell'attendibilità della certificazione non riuscita" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "Fiducia nel proprietario impostata correttamente." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Questi sono i certificati che hai selezionato per eliminarli:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly " "select them (Why?):" msgstr "" "Questi certificati verranno eliminati anche se non li selezioni " "esplicitamente (Perché?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Perché vuoi eliminare più certificati di quelli che ho selezionato?</" "title><para>Quando elimini certificati di CA (sia CA radice che CA " "intermedi), saranno eliminati anche i certificati da loro emessi.</" "para><para>Ciò si può vedere bene dalla vista gerarchica di " "<application>Kleopatra</application>: In questa modalità, se elimini un " "certificato che ha dei figli, anche i figli verranno eliminati. Pensa ai " "certificati delle CA come cartelle contenenti altri certificati: eliminando " "la cartella, elimini anche tutti i suoi contenuti.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Il certificato da eliminare è il tuo personale. Contiene materiale della " "chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni " "passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbe essere eliminato." msgstr[1] "" "I certificati da eliminare sono i tuoi personali. Contengono materiale della " "chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni " "passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbero essere eliminati." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Il certificato da eliminare è il tuo personale. Contiene materiale della " "chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni " "passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbe essere eliminato." msgstr[1] "" "I certificati da eliminare sono i tuoi personali. Contengono materiale della " "chiave privata, che è necessario per la decifrazione delle comunicazioni " "passate cifrate con il certificato, e quindi non dovrebbero essere eliminati." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Eliminazione chiave segreta" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Chiavi disponibili" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:100 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Cerca le chiavi disponibili" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" "Cerca nell'elenco delle chiavi disponibili le chiavi corrispondenti al " "termine di ricerca." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "chiavi disponibili" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Aggiungi le chiavi selezionate" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Aggiungi le chiavi selezionate al gruppo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Rimuovi le chiavi selezionate" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Rimuovi la chiave selezionata dal gruppo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Chiavi di gruppo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:158 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Cerca le chiavi di gruppo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" "Cerca nell'elenco delle chiavi di gruppo le chiavi corrispondenti al termine " "di ricerca." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "chiavi di gruppo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Modifica gruppo" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "Valido per %1 giorno" msgstr[1] "Valido per %1 giorni" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "Valido per %1 settimana" msgstr[1] "Valido per %1 settimane" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "Valido per %1 mese" msgstr[1] "Valido per %1 mesi" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "Valido per %1 anno" msgstr[1] "Valido per %1 anni" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Seleziona fino a quando la sottochiave dovrebbe essere valida:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Seleziona fino a quando il certificato dovrebbe essere valido:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Validità limitata" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "Valido per:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Giorni" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Settimane" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Mesi" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anni" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Aggiorna anche il periodo di validità delle sottochiavi" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Valido fino al %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Cambia periodo di validità" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Esportazione ..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Impossibile esportare: «%1»" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Posta elettronica:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Indirizzo di posta elettronica non valido" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmo:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Salvataggio della chiave di cifratura" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Crea una copia di sicurezza della chiave di cifratura in un file." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Verrà richiesta una frase segreta per proteggere quel file durante la " "generazione della chiave." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Dettagli gruppo" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "Nota: questo gruppo è definito nei file di configurazione di gpg." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Dettagli..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Cerca sul server" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Digita un nome." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "Indirizzo di posta elettronica" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Digita un indirizzo di posta elettronica." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "Il nome non deve includere <, > e @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "Il nome non deve includere il simbolo minore di, il simbolo maggiore di e il " "simbolo della chiocciola." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "Il nome deve essere nel formato richiesto dalla tua organizzazione e non " "deve includere <, > e @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "Il nome deve rispettare le regole stabilite dalla tua organizzazione e non " "deve includere il simbolo minore di, il simbolo maggiore di e il simbolo " "della chiocciola." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "" "Digita un indirizzo email nel formato corretto, ad esempio nome@esempio.com." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "Digita un indirizzo di posta elettronica nel formato corretto richiesto " "dalla tua organizzazione." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Proteggi la chiave generata con una frase segreta." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Cifra la chiave segreta con una frase segreta non recuperabile. Ti sarà " "chiesta la frase segreta durante la generazione della chiave." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Impostazioni avanzate..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Crea certificato OpenPGP" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "" "Digita un nome e un indirizzo di posta da utilizzare per il certificato." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "" "Digita un nome e/o un indirizzo di posta da utilizzare per il certificato." #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "(unknown certificate)" msgstr "(certificato sconosciuto)" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "Cambia il livello di fiducia di %1" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify " "authenticity of certificates?" msgstr "" "Quanto ti fidi delle certificazioni emesse da <b>%1</b> per verificare " "correttamente l'autenticità dei certificati?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Non so" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "<i>(unknown trust)</i>" msgstr "<i>fiducia sconosciuta</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust " "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se non hai opinioni " "sull'attendibilità del padrone del certificato.<br>Le certificazioni di " "questo livello sono ignorate quando viene verificata la validità dei " "certificati OpenPGP.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "Non mi fido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "<i>(never trust)</i>" msgstr "<i>(non fidarti mai)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " "checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at " "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " "certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se esplicitamente <em>non</em> ti " "fidi del padrone del certificato, ad es. perché sai che certifica senza " "controllare o senza il consenso del padrone del certificato.<br>Le " "certificazioni di questo livello sono ignorate quando viene verificata la " "validità dei certificati OpenPGP.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "Credo che i controlli siano superficiali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "<i>(marginal trust)</i>" msgstr "<i>(fiducia marginale)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only become " "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " "This is usually a good choice.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se sei convinto che le " "certificazioni non siano effettuate alla cieca, ma nemmeno molto " "accuratamente.<br>Le certificazioni di questo livello verranno considerate " "valide solo se presenti in una certa quantità (tipicamente tre). Solitamente " "questa è una buona scelta.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "Credo che i controlli siano molto accurati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "<i>(full trust)</i>" msgstr "<i>(fiducia completa)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" "font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se sei convinto che le " "certificazioni siano effettuate molto accuratamente.<br>Le certificazioni di " "questo livello verranno considerate valide con una sola certificazione a " "questo livello, quindi assegna questa fiducia con molta cura.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, kde-format msgid "This is my certificate" msgstr "Questo è il mio certificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "<i>(ultimate trust)</i>" msgstr "<i>(fiducia assoluta)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This " "is the default if the secret key is available, but if you imported this " "certificate, you might need to adjust the trust level yourself." "<br>Certificates will become valid with just a single certification at this " "trust level.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Scegli questa opzione se e solo se questo è un tuo " "certificato. Questo è il valore predefinito quando è disponibile la chiave " "segreta, ma se hai importato questo certificato, potrebbe essere necessario " "correggere il livello di fiducia.<br>Le certificazioni di questo livello " "verranno considerate valide con una sola certificazione a questo livello.</" "font>" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Revoca chiave" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Motivo della revoca" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "Nessun motivo specificato" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "La chiave è stata compromessa" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "La chiave è stata sostituita" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "La chiave non è più utilizzata" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Descrizione (facoltativa):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Revoca chiave" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Errore: la descrizione non deve contenere righe vuote." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "<para>Stai per revocare la seguente chiave: <nl/>%1</para>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "<b>Passo 2:</b> Quanto accuratamente hai controllato che questo certificato " "appartenga veramente alla persona a cui dice di appartenere?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "Non ho controllato affatto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Descrivere la semantica qui..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "Ho controllato superficialmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Scegli questa opzione se conosci la persona, ed hai chiesto se questo è il " "suo certificato, ma non hai verificato che sia in possesso del certificato " "segreto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "Ho controllato accuratamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Scegli questa opzione se ad esempio hai controllato la carta d'identità " "della persona ed hai controllato che sia in possesso della chiave segreta " "(ad es. inviando un messaggio cifrato e chiedendo di decifrarlo)." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Saltato" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Passato" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Nome del test" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Risultato" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(seleziona prima il test)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" "<p>Questi sono i risultati delle verifiche di autodiagnosi di Kleopatra. Fai " "clic su un test per i dettagli.</p><p>Nota che tutti gli errori tranne il " "primo potrebbero essere dovuti a un errore precedente.</p>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "risultati della verifica" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Azione correttiva proposta" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Procedi" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Mostra tutti i risultati dei controlli" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Esegui questi controlli all'avvio" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Riesegui i test" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Autodiagnosi" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "Non è stato trovato nessun NullPin. <warning>Se questo PIN non è stato " "impostato da te personalmente, la scheda può essere stata manomessa.</" "warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Impostazione del PIN annullata." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'impostazione del PIN: <message>%1</" "message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN impostato correttamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>Su questa smartcard c'è spazio per due certificati:\n" "<ol>\n" "<li>Un certificato normale</li>\n" "<li>Un certificato speciale per creare <em>firme qualificate</em> secondo la " "Signaturgesetz tedesca</li>\n" "</ol>\n" "Devi impostare i PIN iniziali prima di poterli usare.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Passo 1: Imposta il PIN iniziale del primo certificato («NKS»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Imposta PIN iniziale (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Passo 2: Imposta il PIN iniziale del certificato di firma qualificata " "(«SigG»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(opzionale) Imposta PIN iniziale (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Sottochiavi:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Sottochiavi" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Valido da" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Valido fino" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Robustezza" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Uso" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Primaria" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Archiviazione" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:116 src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Cambia la fine del periodo di validità..." #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Esporta chiave OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Ripristina la copia di sicurezza stampata" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Trasferisci su smartcard" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Esporta sottochiave segreta" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "sì" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "no" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "smart card %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:237 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "smart card" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:240 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "non in linea" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:242 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "su questo computer" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "sconosciuta" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Dettagli delle sotto-chiavi" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Certificato dell'emittente non trovato (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Catena di fiducia" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Controllo degli aggiornamenti..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "Nessun aggiornamento trovato nella banca dati delle versioni." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Aggiornato" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "È disponibile la versione %1." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Controlla le <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">nuove " "funzionalità</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Aggiornamento disponibile" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Mostra questa notifica per i futuri aggiornamenti." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "Recupera a&ggiornamento" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Certificazioni" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Recupera le chiavi mancanti" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Cerca e importa tutte le chiavi utilizzate per certificare gli ID utente di " "questa chiave" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "ID utente e certificazioni" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Mostra dettagli del certificato" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Aggiungi certificazione" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Revoca certificazione" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "Non puoi revocare questa certificazione perché non è stata effettuata con " "una delle tue chiavi (o manca la chiave segreta richiesta)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "Al momento non è possibile la revoca delle autocertificazioni." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "Non puoi revocare questa certificazione di revoca. (Ma puoi ri-certificare " "l'ID utente corrispondente.)" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "Non puoi revocare questa certificazione scaduta." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "Non puoi revocare questa certificazione non valida." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "Non puoi revocare questa certificazione perché la chiave segreta richiesta " "non è disponibile." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "Non puoi revocare nessuna delle certificazioni di questo ID utente. " "Seleziona una delle certificazioni per i dettagli." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Si è verificato un errore durante il caricamento della certificazione: " "<message>%1</message></para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Il caricamento delle certificazioni non è riuscita" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Firma veloce della posta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Minimizza il numero di passi necessari per la firma della posta, usa valori " "predefiniti a meno che non insorgano problemi." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Cifratura veloce della posta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Minimizza il numero di passi necessari per la cifratura della posta, usa " "valori predefiniti a meno che non insorgano problemi." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Geometria della finestra a comparsa di decifrazione/verifica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "Dimensione e posizione ricordate della finestra a comparsa di decifrazione/" "verifica usata da client che non permettono la visione integrata dei " "risultati di cifratura/verifica, come MS Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "Usa pgp come estensione predefinita per i file OpenPGP generati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Imposta questo per rendere predefinite in Kleopatra le estensioni pgp per i " "file OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Quando questa opzione è impostata Kleopatra non chiede più cosa vuoi fare " "con i file in ingresso, ma avvia automaticamente l'operazione che ritiene " "applicabile al tipo di file." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Estrai automaticamente gli archivi dopo averli decifrati." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Se questa opzione è impostata, Kleopatra estrae automaticamente gli archivi " "di file dopo averli decifrati." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Usa questo comando per creare archivi." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Durante la cifratura di più file o di una cartella Kleopatra crea un " "archivio cifrato tramite questo comando." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Imposta questa opzione per scrivere file cifrati o firmati in formato testo " "con codifica base64. Così facendo potranno essere aperti con un editor o " "inviati nel corpo di un messaggio di posta; in questo caso il formato del " "file incrementerà di un terzo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Imposta questa opzione per evitare di usare le cartelle temporanee degli " "utenti." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Imposta questa opzione per disabilitare la cifratura a chiave pubblica." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Segnaposto per CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Questo testo sarà utilizzato come testo segnaposto per il campo del nome " "comune dei certificati S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Precompila automaticamente CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Se vero, il campo del nome comune (CN) dei certificati S/MIME sarà " "precompilato con le informazioni raccolte dal sistema,\n" " ad esempio, dalle impostazioni di posta elettronica del desktop o, " "su Windows, da Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "Segnaposto per EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" "Questo testo sarà utilizzato come testo segnaposto per il campo " "dell'indirizzo email dei certificati OpenPGP e S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Precompila automaticamente EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Se vero, il campo dell'indirizzo email dei certificati OpenPGP e S/MIME sarà " "precompilato con le informazioni raccolte dal sistema,\n" " ad esempio, dalle impostazioni di posta elettronica del desktop o, " "su Windows, da Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "Segnaposto per NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" "Questo testo sarà utilizzato come testo segnaposto per il campo del nome dei " "certificati OpenPGP." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Precompila automaticamente NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Se vero, il campo del nome dei certificati OpenPGP sarà precompilato con le " "informazioni raccolte dal sistema,\n" " ad esempio, dalle impostazioni di posta elettronica del desktop o, " "su Windows, da Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Periodo di validità predefinito" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Specifica il periodo di validità in giorni predefinito per le nuove chiavi " "di OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" "Questa impostazione specifica per quanti giorni una nuova chiave OpenPGP è " "valida per impostazione predefinita o, in altre parole, dopo quanti giorni " "scadrà la chiave. Impostala a 0 per una validità illimitata. Se questo " "valore non è impostato o se è impostato a un valore negativo, le nuove " "chiavi OpenPGP saranno valide per due anni in modo predefinito " "(eventualmente bloccate al periodo minimo o massimo consentito per il " "periodo di validità)." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Periodo di validità minimo" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Specifica il periodo di validità minimo delle nuove chiavi OpenPGP in giorni." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" "Questa impostazione specifica per quanti giorni una nuova chiave OpenPGP è " "valida almeno o, in altre parole, dopo quanti giorni scadrà la chiave al più " "presto." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Periodo massimo di validità" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Specifica il periodo massimo di validità delle nuove chiavi OpenPGP in " "giorni." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" "Questa impostazione specifica per quanti giorni una nuova chiave OpenPGP è " "valida al massimo o, in altre parole, dopo quanti giorni scadrà la chiave al " "più tardi. Se questo valore non è impostato o se è impostato a un valore " "negativo, sarà consentita una validità illimitata." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Nascondi le impostazioni avanzate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Se vera, nasconde il pulsante delle impostazioni avanzate nella procedura " "guidata di creazione del nuovo certificato." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" "Programma per i codici di controllo da utilizzare quando vengono creati file " "di codici di controllo" #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Abilita S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Abilita il supporto per S/MIME (CMS)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Se falso, l'interfaccia utente principale di Kleopatra non offrirà alcuna " "funzionalità relativa a S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Consenti la creazione del certificato S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:80 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "Consente la creazione della richiesta di firma del certificato S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Se falso, Kleopatra non offrirà la funzionalità di creazione della richiesta " "di firma del certificato S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Consenti la firma con certificati S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "Consente la firma di testo o file con certificati S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Se falso, Kleopatra non offrirà la funzionalità di creazione delle firme con " "certificati S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Mostra la configurazione dell'aspetto" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Mostra la configurazione delle operazioni di crittografia" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Mostra la configurazione dei servizi di directory" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Mostra la configurazione GnuPG di sistema" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Mostra la configurazione delle smartcard" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Mostra la configurazione di convalida S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" "Specifica l'ordine di visualizzazione degli attributi DN dei certificati " "X.509." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Abilita gruppi" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Abilita l'utilizzo delle chiavi di gruppo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "" "Abilita l'utilizzo di gruppi di chiavi per creare elenchi di destinatari." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Recupera le chiavi del firmatario dopo l'importazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Se abilitata, Kleopatra proverà automaticamente a recuperare le chiavi\n" " che sono state utilizzate per certificare gli ID utente di OpenPGP " "le chiavi appena importate. Questo è\n" " utile in combinazione con introduzioni fidate." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:143 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Schemi di URL da bloccare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Questo è un elenco di schemi URL che devono essere bloccati " "dall'applicazione.\n" " Questo può essere utilizzato per impedire l'apertura di " "applicazioni esterne per determinati URL." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:151 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "Cerca sempre i certificati delle smartcard su un server di chiavi" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Cerca i certificati che appartengono alle chiavi di smartcard sul server di " "chiavi configurato." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Cerca sui server delle chiavi indipendentemente dal protocollo per la chiave " "della smartcard,a prescindere\n" " dal protocollo del server delle chiavi. Il comportamento " "predefinito è di farlo solo per i server di chiavi LDAP." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "Prova a caricare i certificati S/MIME da smartcard PKCS#15" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:159 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" "Carica automaticamente i certificati S/MIME da smartcard PKCS#15 (CARDOS)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Se vero, Kleopatra invocherà gpgsm --learn se una smartcard PKCS#15 viene " "inserita con certificati sconosciuti. Questo può richiedere del tempo e " "blocca la smartcard mentre il comando è in esecuzione." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Disabilita le impostazioni del profilo" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Intervallo di aggiornamento del certificato (in ore). Zero (0) per " "disabilitare." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Impronta digitale della chiave dell'etichetta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Se viene specificata una chiave, vengono considerate solo le etichette " "create con questa chiave. In caso contrario, vengono considerate le " "etichette create con qualsiasi chiave completamente attendibile." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Mostra la validità dei certificati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Mostra delle informazioni sulla validità dei certificati nei suggerimenti, " "ad es. se il certificato è scaduto o è stato revocato." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Mostra le informazioni sul proprietario del certificato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Mostra delle informazioni sul proprietario dei certificati nei suggerimenti, " "come l'ID utente, l'oggetto e l'emittente." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Mostra dettagli del certificato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Mostra più dettagli sui certificati, come l'impronta digitale, la lunghezza " "della chiave e la data di scadenza" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:120 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificati" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Strumenti" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Impostazioni" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "Fi&nestra" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:105 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Usa OpenPGP per le seguenti operazioni" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Usa CMS (X.509, S/MIME) per le seguenti operazioni" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Posizione del socket su cui il server dell'UI è in ascolto" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Esegui solamente il server dell'UI, nascondi la finestra principale" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importa file di certificati" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Cifra file" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Firma file" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Firma o cifra file" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Lo stesso che --sign-encrypt, non usarlo" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Decifra file" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Verifica file/firma" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Decifra o verifica file" #: src/kleopatra_options.h:34 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Cerca certificato su un server di chiavi" #: src/kleopatra_options.h:35 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Crea o controlla un file di codici di controllo" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Mostra dettagli di un certificato locale o cercalo su un server di chiavi " "tramite l'impronta digitale" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "" "Crea una nuova coppia di chiavi o una richiesta di firma del certificato" #: src/kleopatra_options.h:41 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Identificativo della finestra madre" #: src/kleopatra_options.h:42 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Apri la finestra di configurazione" #: src/kleopatra_options.h:54 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "File da processare" #: src/kleopatra_options.h:57 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Stringa o impronta digitale per interrogazioni e ricerche" #: src/kleopatraapplication.cpp:382 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Esecuzione del comando non riuscita" #: src/kleopatraapplication.cpp:425 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Protocollo ambiguo: --openpgp e --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:459 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Nessuna stringa di ricerca specificata per --search" #: src/kleopatraapplication.cpp:470 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Nessun argomento di impronta digitale specificato per -query" #: src/kleopatraapplication.cpp:526 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Comandi ambigui «%1» e «%2»" #: src/kleopatraapplication.cpp:533 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Nessun file specificato per il comando «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:547 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Impossibile leggere «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:824 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "L'apertura di un collegamento esterno è proibito amministrativamente." #: src/kleopatraapplication.cpp:825 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Proibito" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:467 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Avvio di uiserver %1 non riuscito" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:583 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Nome socket non valido!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Impossibile allocare risorse per connettere il server UI di Kleopatra a %1: " "%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Impossibile connettere il server UI di Kleopatra a %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Impossibile recuperare l'identificativo di processo del server UI di " "Kleopatra a %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:664 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Invio non riuscito dell'opzione critica %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:673 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Invio non riuscito del percorso di file %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:680 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Invio non riuscito del mittente %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:687 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Invio non riuscito del destinatario %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:701 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Comando (%1) non riuscito: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambia..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Errore di Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Si è verificato un errore connettendosi a Kleopatra: %1" #: src/main.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>La versione della libreria <application>GpgME</application> che stai " "usando è più vecchia di quella per cui <application>GpgME++</application> è " "stata compilata.</para><para><application>Kleopatra</application> non " "funzionerà in questo scenario.</para><para>Chiedi al tuo amministratore di " "aiutarti a risolvere il problema.</para>" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME troppo vecchio" #: src/main.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> non può essere eseguito come " "amministratore senza violare i permessi dei file nella cartella dei dati di " "GnuPG.</para><para>Per gestire le chiavi per altri utenti, gestiscile come " "un utente normale e copia la cartella <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</" "filename> con i permessi appropriati.</para>" #: src/main.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "<para>Sei sicuro di voler continuare?</para>" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Esegui come amministratore" #: src/main.cpp:232 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Errore del server dell'UI di GPG" #: src/main.cpp:236 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" "<qt> Il modulo Explorer di Kleopatra per Windows non può essere " "inizializzato.<br/>L'errore indicato è stato: <b>%1</b><br/>Questo " "probabilmente significa che c'è un problema con l'installazione. Prova a " "reinstallare o contatta il tuo amministratore per ricevere supporto.<br/" ">Puoi provare a continuare a utilizzare Kleopatra, ma potrebbero esserci " "altri problemi.</qt>" #: src/main.cpp:265 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Argomenti non validi: %1" #: src/mainwindow.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "&Esci da <application>%1</application>" #: src/mainwindow.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "&Chiudi solo la finestra" #: src/mainwindow.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" "<application>%1</application> può essere utilizzato da altre applicazioni " "come servizio.\n" "<nl/>Potresti invece voler chiudere questa finestra senza uscire da " "<application>%1</application>." #: src/mainwindow.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Vuoi davvero uscire?" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Impossibile avviare il visore di registri di GnuPG (kwatchgnupg). Controlla " "l'installazione." #: src/mainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Errore di avvio di KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Visualizzatore log di GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Riavvia i processi in background" #: src/mainwindow.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" "Riavvia i processi in background, ad es. dopo aver apportato modifiche alla " "configurazione." #: src/mainwindow.cpp:536 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Controlla aggiornamenti" #: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Certificati" #: src/mainwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Mostra riepilogo del certificato" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Blocco note" #: src/mainwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Mostra il blocco note per cifrare/decifrare e firmare/verifica il testo" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Smartcard" #: src/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Mostra la gestione delle smartcard" #: src/mainwindow.cpp:555 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Esegui l'autodiagnosi" #: src/mainwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Configura gruppi..." #: src/mainwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Passa il fuoco alla ricerca rapida" #: src/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Compendio di Gpg4win" #: src/mainwindow.cpp:599 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:606 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "Cifratura basata su password" #: src/mainwindow.cpp:608 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:612 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "Guida rapida" #: src/mainwindow.cpp:614 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:618 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:624 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:626 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:630 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Gestione della smartcard" #: src/mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "smartcard_howto_de.pdf" #: src/mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "Manuale di GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:660 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "C'è ancora qualche operazione in sottofondo in esecuzione. Queste verranno " "interrotte quando la finestra verrà chiusa. Vuoi procedere lo stesso?" #: src/mainwindow.cpp:663 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Operazioni in sottofondo in esecuzione" #: src/mainwindow.cpp:771 src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Firma/cifra..." #: src/mainwindow.cpp:772 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Decifra/verifica..." #: src/mainwindow.cpp:777 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importa certificati" #: src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importa CRL" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Materiale chiavi" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "Questa sottochiave è necessaria per decifrare." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Uso del certificato" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Firma" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Certificazione" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Valido fino:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Dettagli tecnici" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "ID utente aggiuntivi" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "Indirizzi di posta" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "Nomi DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URI" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Dettagli personali" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "nuovo messaggio di posta" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nuovo nome DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "nuovo URI" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "Il periodo di validità non può essere modificato." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and <another date>." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "Il periodo di validità deve terminare oggi e il %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between <a date> and <another date>." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "Il periodo di validità deve terminare tra il %1 e il %2." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "Il periodo di validità deve terminare oggi." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after <a date>." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "Il periodo di validità deve terminare dopo il %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bit)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "L'aggiunta di più di un ID utente non è ancora implementata." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Posta" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Inserimento dettagli" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Nome vero:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Indirizzo di posta:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Inserisci i tuoi dettagli personali di seguito." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Inserisci i dettagli personali di seguito. Se vuoi maggior controllo sui " "parametri fai clic sul pulsante «Impostazioni avanzate»." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operazione annullata." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Impossibile creare la coppia di chiavi: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "La coppia di chiavi è stata creata correttamente.\n" "Impronta digitale: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Non è stato possibile scrivere il file dei risultati %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "La coppia di chiavi è stata creata correttamente." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Aggiungi voce" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Rimuovi voce" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Procedura guidata per la creazione di coppie di chiavi" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Risultato" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Trascina questa icona sul compositore dell'applicazione di posta per " "allegare la richiesta ad un messaggio." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Riavvia questa procedura guidata (mantiene i parametri immessi)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Passi successivi" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Salva la richiesta di certificato su file..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Invia la richiesta di certificato per posta..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Fai una copia di sicurezza della tua coppia di chiavi..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Invia la chiave pubblica per posta..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Invia la chiave pubblica al servizio di directory..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Crea una richiesta di revoca..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Crea un certificato di firma con gli stessi parametri" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Crea un certificato per la cifratura con gli stessi parametri" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Creazione chiave non riuscita" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "La creazione della coppia di chiavi non è riuscita. I dettagli sono " "disponibili qui di seguito." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Coppia di chiavi creata correttamente" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "La nuova coppia di chiavi è stata creata correttamente. Qui di seguito puoi " "trovare i dettagli ed alcuni suggerimenti per i prossimi passi." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Impossibile copiare il file temporaneo <filename>%1</filename> sul file " "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Elaborate questo certificato." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Siete pregati di elaborare questo certificato e di informare il mittente su " "dove prelevare il certificato risultante.\n" "\n" "Grazie,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> ha cercato di inviare un " "messaggio con il client di posta predefinito.</para><para>Ci sono alcuni " "programmi di posta che non permettono di gestire allegati invocati in questo " "modo.</para><para>Se il tuo non li permette, trascina l'icona di " "<application>Kleopatra</application> e rilasciala sulla finestra di " "composizione del client di posta.</para><para>Se non funziona nemmeno questo " "metodo, salva la richiesta in un file e allegalo.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Invio del messaggio" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "La mia nuova chiave pubblica OpenPGP" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "La mia nuova chiave pubblica OpenPGP è allegata." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</" "para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> ha cercato di inviare un " "messaggio con il client di posta predefinito.</para><para>Ci sono alcuni " "programmi di posta che non permettono di gestire allegati invocati in questo " "modo.</para><para>Se il tuo client non ha un allegato, allega il file " "<filename>%1</filename> manualmente.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Questa operazione eliminerà la richiesta di certificazione. Assicurati di " "averla inviata o salvata prima di procedere." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Richiesta di certificato che sta per essere eliminata" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "" "<para><application>GnuPG</application> non è configurato per %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Il sistema <application>GnuPG</application> utilizzato da " "<application>Kleopatra</application> non è %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" "<para>Installa una versione di <application>GnuPG</application> che sia %1.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Installazione di GPG (motore OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Installazione di GpgSM (motore S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Installazione di GpgConf (Configurazione)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>È stato rilevato un problema con il motore <application>%1</" "application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non supportato" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Apparentemente la libreria <icode>gpgme</icode> è stata compilata " "senza il supporto per questo motore.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Sostituisci la libreria <icode>gpgme</icode> con una versione " "compilata con il supporto per <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "non installato correttamente" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" "<para>Il motore <command>%1</command> non è installato correttamente.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Controlla manualmente il risultato di <command>%1 --version</command>." "</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "troppo vecchio" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>Il motore <command>%1</command> è installato in versione %2 ma è " "necessaria almeno la %3.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Installa la versione %2 o superiore di <application>%1</application>.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "problema sconosciuto" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Assicurati che <application>%1</application> sia installata e presente " "in <envar>PATH</envar>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para>La versione %2.%3.%4 di <application>%1</application> è richiesta per " "questo test, ma è installata solo la %5.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "Questo test richiede <para><application>%1</application>, ma non sembra che " "sia disponibile.</para><para>Vedi i test precedenti per altre informazioni.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Vedi «%1» sopra.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Connettività di Gpg-Agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "Libreria GpgME troppo vecchia" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "O la libreria GpgME è troppo vecchia, oppure la libreria GpgME++ è stata " "compilata con una versione vecchia di GpgME che non gestisce la connessione " "con gpg-agent." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Aggiorna <application>gpgme</application> alla versione 1.2.0 o superiore, e " "assicurati che gpgme++ sia stata compilata con essa." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME non supporta gpg-agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>La libreria <application>GpgME</application> è abbastanza recente da " "supportare <application>gpg-agent</application>, ma non sembra che lo faccia " "in questa installazione.</para><para>L'errore restituito è: <message>%1</" "message>.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "errore inatteso" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Si è verificato un errore durante la richiesta della versione di " "<application>gpg-agent</application>.</para><para>L'errore restituito è: " "<message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Controllo della configurazione %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Non passato" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'esecuzione della verifica automatica " "della configurazione di GnuPG per %2:\n" " %1\n" "Puoi provare ad eseguire «gpgconf %3» dalla riga di comando.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "File di configurazione «libkleopatrarc»" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Errori rilevati" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra ha rilevato i seguenti errori nella configurazione di " "libkleopatrarc:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Registro di Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Trovate voci del registro obsolete" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra ha trovato una chiave di registro obsoleta (<resource>%1\\" "%2</resource>), aggiunta o da una versione precedente di " "<application>Gpg4win</application> o da applicazioni tipo " "<application>WinPT</application> o <application>EnigMail</application>.</" "para><para>Mantenere la voce potrebbe portare all'uso di una vecchia " "versione di GnuPG.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "" "<para>Elimina la chiave del registro <resource>%1\\%2</resource>.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "" "Impossibile eliminare la chiave di registro <resource>%1\\%2</resource>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Errore nell'eliminazione delle chiavi del registro" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Connettività UiServer" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "non raggiungibile" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "" "La connessione all'UiServer non può essere stabilita: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Controlla che il firewall non sia configurato per bloccare le " "connessioni locali (deve permettere le connessioni a <resource>localhost</" "resource> o <resource>127.0.0.1</resource>.</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "istanze multiple" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Sembra che ci sia un'altra istanza di <application>Kleopatra</application> " "in esecuzione (con l'ID di processo %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Fa terminare tutte le altre istanze di <application>Kleopatra</application> " "in esecuzione." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curve25519)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curve448)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "ECC (NIST P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "ECC (NIST P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "ECC (NIST P-521)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 src/view/pgpcardwidget.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA 2048" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA 3072" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "Chiave di autenticazione PIV" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Chiave di autenticazione della scheda" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Chiave per firma digitale" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Chiave per gestione delle chiavi" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "Trasporto chiave RSA (2048 bit)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Curve P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bit)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (Curve P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "Apri il gest&ore dei certificati..." #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "&Configura <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "&Informazioni su <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "&Spegni <application>%1</application>" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "SmartCard" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Aggiorna stato della scheda" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Imposta il PIN iniziale NetKey v3..." #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Apprendi i certificati della scheda NetKey v3" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:168 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Non è stato dato nessun nome di opzione" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:362 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Errore di interpretazione" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:371 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Errore di interpretazione: id numerico di sessione troppo grande" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:394 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES non accetta argomenti" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:434 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Valore sconosciuto per WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:451 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER non accetta argomenti" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG non accetta argomenti" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:535 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Messaggio #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:547 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Percorso di file vuoto" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Sono ammessi solo percorsi di file assoluti" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:554 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Sono ammessi solo file in INPUT/OUTPUT FILE" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:654 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "ricevuta eccezione sconosciuta" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:719 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Non si possono mescolare --info con SENDER o RECIPIENT senza info" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:723 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "L'argomento non è una mailbox RFC-2822 valida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:726 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Trovata spazzatura dopo una casella postale RFC-2822 valida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Ricevuta un'eccezione inattesa: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1196 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Ricevuta un'eccezione sconosciuta – segnala questo errore agli sviluppatori." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1354 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Impossibile inviare lo stato «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Impossibile inviare i dati" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Impossibile espellere i dati" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1630 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "L'opzione obbligatoria --mode è mancante" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1640 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "modalità non valida: «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1662 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "L'opzione obbligatoria --protocol è mancante" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1667 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "--protocol non è ammessa qui" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1677 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "protocollo non valido «%1»" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Deve essere presente almeno un FILE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Non si può usare un SENDER senza un info" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Non si può usare un RECIPIENT senza un info" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "È presente FILES" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Deve essere fornito almeno un INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Conteggio non corrispondente di INPUT/SENDER --info" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Conteggio non corrispondente di INPUT/MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE può essere usato solo per la verifica delle firme separate" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Conteggio di INPUT e OUTPUT non corrispondente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Non si possono usare contemporaneamente OUTPUT e MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Non c'è un motore che gestisca OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Non c'è nessun motore che gestisca S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Non si può usare SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Non si può usare RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "È presente INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "È presente MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "È presente OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES non può usare directory come ingresso" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT è un comando per la modalità di posta, la connessione sembra essere " "in modalità di gestione dei file" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER non può essere usato prima di ENCRYPT, tranne che con --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Deve essere presente almeno un INPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Deve essere presente almeno un OUTPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "Il comando MESSAGE non può essere usato prima di ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "Il protocollo dato è in conflitto col protocollo determinato da PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nuovi destinatari aggiunti dopo il comando PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nuovi mittenti aggiunti dopo il comando PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Non è stato fornito nessun destinatario, o solo con --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE possono essere usati solo dopo PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT è un comando per la modalità di posta, la connessione sembra in " "modalità di gestione file" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "" "SENDER non può essere usato prima di PREP_ENCRYPT, tranne che con --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE possono essere usati solo dopo PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN è un comando da modalità di posta, la connessione sembra essere in " "modalità di gestione dei file" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Manca SENDER" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Il protocollo dato è in conflitto col protocollo determinato da PREP_ENCRYPT " "in questa sessione" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN è un comando da modalità di posta, la connessione sembra in modalità di " "gestione dei file" #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT non può essere usato prima di SIGN, tranne che con --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "Il comando MESSAGE non è permesso prima di SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Non è stato fornito nessun mittente, o solo con --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione inattesa in SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 è un comando in modalità di gestione file, la connessione sembra essere " "in modalità di posta (è presente %2)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Impossibile determinare la cartella di base di GnuPG. Considera la " "possibilità di impostare la variabile d'ambiente GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Impossibile determinare la cartella di base di GnuPG: %1 esiste ma non è una " "cartella." #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Impossibile creare la cartella di base di GnuPG %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:288 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "" "Trovata un'altra interfaccia utente grafica per GnuPG in ascolto su %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:43 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Impossibile creare il socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Impossibile eseguire il bind del socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Impossibile ottenere il nonce per il socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:69 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Impossibile mettersi in ascolto sul socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:73 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Impossibile inoltrare il socket a Qt: %1. Non dovrebbe succedere, segnala un " "bug." #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "voce non valida" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "richiesto" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Errore nella definizione dell'archivio %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Impossibile usare sia %f che | in «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Errore di virgolette nella voce «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» troppo complesso (richiederebbe una shell)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "la voce «%1» è vuota o mancante" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» vuoto o non trovato" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "impossibile passare argomenti sull'ingresso standard per il comando di " "estrazione" #: src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Non trovo la cartella di base per i seguenti file:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Ricevuta eccezione sconosciuta nel gruppo %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Importazione del certificato" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Cifra..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Firma con S/MIME..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Firma con OpenPGP..." #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Impossibile aprire il FD %1 in lettura" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Impossibile accedere al file «%1» in lettura" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Il file «%1» è già aperto, ma non in lettura" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:668 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Comando non specificato" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:674 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Impossibile avviare il processo di %1: %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Impossibile scrivere in ingresso al processo %1: %2" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Risultato di %1..." #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Risultato di %1" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Errore nell'esecuzione di %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Impossibile aprire gli appunti di sistema in lettura" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Contenuto degli appunti" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Contenuto di FindBuffer" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selezione attuale" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Nessun dispositivo di ingresso" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Errore di registro: impossibile aprire il file di registro «%1» in scrittura." #: src/utils/output.cpp:278 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Nessun dispositivo di uscita" #: src/utils/output.cpp:493 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Impossibile aprire il FD %1 in scrittura" #: src/utils/output.cpp:519 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Impossibile creare un file temporaneo per l'uscita «%1»" #: src/utils/output.cpp:615 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Sovrascrittura rifiutata" #: src/utils/output.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "Impossibile rimuovere il file «%1» per la sovrascrittura." #: src/utils/output.cpp:640 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Impossibile rinominare il file «%1» in «%2»." #: src/utils/output.cpp:685 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Ingresso di %1..." #: src/utils/output.cpp:687 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Ingresso di %1" #: src/utils/output.cpp:719 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Impossibile scrivere sugli appunti di sistema" #: src/utils/output.cpp:728 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Buffer di ricerca" #: src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: src/utils/output.cpp:744 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Impossibile trovare gli appunti di sistema" #: src/utils/path-helper.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Impossibile eliminare la directory %1" #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Impossibile eliminare il file %1: %2" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Errore: digita un valore." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Errore: digita un valore nel formato corretto." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (richiesto)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Caricamento cache dei certificati..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Nuova coppia di chiavi OpenPGP..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Crea un nuovo certificato OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Esporta il certificato (chiave pubblica) selezionato(a) in un file" #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Pubblica sul server..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Pubblica il certificato selezionato (chiave pubblica) in un server di chiavi " "pubblico" #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Pubblica su fornitore di posta elettronica..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Pubblica il certificato selezionato (chiave pubblica) nella directory di " "chiavi web (WKD) del fornitore di posta elettronica, se disponibile" #: src/view/keylistcontroller.cpp:379 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Copia di sicurezza delle chiavi segrete..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:383 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Stampa la chiave segreta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Cerca sul server..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Cerca certificati in linea su un server di chiavi pubblico" #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importa un certificato da un file" #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Decifra o verifica file" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Cifra o firma file" #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Firma/cifra cartella..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Cifra o firma cartelle" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Creazione dei file di codici di controllo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:411 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Verifica file di codici di controllo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Mostra di nuovo" #: src/view/keylistcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Arresta operazione" #: src/view/keylistcontroller.cpp:424 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Revoca certificato..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Elimina il certificato OpenPGP selezionato" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Elimina i certificati selezionati" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certifica..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Certifica la validità dei certificati selezionati" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Revoca certificazione..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Revoca la certificazione del certificato selezionato" #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgid "Change Certification Trust..." msgstr "Cambia fiducia del certificato..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Cambia frase segreta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:459 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Aggiungi ID utente..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:464 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Aggiorna i certificati OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:474 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Nuova richiesta di certificazione S/MIME..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:474 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Crea una nuova richiesta di firma del certificato S/MIME (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:481 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Fidati del certificato radice" #: src/view/keylistcontroller.cpp:485 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Togli fiducia al certificato radice" #: src/view/keylistcontroller.cpp:489 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Dettagli tecnici" #: src/view/keylistcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Aggiorna certificati S/MIME" #: src/view/keylistcontroller.cpp:498 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Pulisci la cache delle CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:502 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Esporta cache delle CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:506 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importa CRL da file..." #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Visualizza colonne" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Elenco gerarchico dei certificati" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Elenco dei certificati" #: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 src/view/pivcardwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numero di serie:" #: src/view/netkeywidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certificati:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Ci sono certificati sconosciuti su questa scheda." #: src/view/netkeywidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Carica certificati" #: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Azioni:" #: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crea chiave OpenPGP" #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Crea una chiave OpenPGP per le chiavi memorizzate sulla scheda." #: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59 #: src/view/pivcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Crea CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" "Crea una richiesta di firma del certificato per una chiave memorizzata sulla " "scheda." #: src/view/netkeywidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Cambia PIN NKS" #: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Cambia PIN SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "Scheda NetKey v%1" #: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Imposta PIN SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/view/netkeywidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Seleziona chiave" #: src/view/netkeywidget.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "Seleziona la chiave per la quale desideri creare una richiesta di firma del " "certificato:" #: src/view/netkeywidget.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Spiacenti! Nessuna chiave adatta alla creazione di una richiesta di firma " "del certificato trovata sulla smartcard." #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "Il PIN nullo (NullPIN) è ancora attivo su questa scheda." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Devi impostare un PIN prima di poter usare i certificati." #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Imposta PIN NKS" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "L'impostazione del PIN è richiesta ma <b>non può essere annullata</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Se procedi sarà richiesto l'inserimento di un nuovo PIN e successivamente la " "sua ripetizione." #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "<b>Non sarà possibile</b> recuperare la scheda se viene inserito un PIN non " "corretto più di due volte." #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Imposta il PIN iniziale" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Mostra dettagli" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Mostra informazioni dettagliate su questa chiave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:55 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Genera chiave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Crea una richiesta di firma del certificato per questa chiave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "<em>Nessuna chiave</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "Genera una chiave per questo slot della scheda" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "<em>Chiave pubblica non trovata localmente</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "<em>Impronta digitale non valida</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Rigenera chiave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" "Genera una nuova chiave per questo slot della scheda sostituendo la chiave " "esistente" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Spiacente, non riesco a trovare la chiave con l'impronta digitale %1." #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "Chiavi OpenPGP:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "Ricerca nel servizio di directory..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "Importazione automatica terminata." #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Errore: più chiavi trovate sul server." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "Chiave non trovata nel servizio di directory." #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "Scheda %1 PKCS#15" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Blocco note di firma/cifratura" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Blocco note di decifrazione/verifica" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Importa taccuino" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Ripristina" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "La firma e la cifratura non sono possibili." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Non puoi utilizzare <application>Kleopatra</application> per firmare o " "cifrare poiché il sistema <application>GnuPG</application> utilizzato da " "<application>Kleopatra</application> non è %1.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Protocollo:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Inserisci un messaggio da cifrare o da decifrare..." #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Errore nell'azione di cifratura" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Decifra / verifica" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Spiacenti! Non puoi utilizzare <application>Kleopatra</application> " "per firmare o cifrare poiché il sistema <application>GnuPG</application> " "utilizzato da <application>Kleopatra</application> non è %1.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "Firma taccuino..." #: src/view/padwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "Cifratura taccuino..." #: src/view/padwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "Firma e cifratura del taccuino..." #: src/view/padwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importazione..." #: src/view/padwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Firma taccuino" #: src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Cifra taccuino" #: src/view/padwidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Firma / Cifratura taccuino" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Proprietario della scheda:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambia" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "Uso della chiave pubblica:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 src/view/pivcardwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Chiavi:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Genera nuove chiavi" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Crea una nuova chiave primaria e genera sotto-chiavi sulla scheda." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Cambia PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "Cambia il PIN richiesto per utilizzare le chiavi sulla smartcard." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Sblocca scheda" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Sblocca la smartcard e imposta un nuovo PIN." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Cambia PIN amministrativo" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Cambia il PIN richiesto per le operazioni amministrative." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Cambia codice di ripristino" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Cambia il PIN richiesto per lo sblocco della smartcard e imposta un nuovo " "PIN." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crea chiave OpenPGP" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Crea una chiave OpenPGP per le chiavi memorizzate sulla scheda." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Scheda OpenPGP v%1 sconosciuta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "Scheda OpenPGP %1 v%2" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 src/view/pgpcardwidget.cpp:296 #, kde-format msgid "not set" msgstr "non impostato" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Generazione chiavi" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Ciò potrebbe richiedere vari minuti..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Generazione della nuova chiave non riuscita: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Salva una copia di sicurezza della chiave di cifratura" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Chiave di sicurezza" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Spostamento della copia di sicurezza non riuscito. La copia della chiave è " "ancora memorizzata in: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Nuova chiave generata con successo per questa scheda." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 src/view/pgpcardwidget.cpp:484 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Successo" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "Le chiavi esistenti in questa scheda saranno <b>eliminate</b> e sostituite " "dalle nuove chiavi." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Cambia proprietario della scheda" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nuovo nome:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Il carattere «<» non può essere usato." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Doppi spazi non sono permessi" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "La dimensione del nome non può eccedere i 38 caratteri." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Modifica del nome non riuscita: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Nome modificato con successo." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Modifica l'URL dove si trova la chiave pubblica" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:495 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "URL nuova chiave pubblica:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "La dimensione dell'URL non può eccedere i 254 caratteri." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Modifica dell'URL non riuscita: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL modificato con successo." #: src/view/pivcardwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Cambia PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "Modificare il PIN dell'applicazione PIV Card che attiva la PIV Card e " "abilita le operazioni con la chiave privata utilizzando le chiavi " "memorizzate." #: src/view/pivcardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Cambia PUK" #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "" "Modificare la chiave di sblocco del PIN che consente il ripristino del PIN." #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Cambia la chiave amministrativa" #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Modificare la chiave di amministrazione dell'applicazione della scheda PIV " "utilizzata dall'applicazione della scheda PIV per autenticare " "l'amministratore dell'applicazione della scheda PIV e dall'amministratore " "(resp. Kleopatra) per autenticare la domanda della scheda PIV." #: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Genera" #: src/view/pivcardwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Scrivi certificato" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Scrive il certificato corrispondente a questa chiave nella scheda" #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Importa certificato" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Importa il certificato memorizzato nella scheda" #: src/view/pivcardwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Crea chiave" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Scrive la coppia di chiavi del certificato sulla scheda" #: src/view/pivcardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "Scheda PIV v%1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "<em>slot vuoto</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Genera %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "<em>nessun certificato corrispondente</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "sconosciuta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Sostituisci %1 con una nuova chiave" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Filtra i certificati per testo" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "" "Mostra solo i certificati che corrispondono al termine di ricerca digitato." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Filtra i certificati per categoria" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "Mostra solo i certificati che appartengono alla categoria selezionata." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Mostra certificati non certificati" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Alcuni certificati non sono ancora certificati. Fai clic qua per vederne " "l'elenco.<br/><br/>La certificazione è richiesta per far sì che i " "certificati appartengano realmente all'identità a cui dichiarano di " "appartenere." #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Cerca...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (richiede GnuPG 2.3 o successivo)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (varie applicazioni)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Inserisci una smartcard compatibile." #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra supporta attualmente i seguenti tipi di schede:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Rinomina scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Nuovo titolo della scheda:" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Apri una nuova scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Rinomina scheda..." #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Rinomina questa scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplica scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duplica la scheda attuale" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi la scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Chiudi questa scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Sposta la scheda a sinistra" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Sposta questa scheda a sinistra" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Sposta la scheda a destra" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Sposta questa scheda a destra" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Lista gerarchica dei certificati" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Espandi tutto" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Contrai tutto" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Tutti i certificati" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Benvenuti in Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra è un'interfaccia per il software di crittografia <a href=\"https://" "gnupg.org\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Per la maggior parte delle azioni è necessaria chiave privata (certificato) " "o una tua chiave privata." #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "La chiave privata è necessaria per decifrare o firmare." #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "La chiave pubblica può essere usato da altri per verificare la tua identità " "o cifrare dei messaggi per te." #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Crittografia_asimmetrica" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "" "Puoi apprendere ulteriori informazioni su questo argomento in <a href=" "\"%1\">Wikipedia</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Nuova coppia di chiavi..." #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" "Crea una nuova coppia di chiavi OpenPGP.<nl/>Per creare una richiesta di " "certificato S/MIME, usa invece <interface>Nuova richiesta di certificazione " "S/MIME</interface> dal menu <interface>File</interface>." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" "Importa il certificato da un file.<nl/>Per importare da un server delle " "chiavi pubblico usa invece <interface>Cerca sul server</interface>." #~ msgid "Signing and encrypting files is not possible." #~ msgstr "La firma e la cifratura dei file non sono possibili." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Cifra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Firma" #~ msgctxt "" #~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just " #~ "Encrypt." #~ msgid "%1 Notepad" #~ msgstr "%1 blocco note" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "Comunicazione %1 possibile." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "Comunicazione %1 non possibile." #~ msgid "Create a new OpenPGP key pair" #~ msgstr "Crea una nuova coppia di chiavi OpenPGP" #~ msgid "" #~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the " #~ "'File' Menu instead" #~ msgstr "" #~ "Per creare una richiesta di certificato S/MIME usa invece «Nuova coppia " #~ "di chiavi» dal menu «File»" #~ msgid "Import from a file." #~ msgstr "Importa da un file." #~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>" #~ msgstr "Impronta digitale: <b>%1</b>" #~ msgid "" #~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Solo l'impronta digitale identifica chiaramente la chiave ed il suo " #~ "proprietario.</i>" #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/" #~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Si è verificato un errore durante il tentativo di revocare la " #~ "certificazione di<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>" #~ msgid "Revocation Error" #~ msgstr "Errore di revoca" #~ msgid "Revocation successful." #~ msgstr "Revoca riuscita." #~ msgid "Revocation Succeeded" #~ msgstr "Revoca riuscita" #~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" #~ msgid "Revoke Certification: %1" #~ msgstr "Revoca certificazione: %1" #~ msgid "Certification key:" #~ msgstr "Chiave di certificazione:" #~ msgid "The key whose certifications shall be revoke" #~ msgstr "La chiave le cui certificazioni devono essere revocate" #~ msgid "" #~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The " #~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate " #~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " #~ "present might not work correctly, or at all.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Non è stato possibile inizializzare il modulo del server dell'UI di " #~ "Kleopatra.<br/>L'errore restituito è: <b>%1</b><br/>Puoi usare Kleopatra " #~ "come gestore di certificati, ma le estensioni di cifratura che fanno " #~ "affidamento sul server dell'UI di GPG potrebbero non funzionare " #~ "correttamente (o per niente).</qt>" #~ msgid "Kleopatra Self-Test Results" #~ msgstr "Risultato dell'autodiagnosi di Kleopatra" #~ msgid "Expiry Date Change Error" #~ msgstr "Errore nel cambio data di scadenza" #~ msgid "Expiry Date Change Succeeded" #~ msgstr "Cambio della data di scadenza effettuato" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Scadenza:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change the expiration date" #~ msgstr "Cambia la data di scadenza" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change expiration" #~ msgstr "Cambia la scadenza" #~ msgctxt "Expires" #~ msgid "never" #~ msgstr "mai" #~ msgid "Please select when to expire this subkey:" #~ msgstr "Scegli quando far scadere questa sottochiave:" #~ msgid "Please select when to expire this certificate:" #~ msgstr "Scegli quando far scadere questo certificato:" #~ msgid "Ne&ver" #~ msgstr "&Mai" #~ msgid "In" #~ msgstr "In" #~ msgid "On this da&y:" #~ msgstr "In questo g&iorno:" #~ msgctxt "(Expires) on DATE" #~ msgid "on %1" #~ msgstr "il %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Expiry" #~ msgstr "Cambia la scadenza" #~ msgid "Change Expiry Date..." #~ msgstr "Cambia data di scadenza..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new certificate" #~ msgstr "Crea un nuovo certificato" #~ msgid "Choose which type of key pair you want to create." #~ msgstr "Scegli quale tipo di coppia di chiavi vuoi creare." #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the " #~ "public key." #~ msgstr "" #~ "Le coppie di chiavi OpenPGP sono certificate tramite la conferma " #~ "dell'impronta digitale della chiave pubblica." #~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair" #~ msgstr "Crea una coppia di chiavi personali OpenPGP" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "" #~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " #~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." #~ msgstr "" #~ "Le coppie di chiavi X.509 sono certificate da un'autorità di " #~ "certificazione (CA). La richiesta generata deve essere inviata alla CA " #~ "per completare la creazione." #~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request" #~ msgstr "" #~ "Crea una coppia di chiavi personali X.509 e la richiesta di certificazione" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose Type of Key Pair" #~ msgstr "Scegli il tipo per la coppia di chiavi" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "Fai una copia di sicurezza della tua coppia di chiavi..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "Invia la chiave pubblica per posta..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "Invia la chiave pubblica al servizio di directory..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Invio del messaggio" #~ msgctxt "stored..." #~ msgid "on SmartCard with serial no. %1" #~ msgstr "su smartcard con numero di serie %1" #~ msgctxt "@info::placeholder" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgctxt "Placeholder text" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgid "Select the file to verify with \"%1\"" #~ msgstr "Seleziona il file da verificare con «%1»" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Certificate Details" #~ msgstr "Dettagli del certificato" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Proprietario:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certify" #~ msgstr "Certifica" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Esporta..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certifications..." #~ msgstr "Certificazioni..." #~ msgctxt "<name> of <company>" #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 di %2" #~ msgid "" #~ "You can use this certificate to secure communication with the following " #~ "email addresses:" #~ msgstr "" #~ "Puoi usare questo certificato per rendere sicure le comunicazioni con i " #~ "seguenti indirizzi di posta elettronica:" #~ msgid "Publishing:" #~ msgstr "Pubblicazione:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Publish Certificate" #~ msgstr "Pubblica il certificato" #~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." #~ msgstr "Aggiorna la vista (F5) per aggiornare lo stato della smartcard." #~ msgid "Must not include <, >, and @." #~ msgstr "Non deve includere <, > e @." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "" #~ "Non deve includere il simbolo minore di, il simbolo maggiore di e il " #~ "simbolo della chiocciola." #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "<, >, and @." #~ msgstr "" #~ "Deve essere nel formato richiesto dalla tua organizzazione e non deve " #~ "includere <, > e @." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "" #~ "Deve rispettare le regole stabilite dalla tua organizzazione e non deve " #~ "includere il simbolo minore di, il simbolo maggiore di e il simbolo della " #~ "chiocciola." #~ msgid "Must be in the format required by your organization" #~ msgstr "Deve rispettare le regole stabilite dalla tua organizzazione." #~ msgid "CRL cache dump:" #~ msgstr "Esportazione della cache delle CRL:" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Aggiorna" #~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il processo gpgsm. Controlla la tua installazione." #~ msgid "Certificate Manager Error" #~ msgstr "Errore nel gestore certificati" #~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "Il processo GpgSM è terminato prematuramente a causa di un errore " #~ "inaspettato." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status" #~| msgid "Revoking key..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Refreshing key..." #~ msgstr "Revoca della chiave in corso..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "The key was revoked successfully." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The key was refreshed successfully." #~ msgstr "La chiave è stata revocata correttamente." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Key Revoked" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Key Refreshed" #~ msgstr "Chiave revocata" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Key Creation Failed" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Refreshing Failed" #~ msgstr "Creazione chiave non riuscita" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Load Certificates" #~ msgid "Load additional certificates" #~ msgstr "Carica certificati" #, fuzzy #~| msgid "Loading certificate cache..." #~ msgid "Loading certificates..." #~ msgstr "Caricamento cache dei certificati..." #, fuzzy #~| msgid "Certifying other Certificates" #~ msgid "Certificates added to the certificate list." #~ msgstr "Certificazione di altri certificati" #~ msgid "Error: No matching certificates or groups found" #~ msgstr "Errore: nessun certificato corrispondente o gruppo trovato" #~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found" #~ msgstr "Errore: trovati più certificati o gruppi corrispondenti" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters." #~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters." #~ msgstr "Il <interface>Commento</interface> contiene caratteri non validi." #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Posta elettronica" #, fuzzy #~| msgid "The signature is invalid: %1" #~ msgid "The entered name is not valid." #~ msgstr "La firma non è valida: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add New EMail" #~ msgstr "Aggiungi nuovo messaggio di posta" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commento" #~ msgid "Add New User-ID" #~ msgstr "Aggiungi nuovo ID utente" #~ msgid "Add email address" #~ msgstr "Aggiungi un indirizzo di posta" #~ msgid "Open selection dialog." #~ msgstr "Apri la finestra di selezione." #~ msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate." #~ msgstr "" #~ "Nessun certificato corrispondente trovato.<br/>Fai clic per importare un " #~ "certificato." #~ msgid "Click for details." #~ msgstr "Fai clic per i dettagli." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reading the list of readers failed:" #~ msgstr "Lettura dell'elenco dei lettori non riuscita:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Available smartcard readers:" #~ msgstr "Lettori di smartcard disponibili:" #~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found" #~ msgid "<em>None</em>" #~ msgstr "<em>Nessuno</em>" #~ msgid "List Smartcard Readers" #~ msgstr "Elenca i lettori di smartcard" #~ msgid "The signature." #~ msgstr "La firma." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Choose Format" #~ msgstr "Scegli il formato" #~ msgctxt "Quit [ApplicationName]" #~ msgid "&Quit %1" #~ msgstr "&Esci da %1" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configura %1..." #~ msgid "&About %1..." #~ msgstr "&Informazioni su %1..." #~ msgid "&Shutdown Kleopatra" #~ msgstr "&Fai terminare Kleopatra" #~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." #~ msgstr "Carattere esadecimale «%1» non valido nel flusso di ingresso." #~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" #~ msgstr "" #~ "Fine prematura dei caratteri codificati in esadecimale nel flusso di " #~ "ingresso" #~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" #~ msgstr "" #~ "Aggiunge automaticamente i &nuovi server scoperti nei punti di " #~ "distribuzione CRL" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">" #~ "%1</table></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Risultati dettagliati dell'importazione del certificato:</p><table " #~ "width=\"100%\">%1</table></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</" #~ "table></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Risultati dettagliati dell'importazione %1:</p><table width=\"100%" #~ "\">%2</table></qt>" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Totali" #~ msgid "Could not determine certificate type of %1." #~ msgstr "Impossibile determinare il tipo di certificato di %1." #~ msgid "Multiple certificates" #~ msgstr "Certificati multipli" #~ msgid "Change Certificate Date of Expiry" #~ msgstr "Cambia la data di scadenza del certificato" #, fuzzy #~| msgid "Configuration profile applied" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Profilo di configurazione applicato" #, fuzzy #~| msgid "Color && Font Configuration" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Configurazione di colori e caratteri" #, fuzzy #~| msgid "Configuration Error" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Errore di configurazione" #, fuzzy #~| msgid "Configuration profile applied" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "Profilo di configurazione applicato" #~ msgid "Configure GnuPG Backend..." #~ msgstr "Configura il motore GnuPG..." #~ msgid "" #~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" #~ msgstr "" #~ "Impossibile configurare il motore di cifratura (lo strumento gpgconf non " #~ "è stato trovato)" #~ msgid "Configuration Error" #~ msgstr "Errore di configurazione" #, fuzzy #~| msgid "Signing" #~ msgid "Signing key:" #~ msgstr "Firma" #, fuzzy #~| msgid "Encryption:" #~ msgid "Encryption key:" #~ msgstr "Cifratura:" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Slot vuoto" #~ msgid "Generate &revocation certificate" #~ msgstr "Genera certificato di &revoca" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Esporta..." #~ msgid "You cannot certify using the same key." #~ msgstr "Non è possibile certificare usando la stessa chiave." #~ msgid "Invalid Selection" #~ msgstr "Selezione non valida" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME verranno " #~ "convalidati usando le liste di revoca dei certificati (CRL)." #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "Convalida i certificati con le CRL" #~ msgid " OpenPGP export file:" #~ msgstr "File di esportazione OpenPGP:" #~ msgid "S/MIME export file:" #~ msgstr "File di esportazione S/MIME:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to set PIN: %1" #~ msgstr "Impossibile impostare il PIN: %1" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Autentica" #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "Indirizzo di posta:" #~ msgid "Subject-DN:" #~ msgstr "Oggetto DN:" #~ msgid "Key Type:" #~ msgstr "Tipo di chiave:" #~ msgid "Key Curve:" #~ msgstr "Curva chiave:" #~ msgid "Key Strength:" #~ msgstr "Robustezza della chiave:" #~ msgid "1 bit" #~ msgid_plural "%1 bits" #~ msgstr[0] "1 bit" #~ msgstr[1] "%1 bit" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Uso:" #~ msgctxt "separator for key usages" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Subkey Type:" #~ msgstr "Tipo di sottochiave:" #~ msgid "Subkey Strength:" #~ msgstr "Robustezza della sottochiave:" #~ msgid "Subkey Usage:" #~ msgstr "Uso della sottochiave:" #~ msgid "Valid Until:" #~ msgstr "Valido fino:" #~ msgid "Add. Email Address:" #~ msgstr "Altro indirizzo di posta:" #~ msgid "DNS Name:" #~ msgstr "Nome DNS:" #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URI:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Review Parameters" #~ msgstr "Ricontrolla i parametri" #~ msgid "Please review the parameters before proceeding." #~ msgstr "Controlla i parametri prima di procedere." #~ msgid "Show all details" #~ msgstr "Mostra tutti i dettagli" #~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." #~ msgstr "" #~ "Cambia il PIN richiesto per ripristinare la smartcard ad uno stato " #~ "iniziale." #~ msgid "Authentication:" #~ msgstr "Autenticazione:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " #~| "result and some suggested next steps below." #~ msgid "" #~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the " #~ "result and suggested next steps below." #~ msgstr "" #~ "La nuova coppia di chiavi è stata creata correttamente. Qui di seguito " #~ "puoi trovare i dettagli ed alcuni suggerimenti per i prossimi passi." #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Create" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSR Created" #~ msgstr "Crea" #, fuzzy #~| msgid "Authentication:" #~ msgid "PIV authentication:" #~ msgstr "Autenticazione:" #, fuzzy #~| msgid "Authentication:" #~ msgid "Card authentication:" #~ msgstr "Autenticazione:" #~ msgid "Digital signature:" #~ msgstr "Firma digitale:" #~ msgid "Key management:" #~ msgstr "Gestione delle chiavi:" #~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi indirizzo di posta a DN (necessario solo per CA maldefinite)" #~ msgid "Certify ..." #~ msgstr "Certifica..." #~ msgctxt "" #~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions." #~ msgid "Notepad" #~ msgstr "Blocco note" #~ msgid "Switch to Pad view." #~ msgstr "Passa alla vista blocco appunti." #~ msgid "Manage Smartcards" #~ msgstr "Gestisci le smartcard" #~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." #~ msgstr "Modifica o inizializza un token crittografico hardware." #, fuzzy #~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>" #~ msgstr "<a href=https://www.gpg4win.org>Visita la pagina web di Gpg4win</a>" #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " #~ "signature is compliant with that." #~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant." #~ msgstr "La firma è conforme allo standard tedesco VS-NfD." #~ msgctxt "" #~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " #~ "handle restricted documents." #~ msgid "Compliance: %1" #~ msgstr "Conformità: %1" #~ msgid "Refresh X.509 Certificates" #~ msgstr "Aggiorna i certificati X.509" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Slot vuoto" #, fuzzy #~| msgid "Successfully copied the key to the card." #~ msgid "Successfully copied the certificate to the card." #~ msgstr "Chiave copiata correttamente sulla scheda." #, fuzzy #~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; " #~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Transfer to smartcard" #~ msgid "Transfer to Smartcard" #~ msgstr "Trasferisci su smart card" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Code successfully changed." #~ msgstr "Codice modificato con successo." #~ msgid "RSA Keysize:" #~ msgstr "Dimensione chiave RSA:" #, fuzzy #~| msgid "Authentication:" #~ msgid "Generate Card Authentication Key" #~ msgstr "Autenticazione:" #~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" #~ msgid "%2 (1 bit; default)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" #~ msgstr[0] "%2 (1 bit; predefinito)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bit; predefinito)" #~ msgctxt "%1: key size in bits" #~ msgid "1 bit (default)" #~ msgid_plural "%1 bits (default)" #~ msgstr[0] "1 bit (predefinito)" #~ msgstr[1] "%1 bit (predefinito)" #~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify." #~ msgstr "<b>Passo 2:</b> Seleziona il metodo di certificazione." #~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:" #~ msgstr "Scegli quale dei tuoi certificati usare per firmare:" #~ msgid "Certify only for myself" #~ msgstr "Certifica solo per me stesso" #~ msgid "Send certified certificate to server afterwards" #~ msgstr "Invia il certificato certificato al server in seguito" #~ msgid "" #~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to " #~ "certify." #~ msgstr "" #~ "<b>Passo 1:</b> Seleziona i nomi e gli indirizzi di posta elettronica che " #~ "vuoi certificare." #~ msgid "Certification will be performed using certificate %1." #~ msgstr "La certificazione verrà effettuata col certificato %1." #~ msgid "<b>Summary:</b>" #~ msgstr "<b>Sommario:</b>" #~ msgid "Check level:" #~ msgstr "Livello di controllo:" #~ msgid "Selected secret key:" #~ msgstr "Chiave segreta selezionata:" #~ msgid "Default certificate" #~ msgstr "Certificato predefinito" #~ msgid "No statement made" #~ msgstr "Nessuna dichiarazione effettuata" #~ msgid "Not checked" #~ msgstr "Non verificato" #~ msgid "Casually checked" #~ msgstr "Verificato superficialmente" #~ msgid "Thoroughly checked" #~ msgstr "Verificato a fondo" #~ msgid "" #~ "The certificate was not certified because it was already certified by the " #~ "same certificate." #~ msgstr "" #~ "Il certificato non è stato certificato perché era già certificato dallo " #~ "stesso certificato." #~ msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1" #~ msgstr "Il certificato non può essere certificato. <b>Errore</b>: %1" #~ msgid "I have verified the fingerprint" #~ msgstr "Ho verificato l'impronta digitale" #~ msgid "" #~ "Certificate: %1\n" #~ "Fingerprint: %2" #~ msgstr "" #~ "Certificato: %1\n" #~ "Impronta digitale: %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Print secret key" #~ msgstr "Stampa la chiave segreta" #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x " #~ "prefix from your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Sembra che stai cercando un'impronta digitale o un identificativo di " #~ "chiave.</p><p>I vari server delle chiavi si aspettano che usi diversi " #~ "modi di cercarli. Alcuni vogliono un prefisso «0x», altri richiedono che " #~ "non ci sia.</p><p>Se la ricerca non dà frutti, prova a toglierle il " #~ "prefisso «0x».</p>" #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix " #~ "to your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Sembra che stai cercando un'impronta digitale o un identificativo di " #~ "chiave.</p><p>I vari server delle chiavi si aspettano che usi diversi " #~ "modi di cercarli. Alcuni vogliono un prefisso «0x», altri richiedono che " #~ "non ci sia.</p><p>Se la ricerca non dà frutti, prova ad aggiungerle un " #~ "prefisso «0x».</p>" #~ msgid "Hex-String Search" #~ msgstr "Ricerca di stringhe esadecimali" #~ msgid "The process terminated prematurely" #~ msgstr "Il processo è terminato prematuramente" #~ msgid "Diagnostics:" #~ msgstr "Messaggi diagnostici:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Non passato" #~ msgctxt "Self-test did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n" #~ "\n" #~ "Error code: %1\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "La verifica automatica della configurazione di GnuPG non è passata.\n" #~ "\n" #~ "Codice di errore: %1\n" #~ "Messaggi diagnostici:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" #~ "No output was received." #~ msgstr "" #~ "La verifica automatica della configurazione di GnuPG non è passata con " #~ "codice di errore %1.\n" #~ "Non è stato ricevuto nessun risultato." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select export options for %1:" #~ msgstr "Seleziona le opzioni di esportazione per %1:" #~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgstr "File di chiave segreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to enter an output filename." #~ msgstr "Devi inserire il nome del file in uscita." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Incomplete data" #~ msgstr "Dati incompleti" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to choose a passphrase character set." #~ msgstr "Devi scegliere un insieme di caratteri per la frase segreta." #~ msgid "Export Secret Certificate" #~ msgstr "Esporta certificato segreto" #~ msgid "Output file:" #~ msgstr "File di uscita:" #~ msgid "Passphrase charset:" #~ msgstr "Insieme di caratteri della frase segreta:" #~ msgid "ASCII armor" #~ msgstr "Armatura ASCII" #~ msgid "Please select a certificate." #~ msgstr "Seleziona un certificato." #~ msgid "<h3>Recipients:</h3>" #~ msgstr "<h3>Destinatari</h3>" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Non è disponibile nessun registro di controllo" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Errore nel recupero del registro di controllo: %1" #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Ricerca del certificato sul server dei certificati" #~ msgid "Your key is being created." #~ msgstr "La chiave è stata creata." #~ msgid "" #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " #~ "some disk-intensive application." #~ msgstr "" #~ "Il processo di creazione delle chiavi richiede un gran numero di numeri " #~ "casuali. Per aiutare questo processo, puoi usare la casella di testo " #~ "sottostante per inserire stupidaggini. Il testo in quanto tale non verrà " #~ "usato affatto, è importante solo il tempo fra le battiture. In " #~ "alternativa puoi trascinare in giro la finestra col mouse, o avviare " #~ "qualche applicazione che faccia ampio uso del disco." #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Uso del certificato:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commento:" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "Nessun certificato pubblico per verificare la firma" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Certificato mancante" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Firmato il %1 con il certificato sconosciuto %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Firmato con certificato sconosciuto %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Firmato il %1 da %2 (ID della chiave: %3)" #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Firmato da %1 con certificato %2" #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Firmato da %1 con certificato %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Firmato con certificato %1." #~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>" #~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" #~ msgstr[0] "" #~ "<b>Non ci sono abbastanza informazioni per controllare la validità della " #~ "firma.</b>" #~ msgstr[1] "<b>non si sono potute verificare %1 firme.</b>" #~ msgid "<b>Signature is valid.</b>" #~ msgstr "<b>La firma è valida.</b>" #~ msgid "<b>Signed by %1</b>" #~ msgstr "<b>Firmato da %1</b>" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Nascondi i dettagli" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " #~ "users' key pairs with their own certificate." #~ msgstr "" #~ "Le chiavi OpenPGP sono create in locale e certificate da amici e " #~ "conoscenti. Non c'è un'autorità di certificazione centrale; al contrario, " #~ "ogni individuo crea una rete di fiducia personale certificando le coppie " #~ "di chiavi degli altri utenti con il proprio certificato." #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Nuovo certificato..." #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Esporta certificati verso il server..." #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Importa certificati..." #~ msgid "Decrypt/Verify Files..." #~ msgstr "Decifra/verifica file..." #~ msgid "Sign/Encrypt Files..." #~ msgstr "Firma/cifra file..." #~ msgid "Certify Certificate..." #~ msgstr "Certifica certificato..." #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Sversa il certificato" #~ msgid "" #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " #~ "included with Gpg4win are Free Software." #~ msgstr "" #~ "Gpg4win è un pacchetto di installazione per Windows per posta e cifratura " #~ "che usa il componente base di GnuPG per Windows. Sono supportati entrambi " #~ "gli standard di cifratura rilevanti, OpenPGP e S/MIME. Gpg4win ed il " #~ "software incluso con Gpg4win sono software libero." #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation." #~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</" #~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto " #~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab." #~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>" #~ msgstr "" #~ "Questo programma libero è stato sviluppato per lo più a seguito di " #~ "contratti commerciali dalle seguenti compagnie:<ul><li><a href='http://" #~ "intevation.net'>Intevation GmbH</a> (coordinamento, controllo della " #~ "qualità, compendio)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code " #~ "GmbH</a> (crittografia, GpgOL, GpgEX, GPA)</li><li><a href='http://www." #~ "kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Hanno contribuito:<br><br>" #~ msgid "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "Gpg4win" #~ msgstr "Gpg4win" #~ msgid "About Gpg4win" #~ msgstr "Informazioni su Gpg4win" #~ msgid "Please wait while generating the dump..." #~ msgstr "Attendi per la generazione dello sversamento..." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Panoramica" #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgstr "Fidati delle certificazioni fatte con questo certificato..." #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "" #~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " #~ "following reasons:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n" #~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgstr "" #~ "<p>Al momento Kleopatra non gestisce le foto nei certificati. Non " #~ "permette di aggiungerne né di mostrarle. Questo dipende dalle seguenti " #~ "ragioni:</p><ul><li>Le foto danno un falso senso di sicurezza</li><li>Le " #~ "foto aumentano le dimensioni del certificato</li></ul>" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Aggiungi..." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Sversa" #~ msgid "" #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" #~ msgstr "" #~ "Questo è uno sversamento di tutte le informazioni che il motore ha su " #~ "questo certificato:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgstr "" #~ "La connessione a GpgAgent non può essere stabilita: <message>%1</message>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date." #~ "</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Controlla che gpg-agent sia in esecuzione e che la variabile " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> sia impostata e aggiornata.</" #~ "para>" #~ msgid "No valid secret keys found." #~ msgstr "Nessuna chiave segreta valida trovata." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "File selezionati" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Nessun file selezionato." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Ancora..." #~ msgid "Archive files with:" #~ msgstr "Archivia i file con:" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Nome dell'archivio (OpenPGP):" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Nome dell'archivio (S/MIME):" #~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" #~ msgstr "Firma e cifra (solo OpenPGP)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Che cosa vuoi fare?" #~ msgid "This operation is not available for S/MIME" #~ msgstr "Questa operazione non è disponibile per S/MIME" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "For whom do you want to encrypt?" #~ msgstr "Per chi vuoi cifrare?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "" #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " #~ "to pick one of your own certificates." #~ msgstr "" #~ "Seleziona per chi vuoi cifrare i file. Non dimenticare di scegliere anche " #~ "uno dei tuoi certificati.." #~ msgid "Sign with OpenPGP" #~ msgstr "Firma con OpenPGP" #~ msgid "Sign with S/MIME" #~ msgstr "Firma con S/MIME" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Who do you want to sign as?" #~ msgstr "Con che identità vuoi firmarti?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." #~ msgstr "Scegli l'identità con cui firmare i dati." #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Posta" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "ID chiave" #~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" #~ msgstr "%2 a %1 bit (chiave segreta disponibile)" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%2 a %1 bit" #~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" #~ msgstr "Firma di posta e file (qualificata)" #~ msgid "Signing EMails and Files" #~ msgstr "Firma di posta e file" #~ msgid "Encrypting EMails and Files" #~ msgstr "Cifratura di posta e file" #~ msgid "Authenticate against Servers" #~ msgstr "Autenticazione presso il server" #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "Questo certificato è attualmente valido." #~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." #~ msgstr "" #~ "La validità di questo certificato non può essere verificata per ora." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "ID utente" #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "alias" #~ msgid "from %1 until forever" #~ msgstr "da %1 per sempre" #~ msgid "from %1 through %2" #~ msgstr "da %1 a %2" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Tipo di certificato" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Uso del certificato" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "Unknown encryption protocol" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "non fidata" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "marginale" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "completa" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "assoluta" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "indefinita" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "revocata" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "disabilitata" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "buona" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "classe %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "buona" #~ msgid "certificate expired" #~ msgstr "certificato scaduto" #~ msgctxt "fake/invalid signature" #~ msgid "bad" #~ msgstr "cattiva" #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Firma cattiva con certificato sconosciuto %1: %2" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Firma cattiva effettuata con un certificato sconosciuto: %1" #~ msgid "Bad signature by %1: %2" #~ msgstr "Firma cattiva di %1: %2" #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Firma buona con certificato sconosciuto." #~ msgid "Good signature by %1." #~ msgstr "Firma buona di %1." #~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto %1: %2" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto: %1" #~ msgid "Invalid signature by %1: %2" #~ msgstr "Firma non valida di %1: %2" #~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" #~ msgstr "Questo certificato è stato importato dalle seguenti fonti:" #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "L'importazione di questo certificato è stata annullata." #~ msgid "" #~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." #~ msgstr "" #~ "Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati. La chiave " #~ "segreta è disponibile." #~ msgid "This certificate is new to your keystore." #~ msgstr "Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati." #~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." #~ msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove ID utente a questo certificato." #~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." #~ msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove firme a questo certificato." #~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." #~ msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove sottochiavi a questo certificato." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "" #~ "L'importazione non conteneva dati nuovi per questo certificato. È " #~ "immutato." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " #~ "manual resolution." #~ msgstr "" #~ "Quando la «modalità rapida» è attiva, non si mostra nessuna finestra " #~ "quando si firmano (o cifrano) i messaggi di posta, a meno che ci sia un " #~ "conflitto che richiede una risoluzione manuale." #~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" #~ msgstr "Usa «modalità rapida» per firmare" #~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" #~ msgstr "Usa «modalità rapida» per cifrare" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n" #~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Spunta questo se vuoi che i file OpenPGP cifrati creati da Kleopatra " #~ "abbiano l'estensione .pgp.</p>\n" #~ "<p>Ciò non modificherà i contenuti dei file creati.</p>\n" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used " #~ "when creating checksum files.</p>\n" #~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, " #~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Scegli qui quale dei programmi configurati per i codici di controllo " #~ "usare quando si creano dei file di codici di controllo.</p>\n" #~ "<p>Quando si verificano i codici, il programma da usare viene trovato " #~ "automaticamente, in base ai nomi dei file trovati.</p>\n" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Apertura del file «%1» non riuscita in lettura e scrittura: %2" #~ msgid "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgstr "" #~ "Ricevuta un'eccezione inattesa in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgid "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgstr "" #~ "Ricevuta un'eccezione sconosciuta in DecryptVerifyFilesController::" #~ "Private::slotWizardOperationPrepared" #~ msgid "Performing Self-Check..." #~ msgstr "Controllo in corso..." #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Controllo non passato" #~ msgid "Self-Check Passed" #~ msgstr "Controllo passato" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Cache dei certificati caricata." #~ msgid "Remove unencrypted original file when done" #~ msgstr "Rimuovi il file originale non cifrato ad operazione conclusa" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after " #~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the " #~ "data anymore in decrypted form?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Hai richiesto di rimuovere i dati non cifrati dopo la cifratura.</" #~ "para><para>Sei sicuro di non dover accedere più ai dati in forma " #~ "decifrata?</para>" #~ msgid "" #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Devi selezionare un certificato di firma OpenPGP per eseguire questa " #~ "operazione." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " #~ "OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Verranno offerti per la selezione solo certificati OpenPGP poiché hai " #~ "specificato un'operazione combinata di firma/cifratura che è disponibile " #~ "solo con OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an OpenPGP signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Verranno offerti per la selezione solo certificati OpenPGP poiché hai " #~ "specificato solo un certificato di firma OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an S/MIME signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Verranno offerti per la selezione solo certificati S/MIME poiché hai " #~ "specificato solo un certificato di firma S/MIME." #~ msgid "" #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " #~ "two signatures will be created." #~ msgstr "" #~ "Hai selezionato certificati di firma sia di tipo OpenPGP che S/MIME, " #~ "quindi verranno create due firme." #~ msgid "" #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" #~ "MIME recipients." #~ msgstr "" #~ "Se selezioni certificati sia di tipo OpenPGP che S/MIME verranno creati " #~ "due file cifrati: uno per i destinatari OpenPGP, l'altro per quelli S/" #~ "MIME." #~ msgid "No command provided but arguments present" #~ msgstr "Nessun comando dato ma argomenti presenti" #~ msgctxt "Version string is a guess" #~ msgid "guessed" #~ msgstr "indovinata" #~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" #~ msgstr "(attendi che vengano caricate le certificazioni)" #~ msgid "good" #~ msgstr "buona" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "Elenco dei certificati OpenPGP" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Seleziona l'icona" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Fonte dell'icona" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "Icone di &sistema:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Al&tre icone:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "S&foglia..." #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Ricerca interattivamente i nomi delle icone (per esempio cartella)." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applicazioni" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivi" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblemi" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Faccine" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Filesystem" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internazionale" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Tipi MIME" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "File di icone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" #~ msgstr "Errore nell'analisi del risultato di «gpgconf --list-config»: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" #~ msgstr "gpgconf --list-config: Componente sconosciuto: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" #~ msgstr "gpgconf --list-config: Voce sconosciuta: %1:%2" #~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" #~ msgstr "" #~ "gpgconf --list-config: Voce non valida: il valore deve iniziare per «\"»: " #~ "%1" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" #~ msgstr "Errore nell'analisi di «gpgconf --list-components». Risultato: %1" #~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" #~ msgstr "Non è stato trovato o non si è potuto avviare gpgconf" #~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" #~ msgstr "gpgconf è terminato in modo inatteso" #~ msgid "timeout while executing gpgconf" #~ msgstr "tempo scaduto per l'esecuzione di gpgconf" #~ msgid "error while writing to gpgconf" #~ msgstr "errore durante la scrittura su gpgconf" #~ msgid "error while reading from gpgconf" #~ msgstr "errore durante la lettura da gpgconf" #~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" #~ msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgconf" #~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Livello" #~ msgid "Set/Unset" #~ msgstr "Imposta/Azzera" #~ msgid "String List" #~ msgstr "Lista di stringhe" #~ msgid "String" #~ msgstr "Stringa" #~ msgid "List of Integers" #~ msgstr "Lista di interi" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Intero" #~ msgid "List of Unsigned Integers" #~ msgstr "Lista di interi senza segno" #~ msgid "Unsigned Integer " #~ msgstr "Intero senza segno" #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Lista di percorsi" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Percorso" #~ msgid "List of URLs" #~ msgstr "Lista di URL" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "List of LDAP URLs" #~ msgstr "Elenco degli URL di LDAP" #~ msgid "LDAP URL" #~ msgstr "URL LDAP" #~ msgid "Directory Path List" #~ msgstr "Elenco di percorsi di directory" #~ msgid "Directory Path" #~ msgstr "Percorso della directory" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opzione" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Imponi" #~ msgid "Reset user settings to built-in default" #~ msgstr "Ripristina le impostazioni dell'utente a quelle predefinite" #~ msgid "Custom value:" #~ msgstr "Valore personalizzato:" #~ msgid "Impose setting on all users" #~ msgstr "Imponi le impostazioni a tutti gli utenti" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Errore di preparazione" #~ msgid "" #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Error Code: %2" #~ msgstr "" #~ "KGpgConf non ha potuto eseguire gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Errore: %1\n" #~ "Codice di errore: %2" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Errore di interpretazione" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante la lettura della configurazione " #~ "attuale:\n" #~ "\n" #~ "Errore: %1" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Errore di scrittura" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " #~ "write to that file." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file %1 in scrittura. Potresti non avere il " #~ "permesso di scrivervi." #~ msgid "Error while writing to file %1." #~ msgstr "Errore durante la scrittura sul file %1." #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare la console amministrativa di GnuPG (kgpgconf). " #~ "Controlla l'installazione." #~ msgid "Error Starting KGpgConf" #~ msgstr "Errore di avvio di KGpgConf" #~ msgid "GnuPG Administrative Console" #~ msgstr "Console amministrativa di GnuPG" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Nessun certificato ancora selezionato." #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgid "KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG" #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "Visore di registri GnuPG" #~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgstr "© 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "Configura KWatchGnuPG" #~ msgid "WatchGnuPG" #~ msgstr "WatchGnuPG" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Eseguibile:" #~ msgid "&Socket:" #~ msgstr "&Socket:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuna" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Base" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Da esperti" #~ msgid "Guru" #~ msgstr "Da guru" #~ msgid "Default &log level:" #~ msgstr "&Livello predefinito di registro:" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Finestra di registro" #~ msgid "&History size:" #~ msgstr "Dimensione &cronologia:" #~ msgid "Set &Unlimited" #~ msgstr "Imposta &illimitata" #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "Abilita parole a &capo" #~ msgid "[%1] Log cleared" #~ msgstr "[%1] Registro pulito" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "Pu&lisci Cronologia" #~ msgid "[%1] Log stopped" #~ msgstr "[%1] Registro fermato" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" #~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il processo di registro di watchgnupg.\n" #~ "Installa whatchgnupg da qualche parte nel $PATH.\n" #~ "Questa finestra di registro non potrà per ora mostrare alcuna " #~ "informazione utile." #~ msgid "[%1] Log started" #~ msgstr "[%1] Registro avviato" #~ msgid "There are no components available that support logging." #~ msgstr "Non ci sono componenti disponibili che supportano il registro." #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process died.\n" #~ "Do you want to try to restart it?" #~ msgstr "" #~ "Il processo di registro di watchgnupg è morto.\n" #~ "Vuoi provare a riavviarlo?" #~ msgid "Try Restart" #~ msgstr "Prova a riavviarlo" #~ msgid "Do Not Try" #~ msgstr "Non provare" #~ msgid "====== Restarting logging process =====" #~ msgstr "====== Riavvio del processo di registro =====" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Il processo di registro di watchgnupg non è in esecuzione.\n" #~ "Questa finestra di registro non potrà per ora mostrare alcuna " #~ "informazione utile." #~ msgid "Save Log to File" #~ msgstr "Salva registro su file" #~ msgid "Could not save file %1: %2" #~ msgstr "Impossibile salvare il file %1: %2" #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Visore di registri KWatchGnuPG" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Trova:" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti di ricerca" #~ msgid "CTRL+SHIFT+N" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+N" #~ msgid "CTRL+SHIFT+R" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+R" #~ msgid "CTRL+SHIFT+D" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+D" #~ msgid "CTRL+SHIFT+W" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+W" #~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+Sinistra" #~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+Destra" #~ msgid "CTRL+." #~ msgstr "CTRL+." #~ msgid "CTRL+," #~ msgstr "CTRL+," #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Strumenti" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "qttest" #~ msgid "VerificationResultDialog Test" #~ msgstr "Test VerificationResultDialog" #~ msgid "Data file" #~ msgstr "File di dati" #~ msgid "FlatKeyListModel Test" #~ msgstr "Test FlatKeyListModel" #~ msgid "Perform flat certificate listing" #~ msgstr "Elenca le chiavi in un unico livello" #~ msgid "Perform hierarchical certificate listing" #~ msgstr "Elenca le chiavi in ordine gerarchico" #~ msgid "UserIDListModel Test" #~ msgstr "Test UserIDListModel" #~ msgid "OpenPGP certificate to look up" #~ msgstr "Certificato OpenPGP da controllare" #~ msgid "X.509 certificate to look up" #~ msgstr "Certificato X.509 da controllare" #~ msgid "Secret Certificate Deletion" #~ msgstr "Eliminazione dei certificati segreti" #~ msgid "Listing private X.509 certificates" #~ msgstr "Elenco dei certificati privati X.509" #~ msgid "Listing private OpenPGP certificates" #~ msgstr "Elenco dei certificati privati OpenPGP" #~ msgid "'extensions' entry is empty/missing" #~ msgstr "la voce «extensions» è vuota o mancante" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Error" #~ msgstr "Errore di esportazione del certificato segreto" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Finished" #~ msgstr "Esportazione del certificato segreto completata" #~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)" #~ msgstr "Intevation GmbH (Gestione progetto)" #~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgstr "g¹ºcode GmbH (Funzioni di cifratura, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgid "KDAB (Kleopatra)" #~ msgstr "KDAB (Kleopatra)" #~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:" #~ msgstr "Gpg4win è sviluppato dalle seguenti ditte:" #~ msgid "Export Secret Certificate..." #~ msgstr "Esporta certificato segreto..." #~ msgid "Checksum Operations" #~ msgstr "Operazioni sui codici di controllo" #~ msgid "Send Request by Email..." #~ msgstr "Invia la richiesta per posta elettronica..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one " #~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>All'indirizzo del mittente <email>%1</email> corrisponde più di un " #~ "formato crittografico.</para><para>Quale formato vuoi usare?</para>" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Format Choice" #~ msgstr "Scelta del formato" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send OpenPGP-Signed" #~ msgstr "Invia con firma OpenPGP" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send S/MIME-Signed" #~ msgstr "Invia con firma S/MIME" #~ msgid "Real Name:" #~ msgstr "Nome reale:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long." #~ msgstr "" #~ "Il <interface>Nome reale</interface> deve essere lungo almeno 5 caratteri." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing." #~ msgstr "" #~ "L'<interface>indirizzo di posta elettronica</interface>è richiesto, ma " #~ "manca." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's " #~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: " #~ "<message>%2</message></para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Si è verificato un errore durante l'acquisizione dei certificati " #~ "della carta intelligente.</para> <para>L'output di <command>%1</command> " #~ "è: <message>%2</message></para>" #~ msgid "Smart card certificates successfully learned." #~ msgstr "" #~ "I certificati della carta intelligente sono stati acquisiti con successo." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Passphrase Change Finished" #~ msgstr "Modifica della frase segreta completata" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Il processo GPG o GpgSM che ha provato a modificare la frase " #~ "segreta è terminato prematuramente per un errore inatteso.</" #~ "para><para>Controlla l'output di <icode>%1</icode> per i dettagli.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> " #~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></" #~ "para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Si è verificato un errore durante il tentativo di modificare la " #~ "frase segreta.</para><para>L'output di <command>%1</command> è: <message>" #~ "%2</message></para>" #~ msgid "Backend Default" #~ msgstr "Predefinito del backend" #~ msgid "1024 Bits" #~ msgstr "1024 bit" #~ msgid "1536 Bits" #~ msgstr "1536 bit" #~ msgid "2048 Bits" #~ msgstr "2048 bit" #~ msgid "3072 Bits" #~ msgstr "3072 bit" #~ msgid "4096 Bits" #~ msgstr "4096 bit" #~ msgid "v1 (1024 Bits)" #~ msgstr "v1 (1024 bit)" #~ msgid "&Real name:" #~ msgstr "Nome &reale:" #~ msgid "&EMail address:" #~ msgstr "&Indirizzo di posta elettronica:" #~ msgid "Co&mment (optional):" #~ msgstr "Co&mmento (facoltativo):" #~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported" #~ msgstr "Non sono gestite directory («%1») per l'output" #~ msgid "\"%1\" is not a valid directory" #~ msgstr "«%1» non è una directory valida" #~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\"" #~ msgstr "Impossibile determinare la directory genitore di «%1»" #~ msgid "Key missing" #~ msgstr "Chiave mancante" #~ msgid "Unknown key" #~ msgstr "Chiave sconosciuta" #~ msgid "Too many files" #~ msgstr "Troppi file" #~ msgid "Download of certificate %1 failed. Error message: %2" #~ msgstr "" #~ "Lo scaricamento del certificato %1 non è riuscito. Il messaggio di errore " #~ "è: %2" #~ msgid "All certificate downloads failed. Sample error message: %1" #~ msgstr "" #~ "Nessuno scaricamento dei certificati è riuscito. Campione dei messaggi di " #~ "errore: %1" #~ msgid "Certificate Download Failed" #~ msgstr "Lo scaricamento dei certificati non è riuscito" #~ msgid "" #~ "Some certificates failed to download. Do you want to proceed with " #~ "importing the following successful downloads?" #~ msgstr "" #~ "Lo scaricamento di alcuni certificati non è riuscito. Vuoi procedere " #~ "all'importazione degli scaricamenti successivi, che sono riusciti?" #~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading" #~ msgstr "Non è possibile accedere alla directory «%1» in lettura" #~ msgid "Multiple Settable" #~ msgstr "Impostazioni mutiple" #~ msgid "" #~ "All of the certificates to be deleted are either your own, or are issuers " #~ "of one of your own certificates. Your own certificates contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers." #~ msgstr "" #~ "Tutti i certificati da eliminare sono i tuoi oppure sono emittenti dei " #~ "tuoi certificati. I tuoi certificati contengono materiale per la tua " #~ "chiave privata, che è necessario per decifrare le comunicazioni passate " #~ "cifrate con essi, quindi non possono essere eliminati, e neppure i loro " #~ "emittenti." #~ msgid "" #~ "The certificate to be deleted is an issuer of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgid_plural "" #~ "All of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgstr[0] "" #~ "Il certificato da eliminare è un'emittente di uno dei tuoi certificati. I " #~ "tuoi certificati contengono materiale per la tua chiave privata, che è " #~ "necessario per decifrare le comunicazioni passate cifrate con essi, " #~ "quindi non possono essere eliminati, e neppure i loro emittenti." #~ msgstr[1] "" #~ "Tutti i certificati da eliminare sono emittenti di uno dei tuoi " #~ "certificati. I tuoi certificati contengono materiale per la tua chiave " #~ "privata, che è necessario per decifrare le comunicazioni passate cifrate " #~ "con essi, quindi non possono essere eliminati, e neppure i loro emittenti." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own, or are issuers of " #~ "one of your own certificates. Your own certificates contain private key " #~ "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " #~ "certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers.\n" #~ "If you choose to continue, your own, as well as any issuer certificates, " #~ "will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Alcuni dei certificati da eliminare sono i tuoi oppure sono emittenti dei " #~ "tuoi certificati. I tuoi certificati contengono materiale per la tua " #~ "chiave privata, che è necessario per decifrare le comunicazioni passate " #~ "cifrate con essi, quindi non possono essere eliminati, e neppure i loro " #~ "emittenti.\n" #~ "Se decidi di continuare i tuoi certificati, oltre a tutti i certificati " #~ "di emittenti, saranno saltati durante l'eliminazione." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Alcuni dei certificati da eliminare sono i tuoi. Contengono materiale per " #~ "la tua chiave privata, che è necessario per decifrare le comunicazioni " #~ "passate cifrate con essi, quindi non possono essere eliminati.\n" #~ "Se decidi di continuare saranno saltati durante l'eliminazione." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Alcuni dei certificati da eliminare sono emittenti di uno dei tuoi " #~ "certificati. I tuoi certificati contengono materiale per la tua chiave " #~ "privata, che è necessario per decifrare le comunicazioni passate cifrate " #~ "con essi, quindi non possono essere eliminati, e neppure i loro " #~ "emittenti.\n" #~ "Se decidi di continuare saranno saltati durante l'eliminazione." #~ msgid "" #~ "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) " #~ "for other, non-selected certificates.\n" #~ "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." #~ msgstr "" #~ "Alcuni o tutti i certificati selezionati sono emittenti (certificati CA) " #~ "per altri certificati non selezionati.\n" #~ "La cancellazione dei certificati CA provocherà la cancellazione di tutti " #~ "i certificati collegati." #~ msgid "This is how it will look like:" #~ msgstr "Ecco come apparirà:" #~ msgid "Foo" #~ msgstr "Foo" #~ msgid "Couldn't open file \"%1\" for reading" #~ msgstr "Non è possibile aprire il file «%1» in lettura" #~ msgctxt "self-check didn't pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Non passato" #~ msgid "Bad signature by unknown key %1." #~ msgstr "Firma cattiva di chiave sconosciuta %1." #~ msgid "Bad signature by an unknown key." #~ msgstr "Firma cattiva di chiave sconosciuta." #~ msgid "Bad signature by %1." #~ msgstr "Firma cattiva di %1." #~ msgid "" #~ "Certificates (*.asc *.cer *.cert *.crt *.der *.pem *.der *.p7c *.p12 *." #~ "pfx)" #~ msgstr "" #~ "Certificati (*.asc *.cer *.cert *.crt *.der *.pem *.der *.p7c *.p12 *.pfx)" #~ msgid " One for OpenPGP recipients, one for S/MIME recipients." #~ msgstr " Uno per i destinatari OpenPGP, uno per quelli S/MIME." #~ msgid "Signing Certificates" #~ msgstr "Certificati di firma" #~ msgid "S/MIME:" #~ msgstr "S/MIME:" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "DA FARE" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-" #~ "size:13pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Step 3: </span>Choose how to certify</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-" #~ "size:13pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Passo 3: </span>Scegli come certificare</p></body></html>" diff --git a/po/tr/kleopatra.po b/po/tr/kleopatra.po index 9f30e9fa2..b9d77f725 100644 --- a/po/tr/kleopatra.po +++ b/po/tr/kleopatra.po @@ -1,12147 +1,12147 @@ # Translators: # Adem Alp Yıldız <ademalp@kde.org.tr>, 2004. # Eren Türkay <eren@pardus.org.tr>, 2010. # Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004. # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011. # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009. # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2015. # Yaşar ŞENTÜRK <yasar@dijitaltek.com>, 2004. # Kaan Ozdincer <kaanozdincer@gmail.com>, 2014. # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdepim-kde4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-04 00:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-11-14 14:20+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-15 05:11+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n" "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.3\n" "(http: //www.transifex.com/projects/p/kdepim-k-tr/language/tr/)\n" "X-POOTLE-MTIME: 1413131782.000000\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Serdar Soytetir, Yaşar Şentürk, Eren Türkay, Volkan Gezer, Kaan Özdinçer, " "Emir SARI" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "tulliana@gmail.com, yasar@dijitaltek.com, eren@pardus.org.tr, " "volkangezer@gmail.com, kaanozdincer@gmail.com, emir_sari@icloud.com" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "Şimdiki Bakımcı" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "Önceki Bakımcı" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Özgün Yazar" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Arka uç yapılandırma çatısı, KIO tümleştirmesi" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Sertifika listesindeki anahtar durumuna bağlı renkler ve yazıtipleri" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Mönicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "Sanatsal İşler" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" "Kalıcı gpgme/win sarıcısı, arayüz sunucusu komutları ve iletişim kutuları" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "DN görüntü sıralama desteği, altyapı" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Qt5 aktarımı, genel kod bakımı" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Sertifika Yöneticisi ve Birleşik Şifreleme Arayüzü" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 Kleopatra geliştiricileri, g10 Code GmbH" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Kullanımları:" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Kullanıcı kimliğine eklemeye çalışırken bir hata oluştu: <message>%1</" "message></para>" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekleme Hatası" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "Kullanıcı kimliği başarılı bir biçimde eklendi." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekleme Başarılı" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:190 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:336 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "Şu seri numaralı PIV kartı bulunamadı: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "Kart kimliği doğrulama başarısız: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Onaltılı kodlanmış biçimde PIV Kart Uygulama Yönetim Anahtarı'nı girin." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:314 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "Üzgünüm! Bu kart yuvasına yazacak uygun bir sertifika bulunamadı." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:133 #: src/view/pivcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, oluşturma: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:</p><center>%3</center>" msgstr "" "<p>Lütfen aşağıdaki sertifikayı, %2 kartının %1 yuvasına yazmak istediğinizi " "onaylayın:</p><center>%3</center>" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Sertifika yaz" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Karta sertifika yaz" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "Sertifikayı dışa aktarma başarısız: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "Sertifikayı karta yazma başarısız: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "Sertifikayı karta yazma başarılı." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "Anahtar Yürürlükten Kaldırılmış" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "Anahtarın Süresi Dolmuş" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Bu anahtar yürürlükten kaldırılmış. Onu sertifikalayamazsınız." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Bu anahtarın süresi dolmuş. Onu sertifikalayamazsınız." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Başka sertifikaları onaylamak için öncelikle kendiniz için bir GPG " "sertifikası oluşturmanız gereklidir." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:180 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Şimdi bir tane oluşturmak ister misiniz?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Sertifikasyon İşlemi Olanaksız" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create" msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Sertifikasyon başarılı." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:246 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Sertifikasyon Başarılı" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:248 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</" "p>" msgstr "" "<p><br/><br/><b>%1</b> sertifikalaması denenirken bir hata oluştu:</p><p>\t" "%2</p>" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:252 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Sertifikasyon Hatası" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p><b>%1</b> sertifikasının geçerlilik tarihi sonu değiştirilmeye " "çalışılırken bir hata oluştu:</p><p>%2</p>" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "Geçerlilik tarihi sonu başarıyla değiştirildi." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for <b>" "%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p><b>%1</b> için sertifikasyon güvenilirliği değiştirilmeye çalışılırken " "bir hata oluştu:</p><p>%2</p>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Error" msgstr "Sertifikasyon Güvenilirliği Değiştirme Hatası" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Certification trust changed successfully." msgstr "Sertifikasyon güveni başarıyla değiştirildi." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:232 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Succeeded" msgstr "Sertifikasyon Güveni Başarıyla Değiştirildi" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "" "<p><b>%1</b> için anahtar parolası değiştirilirken bir hata oluştu:</p><p>" "%2</p>" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Anahtar Parolası Değiştirme Hatası" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Anahtar Parolası başarılı bir şekilde değiştirildi." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Anahtar Parolası Değiştirme İşlemi Tamamlandı" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "Şu seri numaralı kart bulunamadı: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "PUK'u değiştirme başarısız: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "PIN blokunu kaldırma başarısız: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Yönetici PIN'ini değiştirme başarısız: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "Sıfırlama Kodunu değiştirme başarısız: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "NKS PIN'i ayarlama başarısız: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "NKS PIN'i değiştirme başarısız: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "SigG PIN'i ayarlama başarısız: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "SigG PIN'i değiştirme başarısız: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "PIN değiştirme başarısız: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "PUK başarıyla değiştirildi." #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "Başarıyla blok kaldırıldı ve yeni bir PIN ayarlandı." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "Yönetici PIN'i başarıyla değiştirildi." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "Sıfırlama Kodu başarıyla değiştirildi." #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "NKS PIN'i başarıyla ayarlandı." #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "NKS PIN'i başarıyla ayarlandı." #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "SigG PIN'i başarıyla ayarlandı." #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "SigG PIN'i başarıyla ayarlandı." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "PIN başarıyla değiştirildi.." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Güven veritabanını güncelleme başarısız:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Kök Güven Güncellemesi Başarısız" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "\"%1\" dosyası okuma için açılamadı: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "\"%1\" dosyası okuma ve yazma için açılamadı: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "%1 dosyasında kısıtlayıcı izinler ayarlanamıyor: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "%1 dosyası son hedefine taşınamadı, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "gpgconf yürütülebiliri bulunamadı" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" başarısız: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Bir hata oluştu: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Sağlama Toplamı Dosyaları Oluşturma Hatası" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Sağlama Toplamları Oluşturmak Üzere Bir veya Daha Fazla Dosya Seçin" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Sağlama Toplamı Dosya Hatalarını Doğrula" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Bir veya Daha Fazla Sağlama Toplamı Dosyası Seçin" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "CRL Önbelleği Temizleme Hatası" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "CRL Önbelleği Temizleme İşlemi Tamamlandı" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "CRL önbelleğini temizlemeye çalışan DirMngr süreci beklenmeyen bir hata " "nedeniyle erken sonlandı. Lütfen daha fazla bilgi için %1 çıktısını " "denetleyin." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "CRL önbelleği temizlenmeye çalışılırken bir hata oluştu. %1 çıktısı " "şöyleydi:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CRL önbelleği başarıyla temizlendi." #: src/commands/command_p.h:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Sertifika Ayrıntıları" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "Kart anahtarı için bir CSR oluşturma başarısız:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>İstek, <filename>%1</filename> dosyasına başarıyla yazıldı.</" "para><para>Şimdi bu isteği Sertifikasyon Otoritesi'ne göndermelisiniz.</para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "İstek Kaydedildi" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "İsteği Kaydet" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "PKCS#10 İstekleri (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>İsteği kaydetme başarısız.</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "İsteği Kaydederken Hata" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?</p>" msgstr "" "<p>Bu karttaki imzalama anahtarı ile eşleşen bir OpenPGP anahtarı " "halihazırda var:</p><p>%1</p><p>Yine de kart anahtarları için bir OpenPGP " "anahtarı oluşturmak istiyor musunuz?</p>" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP Anahtarı Oluştur" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "Kullanıcı Kimliği Gir" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "Kart anahtarlarından bir OpenPGP anahtarı oluşturma başarısız: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "Kart anahtarlarından bir OpenPGP anahtarı başarıyla üretildi." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Pano bir imza veya şifrelenmiş metin içeriyor gibi görünmüyor." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Pano Hatasının Şifresini Çöz/Doğrula" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Şifreyi Açma/Doğrulama Başarısız" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Dosya Hatasının Şifresini Çöz/Doğrula" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "" "Şifresini Çözmek ve/veya Doğrulamak Üzere Bir veya Daha Fazla Dosya Seçin" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Seritifikaları Sil" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "OpenPGP veya CMS arka uçları serfitika silmeyi desteklemiyor.\n" "Kurulumunuzu denetleyin." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "OpenPGP arka ucu anahtar silmeyi desteklemiyor.\n" "Kurulumunuzu gözden geçirin.\n" "Yalnızca seçilen CMS sertifikaları silinecek." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "OpenPGP arka ucu anahtar silmeyi desteklemiyor.\n" "Kurulumunuzu gözden geçirin." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "CMS arka ucu anahtar silmeyi desteklemiyor.\n" "Kurulumunuzu gözden geçirin.\n" "Yalnızca seçili OpenPGP sertifikaları silinecek." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "CMS arka ucu anahtar silmeyi desteklemiyor.\n" "Kurulumunuzu gözden geçirin." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Sertifika Silme Başarısız" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Sertifika Silme Sorunu" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "OpenPGP arka ucu: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "CMS arka ucu: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>Sertifikayı silmeye çalışırken bir hata oluştu:</p><p><b>%1</b></p></" "qt>" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Güncelle" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Sertifika Dök" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "Gpgsm süreci başlatılamadı. Lütfen kurulumunuzu denetleyin." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Sertifika Dökme Hatası" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "Sertifika dökümünü gerçekleştirmeye çalışan GpgSM süreci beklenmeyen bir " "hata nedeniyle erken sonlandı. Lütfen daha fazla bilgi için pgsm --dump-cert " "%1 çıktısını denetleyin." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Sertifika dökümü işlemi sırasında bir hata oluştu. GpgSM çıktısı şöyleydi:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Girdileri Göster" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Girdiler:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "CRL Önbelleği Dök" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "CRL Önbelleği Dökme Hatası" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "CRL önbelleğinin dökümünü gerçekleştirmeye çalışan GpgSM süreci beklenmedik " "bir hata nedeniyle erken sonlandı. Daha fazla bilgi için lütfen gpgsm --call-" "dirmngr listcrls çıktısını inceleyin." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "CRL önbelleği dökümü sırasında bir hata oluştu. GpgSM çıktısı şöyleydi:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Pano Şifreleme Hatası" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "sertifikalar" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "%1 Sertifikayı Dışa Aktar" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP Sertifikaları" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME Sertifikaları" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "Farklı platformlar için farklı dosya adları seçmelisiniz." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "Dışa Aktarma Hatası" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Sertifikalar dışa aktarılıyor..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>Sertifikayı aktarmaya çalışırken bir hata oluştu: </p><p><b>%1</b></" "p></qt>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Sertifika Aktarımı Başarısız" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "%1 dosyasına yazılamadı." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "sertifika grupları" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Sertifika Grubunu Dışa Aktar..." msgstr[1] "Sertifika Gruplarını Dışa Aktar..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Sertifika Grupları (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>." msgstr "Var olan <filename>%1</filename> dosyasının üzerine yazılamıyor." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "Dışa Aktarma Başarısız" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Grupları, <filename>%1</filename> dosyasına yazma başarısız." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "Sertifika grupları dışa aktarılıyor..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "<filename>%1</filename> dosyası, yazma için açılamıyor." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Sertifikaları, <filename>%1</filename> dosyasına yazma başarısız." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Dışa aktarma sırasında bir hata oluştu:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since " "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use " "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</" "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in " "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do " "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server " "to export to?</para>" msgstr "" "<para>Hiçbir OpenPGP dizin hizmeti yapılandırılmamış. </para><para>Başka " "yapılandırılan olmadığından, <application>Kleopatra</application> dışa " "aktarma sunucusu olarak <resource>keys.gnupg.net</resource> adresini " "kullanacak. </para><para>OpenPGP dizin sunucularını <application>Kleopatra</" "application>'nın yapılandırma penceresinden yapılandırabilirsiniz.</" "para><para>Sunucu olarak <resource>keys.gnupg.net</resource> ile sürdürmek " "istiyor musunuz?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "OpenPGP Sertifikası Dışa Aktar" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>OpenPGP sertifikaları halka açık bir dizin sunucusuna aktarıldığında " "onları yeniden kaldırmak neredeyse olanaklı değildir.</" "para><para>Sertifikanızı halka açık bir sunucuya aktarmadan önce bir de " "yürürlükten kaldırma sertifikası hazırlamak gerektiğinde sertifikanızı " "yürürlükten kaldırabilmenin tek yoludur.</para><para>Sürdürmek " "istediğinizden emin misiniz?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "OpenPGP Sertifikası Dışa Aktarma Hatası" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "OpenPGP Sertifika Dışa Aktarma İşlemi Bitti" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>OpenPGP sertifikalarını dışa aktarmaya çalışan GPG süreci beklenmeyen " "bir hata nedeniyle erken sonlandı.</para><para>Lütfen daha fazla bilgi " "<icode>%1</icode> çıktısını denetleyin.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>OpenPGP sertifikaları dışa aktarmaya çalışılırken bir hata oluştu.</" "para> <para><command>%1</command> komutunun çıktısı: <message>%2</message></" "para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "OpenPGP sertifikaları başarılı bir biçimde dışa aktarıldı." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible.</para>" msgstr "" "<para><email>%1</email> adresinin, bir anahtar postalamak için " "kullanılabilir bir aktarması yok; WKS karşıya yükleme olanaklı değil.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request " "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</" "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</" "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</" "para>" msgstr "" "<para>Her e-posta sağlayıcı WKS desteklemez; bu nedenden dolayı böyle dışa " "aktarılan herhangi bir anahtar bireysel olarak başarısız olabilir.</" "para><para>Dışa aktarılmışsa bir onay isteği <email>%1</email> adresine " "gönderilir; dışa aktarma sürecinin tamamlanabilmesi için bir posta " "programının bunu onaylaması gereklidir.</para><para><application>KMail</" "application>, bu postaları işleyebilir; ancak tüm posta programları bunu " "yapamaz.</para><para>Aktarma bittiğinde, standart, henüz yayımlanmış bir " "anahtarın otomatikleştirilmiş kaldırılmasına izin vermez (henüz).</" "para><para>Sürdürmek istediğinizden emin misiniz?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>OpenPGP sertifikaları dışa aktarılmaya çalışılırken bir hata oluştu.</" "para> <para>GnuPG WKS istemcisi çıktısı şuydu: <message>%1</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</" "para><message>%1</message>" msgstr "" "<para>Anahtarı yayımlamak için posta oluşturulurken bir hata oluştu:</" "para><message>%1</message>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to create a minimized and printable version of your secret key." "</para><para>Please make sure it is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application>, gizli anahtarınızın küçültülmüş " "ve yazılabilir sürümünü oluşturabilmek için <application>PaperKey</" "application> kullanır.</para><para>Kurulu olduğundan emin olun.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "PaperKey yürütülebiliri bulunamadı." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Gizli Anahtarı Yazdır" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Gizli anahtar yazdırma hatası" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Gizli anahtarı dışa aktarmaya çalışan GPG süreci beklenmeyen bir hata " "nedeniyle erken sonlandı.</para><para>Lütfen daha fazla bilgi için <icode>" "%1</icode> çıktısını denetleyin.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Gizli anahtar dışa aktarılmaya çalışılırken bir hata oluştu.</para> " "<para><command>%1</command> komutunun çıktısı: <message>%2</message></para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Gizli Anahtar Dosyaları" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Gizli Anahtar Yedeği" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Gizli Anahtar Yedekleme Hatası" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Gizli anahtar yedekleniyor..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "Yedek sonucu boş. Belki yanlış veya boş bir anahtar parolası girdiniz." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "<filename>%1</filename> dosyası, yazma için açılamadı." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına anahtar yazma başarısız." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "Gizli anahtarın yedeği başarıyla oluşturuldu." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Gizli anahtar yedeklemesi sırasında bir hata oluştu:</" "para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "Yedek Anahtarı Yedekle" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Gizli Anahtar Dosyaları" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Gizli Anahtar Dışa Aktarma Hatası" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Gizli Anahtar Dışa Aktarma Bitti" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Gizli anahtarı dışa aktarmaya çalışan GPG ya da GpgSM süreci " "beklenmeyen bir hata nedeniyle erken sonlandı.</para><para>Lütfen daha fazla " "bilgi için <icode>%1</icode> çıktısını denetleyin.</para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Gizli anahtar başarılı bir biçimde dışa aktarıldı." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "Hatalı anahtar parolası verilmiş olabilir." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "Veri yazılamadı." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "alt anahtarlar" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Alt Anahtarları Dışa Aktar..." msgstr[1] "Alt Anahtarları Dışa Aktar..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "Alt anahtarlar dışa aktarılıyor..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "Dışa aktarma sonucu boş." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed." msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed." msgstr[0] "<filename>%2</filename> dosyasına alt anahtar yazma başarısız." msgstr[1] "<filename>%2</filename> dosyasına alt anahtar yazma başarısız." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "Alt anahtar başarıyla dışa aktarıldı." msgstr[1] "%1 alt anahtar başarıyla dışa aktarıldı." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Dışa aktarma sırasında bir hata oluştu:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:75 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Bu, OpenPGP anahtarı için bir yürürlükten kaldırma sertifikasıdır:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:78 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Yürürlükten kaldırma sertifikası, bu sertifikanın bir daha " "kullanılmayacağını\n" "kamuya bildirmek için bir çeşit \"devre kapatıcıdır\". Böyle bir " "yürürlükten\n" "kaldırma sertifikası yayımlandıktan sonra geri çekilmesi olanaklı değildir." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Gizli anahtar kaybolduğunda veya tehlikeye girdiğinde,\n" "yürürlükten kaldırmak için onu kullanın." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Bu dosyanın kaza ile kullanılmasından kaçınmak için, bir sütun\n" "5 alta bir sütun eklenmiştir. Yürürlükten kaldırma sertifikasını içe\n" "aktarmadan ve yayınlamadan önce bu sütunu bir metin düzenleyici ile silin." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " "import of the revocation<br>it is required to manually edit the " "certificate<br>before it can be imported." msgstr "" "Sertifika başarıyla oluşturuldu.<br><br>Not:<br>Yürürlükten kaldırma " "sertifikasının kaza ile içe aktarılmasından korunmak için,<br> sertifika içe " "aktarılmadan önce elle düzenlenmesi zorunludur." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Yürürlükten kaldırma sertifikası oluşturuldu" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Yürürlükten kaldırma sertifikası üret" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Yürürlükten Kaldırma Sertifikaları " #: src/commands/genrevokecommand.cpp:127 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "<filename>%1</filename> dosyası halihazırda var. Üzerine yazmak istiyor " "musunz?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Dosyanın Üzerine Yaz?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Yürürlürkten kaldırma sertifikası oluşturulurken hata oluştu" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Alt Süreç Tanıları" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "%1 süreci başlatılamadı. Lütfen kurulumunuzu denetleyin." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "%1 başlatılıyor..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Süreç tamamlandı" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Pano içeriği bir sertifika gibi görünmüyor." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:512 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:520 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:867 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:918 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Sertifika İçe Aktarma Başarısız" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Pano içeriğinin sertifika türü belirlenemedi." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:726 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Pano" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415 #: src/view/padwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Not Defteri" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:123 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Sertifikalar İçe Aktarma" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "1 dosyadan sertifikalar içe aktarılıyor..." msgstr[1] "%1 dosyadan sertifikalar içe aktarılıyor..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "%1, okuma için açılamadı: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:147 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Sertifikalar" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Herhangi bir dosya" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Sertifika Dosyası Seç" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Anahtarlar Getiriliyor" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "1 anahtar getiriliyor... (bu biraz vakit alabilir)" msgstr[1] "%1 anahtar getiriliyor... (bu biraz vakit alabilir)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "Üzgünüm! Bu kart yuvasından içe aktarılacak sertifika bulunamadı." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Kart Sertifikası" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:186 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "Sertifikalar içe aktarılıyor... (bu biraz vakit alabilir)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "%1 Konumundan İçe Aktarılan Sertifikalar" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" msgstr "Bu kaynaklardan içe aktarılan serfitikalar:<br/>%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "İçe Aktarılan Sertifikalar" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:342 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "İşlenen toplam sayı:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "İçe aktarıldı:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Yeni imzalar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Yeni kullanıcı kimlikleri:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Kullanıcı kimliği olmayan sertifikalar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Yeni alt anahtarlar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Yeni yürürlükten kaldırılan:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "İçe aktarılmadı:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Değiştirilmemiş:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:314 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "İşlenen gizli anahtarlar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "İçe aktarılan gizli anahtarlar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "İçe aktarıla<em>ma</em>yan gizli anahtarlar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Değiştirilmeyen gizli anahtarlar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:327 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Eskimiş PGP-2 anahtarları atlandı:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Sertifika Grupları" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Yeni gruplar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:346 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Güncellenmiş gruplar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:363 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "İçe aktarma yok (olması gerekirdi, lütfen hata bildirin)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:366 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "%1 ayrıntılı içe aktarma sonuçları:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:367 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Ayrıntılı içe aktarma sonuçları:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Bir kişiyle telefon görüşmesi." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Kartvizit kullanımı." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:417 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Bunu, güvenilir bir web sitesinden onaylama." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:424 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "" "Sertifikayı geçerli (yeşil) olarak işaretlemek içini onaylı olması " "gerekmektedir." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Sertifikalamanın anlamı, parmak izini denetlemektin." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:426 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Bunu yapmak için bazı öneriler:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:428 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Süreci şimdi başlatmak istiyor musunuz?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Yeni bir sertifika (genel anahtar) içe aktardınız" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:613 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "İçe Aktar" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:491 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Sertifika Alma Sonucu" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Sertifika içe aktarılmaya çalışılırken bir hata oluştu:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:503 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>%1 sertifikasını almaya çalışırken bir hata oluştu: </p><p><b>%2</" "b></p></qt>" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:589 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:590 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1<item>%2</item>" msgstr "%1<item>%2</item>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:594 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<title>You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the user IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to ultimate)" msgstr "" "Bir Gizli Anahtar içe aktardınız.Anahtar parmak izi:%1Hak iddia ettiği kullanıcı kimlikleri:" "%2Bu, sizin anahtarınız mı? (En üst güvenme düzeyine ayarla)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:612 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Gizli anahtar içe aktarıldı" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:830 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "1 imzalayıcı anahtar getiriliyor... (bu biraz vakit alabilir)" msgstr[1] "%1 imzalayıcı anahtar getiriliyor... (bu biraz vakit alabilir)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:865 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:916 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "Bu sertifikanın (%1) türü, bu Kleopatra kurulumunda desteklenmiyor." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Sertifika Yürürlükten Kaldırma Listeleri, DER ile kodlanmış" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "İçe Aktarmak için CRL Dosyası Seç" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "Dirmngr süreci başlatılamadı. Lütfen kurulumunuzu denetleyin." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "CRL Önbellek Temizleme Hatası" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "CRL dosyasını içe aktarmaya çalışan GpgSM süreci beklenmedik bir hata " "nedeniyle erken sonlandı. Daha fazla bilgi için lütfen gpgsm --call-dirmngr " "loadcrl çıktısını inceleyin." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "CRL İçe Aktarma Hatası" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "CRL dosyası içe aktarılmaya çalışılırken bir hata oluştu. Gpgsm çıktısı " "şöyleydi:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL dosyası başarıyla içe aktarıldı." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "CRL İçe Aktarma Tamamlandı" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "%1, okuma için açılamadı." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Herhangi bir gizli anahtar geri yüklenemedi." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "%1 üzerinden gizli anahtar bölümleri başarıyla geri " "yüklendi" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra, metin yedeklemeniz için " "PaperKey kullanır.Kurulu olduğundan " "emin olun." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Girdi dosyası seç" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Kağıda yedekleme" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Gizli anahtar içe aktarma hatası" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Gizli anahtarı dışa aktarmaya çalışan GPG süreci beklenmeyen bir hata " "nedeniyle erken sonlandı.Lütfen daha fazla bilgi için " "%1 çıktısını denetleyin." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Gizli anahtar geri yüklenmeye çalışılırken bir hata oluştu. " "%1 komutunun çıktısı: %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Kart Seç" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:129 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Anahtarın yazılacağı kartı seçin:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:154 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Şu seri numaralı kart bulunamadı: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Sorry! Transferring keys to this card is not supported." msgstr "Üzgünüm! Bu karta anahtar aktarımı desteklenmiyor." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Signature (%1)" msgstr "İmza (%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Encryption (%1)" msgstr "Şifreleme (%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Authentication (%1)" msgstr "Yetkilendirme (%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Kart Yuvası Seçin" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "Anahtarın yazılacağı kart yuvasını seçin:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:212 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:387 src/view/pgpcardwidget.cpp:464 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:511 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "Şu seri numaralı OpenPGP kartı bulunamadı: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "Üzgünüm! Bu anahtar, bir OpenPGP kartına aktarılamaz." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:240 src/commands/keytocardcommand.cpp:370 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Var olan anahtar için şifreli geçmiş iletişimin, şifresini açmak artık " "olanaklı değil." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:247 src/commands/keytocardcommand.cpp:373 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Bu kart, halihazırda bu yuvada bir anahtar içeriyor. Sürdürürseniz bu " "anahtarın üzerine yazılacaktır.

Yedeğiniz yoksa var olan " "anahtar geri alınamaz bir şekilde kaybolacaktır.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:249 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "Var olan anahtarın parmak izi:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:253 src/commands/keytocardcommand.cpp:379 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Var olan anahtarın üzerine yaz" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Sertifika Seç" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "Karta yazmak istediğiniz anahtar çiftinin sertifikasını seçin:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Üzgünüm! Bu anahtar bir PIV kartına aktarılamaz." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Üzgünüm! Yalnızca şifreleme ve imzalama anahtarları bir PIV kartına " "aktarılabilir." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "Var olan anahtarın tutacağı:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgstr "Anahtarı kart üzerine taşıma başarısız oldu: %1" #. i18n("Do you want to delete the key on this computer?"), #. i18nc("@title:window", #. #if KWIDGETSADDONS_VERSION >= QT_VERSION_CHECK(5, 100, 0) #. "Key transferred to card")) == KMessageBox::ButtonCode::PrimaryAction) { #. #else #. "Key transferred to card")) == KMessageBox::Yes) { #. #endif #. const QString cmd = QStringLiteral("DELETE_KEY --force %1").arg(d->subkey.keyGrip()); #. // Using readerstatus is a bit overkill but it's an easy way to talk to the agent. #. ReaderStatus::mutableInstance()->startSimpleTransaction(card, cmd.toUtf8(), this, "deleteDone"); #. } #. #: src/commands/keytocardcommand.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "Anahtar, karta başarıyla kopyalandı." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key pair to the card failed: %1" msgstr "Anahtar çiftini karta kopyalama başarısız: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key pair to the card." msgstr "Anahtar çifti, karta başarıyla kopyalandı." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" msgstr "Anahtar silinemedi: %1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "SmartCard Öğrenme Hatası" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "SmartCard Öğrenmesi Bitti" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Akıllı kartları almaya çalışan GPG ya da GpgSM süreci beklenmeyen bir " "hata nedeniyle erken sonlandı. Lütfen daha fazla bilgi %1 " "çıktısını denetleyin." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Sertifikalar yükleniyor... (bu biraz vakit alabilir)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "X.509 dizin hizmetlerinden bir tanesi parmak izi olmadan sertifikalar " "döndürdü. Bu sertifikalar yok sayılıyor; çünkü parmak izleri, sertifikalar " "için benzersiz birer tanımlayıcı olarak gereklidirler.Yapılandırma penceresinde farklı bir X.509 dizin hizmeti " "yapılandırmak isteyebilirsiniz." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "OpenPGP anahtar sunucusu, parmak izleri olmadan sertifikalar döndürdü. " "Bu sertifikalar yok sayılıyor; çünkü sertifikaların benzersiz olduğunu " "doğrulamak için parmak izlerine gereksinim vardır.Yapılandırma " "penceresinde başka bir OpenPGP anahtar sunucusu yapılandırmak " "isteyebilirsiniz." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Geçersiz Sunucu Yanıtı" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "Adı ve e-postası olmayan 1 sertifika yok sayıldı." msgstr[1] "Adı ve e-postası olmayan %1 sertifika yok sayıldı." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "%1 Sertifika Sunucusu" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Sertifika sunucusunda aranamadı. Döndürülen hata şuydu:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "Sorgu sonucu kısaltıldı.En çok geri dönüş bilgisi ile " "ilgili yerel veya uzak bir sınır aşıldı.Ayar penceresinden " "yerel sınırı arttırmayı deneyebilirsiniz; ancak kısıtlamaya sunuculardan " "birisi neden oluyorsa arama işleminizi daha az sonuç üretecek hale " "getirmelisiniz." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Sonuç Kısaltıldı" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "Hiç dizin sunucusu yapılandırmadınız.Arama yapmak için en " "azından bir sunucu yapılandırmanız gereklidir.Dizin " "sunucularını Ayarlar->Kleopatra'yı Yapılandır " "yolundan yapılandırabilirsiniz." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Hiçbir Dizin Sunucusu Yapılandırılmamış" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:487 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "İmzalama istekleri için S/MIME sertifikası oluşturma izniniz yok." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Anahtar çifti oluşturma işlemi başlatılamadı: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Anahtar Çifti Oluşturuluyor..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Bir anahtar oluşturma işlemi büyük miktarlarda rastgele sayı gerektirir. Bu " "işlem birkaç dakika sürebilir..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "Yeni bir OpenPGP sertifikası başarıyla oluşturuldu.Yeni " "sertifikanın parmak izi: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "Yeni bir OpenPGP sertifikasının oluşturulması başarısız.Hata: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "Yeni bir OpenPGP sertifikası başarıyla oluşturuldu; ancak anahtar " "zincirinde bulunamadı.Yeni sertifikanın parmak izi: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:576 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "Anahtar oluşturma başarısız: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "Anahtar, başarıyla oluşturuldu." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "Var olan anahtarın kimliği:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Overwrite existing key" msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Var olan anahtarın üzerine yaz" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "Arka uç, bireysel sertifikaların güncellenmesini desteklemiyor." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "Anahtar güncelleniyor..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "Sertifikalar güncelleniyor..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "Anahtar değiştirilmemiş." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "Bu anahtar yürürlükten kaldırılmış." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "Bu anahtar güncellenmiş." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Yeni kullanıcı kimlikleri: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Yeni alt anahtarlar: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Yeni imzalar: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "Ek olarak, 1 yeni anahtar alındı." msgstr[1] "Ek olarak, %1 yeni anahtar alındı." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key Updated" msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Anahtar Güncellendi" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "Sertifika güncellendi." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Sertifika Güncellendi" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" "Sertifikayı güncellerken bir hata oluştu:%1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Güncelleme Başarısız" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "Hiçbir OpenPGP dizin sunucusu yapılandırılmadı.Eğer " "sertifikalar tercih ettikleri sertifika sunucularının adlarını " "taşımıyorlarsa (çok azı taşır), bir geri dönüş sunucusuna gereksinimleri " "olur.Başka yapılandırılan olmadığından Kleopatra geri dönüş sunucusu olarak keys.gnupg.net " "adresini kullanacak.OpenPGP dizin sunucularını " "Kleopatra'nın yapılandırma penceresinden " "yapılandırabilirsiniz.Geri dönüş sunucusu olarak keys." "gnupg.net ile sürdürmek istiyor musunuz?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "OpenPGP Sertifika Yenilemesi" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "OpenPGP sertifikalarının yenilenmesi, tüm sertifikaların yeniden " "indirilerek haklarında yürürlükten kaldırma sertifikaları oluşturulup " "oluşturulmadığını denetlemek anlamına gelir.Bu hem kendinizin " "hem de diğer insanların ağ bağlantılarının üzerine ciddi bir yük " "getirecektir ve ağ bağlantının hızına ve denetlenecek sertifika sayısına " "bağlı olarak bir saat veya daha uzun sürebilecektir.Sürdürmek " "istiyor musunuz?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "OpenPGP Sertifika Yenileme Hatası" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "OpenPGP Sertifika Yenileme Tamamlandı" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "OpenPGP sertifikalarını yenilemeye çalışan GPG süreci beklenmeyen bir " "hata nedeniyle erken sonlandı. Lütfen daha fazla bilgi için %1 çıktısını denetleyin." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "OpenPGP sertifikalarını yenilemeye çalışırken bir hata oluştu. " "%1 komutu çıktısı şuydu: %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "OpenPGP sertifikaları başarılı bir şekilde yenilendi." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "X.509 sertifikalarını yenilemek, tüm sertifikalar için CRL'lerin " "indirilmesi anlamına gelir.Bu hem kendinizin hem de diğer " "insanların ağ bağlantılarının üzerine ciddi bir yük getirecektir ve ağ " "bağlantının hızına ve denetlenecek sertifika sayısına bağlı olarak bir saat " "veya daha uzun sürebilecektir.Sürdürmek istiyor musunuz?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "X.509 Sertifika Yenilemesi" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "X.509 Sertifika Yenileme Hatası" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "X.509 Sertifika Yenileme Tamamlandı" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "GpgSM süreci, X.509 sertifikasını yenilemeye çalıştı ve beklenmeyen " "bir hata nedeniyle zamanından önce sonlandı.Lütfen ayrıntılar " "için %1 çıktısına bakın." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "X.509 sertifikalarını yenilemeye çalışırken bir hata oluştu.%1 komutu çıktısı şuydu: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "X.509 sertifikaları başarıyla yenilendi." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" "%2 anahtarı ile yapılmış%1kullanıcısı kimliğininsertifikasyonunu yürürlükten kaldırmak üzeresiniz." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:88 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:106 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Yürürlükten Kaldırmayı Onayla" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Sertifikasyonu Yürürlükten Kaldır" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "'%1' kullanıcı kimliği, %2 anahtarıyla sertifikalandı" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Aşağıdaki anahtarı yürürlükten kaldırmak üzeresiniz:" msgstr[1] "Aşağıdaki %1 anahtarı yürürlükten kaldırmak üzeresiniz:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Sertifikasyonu Yürürlükten Kaldır" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "Sertifikasyon, başarıyla yürürlükten kaldırıldı.Yürürlükten kaldırmayı yayımlamak istiyor musunuz?" msgstr[1] "" "%1 sertifikasyon, başarıyla yürürlükten kaldırıldı.Yürürlükten kaldırmaları yayımlamak istiyor musunuz?" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Yürürlükten Kaldırmayı Yayımla" msgstr[1] "Yürürlükten Kaldırmaları Yayımla" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Yürürlükten Kaldırmayı Onayla" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "%2anahtarıyla yapılmış %1 kullanıcısının " "sertifikasyonunun yürürlükten kaldırması başarısız:%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:346 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "Bu anahtarın hiçbir sertifikasyonunu yürürlükten kaldıramazsınız." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:349 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "" "Bu kullanıcı kimliğinin hiçbir sertifikasyonunu yürürlükten kaldıramazsınız." msgstr[1] "" "Bu kullanıcı kimliklerinin hiçbir sertifikasyonunu yürürlükten " "kaldıramazsınız." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:354 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "Bu sertifikasyonu yürürlükten kaldıramazsınız." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Bu anahtar halihazırda yürürlükten kaldırılmış." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Anahtar yürürlükten kaldırılıyor..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "Anahtar başarıyla yürürlükten kaldırıldı." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Anahtar Yürürlükten Kaldırıldı" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" "Yürürlükten kaldırma sırasında bir hata oluştu:" "%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:230 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "Yürürlükten Kaldırma Başarısız" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "Aşağıdaki kullanıcı kimliğini yürürlükten kaldırmaya çalışırken bir " "hata oluştu%1.%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" "%1kullanıcı kimliği,başarıya " "yürürlükten kaldırıldı." #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Yürürlükten Kaldırma Başarılı" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Başlangıç Pinini Ayarla" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "Şu seri numaralı NetKey kartı bulunamadı: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Lütfen eski PIV Kart Uygulama Yönetim Anahtarını, onaltılık biçimde girin." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" #| "Check your installation." msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "" "CMS arka ucu anahtar silmeyi desteklemiyor.\n" "Kurulumunuzu gözden geçirin." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "An error occurred while trying to restore the secret key. " #| "The output from %1 was:%2" msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "Gizli anahtar geri yüklenmeye çalışılırken bir hata oluştu. " "%1 komutunun çıktısı: %2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "İmza Taşıma Panosu Hatası" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Dosyaları İmzalama/Şifreleme Hatası" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Bir veya daha fazla dosyayı İmzalamak ve/veya Şifrelemek için seçin" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "İmzalamak ve/veya Şifrelemek için bir Düzün Seçin" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Bu parametre sistem yöneticisi tarafından kilitlendi." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:119 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "DN-Öznitelik Sırası" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Sertifika Kategorileri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "&Simge Ayarla..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "&Yazı Rengini Ayarla..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Arka &Plan Rengini Ayarla..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Ya&zı Tipini Ayarla..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Yatık" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Kalın" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Üzeri Çizili" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Öntanımlı Görünüş" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "İpuçları" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "Aşağıdaki bilgiyi sertifika liste önerilerinde göster:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Geçerliliği göster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Sahip bilgilerini göster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Teknik ayrıntıları göster" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Yapılandır" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "No Directory Servers Configured" msgid "Directory Services" msgstr "Hiçbir Dizin Sunucusu Yapılandırılmamış" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Görünüş" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stop Operation" msgid "Crypto Operations" msgstr "İşlemi Durdur" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SmartCard" msgid "Smart Cards" msgstr "Akıllı Kart" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:108 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "default" msgstr "öntanımlı" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" "Bunun anlamı, GnuPG Sisteminin her bir yapılandırma seçeneğinin, varsayılan " "olarak sıfırlanacak olmasıdır." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "Profili uygula" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "\"%1\" yapılandırma profili uygulandı." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "GnuPG Profili - Kleopatra" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Genel İşlemler" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "GnuPG Profile:" msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "GnuPG Profili:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" "Profil, GnuPG sisteminin birden çok bileşenine uygulanabilen çeşitli " "ayarlardan oluşur." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Uygula" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "E-posta İşlemleri" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" "Kimlik için yalnızca tej geçerli sertifika, varsa imzalama sertifikasını " "onaylamayın" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" "Her bir alıcı için tam bir tane geçerli sertifika varsa şifreleme " "sertifikalarını doğrulamayın" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Dosya İşlemleri" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "OpenPGP şifrelenmiş dosyalarını \".gpg\" uzantısı yerine \".pgp\" " "uzantılarıyla oluştur" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "İmzalı veya şifreli dosyaları, metin dosyası olarak oluştur." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Şifreli veya imzalı dosyaları base64 metni olarak kodlamak için bu seçeneği " "seçin. Böylece bir düzenleyici ile açılabilir veya bir posta gövdesi halinde " "gönderilebilirler. Bu, dosya boyutunu üçte bir oranında arttıracaktır." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:259 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Şifre açma/onaylma için girdi algılaması tabanlı işlemleri otomatik olarak " "başlat." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "İmzalı veya şifreli dosyaları, metin dosyası olarak oluştur." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:263 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Sağlama toplamı dosyaları oluşturulurken kullanılacak sağlama toplamı " "programı:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Dosyalar arşivlenirken kullanılacak olan arşiv komutu:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OpenPGP" msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "OpenPGP" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "No Directory Servers Configured" msgid "X.509 Directory Services" msgstr "Hiçbir Dizin Sunucusu Yapılandırılmamış" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "LDAP &zaman aşımı (dakika:saniye):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "&Sorgu ile döndürülecek en yüksek öge sayısı:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "Arka uç hatası: gpgconf %1/%2/%3 girdisini bilmiyor görünüyor" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "Arka uç hatası: %1/%2/%3: %4 %5 için gpgconf türü yanlış" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Yapılandır" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Details" msgid "Groups" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Help" msgid "Help" msgstr "&Yardım" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save As" msgid "Save changes" msgstr "Farklı Kaydet" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.Do you want to save your changes?" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save As" msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "Farklı Kaydet" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:99 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Ara" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New signatures:" msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Yeni imzalar:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signed user IDs:" msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "İmzalanmış Kullanıcı Kimlikleri:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Details" msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New..." msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "Yeni..." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "Dışa Aktar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Etkin modülde kaydedilmemiş değişiklikler var.\n" "Değişiklikleri kaydetmek mi yok saymak mı istiyorsunuz?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Ayarları Uygula" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SmartCard" msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Akıllı Kart" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Bu seçenek dirmngr >= 0.9.0 gerektirir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "vekil sunucu yok" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Geçerli sistem ayarları: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Bu seçenek sertifika geçerliliğin aralıklı denetimini etkinleştirir. Aynı " "zamanda siz de denetim aralığı seçebilirsiniz (saat olarak). Onaylamanın ~/." "gnupg içerisindeki önemli dosyalar değiştirildiğinde uygulandığına dikkat " "edin. Bu seçenek, bu nedenle sadece sertifika geçerliliğinin dış " "faktörlerini etkiler." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Sertifika geçerliliği denetleme aralığı" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "saat" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " saat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Bu seçenek seçilirse S/MIME sertifikaları Çevrimiçi Sertifika Durum " "Protokolü (OÇSP) kullanılarak çevrimiçi şekilde doğrulanır. Aşağıya, OCSP'ye " "cevap verecek yere ait URL'yi girin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Sertifikaları çevirim içi doğrula (OSCP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Çevirimiçi Sertifika Doğrulması" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "OCSP yanıtlayıcı adresi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Sertifikaların çevrimiçi olarak doğrulanması için sunucunun adresini buraya " "girin (OCSP cevapçısı). URL genellikle http:// ile başlar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "OCSP yanıtlayıcı imzası:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Sertifikaların servis adreslerini yok say" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "Cevapları imzalayacak OCSP sunucusunun sertifikasını seçin." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Öntanımlı ayar olarak, GnuPG ~/.gnupg/policies.txt dosyasını kullanarak bir " "sertifika politikasına izin verilip verilmediğini denetler. Bu seçenek " "işaretli ise politikalar denetlenmez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Sertifika politikalarını denetleme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Bu seçenek seçilirse Sertifika İptal Listeleri S/MIME sertifikalarının " "doğrulanması için asla kullanılmaz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Hiçbir zaman bir CRL'e danışma" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Bir kök CA sertifikası içe aktarılırken bu seçenek seçilirse parmak izini " "onaylamanız ve onun güvendiğiniz kök sertifikası olup olmadığına karar " "vermeniz istenecektir. Bir kök sertifikanın belgelediği sertifikaların " "güvenilir olmasından önce kendisinin güvenilir olması gerekir, daha az " "güvendiğiniz kök sertifikaların sertifika listesine dahil edilmesi sistem " "güvenliğini tehdit edecektir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Kök sertifikaları güvenilir olarak işaretlemeye izin ver" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Bu seçenek seçilirse kayıp işleyici sertifikaları gerekli olduğu zaman " "getirilir (bu CRL'lere ve OCSP'ye uyar)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Yayınlanan kayıp sertifikaları getir" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&HTTP İsteklerii" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "S/MIME için HTTP kullanımını tamamen kapatır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Hiçbir HTTP isteğini gerçekleştirme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Bir CRL'nin yerine bakıldığında, test edilecek sertifikada genellikle \"CRL " "Dağıtım Noktası\" (DP) girdileri bulunur, bunlar URL'ye erişme yolunu " "bildiren adreslerdir. İlk bulunan DP girdisi kullanılır. Bu seçenek ile, " "HTTP şemasını kullanan bütün girdiler, uygun bir DP'ye bakılırken ihmal " "edilir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Sertifikaların HTTP CRL dağıtım noktalarını yok say" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Bu seçenek seçilirse sağda gösterilen HTTP vekilinin değeri (çevresel " "değişken http_proxy'den gelir) herhangi bir HTTP isteği için kullanılacaktır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Sistem HTTP vekil sunucusunu kullan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "HTTP istemleri için bu vekil sunucusunu kullan: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Eğer sistem vekil sunucusu ayarlı değilse veya GpgSM için farklı bir " "vekil sunucusu kullanmanız gerekiyorsa konumunu buraya girin.

Bu, S/" "MIME ile ilgili tüm HTTP istemleri için kullanılacaktır.

makine_adı:" "bağlantı_noktası şeklinde yazılır, örneğin vekilsunucum.biryer.com:3128.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&LDAP İstemleri" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "S/MIME için LDAP kullanımını tamamen kapatır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "LDAP istemlerini gerçekleştirme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Bir CRL'nin yerine bakıldığında, test edilecek sertifikada genellikle \"CRL " "Dağıtım Noktası\" (DP) girdileri bulunur, bunlar URL'ye erişme yolunu " "bildiren adreslerdir. İlk bulunan DP girdisi kullanılır. Bu seçenek ile, " "LDAP şemasını kullanan bütün girdiler, uygun bir DP'ye bakılırken ihmal " "edilir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Sertifikaların LDAP CRL dağıtım noktalarını yok say" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "LDAP istemleri için birincil makine:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Buraya bir LDAP sunucusu girilirse bütün LDAP istekleri öncelikle bu " "sunucuya gider. Daha doğru olarak, bu ayar LDAP URL'deki belirlenmiş " "herhangi bir istemci ve port kısmını değiştirir. Diğer LDAP sunucuları, " "\"proxy\" bağlantısı başarısız olduğunda kullanılacaktır.\n" "Söz dizimi \"HOST\" veya \"HOST:PORT\" şeklindedir. PORT kısmı yazılmazsa " "standart LDAP kapısı olan 389 kullanılır." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Bir veya daha fazla dosya içinde şifrelenmiş veya imzalanmış veri bulamadı." " Şu anda dosyalarla ne yapılacağını elle seçebilirsiniz. İmzalı " "veya şifrelenmiş veri içeriyorsa lütfen hata bildirimi yapın (bkz. Yardım -> " "Hata Raporlama)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:202 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "%1 dosyasını %2 konumuna taşıma " "başarısız oldu." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:219 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Failed to move %1 to %2." msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "" "%1 dosyasını %2 konumuna taşıma " "başarısız oldu." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:220 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:221 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Failed to delete %1." msgid "No, Save As %1" msgstr "%1 dosyasını silme başarısız oldu." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Failed to delete %1." msgid "Yes, Save As %1" msgstr "%1 dosyasını silme başarısız oldu." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:242 src/utils/output.cpp:529 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The file %1 already exists.\n" #| "Overwrite?" msgid "The file %1 already exists.\n" msgstr "" "%1 dosyası zaten var.\n" "Üzerine yazılsın mı?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245 src/utils/output.cpp:532 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "%1 dosyası zaten var.\n" "Üzerine yazılsın mı?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:249 src/utils/output.cpp:536 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Var Olan Dosyanın Üzerine Yazılsın mı?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:251 src/utils/output.cpp:538 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Tümünün Üzerine Yaz" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:267 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "%1 dosyasını silme başarısız oldu." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "%1 dosyası, sertifikalar içeriyor ve şifresi açılamaz " "veya onaylanmış durumda." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:398 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Failed to move %1 to %2." msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "" "%1 dosyasını %2 konumuna taşıma " "başarısız oldu." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Hiçbir sağlama toplamı dosyası oluşturulmadı." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Bu sağlama toplamı dosyaları başarıyla oluşturuldu:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Hiç hata yok." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Aşağıdaki hatalar oluştu:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Dosya Özetleri Oluştur: girdi dosyaları tüm dosya özetleri ya da tüm " "dosyaların özetleri alınmalıdır, ikisini karışımı olmamalıdır." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:787 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Başlatılıyor..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Sağlama Süreci Oluştur" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:698 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "%1 çalıştırılırken hata: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:701 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "%1 çalıştırma başarısız: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "%1 dosyası üzerine yazma başarısız oldu." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Dosya özeti programı tanımlanmadı." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Dizinler taranıyor..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Toplam boyut hesaplanıyor..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" -msgstr "%1 dosya özeti çıkartılıyor (%2)" +msgstr "%1 içinde sağlama toplamı yapılıyor (%2)" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Tamamlandı." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Şifreleme işleminin durumu ve ilerlemesi burada gösterilmektedir." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "E-postanın Şifrelemesini Aç/Doğrula" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "En azından bir girdi verilmelidir" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Bilgilendirici olan gönderici/imzalanan veri miktarı eşleşmiyor" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "İmza/imzalanan veri miktarı eşleşmiyor" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "İmzalı veri sadece tarafsız imza doğrulaması için verilir" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Girdi/Çıktı sayıları birbirini tutmuyor" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Aynı anda çıktı ve imzalanmış veri kullanılamıyor" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "%1 için arka uç desteği yok" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Girdi veri tipinin OpenPGP mi CMS mi olduğu belirlenemedi" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Kullanılabilir girdi yok" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrypt/Verify Files" msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Dosyaların Şifrelemesini Aç/Doğrula" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Hata: İmza doğrulanmamış" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "İyi imza" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "İmzalama sertifikası yürürlükten kaldırılmış" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "İmzalama sertifikasının süresi dolmuş" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Sertifika kullanılabilir değil" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "İmzanın geçerlilik süresi dolmuş" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "CRL kayıp" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL çok eski" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Kötü politika" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Sistem Hatası" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Kötü imza" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "İmza geçerli ancak sertifikanın geçerliliği düşük." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "İmza geçerli ve sertifikanın geçerliliğine tam güveniliyor." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "İmza geçerli ve sertifikanın geçerliliğine sınırsız güveniliyor." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "İmza geçerli ancak sertifikanın geçerliliğine güvenilmiyor." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "İmza geçerli ancak sertifikanın geçerliliği bilinmiyor." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "İmza geçerli ancak sertifikanın geçerliliği belirlenemedi." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Bilinmeyen sertifika" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "İmza, %1 üzerinde oluşturuldu" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Kullanılmaya sertifika ile:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Sertifika ile:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signature is invalid: %1" msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "İmza geçersiz: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #| "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " #| "signature is not compliant with that." #| msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "İmza, VS-NfD uyumlu değildir." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Doğrulama işlemi iptal edildi." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Doğrulama işlemi başarısız oldu: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Hiç imza bulunamadı." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Geçersiz imza." msgstr[1] "%1 geçersiz imza." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Veri onaylanamadı." msgstr[1] "%1 sertifikaları onaylanamadı." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "%1 tarafından geçerli imza" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Uyarı: Göndericinin e-posta adresi imzalamak için kullanılan %1 " "sertifikasında saklanmıyor." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "sertifika" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Geçerli imza." msgstr[1] "%1 geçerli imza." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Uyarı: Göndericinin e-posta adresi imzalamak için kullanılan " "sertifikalarda saklanmıyor." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Şifreleme açma işlemi iptal edildi." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Şifre açma işlemi başarısız oldu: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Şifre açma işlemi başarılı oldu." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "İmza geçersiz: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Anahtar sunucusu üzerinden sertifika arayabilir veya bir dosya üzerinden içe " "akatarabilirsiniz." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "Kullanılan anahtar, siz veya güvenilir bir kişi tarafından onaylanmamış." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Kullanılan anahtar, güvenilir bir Sertifika Otoritesi onaylanmamış veya " "Sertifika Otoritesi bilinmeyen bir otorite." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:619 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Girdi hatası: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

Göndericinin e-posta adresi %1 sertifikada saklanmıyor. Saklandığı yer: " "%2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Bir bilinmeyen alıcı." msgstr[1] "%1 bilinmeyen alıcı." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Alıcı:" msgstr[1] "Alıcılar:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Bir bilinmeyen alıcı" msgstr[1] "%1 bilinmeyen alıcı" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #| "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " #| "decryption is compliant with that." #| msgid "The decryption is VS-NfD-compliant." msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "Şifreyi açma, VS-NfD uyumludur." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #| "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " #| "decryption is compliant with that." #| msgid "The decryption is not VS-NfD-compliant." msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "Şifreyi açma, VS-NfD uyumlu değildir." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Bilgi: Bu iletinin kimin tarafından imzalanıp şifrelendiğinden emin " "olamassınız." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "İstisna yakalandı: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1557 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1608 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Bilinmeyen istisna oluştu" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Bunun S/MIME veya OpenPGP imzalı/şifreli olup olmadığı belirlenemedi, " "şifrelenmemiş veya imzalanmamış olabilir mi?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Şifre açılıyor: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Bunun S/MIME ile mi OpenPGP ile mi şifrelendiği belirlenemedi, şifrelenmiş " "metin olmayabilir mi?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Bunun S/MIME veya OpenPGP imzası olduğu ayırt edilemedi, bir imza " "olmayabilir mi?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Doğrulanıyor: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "Onaylama: %2 ile %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "İmza doğrulanıyor: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "%2, %1 ile onaylanmış" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "EncryptEMailController::protocolAsString() fonksiyonuna olan çağrı belirsiz." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:143 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:429 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:163 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Şifreleme iptal edildi." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Şifreleme işlemi başarısız oldu: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Şifreleme işlemi başarılı oldu." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Lütfen bir ad veya posta adresi girin..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show certificate validity" msgid "Show certificate list" msgstr "Sertifika geçerliliğini göster" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Details" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(no matching certificates found)" msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "(eşleşen sertifika bulunamadı)" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(no matching certificates found)" msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "(eşleşen sertifika bulunamadı)" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Error" msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Hata" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(eşleşen sertifika bulunamadı)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Lütfen bir sertifika seçin" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(lütfen önce OpenPGP ve S/MIME arasında seçim yapın)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Çıktı &klasörü:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verify Files" msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Dosyaları Onayla" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Tüm işlemler tamamlandı." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Tüm işlemler tamamlandı." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "İşlem %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Lütfen bir çıktı klasörü seçin." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Çıktı klasörü yok." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Lütfen farklı bir çıkdı klasörü seçin." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Çıktı klasörü oluşturma başarısız oldu." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Geçersiz çıktı klasörü." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Yapılacak işlemi seçin" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Burada Kleopatra'nın verilen girdiler için tespit ettiği işlemleri " "denetleyebilir ve gerekliyse üzerine yazabilirsiniz." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "Şifrelemeyi Aç/&Doğrula" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Tüm çıktıları bir klasörde oluştur" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Girdi dosyası:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "&Girdi dosyası tarafsız bir imzadır" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "&İmzalanmış veri:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "&Girdi dosyası bir arşiv; şununla açılsın:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypt Mail Message" msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "E-posta İletisini Şifrele" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Sonuçlar" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Nesneler" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Seçileni Kaldır" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Dosya Seç" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Hiç sertifika seçilmedi" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Alıcılar" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Alıcı Ekle..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Uyarı: Seçilen sertifikaların hiçbiri sizin değil gibi duruyor. " "Şifrelenmiş veriyi tekrar çözemeyeceksiniz." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Alıcı" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Alıcı (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "

GnuPG ayarları ile önceden belirlenmiş alıcılar:

%1
" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Gönderen" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption" msgid "Force decryption" msgstr "Şifreleme" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Ara%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "İçe Aktar%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Diagnostics:" msgid "Diagnostics" msgstr "Hata Tanılama:" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Audit Günlük Kaydını Göster" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "İşlem tamamlandığında açık tut" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "İlerlemek için imza sertifikası seçmelisiniz." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed." msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "İlerlemek için %1 imza sertifikası seçmelisiniz." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed." msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "İlerlemek için %1 imza sertifikası seçmelisiniz." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed." msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "İlerlemek için %1 ve %2 imzalama sertifikası seçmelisiniz." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign Mail Message" msgctxt "@title:window" msgid "Sign Mail Message" msgstr "E-posta İletisini İmzala" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Lütfen \"%1\" alıcısı için bir şifreleme sertifikası seçin" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "\"%1\" göndereni için bir imza sertifikası seçin" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra açık bir şekilde iletinin tüm alıcıları/göndericileri için eşleşen " "sertifikaları tespit edemez.\n" "Lütfen her bir alıcı için doğru sertifikayı seçin:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra açık bir şekilde iletinin göndericisi için eşleşen sertifikaları " "tespit edemez.\n" "Lütfen gönderici için doğru sertifikayı seçin:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra açık bir şekilde iletinin tüm alıcıları için eşleşen sertifikaları " "tespit edemez.\n" "Lütfen her bir alıcı için doğru sertifikayı seçin:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "Her bir alıcı için doğru sertifikanın seçildiğini lütfen onaylayın:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "Lütfen gönderici için doğru sertifikanın seçildiğini doğrulayın:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Tüm alıcıları göster" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "İmzalama Sertifikasını Seç" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Şifreleme Sertifikasını Seç" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Bu iletişim penceresini sadece çakışmalarda göster (deneysel)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Certificates For Message" msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "İleti İçin Sertifika Seç" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Kimden:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Kime:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Certificates For Message \"%1\"" msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "\"%1\" İletisi İçin Sertifikaları Seç" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Dosyaları İmzala / Şifrele" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign as:" msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "İmzalayan:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypt for me:" msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Benim için şifrele:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypt for others:" msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Başkası için şifrele:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the " #| "data." msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Parola ile şifreleme. Parolayı paylaştığınız herhangi biri veriyi okuyabilir." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Output" msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Çıktı" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Lütfen bir eylem seçin." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Output folder:" msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "Çıktı &klasörü:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypt / Sign each file separately." msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Her bir dosyayı ayır ayrı şifrele/imzala" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Tümü için bir arşiv oluşturmak yerine, her dosyayı ayrı şekilde sakla." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "sadece-imza ile birlikte yapılan arşivleme mat imzalar diye bilinen " "imzaları gerektirir - ataçlanmamış olanların aksine, bunlar içeriği imzanın " "içine gömer.Bu formata pek sık rastlanmaz. Dosyaları ayrıca " "arşivlemek ve daha sonra Kleopatra ile arşivi tek dosya olarak imzalamak " "isteyebilirsiniz.Kleopatra'nın sonraki sürümlerinin bu " "örnekteki gibi ataçlanmamış imzaları da desteklemesi bekleniyor." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Alışılmadık İmza Uyarısı" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Şifreleme yaptığınız alıcıların hiçbirinin sahibi siz görünmüyorsunuz." " Bu şifrelemeniz durumunda veriyi deşifre edemeyeceğiniz " "anlamına gelir.Sürdürmek mi, yoksa iptal edip alıcılar bölümünü " "değiştirmek mi istersiniz?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Kendine Şifreleme Uyarısı" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The S/MIME signature." msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "S/MIME imzası" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The S/MIME signature." msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "S/MIME imzası" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The S/MIME signature." msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "S/MIME imzası" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The S/MIME signature." msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "S/MIME imzası" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Input file is a detached signature" msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "&Girdi dosyası tarafsız bir imzadır" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OpenPGP signature file" msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "OpenPGP imza dosyası" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The S/MIME signature." msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "S/MIME imzası" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OpenPGP signature file" msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "OpenPGP imza dosyası" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signed and encrypted file." msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "İmzalı ve şifreli dosya." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signed and encrypted file." msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "İmzalı ve şifreli dosya." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The signed and encrypted file." msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "İmzalı ve şifreli dosya." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The encrypted file." msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "Şifreli dosya." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The S/MIME encrypted file." msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "S/MIME şifreli dosya." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The S/MIME encrypted file." msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "S/MIME şifreli dosya." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The S/MIME signature." msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "S/MIME imzası" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The S/MIME signature." msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "S/MIME imzası" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Output directory." msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Çıktı dizini." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Sign" msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "İmzala" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypt" msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Şifrele" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Sign / Encrypt" msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "İmzala / Şifrele" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "İleri" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Sonuçlar" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Şifreleme işleminin durumu ve ilerlemesi burada gösterilmektedir." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Prove authenticity (sign)" msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Doğruluğu (imza) kanıtla" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "İmzalayan:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypt" msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Şifrele" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Benim için şifrele:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Başkası için şifrele:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Parola ile şifreleme. Parolayı paylaştığınız herhangi biri veriyi okuyabilir." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Tooltip information for symetric encryption" #| msgid "" #| "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with " #| "a password. Anyone who has the password can read the data without any " #| "secret key. Using a password is less secure then public key " #| "cryptography. Even if you pick a very strong password." msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Alıcıların anahtarlarına ek olarak verilerinizi bir parola ile " "şifreleyebilirsiniz. Parolayı bilen herkes, gizli anahtarı olmadan verileri " "okuyabilir. Bir parola kullanmak, genel anahtar şifrelemeden daha az " "güvenlidir. Çok güçlü bir şifre seçseniz bile bu böyledir." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Recipient" msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "Alıcı" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:665 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not bind to socket: %1" msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "Sokete bağlanılamıyor: %1" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:667 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgid "Failed to find some keys" msgstr "%1 alıcısı gönderilemedi: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "%1 kullnarak imzala: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Hiç sertifika seçilmedi" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "İmzala ve şifrele (sadece OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Sadece şifrele" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Sadece imzala" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Şifreleme Seçenekleri" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Düz metin çıktısı" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "İmzalama Seçenekleri" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "İmzalayan:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "İmzalama Sertifikalarını Değiştir..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Yapılacak İşlemi Seçin" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Signing Certificates" msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "İmzalama Seritifikalarını Seç" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Gelecek işlemler için bunları öntanımlı olarak anımsa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "OpenPGP İmzalama Sertifikası:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "S/MIME İmzalama Sertifikası:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "One unknown recipient" #| msgid_plural "%1 unknown recipients" msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Bir bilinmeyen alıcı" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Ara" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgid "Search on keyserver" msgstr "Anahtar sunucusunda bir sertifika ara" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Aşağıdaki hatalar ve uyarılar kaydedildi:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Sağlama Toplamı Doğrulama Hataları" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Herhangi bir hata oluşmadı" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Bir hata oluştu" msgstr[1] "%1 hata oluştu" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "İlerleme:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Göster" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "İ&leri" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Geri" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() çağrısı belirsiz." #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "İmzalama işlemi iptal edildi." #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "İmzalama başarısız oldu: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "İmzalama işlemi başarılı oldu." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Dosyaları İmzala ve Arşivle" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Dosyaları İmzala" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Dosyaları Şifrele ve Arşivle" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Dosyaları Şifrele" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Dosyaları İmzala/Şifrele ve Arşivle" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Dosyaları İmzala/Şifrele" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "arşiv" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared içinde " "beklenmedik bir istisna yakalandı: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared içinde " "bilinmeyen istisna yakalandı" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:159 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "İmzalama ilşemi başarısız oldu." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Şifreleme işlemi başarısız oldu." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:204 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "İmzalama ve şifreleme işlemleri başarılı oldu." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Çıktı hatası: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Şifreleme işlemi başarılı oldu." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: İmzalama/şifreleme işlemi iptal edildi." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: İmzalama/şifreleme başarısız oldu." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:431 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Görev için protokol belirlenemedi" #: src/crypto/task.cpp:166 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Task::start() içerisinde bilinmeyen istisna" #: src/crypto/taskcollection.cpp:161 #, kde-format msgid "Finalizing output..." msgstr "Çıktı tamamlanıyor..." #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Sağlama Sonuçlarını Doğrulayın" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "%1 dosyası için sağlama dosyası bulunamadı" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Sağlama (%2) doğrulanıyor %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekle" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please enter a name or email address..." msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Lütfen bir ad veya posta adresi girin..." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:" msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "Bu sertifikada yeni Kullanıcı Kimliğinin nasıl saklanacağını belirler:" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OpenPGP Certificates" msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "OpenPGP Sertifikaları" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME Certificates" msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "S/MIME Sertifikaları" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:268 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(zorunlu)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(seçimlik)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1 zorunlu ama yok." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1 zorunlu ama yok.Yerel Yönetici kuralı: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 tamamlanmamış." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 tamamlanmamış.Yerel Yönetici kuralı: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 geçersiz." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 geçersiz.Yerel Yönetici kuralı: %2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "title:window" #| msgid "Add User ID" msgid "User IDs:" msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekle" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "title:window" #| msgid "Add User ID" msgid "User IDs" msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekle" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add User-ID..." msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Kullanıcı-Kimliği Ekle..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Primary" msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Birincil" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signed user IDs:" msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "İmzalanmış Kullanıcı Kimlikleri:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Certifications" msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Sertifikalamalar" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Revoke Certification" msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Sertifikalamayı Yürürlükten Kaldır" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:245 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:626 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Revoke this user ID" msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Bu kullanıcı kimliğini yürürlükten kaldır" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trust Level" msgid "Trust level:" msgstr "Güven Düzeyi" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Geçerlilik süresi başlangıcı:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:289 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid until:" msgid "Valid until:" msgstr "Geçerlilik süresi sonu:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Admin PIN" msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Yönetici PIN'ini değiştir" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:299 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Parmak izi:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not write to clipboard" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Panoya yazılamadı" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fingerprint:" msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Parmak izi:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Dağıtıcı:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not create certificate: %1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Sertifika oluşturulamadı: %1" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show certificate validity" msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Sertifika geçerliliğini göster" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Uyum:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trusted issuer?" msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Veren güvenilir mi?" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Ayrıntılar için sertifikalara bakın." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "İlgili adresler:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Related addresses:" msgid "Related addresses" msgstr "İlgili adresler:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&More details..." msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "&Daha fazla ayrıntı..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:353 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trust chain &details..." msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Güven zinciri &ayrıntıları..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:356 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Update" msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "&Güncelle" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action::button" #| msgid "Export" msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Dışa Aktar" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &passphrase" msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "&Parola metnini değiştir" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generate revocation certificate" msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "İptal sertifikası oluştur" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " #| "publicly\n" #| "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n" #| "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "İptal sertifikası, kamuya bildirmek için, dosya olarak sunulan bir çeşit\n" "\"açıl anahtarıdır\". Böyle bir iptal sertifikası yayınlandıktan sonra geri " "çekilmesi\n" "mümkün değildir." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Eposta" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Güven Düzeyi" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:535 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new email" msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "yeni e-posta" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:623 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "An error occurred while trying to add the user-id: %1" msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "" "Kullanıcı kimliği eklenmeye çalışırken bir hata oluştu: %1" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:830 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:841 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signed user IDs:" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "İmzalanmış Kullanıcı Kimlikleri:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signed user IDs:" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "İmzalanmış Kullanıcı Kimlikleri:" msgstr[1] "İmzalanmış Kullanıcı Kimlikleri:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:851 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Revoke Certification..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Sertifikalamayı Yürürlükten Kaldır..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:852 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Revoke Certification..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Sertifikalamayı Yürürlükten Kaldır..." msgstr[1] "Sertifikalamayı Yürürlükten Kaldır..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:863 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Publish on Server..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Sunucuda Yayımla..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:876 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Revoke this user ID" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Bu kullanıcı kimliğini yürürlükten kaldır" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #, kde-format msgid "never" msgstr "asla" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "İmzalama" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:930 #, kde-format msgid "First message" msgstr "İlk ileti" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:927 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:931 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Son ileti" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:928 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:932 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "İleti sayısı" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:929 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Şifreleme" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:964 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export..." msgid "Updating..." msgstr "Dışa Aktar..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1028 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Ortak Ad" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1029 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Kurum" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1030 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Cadde" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1031 #, kde-format msgid "City" msgstr "Şehir" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1032 #, kde-format msgid "State" msgstr "Eyalet" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1033 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Ülke" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1061 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please enter a name or email address..." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "Lütfen bir ad veya posta adresi girin..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1070 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "Dağıtıcı sertifikası bulunamadı ( %1)" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Lütfen bu sertifikalardan birini ya da daha fazlasını seçin:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Lütfen bu sertifikalardan birini seçin:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Yeniden Yükle" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Sertifika listesini yenile" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "İçe Aktar..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import a certificate from a file" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Dosyadan bir sertifika içe aktar" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Sertifikayı içe aktar" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Bak..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Lookup certificates on server" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Sunucudaki sertifikalara bak" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Lookup certificates on server" msgid "Look up certificate" msgstr "Sunucudaki sertifikalara bak" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Yeni..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OpenPGP Certificates" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "OpenPGP Sertifikaları" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Create a new certificate" msgid "Create certificate" msgstr "Yeni sertifika oluştur" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Details" msgid "Groups..." msgstr "Ayrıntıları Göster" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Certification Trust..." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Sertifikalandırma Güvenini Değiştir..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Details" msgid "Manage groups" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Selection" msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Sertifika Seçimi" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Onayla" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "arg is name, email of certificate holder" #| msgid "Certify Certificate: %1" msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Sertifikayı Onayla: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certify" msgid "Certify with:" msgstr "Onayla" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Settings" msgid "Show advanced options" msgstr "Gelişmiş Ayarlar" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certify for everyone to see" msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Görebilen herkes için onayla" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Publish on Server..." msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Sunucuda Yayımla..." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Option:" msgid "Expiration:" msgstr "Seçenek:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "En son izin verilen sertifikalama tarihi %1." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Expiry Date..." msgid "Explain expiration" msgstr "Zamanaşımı Tarihini Değiştir..." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trusted issuer?" msgid "Explain trusted introducer" msgstr "Veren güvenilir mi?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" "

%1 anahtarının sertifikalama güven düzeyini değiştirmeye çalışma " "başarısız:

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Sertifikalama Güven Düzeyi Değiştirme Başarısız" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "PIN set successfully." msgid "Owner trust set successfully." msgstr "PIN başarılı bir şekilde ayarlandı." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Bunlar silinmesi için seçtiğiniz sertifikalar:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "These certificates will be deleted even though you did not explicitly select them (Why?):" msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly " "select them (Why?):" msgstr "" "Bu sertifikalar açıkça onları seçmemişolsanız bilesilineceklerdir (Neden?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Neden benim seçtiklerimden başka sertifikaları silmek istiyorsunuz?</" "title><para>CA sertifikalarını sildiğinizde (kök ve ara CA'lar) onlar " "tarafından verilen sertifikalar da silinecektir.</para><para>Bu kolayca " "<application>Kleopatra</application>'nın hiyerarşik görünüm kipinde " "görülebilir: Bu kipte çocukları olan bir sertifikayı silerseniz bu çocuklar " "da silinecektir. CA sertifikalarını bu sertifikaları barındıran dizinler " "olarak düşünün: Klasörü sildiğinizde içeriği de silmiş olursunuz.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Silinecek sertifika size ait. Bu sertifika ile şifrelenmiş eski iletişimleri " "deşiflemek için gerekli özel anahtarı barındırdığından silinmemelidir." msgstr[1] "" "Silinecek tüm sertifikalar size ait. Bu sertifikalar ile şifrelenmiş eski " "iletişimleri deşiflemek için gerekli özel anahtarları barındırdığından " "silinmemelidirler." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Silinecek sertifikalardan biri size ait. Bu sertifika ile şifrelenmiş eski " "iletişimleri deşifrelemek için gerekli özel anahtarı barındırdığından " "silinmemelidir." msgstr[1] "" "Silinecek sertifikalardan bazıları size ait. Bu sertifikalar ile şifrelenmiş " "eski iletişimleri deşifrelemek için gerekli özel anahtarları " "barındırdıklarından silinmemelidirler." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Gizli Anahtar Silme" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:100 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Anahtar sunucusunda bir sertifika ara" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select File" msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Dosya Seç" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Selected" msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Seçileni Kaldır" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Details" msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:158 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Anahtar sunucusunda bir sertifika ara" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Details" msgid "group keys" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid from:" msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "Geçerlilik süresi başlangıcı:" msgstr[1] "Geçerlilik süresi başlangıcı:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select one of the following certificates:" msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Lütfen bu sertifikalardan birini seçin:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select one of the following certificates:" msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Lütfen bu sertifikalardan birini seçin:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show certificate validity" msgid "Unlimited validity" msgstr "Sertifika geçerliliğini göster" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid from:" msgid "Valid for:" msgstr "Geçerlilik süresi başlangıcı:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Gün" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Hafta" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Ay" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Yıl" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid until:" msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Geçerlilik süresi sonu:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change cardholder" msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Kart sahibini değiştir" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export..." msgid "Exporting ..." msgstr "Dışa Aktar..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to set PIN: %1" msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "PIN ayarlama başarısız oldu: %1" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Dışa Aktar" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "EPosta:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Geçersiz EPosta" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Yedek şifreleme anahtarı" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Dosya içinde yedek şifreleme anahtarı." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Anahtar oluşturma sırasında, parola metni sorarak bu dosyayı " "koruyabilirisiniz." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Details" msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Bul:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Tümünün Seçimini Kaldır" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Ayrıntılar..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Farklı Kaydet..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Sunucuda Ara" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new dns name" msgid "Enter a name." msgstr "yeni dns adı" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "EMail address:" msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "E-posta adresi:" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please enter a name or email address..." msgid "Enter an email address." msgstr "Lütfen bir ad veya posta adresi girin..." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Gelişmiş Ayarlar..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OpenPGP Certificates" msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "OpenPGP Sertifikaları" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please enter a name or email address..." msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "Lütfen bir ad veya posta adresi girin..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please enter a name or email address..." msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "Lütfen bir ad veya posta adresi girin..." #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "(unknown certificate)" msgstr "(bilinmeyen sertifika)" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "%1 Sertifikasının Güven Düzeyini Değiştir" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify " "authenticity of certificates?" msgstr "" "<b>%1</b> tarafından üretilen sertifikalara geçerliliklerini doğrulamak için " "ne kadar güveniyorsunuz?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Bilmiyorum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "<i>(unknown trust)</i>" msgstr "<i>(bilinemeyen güven)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust " "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Bunu sertifika sahibinin güvenilirliği hakkında bir " "fikriniz yoksa seçin.<br>Bu güven düzeyindeki sertifikalar OpenPGP " "sertifikaların geçerliliği denetlenirken yok sayılacaktır.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "Onlara Güvenmiyorum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "<i>(never trust)</i>" msgstr "<i>(asla güvenme)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " "checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at " "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " "certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Bunu sertifika sahibine kesinlikle <em>güvenmiyorsanız</" "em> seçin, örneğin bu kişinin denetlemeden veya sertifika sahibinin izni " "olmadan imzalama yaptığını biliyorsanız bunu seçebilirsiniz.<br>Bu güven " "düzeyindeki sertifikalar OpenPGP sertifikalarının geçerliliği denetlenirken " "yok sayılacaktır.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "Denetlemelerin doğruluğuna rahatlıkla inanıyorum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "<i>(marginal trust)</i>" msgstr "<i>(marjinal güven)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only become " "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " "This is usually a good choice.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Bunu sertifikalara körü körüne değil ama çokça " "güveniyorsanız seçin.<br>Bu güven düzeyinde sertifikalar; ancak çoklu " "olduklarında (çoğunlukla üç) geçerli olurlar. Bu genellikle iyi bir " "tercihtir.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "Denetlemelerin çok doğru olduğuna inanıyorum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "<i>(full trust)</i>" msgstr "<i>(tam güven)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" "font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Bunu; ancak güven sertifikalarınız çok iyi denetlenmişse " "işaretleyin.<br>Bu güven düzeyindeki sertifikalar tek bir sertifikalama " "geçerli hale geldiklerinden bu güven düzeyi çok dikkatli kullanılmalıdır.</" "font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, kde-format msgid "This is my certificate" msgstr "Bu benim sertifikam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "<i>(ultimate trust)</i>" msgstr "<i>(en yüksek güven)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This " "is the default if the secret key is available, but if you imported this " "certificate, you might need to adjust the trust level yourself." "<br>Certificates will become valid with just a single certification at this " "trust level.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Bunu sadece ve sadece kendi sertifikanızsa seçin. Gizli " "anahtar kullanılabilir ise bu öntanımlıdır; ancak bu sertifikayı dışa " "aktardıysanız kendinin güvenilirlik düzeyini düzenlemeye gereksiniminiz " "olabilir.<br>Bu güven düzeyinde sertifikalar tek bir sertifikalamayla " "geçerli olacaklardır.</font>" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Anahtarı Yürürlükten Kaldır" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Yürürlükten kaldırma nedeni" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "Neden belirtilmedi" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "Anahtar ele geçirilmiş" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "Anahtarın yenisi gelmiş" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "Anahtar artık kullanılmıyor" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Açıklama (isteğe bağlı):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Anahtarı Yürürlükten Kaldır" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Hata: Açıklama boş satırlar içermemelidir." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "<para>Şu anahtarı yürürlükten kaldırmak üzeresiniz:<nl/>%1</para>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "<b>Adım 2:</b>Bu sertifikanın iddia ettiği kişiye ait olduğunu ne kadar iyi " "denetlediniz?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "Hiç denetlemedim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Anlamsalları burada tanımla..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "Gelişigüzel denetledim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Bunu eğer kullanıcıyı tanıyorsanız ve ona sertifikanın kendisine ait olup " "olmadığını sorduysanız ama gerçekten gizli sertifikaya sahip olup olmadığını " "denetlemediyseniz seçin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "Pek ayrıntılı denetledim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Bunu ancak kişinin kimlik belgesini gördüyseniz ve gizli anahtara sahip " "olduğundan eminseniz (örneğin şifreli ileti gönderip karşı tarafın onu " "çözmesini istediyseniz) seçin." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Atlandı" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Geçti" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Test Adı" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Sonuç" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(önce testi seçin)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "<p>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " #| "test for details.</p><p>Note that all but the first failure might be due " #| "to prior tests failing.</p>" msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" "<p>Bunlar Kleopatra'nın kendi kendine test aracının sonuçlarıdır. Bir test " "hakkında ayrıntı için üzerine tıklayın.</p><p>İlk hata dışında diğerlerinin " "nedeninin önceki testlerin başarısızlığı olabileceğini unutmayın.</p>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show all test results" msgid "test results" msgstr "Tüm test sonuçlarını göster" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Details" msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Proposed Corrective Action" msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Önerilen Düzeltici Eylem" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do It" msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Yap" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show all test results" msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Tüm test sonuçlarını göster" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Run these tests at startup" msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Bu testleri başlangıçta çalıştır" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Continue" msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Sürdür" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rerun Tests" msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Testleri Yeniden Çalıştır" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Perform Self-Test" msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Kendi Kendine Test Uygula" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "Hiç NullPin bulunamadı. <warning>Eğer bu PIN sizin tarafınızdan atanmamışsa " "kart tahrif edilmiş olabilir.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "PIN ayarlaması iptal edildi." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "PIN ayarlanırken bir hata oluştu: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN başarılı bir şekilde ayarlandı." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" #| "<ol>\n" #| "<li>A normal certificate</li>\n" #| "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> " #| "according to the German Signaturgesetz</li>\n" #| "</ol>\n" #| "You need to set initial PINs for both of them.</p>" msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>Bu Akıllı Kart üzerinde iki sertifika için yer vardır:\n" "<ol>\n" "<li>Bir normal sertifika</li>\n" "<li>Alman İmza Kanununa göre <em>nitelikli imza</em> oluşturmak için bir " "özel sertifika</li>\n" "</ol>\n" "Her ikisi için de başlangıç PIN'leri ayarlamalısınız.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Adım 1: İlk sertifika (\"NKS\") için başlangıç PIN'ini ayarlayın:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Başlangıç PIN'ini ayarla (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Adım 2: Nitelikli imza sertifikası (\"SigG\") için başlangıç PIN'i ayarlayın:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Initial PIN (SigG)" msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "Başlangıç PIN'i Ata (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subkeys:" msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Alt anahtarlar:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subkeys:" msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Alt anahtarlar:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "ID" msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "Kimlik" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type" msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid From" msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Geçerlilik Süresinin Başlangıcı" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid Until" msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Geçerlilik Süresinin Sonu" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Status" msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Durum" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Strength" msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Güçlülük" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Usage" msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Kullanım" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Primary" msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Birincil" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stored:" msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Kayıtlı:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:116 src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Secret Keys..." msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Gizili Anahtarları Dışa Aktar..." #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Yazdırılmış yedeği geri yükle" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Akıllı karta aktar" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Secret Keys..." msgid "Export secret subkey" msgstr "Gizili Anahtarları Dışa Aktar..." #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SmartCard" msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "Akıllı Kart" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SmartCard" msgid "smart card" msgstr "Akıllı Kart" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:240 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "stored..." #| msgid "on this computer" msgid "on this computer" msgstr "bu bilgisayarda" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subkeys details" msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Alt anahtar ayrıntıları" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Dağıtıcı sertifikası bulunamadı ( %1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Güven Zinciri" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Güncellemeler aranıyor..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "Mevcut veritabanı sürümü için güncelleme yok." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Güncel" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "%1 sürümü kullanılabilir." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "<a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">Yeni özellikler</" "a>'e göz atın." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update available!" msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Güncelleme var!" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Gelecekteki güncellemeler için bu bildirimi göster." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "&Güncellemeleri Al" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Sertifikalamalar" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generating keys" msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Anahtarlar oluşturuluyor" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Certifications" msgid "User IDs and certifications" msgstr "Sertifikalamalar" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show certificate details" msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Sertifika ayrıntılarını göster" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certification" msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Onaylama" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Revoke Certification" msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Sertifikalamayı Yürürlükten Kaldır" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "Bu sertifikalamayı yürürlükten kaldıramazsınız; çünkü sizin " "anahtarlarınızdan biriyle yapılmamıştı (veya gerekli gizli anahtar eksik)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "Öz sertifikalamaların yürürlükten kaldırılması şu anda olanaklı değil." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "Bu yürürlükten kaldırma sertifikalamasını yürürlükten kaldıramazsınız. " "(Ancak ilgili kullanıcı kimliğini yeniden sertifikalayabilirsiniz.)" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "Bu süresi geçmiş sertifikalamayı yürürlükten kaldıramazsınız." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "Bu geçersiz sertifikalamayı yürürlükten kaldıramazsınız." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of " #| "your keys (or the required secret key is missing)." msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "Bu sertifikalamayı yürürlükten kaldıramazsınız; çünkü sizin " "anahtarlarınızdan biriyle yapılmamıştı (veya gerekli gizli anahtar eksik)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "Seçili sertifikanın sertifikalamayı yürürlükten kaldır" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Sertifikalar yüklenirken bir hata oluştu: <message>%1</message></para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Sertifika Yükleme İşlemi Başarısız Oldu" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "E-postayı Çabuk İmzala" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "E-postaları imzalarken olan adımları azalt, sorun oluşmadığı müddetçe önceki " "ayarları kullan." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "E-postayı Çabuk Şifrele" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "E-postaları şifrelerken gereken adımları azalt, sorun oluşmadığı müddetçe " "önceki ayarları kullan." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Deşifrele/Onayla Açılan Pencere Geometrisi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "MS Outlook gibi Deşifreleme/Şifreleme sonuçlarını sıralı gösterme desteği " "olayan istemciler tarafından kullanılan Deşifreleme/Şifreleme Sonuç " "penceresinin hatırlanan boyutu ve konumu." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "Üretilen OpenPGP dosyaları için öntanımlı uzantı olarak pgp'yi kullan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "OpenPGP dosyaları için pgp dosya uzantılarının öntanımlıını kleopatra yapmak " "için bunu seçin." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Bu seçenek ile Kleopatra, girdi dosyaları ile ne yapmak istediğiniz artık " "sormaz, ancak bunun yerine giriş için geçerli olarak tespit ettiği işlemleri " "otomatik olarak başlatır." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Dosya arşivleri oluşturmak için bu komutu kullan." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Kleopatra, birden çok dosyayı veya klasörü şifrelerken, bu komut ile şifreli " "arşiv dosyası oluşturur." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Şifreli veya imzalanmış dosyaları base64 kodlu metin olarak kodlamak için bu " "seçeneği belirleyin. Böylece bir düzenleyici ile açılabilir veya bir posta " "gövdesi halinde gönderilebilirler. Bu, dosya boyutunu üçte biri oranında " "arttıracaktır." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Settings" msgid "Hide advanced settings" msgstr "Gelişmiş Ayarlar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "Özet dosyaları oluşturulurken, kullanılanacak özet çıkarma programı." #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME" msgid "Enable S/MIME" msgstr "S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No backend support for S/MIME" msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "S/MIME için arka uç desteği yok" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME Certificates" msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "S/MIME Sertifikaları" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "Yeni bir anahtar çifti oluştur veya imzlama isteğini onayla" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Yanlışsa o zaman Kleopatra S/MIME sertifika imzalama istekleri oluşturmayı " "önermeyecektir." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME Certificates" msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "S/MIME Sertifikaları" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show owner information" msgid "Show appearance configuration" msgstr "Sahip bilgilerini göster" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show certificate owner information" msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Sertifika sahibi bilgilerini göster" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "No Directory Servers Configured" msgid "Show directory services configuration" msgstr "Hiçbir Dizin Sunucusu Yapılandırılmamış" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show owner information" msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Sahip bilgilerini göster" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show owner information" msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Sahip bilgilerini göster" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Details" msgid "Enable Groups" msgstr "Ayrıntıları Göster" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:143 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "Anahtar sunucusunda bir sertifika ara" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "Genel anahtar sunucusu kullanarak çevrim içi sertifika ara" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:159 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Sertifika yenileme aralığı (saat türünden). Sıfır (0), etkisizleştirir." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fingerprint:" msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Parmak izi:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Sertifika geçerliliğini göster" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Sertifikalar için araç bilgisinde geçerlilik bilgisini göster (örneğin " "sertifikanın süresinin dolduğu veya yürürlükten kaldırıldığı gibi şeyler)." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Sertifika sahibi bilgilerini göster" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Sertifikanın Kullanıcı Kimliği, konusu ve üreticileri gibi sahiplik " "bilgilerini göster." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Sertifika ayrıntılarını göster" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Daha fazla sertifika detayı göser, örneğin parmak izi, anahtar uzunluğu ve " "bitiş süresi gibi" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Dosya" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Görünüm" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:120 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Sertifikalar" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Araç&lar" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Ayarlar" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Pencere" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:105 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Ana Araç Çubuğu" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Süren işlem için OpenPGP kullan" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Aşağıdaki işlem için CMS (X.509, S/MIME) kullan" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Ui sunucusunun dinlediği soket konumu" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Ana pencereden gizleyerek UI sunucusunu çalıştır" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Sertifikala dosyalarını içe aktar" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Dosyaları şifrele" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Dosyaları imzala" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Dosyaları İmzala ve/veya Şifrele" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "--sign-encrypt ile aynıdır, kullanmayın" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Dosyaların şifrelemesini aç" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Dosyayı/imzayı doğrula" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Dosyaların şifrelemesini aç/doğrula" #: src/kleopatra_options.h:34 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Anahtar sunucusunda bir sertifika ara" #: src/kleopatra_options.h:35 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Bir sağlama toplamı dosyası oluştur veya denetle" #: src/kleopatra_options.h:39 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog." #| "Otherwise it brings up the certificate search dialog." #| msgid "" #| "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " #| "fingerprint" msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Yerel sertifikanın ayrıntılarını göster veya parmak iziyle anahtar " "sunucusndan arama yap" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Yeni bir anahtar çifti oluştur veya imzlama isteğini onayla" #: src/kleopatra_options.h:41 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "İletişim için Üst Pencere Kimliği" #: src/kleopatra_options.h:42 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:54 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "İşlenecek dosya(lar)" #: src/kleopatra_options.h:57 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:382 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Komut yürütülemedi" #: src/kleopatraapplication.cpp:425 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Belirsiz protokol: --openpgp ve --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:459 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "--search için arama dizgesi yok" #: src/kleopatraapplication.cpp:470 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "--query için parmak izi değişkeni belirtilmedi" #: src/kleopatraapplication.cpp:526 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Belirsiz komutlar \"%1\" ve \"%2\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:533 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "\"%1\" komutu için dosya belirtilmedi" #: src/kleopatraapplication.cpp:547 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "\"%1\" okunamıyor" #: src/kleopatraapplication.cpp:824 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:825 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:467 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "uiserver %1 başlatılamadı" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:583 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Geçersiz yuva adı!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "%1 konumundaki Kleopatra UI bağlantısı için kaynak ayrılamadı: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "%1 Kleopatra UI sunucusuna bağlanılamadı: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "%1 konumundaki Kleopatra UI sunucusunun süreç numarası alınamadı: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:664 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "%1 kritik seçeneği gönderilemedi: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:673 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "%1 dosya yolu gönderilemedi: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:680 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "%1 göndericisi gönderilemedi: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:687 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "%1 alıcısı gönderilemedi: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:701 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "(%1) komutu başarısız oldu: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Değiştir..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra Hatası" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Kleopatra'ya bağlanırken hata oluştu: %1" #: src/main.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>Çalıştırdığınız <application>GpgME</application> kitaplının sürümü " "derlendiği <application>GpgME++</application> kitaplığının sürümünden eski.</" "para><para><application>Kleopatra</application> bu ayarlarla çalışmayacaktır." "</para><para>Bu sorunu çözmek için lütfen sistem yöneticinize danışın.</para>" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME Çok Eski" #: src/main.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" #: src/main.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "" #: src/main.cpp:232 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "GPG UI Sunucu Hatası" #: src/main.cpp:236 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" #: src/main.cpp:265 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Geçersiz değişkenler: %1" #: src/mainwindow.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only &Close Window" msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "Sadece Pencereyi &Kapat" #: src/mainwindow.cpp:207 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "%1 may be used by other applications as a service.\n" #| "You may instead want to close this window without exiting %1." msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" "%1 başka bir uygulama tarafından servis olarak kullanılıyor olabilir.\n" "%1 kapatılmadan bu pencereyi kapatmak isteyebilirsiniz." #: src/mainwindow.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Really Quit?" msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Gerçekten Çıkmak İstiyor musunuz?" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "GnuPG Günlük Kaydı Görüntüleyici (kwatchgnupg) başlatılamadı. Lütfen " "kurulumunuzu denetleyin." #: src/mainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "KWatchGnuPG Başlatılırken Bir Hata Oluştu" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "GnuPG Günlük Gösterici" #: src/mainwindow.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:536 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Güncellemeleri denetle" #: src/mainwindow.cpp:542 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificates" msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Sertifikalar" #: src/mainwindow.cpp:543 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show certificate details" msgid "Show certificate overview" msgstr "Sertifika ayrıntılarını göster" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:550 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SmartCard" msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Akıllı Kart" #: src/mainwindow.cpp:551 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Smartcard Management" msgid "Show smartcard management" msgstr "Akıllı Kart Yönetimi" #: src/mainwindow.cpp:555 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Kendi Kendine Test Uygula" #: src/mainwindow.cpp:559 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure %1..." msgid "Configure Groups..." msgstr "%1 Uygulamasını &Yapılandır..." #: src/mainwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Odağı Hızlı Aramaya Ayarla" #: src/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Gpg4win İnceleme" #: src/mainwindow.cpp:599 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:606 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption" msgid "Password-based encryption" msgstr "Şifreleme" #: src/mainwindow.cpp:608 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:612 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:614 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:618 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:624 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:626 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:630 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Akıllı Kart Yönetimi" #: src/mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:660 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Hâlâ süren bazı arka plan işlemleri var. Bunlar pencere kapatıldığında " "bitirilecek. Sürdürülsün mü?" #: src/mainwindow.cpp:663 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Süren Arka Plan Görevleri" #: src/mainwindow.cpp:771 src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "İmzala/ Şifrele..." #: src/mainwindow.cpp:772 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Şifrelemeyi Aç/&Doğrula..." #: src/mainwindow.cpp:777 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Sertifikaları İçe Aktar" #: src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "CRL'leri İçe Aktar" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Settings" msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Gelişmiş Ayarlar" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key Material" msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Anahtar Malzemesi" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "RSA" msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "+ RSA" msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "DSA" msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "+ Elgamal" msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "Elgamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "Şifre açmak veya imazalamk için özel anahtar gerekir." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "ECDSA" msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "+ ECDH" msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Usage" msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Sertifika Kullanımı" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing" msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "İmzalama" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certification" msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Onaylama" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption" msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Şifreleme" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authentication" msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Yetkilendirme" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid until:" msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Geçerlilik süresi sonu:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Technical Details" msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Teknik Ayrıntılar" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional User-IDs" msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "Ek Kullanıcı Kimlikleri" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, fuzzy, kde-format #| msgid "EMail Addresses" msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "E-posta Adresleri" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "DNS Names" msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "DNS Adları" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URIs" msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "Adresler" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Personal Details" msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Kişisel Ayrıntılar" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "yeni e-posta" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "yeni dns adı" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "yeni adres" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and <another date>." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between <a date> and <another date>." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after <a date>." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bit)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bit" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "Birden çok kullanıcı kimliği eklenmesi şimdilik desteklenmemektedir." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-posta" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Ayrıntıları Girin" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Gerçek ad:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "E-posta adresi:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Kişisel ayrıntılarınızı aşağıda girin." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Lütfen aşağıya kişisel bilgilerinizi giriniz. Parametreler üzerinde daha " "fazla denetim istiyorsanız Gelişmiş Ayarlar düğmesine tıklayın." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "İşlem iptal edildi." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Anahtar çifti oluşturulamadı: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Anahtar çifti başarıyla oluşturuldu.\n" "Parmak izi: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Çıktı dosyasına yazılamadı %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Anahtar çifti başarıyla oluşturuldu." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Key Pair Creation Wizard" msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Anahtar Çifti Oluşturma Sihirbazı" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Result" msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Sonuç" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Bir postaya isteği eklemek için bu simgeyi e-posta uygulamanızın " "düzenleyicisine sürükleyin." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Bu Sihirbazı yeniden Başlat (Parametrelerinizi Korur)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next Steps" msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Sonraki Adımlar" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Sertifika İsteğini Dosyaya Kaydet..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Sertifika İsteğini E-Posta ile Gönder..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Anahtar Çifti Yedeğini Yap..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Açık Anahtarı E-posta ile Gönder..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Dizin Servisine Açık Anahtarı Yükle..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "İptal Etme İsteği Oluştur..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Aynı Parametrelerle İmzalama Sertifikası Oluştur" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Aynı Parametrelerle Şifreleme Sertifikası Oluştur" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Anahtar Üretimi Başarısız Oldu" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "Anahtar çifti yaratılamadı. Lütfen aşağıda hatanın detaylarını bulun." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Anahtar Çifti Başarılı Bir Şekilde Oluşturuldu" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "Anahtar çiftiniz başarıyla oluşturulduç" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "geçici <filename>%1</filename> dosyası <filename>%2</filename> dosyasına " "kopyalanamıyor: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Lütfen bu sertifikayı işleyin." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Lütfen bu sertifikayı işleyin ve sertifikayı gönderen kişiye işlenen " "sertifikanın nereden alınabileceği konusunda bilgi verin.\n" "\n" "Teşekkürler,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> öntanımlı e-posta istemciniz ile " "e-posta göndermeyi denedi.</para><para>Bazı e-posta istemcileri bu şekilde " "gönderilen ekleri desteklemiyor.</para><para>E-posta istemciniz ek " "gönderimini desteklemiyorsa lütfen <application>Kelopatra</application> " "simgesini seçin ve e-posta istemcinizin e-posta yazma penceresine sürükleyin." "</para><para>Eğer bu da çalışmaz, isteği bir dosyaya kaydedin ve bu dosyayı " "e-postaya ekleyin</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "İleti Gönderiliyor" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "Yeni OpenPGP genel anahtarım" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Lütfen yeni OpenPGP genel anahtarımı ekte bulun." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " #| "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to " #| "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail " #| "client does not have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</" #| "application> icon and drop it on the message compose window of your mail " #| "client.</para><para>If that does not work, either, save the request to a " #| "file, and then attach that.</para>" msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</" "para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> öntanımlı e-posta istemciniz ile " "e-posta göndermeyi denedi.</para><para>Bazı e-posta istemcileri bu şekilde " "gönderilen ekleri desteklemiyor.</para><para>E-posta istemciniz ek " "gönderimini desteklemiyorsa lütfen <application>Kelopatra</application> " "simgesini seçin ve e-posta istemcinizin e-posta yazma penceresine sürükleyin." "</para><para>Eğer bu da çalışmaz, isteği bir dosyaya kaydedin ve bu dosyayı " "e-postaya ekleyin</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Bu işlem sertifika isteğini silecek. Lütfen isteği kaydettiğinizden veya " "gönderdiğinizden emin olun." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Sertifikalandırma İsteği Silinmek Üzere" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "interpunctation for labels" #| msgid "%1:" msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1:" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "" "<para>Yükle <application>%1</application>sürüm %2 ya da daha çok.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" "<para>Yükle <application>%1</application>sürüm %2 ya da daha çok.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "GPG (OpenPGP Arka Ucu) kurulumu" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "GpgSM (S/MIME Arka Ucu) kurulumu" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "GpgConf (Yapılandırma) kurulumu" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> arka ucunda bir sorun tespit edildi.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "desteklenmiyor" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para><icode>gpgme</icode> bu arka uç desteği ile derlenmemiş görünüyor.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para><icode>gpgme</icode> kitaplığını <application>%1</application> desteği " "ile birlikte derlenmiş bir sürümü ile değiştirin.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "doğru bir şekilde kurulmamış" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "<para><command>%1</command> arka ucu uygun şekilde kurulmadı.</para> " #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Lütfen <command>%1 --version</command> komutunun çıktısını elle " "denetleyin.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "çok eski" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para><command>%1</command> arka ucun %2 sürümü kurulu ama en azından %3 " "sürümüne ihtiyaç var.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Yükle <application>%1</application>sürüm %2 ya da daha çok.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "bilinmeyen hata." #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> uygulamasının <envar>PATH</envar> " "içerisine yüklü olduğundan emin olun.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> bu test için v%2.%3.%4 gerekiyor ancak " "sadece %5 kurulu.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para>Bu test için <application>%1</application>uygulaması gerekiyor ancak " "bu uygulama kullanılabilir değil gibi görünüyor.</para><para>Daha fazla " "bilgi için ileri testlere bakın.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Yukarıda \"%1\" testine bakın.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Gpg-Agent Bağlanılabilirliği" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "GpgME kitaplığı çok eski" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Ya GpgME kitaplığının kendisi çok eski ya da GpgME++ kitaplığı gpg-agent " "bağlantısı desteklemeyen eski bir GpgME'ye karşı derlenmiş." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "<application>gpgme</application> sürümünü 1.2.0 veya daha yüksek bir sürüme " "güncelleyin ve gpgme++'nın onunla derlendiğinden emin olun." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME gpg-agent desteklemiyor" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para><application>GpgME</application> kitaplığı <application>gpg-agent</" "application> destekleyecek kadar yeni olmasına rağmen bu kurulumla " "desteklemeyecek.</para><para>Döndürülen hata iletisi: <message>%1</message>." "</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "beklenmeyen bir hata" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para><application>gpg-agent</application> uygulamasının sürüm " "sorgulamasında beklenmedik bir hata oluştu.</para><para>Döndürülen hata: " "<message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "%1 Yapılandırma Denetimi" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Başarısız Oldu" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "GnuPG yapılandırması %2 için denetim çalıştırıldığında hata oluştu:\n" " %1\n" "Komut satırından \"gpgconf %3\" komutunu çalıştırmak isteyebilirsiniz.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "'libkleopatrarc' Yapılandırma Dosyası" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Bulunan hatalar" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra, libkleopatrarc yapılandırmasında aşağıdaki hataları tespit " "etti:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Pencere Kayıt Defteri" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Gereksiz kayıt girdileri bulundu" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra, ya önceki bir <application>Gpg4win</application> sürümünün " "ya da <application>WinPT</application> veya <application>EnigMail</" "application> gibi bir programın eklediği geçersiz bir kayıt defteri anahtarı " "tespit etti (<resource>%1\\%2</resource>).</para><para>Bu girdiyi saklamak " "eski bir GnuPG arka ucunu kullanmayı gerektirebilir.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "<para>Kayıt anahtarını sil <resource>%1\\%2</resource>.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "Kayıt defteri anahtarı <resource>%1\\%2</resource> silinemedi" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Kayıt Defteri Anahtarı Silinemedi" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "UiServer Bağlanılabilirliği" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "erişilebilir değil" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "UiServer'a bağlanılamadı: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Güvenlik duvarı ayarlarınızın yerel bağlantılara izin verdiğini " "denetleyin (<resource>localhost</resource> veya <resource>127.0.0.1</" "resource> için bağlantıya izin verin).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "Çoklu hizmetler" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Başka bir <application>Kleopatra</application> çalışıyor (%1 süreç kimliği " "ile)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Çalışan diğer <application>Kleopatra</application> uygulamasını kapatın." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signature:" msgid "Signature" msgstr "İmza:" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Yetkilendirme" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 src/view/pgpcardwidget.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authentication:" msgid "PIV Authentication Key" msgstr "Kimlik Doğrulama:" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authentication:" msgid "Card Authentication Key" msgstr "Kimlik Doğrulama:" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bad signature" msgid "Digital Signature Key" msgstr "Kötü imza" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generate new Keys" msgid "Key Management Key" msgstr "Yeni Anahtarlar Oluştur" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OpenPGP" msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Open Certificate Manager..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Sertifika Yöneticisini Aç..." #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SmartCard" msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "Akıllı Kart" #: src/systrayicon.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update Card Status" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Kart Durumunu Güncelle" #: src/systrayicon.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Başlangıç NetKey v3 Pinini Ayarla..." #: src/systrayicon.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "NetKey v3 Kart Sertifikalarını Al" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:168 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Seçenek adı verilmedi" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:362 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Ayrıştırma hatası" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:371 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Ayıklama hatası: oturum anahtarı çok büyük" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:394 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES herhangi bir argüman almaz" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:434 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "WHAT için bilinmeyen değer" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:451 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER herhangi bir argüman almaz" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG herhangi bir argüman almaz" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:535 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "İleti #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:547 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Boş dosya yolu" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Sadece tam dosya yolları geçerlidir" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:554 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "GİRDİ/ÇIKTI DOSYASI için sadece dosyalar kabul edilir" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:654 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "bilinmeyen istisna yakalandı" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:719 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "--info ile GÖNDERİCİ veya ALICI birlikte kullanılamaz" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:723 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Argüman RFC-2822 formatına uygun değil" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:726 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Geçerli RFC-2822 e-posta kutusundan sonra çöp tespit edildi" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Beklenmeyen bir istisna yakalandı: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1196 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Bilinmeyen bir istisna yakalandı - lütfen bu hatayı geliştiricilere bildirin." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1354 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "\"%1\" durumu gönderilemiyor" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Veri gönderilemedi" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Veri temizlenemiyor" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1630 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Gerekli olan --mode seçeneği eksik" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1640 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "geçersiz kip: \"%1\"" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1662 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Gerekli olan --protocol seçeneği eksik" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1667 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "burada --protocol kullanımına izin verilmiyor" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1677 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "\"%1\" geçersiz protokol" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "En azından bir DOSYA olmalı" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Bilgi dışı GÖNDER kullanılamaz" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Bilgi dışı ALICI kullanılamaz" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "DOSYALAR mevcut" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "En azından bir GİRDİ sağlanmalıdır" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "GİRDİ/GÖNDERİCİ --info sayısı uyuşmuyor" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "GİRDİ/İLETİ sayısı uyuşmuyor" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "İLETİ sadece imza doğrulamak için verilebilir" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "GİRDİ/ÇIKTI sayıları birbirini tutmuyor" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Aynı anda OUTPUT ve MESSAGE kullanılamaz" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "OpenPGP için arka uç desteği yok" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "S/MIME için arka uç desteği yok" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "GÖNDERİCİ kullanılamaz" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "ALICI kullanılamaz" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "GİRDİ mevcut" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "İLETİ mevcut" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "ÇIKTI mevcut" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DEŞİFRELE/DOSYALARI_ONAYLA girdi olarak dizin kullanamaz" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined içerisinde beklenmeyen bir " "istisna yakalandı :%1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined içerisinde bilinmeyen bir hata " "yakalandı" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager " #| "mode" msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ŞİFRELE bir e-posta kipi komutudur, bağlantı dosya yöneticisi kipinde gibi " "görünüyor" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "GÖNDERİCİ --info olmadan ŞİFRELE komutundan önce verilemez" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "En azından bir GİRDİ bulunmalıdır" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "En azından bir ÇIKTI bulunmalıdır" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "İLETİ komutuna ŞİFRELE komutundan önce izin verilmiyor" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "Verilen protokoller ile PREP_ENCRYPT tarafından tespit edilenler çakışıyor" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "PREP_ENCRYPT komutundan sonra yeni alıcılar eklendi" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "PREP_ENCRYPT komutundan sonra yeni göndericiler eklendi" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Hiç alıcı girilmedi ya da sadece --info girildi" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved içerisinde beklenmeyen bir " "olağandışılık yakalandı: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved içerisinde beklenmeyen bir " "olağandışılık yakalandı" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "GİRDİ/ÇIKTI/İLETİ ancak PREP_ENCRYPT komutundan sonra verilebilir" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT bir e-posta kipi komutudur, bağlantı dosya yöneticisi kipi gibi " "görünüyor" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "" "Eğer --info ile kullanılmıyorsa GÖNDERİCİ komutu PREP_ENCRYPT öncesinde " "verilemez" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved içerisinde beklenmeyen " "bir olağandışılık yakalandı: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved içerisinde beklenmeyen " "bir olağandışılık yakalandı" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "GİRDİ/ÇIKTI/İLETİ sadece PREP_SIGN sonrası verilebilir" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN bir e-posta kipi komutu, bağlantı dosya yöneticisi kipinde gibi " "görünüyor" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "GÖNDERİCİ verilmemiş" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Bu oturumdaki PREP_ENCRYPT tarafından tespit edilen protokol ile verilen " "protokol uyuşmuyor" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved içerisinde beklenmeyen bir " "olağandışılık yakalandı: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved içerisinde beklenmeyen bir " "olağandışılık yakalandı" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted içerisinde beklenmeyen " "bir olağandışılık yakalandı: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted içerisinde beklenmeyen " "bir olağandışılık yakalandı" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "İMZALA bir e-posta kipi komutudur, bağlantı dosya yöneticisi kipi içinden " "gibi görünüyor" #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "ALICI, İMZALA için verilemez, sadece --info ile kullanılabilir" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "İLETİ komutuna İMZALA öncesinde izin verilmez" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Hiç gönderici girilmedi veya sadece --info girildi" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "SignCommand::Private::slotRecipientsResolved içerisinde beklenmeyen bir " "olağandışılık yakalandı: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "SignCommand::Private::slotRecipientsResolved içerisinde beklenmeyen bir " "olağandışılık yakalandı" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 bir dosya yönetim kipi komutu, bağlantı e-posta kipinde gibi görünüyor. " "(şu an %2)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "GnuPG ana dizini belirlenemiyor. GNUPGHOME çevre değişkenini ayarlamayı " "deneyin." #: src/uiserver/uiserver.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "GnuPG ana dizini belirlenemiyor. %1 var; ancak bu bir dizin değil." #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "GnuPG ana dizini %1 oluşturulamadı: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:288 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "%1 adresinde çalışan diğer bir gnupg UI sunucusu belirlendi." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:43 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Soket oluşturulamadı: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Sokete bağlanılamıyor: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Soket alınamadı: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:69 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Soket dinlenemiyor: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:73 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Qt'ye soket aktarılamadı: %1. Bunun olmaması gerekiyordu, lütfen bu hatayı " "bildirin." #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection" msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "Seçim" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(required)" msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "(zorunlu)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "%1 Arşiv tanımlamasında hata: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "'%1' içinde %f ve | birlikte kullanılamaz" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "'%1' girdisi içinde alıntılama hatası" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' fazla karmaşık (kabuk gerektirir)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' girdisi boş/eksik" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' boş veya bulunamadı" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "unpack-komutu için standart girdiden değişken geçimi kullanılamaz" #: src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Ortak taban dizini bu dosyalar için bulunamıyor:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "%1 grubu içerisinde beklenmeyen bir istisna yakalandı" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "İçe Sertifika Aktar" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Şifrele..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME-İmzalaması..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP-İmzalaması..." #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "FD %1 dosyası okumak için açılamadı" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "\"%1\" dosyası okumak için açılamadı" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "\"%1\" dosyası zaten açık ama okunmak için değil" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:668 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Komut belirtilmedi" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:674 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "%1 süreci başlatılamadı: %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "%1 sürecine girdi yazılamadı: %2" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "%1 çıktısı ..." #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "%1 çıktısı" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "%1 çalıştırılırken hata:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Pano okumak için açılamadı" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Pano içeriği" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "FindBuffer içerikleri" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Geçerli seçim" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Girdi aygıtı yok" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "Günlük Kaydı Hatası: \"%1\" günlük dosyası yazmak için açılamadı." #: src/utils/output.cpp:278 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Çıktı aygıtı yok" #: src/utils/output.cpp:493 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "FD %1 dosyası yazmak için açılamadı" #: src/utils/output.cpp:519 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "\"%1\" çıktısı için geçici dosya oluşturulamadı" #: src/utils/output.cpp:615 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Üzerine yazma reddedildi" #: src/utils/output.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "\"%1\" dosyası üzerine yazmak için silinemedi." #: src/utils/output.cpp:640 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "\"%1\" dosyası \"%2\" olarak yeniden adlandırılamadı." #: src/utils/output.cpp:685 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "%1 için girdi ..." #: src/utils/output.cpp:687 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "%1 girdisi" #: src/utils/output.cpp:719 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Panoya yazılamadı" #: src/utils/output.cpp:728 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Tampon bellek bul" #: src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: src/utils/output.cpp:744 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Pano bulunamadı" #: src/utils/path-helper.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "%1 dizini silinemedi" #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "%1 dosyasıi silinemedi: %2" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "" #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "" #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(required)" msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "(zorunlu)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Sertifika önbelleği yükleniyor..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Key Pair..." msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Yeni Anahtar Çifti..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OpenPGP Certificates" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "OpenPGP Sertifikaları" #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Dışa Aktar..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Seçili sertifikayı (genel anahtar) bir dosyaya aktar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Sunucuda Yayımla..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "Seçili sertifikayı (genel anahtar) genel anahtar sunucuna yayımla" #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Publish on Server..." msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Sunucuda Yayımla..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "Seçili sertifikayı (genel anahtar) genel anahtar sunucuna yayımla" #: src/view/keylistcontroller.cpp:379 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Gizli Anahtarları Yedekle..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:383 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Gizli Anahtarı Yazdır..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Sunucuda Ara..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Genel anahtar sunucusu kullanarak çevrim içi sertifika ara" #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Dosyadan bir sertifika içe aktar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Dosyaları şifresini aç ve/veya doğrula" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Dosyaların şifrele ve/veya doğrula" #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Klasörü İmzala/Şifrele..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Klasörleri şifrele ve/veta imzala" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Dosya Özetleri Oluştur..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:411 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Dosya Sağlama Toplamlarını Doğrula..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Yeniden Göster" #: src/view/keylistcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "İşlemi Durdur" #: src/view/keylistcontroller.cpp:424 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Sertifikayı Yürürlükten Kaldır..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Seçili OpenPGP sertifikasını yürürlükten kaldır" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Seçili sertifikaları sil" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Onayla..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Seçili sertifikanın geçerliliğini onayla" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Sertifikalamayı Yürürlükten Kaldır..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Seçili sertifikanın sertifikalamayı yürürlükten kaldır" #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgid "Change Certification Trust..." msgstr "Sertifikalandırma Güvenini Değiştir..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Parolayı Değiştir..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:459 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekle..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:464 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP Sertifikalarını Yenile" #: src/view/keylistcontroller.cpp:474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME Certificates" msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "S/MIME Sertifikaları" #: src/view/keylistcontroller.cpp:474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Yeni bir anahtar çifti oluştur veya imzlama isteğini onayla" #: src/view/keylistcontroller.cpp:481 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Kök Sertifikaya Güven" #: src/view/keylistcontroller.cpp:485 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Kök Sertifikaya Güvenme" #: src/view/keylistcontroller.cpp:489 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Teknik Ayrıntılar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:494 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME Certificates" msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME Sertifikaları" #: src/view/keylistcontroller.cpp:498 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "CRL Önbelleğini Temizle" #: src/view/keylistcontroller.cpp:502 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "CRL Önbelleğini Dök" #: src/view/keylistcontroller.cpp:506 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "CRL'yi Dosyadan İçe Aktar..." #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hierarchical Certificate List" msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Hiyerarşik Sertifika Listesi" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Listing X.509 certificates" msgid "List of certificates" msgstr "X.509 sertifikaları listeleniyor" #: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 src/view/pivcardwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Seri numarası:" #: src/view/netkeywidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Sertifikalar:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Bilinmeyen %1 sertifikasından doğru imza." #: src/view/netkeywidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Sertifikaları Yükle" #: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Eylemler:" #: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new OpenPGP key pair" msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Yeni bir OpenPGP anatar çifti oluştur" #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "" "Yeni bir birincil anahtar oluştur ve kart üzerinde alt anahtarını oluştur." #: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59 #: src/view/pivcardwidget.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create" msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Oluştur" #: src/view/netkeywidget.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "Yeni bir anahtar çifti oluştur veya imzlama isteğini onayla" #: src/view/netkeywidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "NKS PIN Değiştir" #: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "SigG PIN Değiştir" #: src/view/netkeywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "NetKey %1 Kartı" #: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "SigG PIN Ayarla" #: src/view/netkeywidget.cpp:237 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Error" msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/view/netkeywidget.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select File" msgid "Select Key" msgstr "Dosya Seç" #: src/view/netkeywidget.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "Yeni bir anahtar çifti oluştur veya imzlama isteğini onayla" #: src/view/netkeywidget.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "NullPIN, hala bu kartta etkin." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Sertifikaları kullanabilmeniz için, önce bir PIN ayarlamalısınız." #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "NKS PIN Ayarla" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "PIN ayarlama gerekli, ancak <b>geri döndürülemez</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Sürdürürseniz yeni bir PIN girmeniz istenecek ve daha sonra bu PIN'i " "yineleyeceksiniz." #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "PIN yanlışlıkla 2 defadan fazla girildiğinde kartı kurtarmak <b>mümkün " "olmayacaktır</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Başlangıç PIN'i Ayarla" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Details" msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:55 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generate new Keys" msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Yeni Anahtarlar Oluştur" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Yeni bir anahtar çifti oluştur veya imzlama isteğini onayla" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slot empty" msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "Boş yuva" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Successfully generated a new key for this card." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "Bu kart için yeni bir anahtar başarıyla oluşturuldu." #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Public key not found." msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "Açık anahtar bulunamadı." #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "<b>Invalid signature.</b>" #| msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>" msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "<b>Geçersiz imza.</b>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generate new Keys" msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Yeni Anahtarlar Oluştur" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OpenPGP" msgid "OpenPGP keys:" msgstr "OpenPGP" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scanning directories..." msgid "Searching in directory service..." msgstr "Dizinler taranıyor..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Sign / Encrypt" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "İmzala / Şifrele" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrypt/Verify Failed" msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Şifreyi Açma/Doğrulama Başarısız" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Imported:" msgid "Import Notepad" msgstr "Alınan:" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "never" msgid "Revert" msgstr "asla" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing and encryption succeeded." msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "İmzalama ve şifreleme işlemleri başarılı oldu." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" #| "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it " #| "is installed.</para>" msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application>, metin yedeklemeniz için " "<application>PaperKey</application> kullanır.</para><para>Yüklü olduğundan " "emin olun.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Recipient" msgid "Recipients" msgstr "Alıcı" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption Options" msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Şifreleme Seçenekleri" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Decrypt/Verify" msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Şifrelemeyi Aç/&Doğrula" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing canceled." msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "İmzalama işlemi iptal edildi." #: src/view/padwidget.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption canceled." msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "Şifreleme iptal edildi." #: src/view/padwidget.cpp:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing and encryption succeeded." msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "İmzalama ve şifreleme işlemleri başarılı oldu." #: src/view/padwidget.cpp:456 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import..." msgid "Importing..." msgstr "İçe Aktar..." #: src/view/padwidget.cpp:496 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notepad" msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Not Defteri" #: src/view/padwidget.cpp:499 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Sign / Encrypt" msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "İmzala / Şifrele" #: src/view/padwidget.cpp:503 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Sign / Encrypt" msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "İmzala / Şifrele" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Kart Sahibi:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Değiştir" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subkey Usage:" msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "Alt Anahtar Kullanımı:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 src/view/pivcardwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Anahtarlar:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generate new Keys" msgid "Generate New Keys" msgstr "Yeni Anahtarlar Oluştur" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "" "Yeni bir birincil anahtar oluştur ve kart üzerinde alt anahtarını oluştur." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "PIN Değiştir" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard." msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "Akıllı kartın kilidini açmak için kullanılan PIN'i değiştir." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select All" msgid "Unblock Card" msgstr "Tümünü Seç" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Yönetici PIN'ini değiştir" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard." msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Akıllı kartın kilidini açmak için kullanılan PIN'i değiştir." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Sıfırlama Kodunu Değiştir" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard." msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Akıllı kart blokunu kaldırmak için PIN değiştirme gerekiyor." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new OpenPGP key pair" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Yeni bir OpenPGP anatar çifti oluştur" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "" "Yeni bir birincil anahtar oluştur ve kart üzerinde alt anahtarını oluştur." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:286 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" #| msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "%1 OpenPGP v%2 kart" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "%1 OpenPGP v%2 kart" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 src/view/pgpcardwidget.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot send data" msgid "not set" msgstr "Veri gönderilemedi" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generating keys" msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Anahtarlar oluşturuluyor" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Bu işlem birkaç dakika sürebilir..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Yeni anahtar oluşturma başarısız oldu: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Şifreleme anahtarının yedeğini kaydet" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Yedek Anahtar" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "Yedek taşıma başarısız oldu. Yedek anahtar şurda kayıtlı: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Bu kart için yeni bir anahtar başarıyla oluşturuldu." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 src/view/pgpcardwidget.cpp:484 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "Kart üstündeki mevcut anahtarlar <b>silinecek</b> ve yeni anahtarlar ile " "değiştirilecek." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Kart sahibini değiştir" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Yeni ad:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "\"<\" karakteri kullanılamaz." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "İki boşluk kullanılamaz" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "Ad boyutu 38 karakteri geçemez." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Ad değiştirme başarısız oldu: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Ad başarıyla değiştirildi." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:495 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New subkeys:" msgid "New pubkey URL:" msgstr "Yeni alt anahtarlar:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "URL boyutu 254 karakteri geçemez." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:525 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "PIN change failed: %1" msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "PIN değiştirme başarısız oldu: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:530 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Code successfully changed." msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "Kod başarıyla değiştirildi." #: src/view/pivcardwidget.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change PIN" msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "PIN Değiştir" #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change PIN" msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "PIN Değiştir" #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Admin PIN" msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Yönetici PIN'ini değiştir" #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generating keys" msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Anahtarlar oluşturuluyor" #: src/view/pivcardwidget.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "With certificate:" msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Sertifika ile:" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Anahtarı kart üzerine taşıma başarısız oldu: %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Sertifikayı İçe Aktar" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "With certificate:" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Sertifika ile:" #: src/view/pivcardwidget.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Secret Key..." msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Gizli Anahtarı Yazdır..." #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "With certificate:" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Sertifika ile:" #: src/view/pivcardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slot empty" msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "Boş yuva" #: src/view/pivcardwidget.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generating keys" msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Anahtarlar oluşturuluyor" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(no matching certificates found)" msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "(eşleşen sertifika bulunamadı)" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: src/view/pivcardwidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Ara..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "With certificate:" msgid "Filter certificates by text" msgstr "Sertifika ile:" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "With certificate:" msgid "Filter certificates by category" msgstr "Sertifika ile:" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "Seçili sertifikanın geçerliliğini onayla" #: src/view/searchbar.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not create certificate: %1" msgid "Show not certified certificates" msgstr "Sertifika oluşturulamadı: %1" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Bazı sertifikalar henüz onaylanmamıştır. Bu sertifikaların bir listesini " "görmek için buraya tıklayın.<br/><br/>Sertifikaların, onaylanması, ait " "olduklarını iddia eden kimliğe ait olduğundan emin olmak için gereklidir." #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "<%1> ara..." #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "1 is a Version number" #| msgid "NetKey v%1 Card" msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey %1 Kartı" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Lütfen uyumlu bir akıllı kart ekleyin." #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra, mevcut durumda şu kart türlerini desteklemektedir:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name, email, key id" #| msgid "%1 %2 (%3)" msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 %2 (%3)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Yeni sekme başlığı:" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Yeni Sekme" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Yeni bir sekme aç" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır..." #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Bu sekmeyi yeniden adlandır" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Sekmeyi Çoğalt" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Bu sekmeyi çoğalt" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Sekmeyi Kapat" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Bu sekmeyi kapat" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Sekmeyi Sola Taşı" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Bu sekmeyi sola taşı" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Sekmeyi Sağa Taşı" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Bu sekmeyi sağa taşı" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Hiyerarşik Sertifika Listesi" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Tümünü Aç" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Tümünü Kapat" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificates" msgid "All Certificates" msgstr "Sertifikalar" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Kleopatra %1 Hoşgeldiniz" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra <a href=\"https://gnupg.org\">GnuPG</a> şifreleme yazılımı için ön " "yüzdür." #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Bir çok eylem için başkalarının genel anahtar (sertifika) veya kendinizin " "gizli anahtarına ihtiyaç vardır." #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "Şifre açmak veya imazalamk için özel anahtar gerekir." #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "Genel anahtar, kimliğinizi doğrulamak ya da şifrelemek için başkaları " "tarafından kullanılabilir." #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://tr.wikipedia.org/wiki/Açık_anahtarlı_şifreleme" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "" "Bununla ilgili daha fazla bilgilyi <a href=\"%1\">Wikipedia</a> adresinde " "bulabilirsiniz." #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Yeni Anahtar Çifti..." #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead." msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" "Genel anahtar sunucusundan içe aktarmak için \"Sunucuda Ara\" kullanın." #, fuzzy #~| msgid "Signing and encryption succeeded." #~ msgid "Signing and encrypting files is not possible." #~ msgstr "İmzalama ve şifreleme işlemleri başarılı oldu."